fbpx
Wikipedia

Classic of Poetry

The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, translated variously as the Book of Songs, Book of Odes, or simply known as the Odes or Poetry (; Shī), is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the "Five Classics" traditionally said to have been compiled by Confucius, and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia. It is also a rich source of chengyu (four-character classical idioms) that are still a part of learned discourse and even everyday language in modern Chinese. Since the Qing dynasty, its rhyme patterns have also been analysed in the study of Old Chinese phonology.

Classic of Poetry (Shijing)
The first song in the Classic of Poetry, handwritten by the Qianlong Emperor, with accompanying painting.
Original title *s.tə[a]
CountryZhou China
LanguageOld Chinese
SubjectAncient Chinese poetry and song
Chinese name
Traditional Chinese詩經
Simplified Chinese诗经
Vietnamese name
VietnameseKinh Thi
Hán-Nôm經詩
Korean name
Hangul시경
Hanja詩經
Transcriptions
Revised RomanizationSigyeong
Japanese name
Hiraganaしきょう
Kyūjitai詩經
Shinjitai詩経
Transcriptions
RomanizationShikyō

Name edit

Early references refer to the anthology as the 300 Poems (shi). The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", in the canonical sense, as part of the Han Dynasty's official adoption of Confucianism as the guiding principle of Chinese society.[citation needed] The same word shi later became a generic term for poetry.[1] In English, lacking an exact equivalent for the Chinese, the translation of the word shi in this regard is generally as "poem", "song", or "ode". Before its elevation as a canonical classic, the Classic of Poetry (Shi jing) was known as the Three Hundred Songs or the Songs.[2]

Content edit

The Classic of Poetry contains the oldest chronologically authenticated Chinese poems.[1] The majority of the Odes date to the Western Zhou period (1046–771 BCE), and were drawn from around provinces and cities in the Zhongyuan area. A final section of 5 "Eulogies of Shang" purports to be ritual songs of the Shang dynasty as handed down by their descendants in the state of Song, but is generally considered quite late in date.[3][4] According to the Eastern Han scholar Zheng Xuan, the latest material in the Shijing was the song "Tree-Stump Grove" (株林) in the "Odes of Chen", dated to the middle of the Spring and Autumn period (c. 700 BCE).[5]

Part Number and meaning Date (BCE)[6][7]
國風 Guó fēng 160 "Airs of the States" 8th & 7th century
小雅 Xiǎo yǎ 74 "Lesser Court Hymns" 9th & 8th century
大雅 Dà yǎ 31 "Major Court Hymns" 10th & 9th century
周頌 Zhōu sòng 31 "Eulogies of Zhou" 11th & 10th century
魯頌 Lǔ sòng 4 "Eulogies of Lu" 7th century
商頌 Shāng sòng 5 "Eulogies of Shang" 7th century

The content of the Poetry can be divided into two main sections: the "Airs of the States", and the "Eulogies" and "Hymns".[8]

The "Airs of the States" are shorter lyrics in simple language that are generally ancient folk songs which record the voice of the common people.[8] They often speak of love and courtship, longing for an absent lover, soldiers on campaign, farming and housework, and political satire and protest.[8] The first song of the "Airs of the States", "Fishhawk" (Guān jū 關雎), is a well-known example of the category. Confucius commented on it, and it was traditionally given special interpretive weight.[9]

On the other hand, songs in the two "Hymns" sections and the "Eulogies" section tend to be longer ritual or sacrificial songs, usually in the forms of courtly panegyrics and dynastic hymns which praise the founders of the Zhou dynasty.[8] They also include hymns used in sacrificial rites and songs used by the aristocracy in their sacrificial ceremonies or at banquets.[11][12]

"Court Hymns" contains "Lesser Court Hymns" and "Major Court Hymns". Most of the poems were used by the aristocrats to pray for good harvests each year, worship gods, and venerate their ancestors. The authors of "Major Court Hymns" are nobles who were dissatisfied with the political reality. Therefore, they wrote poems not only related to the feast, worship, and epic but also to reflect the public feelings.[13]

Style edit

Whether the various Shijing poems were folk songs or not, they "all seem to have passed through the hands of men of letters at the royal Zhou court".[15] In other words, they show an overall literary polish together with some general stylistic consistency. About 95% of lines in the Poetry are written in a four-syllable meter, with a slight caesura between the second and third syllables.[8] Lines tend to occur in syntactically related couplets, with occasional parallelism, and longer poems are generally divided into similarly structured stanzas.[16]

All but six of the "Eulogies" consist of a single stanza, and the "Court Hymns" exhibit wide variation in the number of stanzas and their lengths. Almost all of the "Airs", however, consist of three stanzas, with four-line stanzas being most common.[17][18] Although a few rhyming couplets occur, the standard pattern in such four-line stanzas required a rhyme between the second and fourth lines. Often the first or third lines would rhyme with these, or with each other.[19] This style later became known as the "shi" style for much of Chinese history.

One of the characteristics of the poems in the Classic of Poetry is that they tend to possess "elements of repetition and variation".[16] This results in an "alteration of similarities and differences in the formal structure: in successive stanzas, some lines and phrases are repeated verbatim, while others vary from stanza to stanza".[20] Characteristically, the parallel or syntactically matched lines within a specific poem share the same, identical words (or characters) to a large degree, as opposed to confining the parallelism between lines to using grammatical category matching of the words in one line with the other word in the same position in the corresponding line; but, not by using the same, identical word(s).[16] Disallowing verbal repetition within a poem would by the time of Tang poetry be one of the rules to distinguish the old style poetry from the new, regulated style.

The works in the Classic of Poetry vary in their lyrical qualities, which relates to the musical accompaniment with which they were in their early days performed. The songs from the "Hymns" and "Eulogies", which are the oldest material in the Poetry, were performed to slow, heavy accompaniment from bells, drums, and stone chimes.[8] However, these and the later actual musical scores or choreography which accompanied the Shijing poems have been lost.

Nearly all of the songs in the Poetry are rhyming, with end rhyme, as well as frequent internal rhyming.[16] While some of these verses still rhyme in modern varieties of Chinese, others had ceased to rhyme by the Middle Chinese period. For example, the eighth song (芣苢 Fú Yǐ[b]) has a tightly constrained structure implying rhymes between the penultimate words (here shown in bold) of each pair of lines:[21]

Chinese characters Mandarin pronunciation (pinyin) Early Middle Chinese (Baxter)
采采芣苢、薄言采之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán cǎi zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon tshojX tsyi.
采采芣苢、薄言有之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán yǒu zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon hjuwX tsyi.
 
采采芣苢、薄言掇之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán duó zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon twat tsyi.
采采芣苢、薄言捋之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán luó zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon lwat tsyi.
 
采采芣苢、薄言袺之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán jié zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon ket tsyi.
采采芣苢、薄言襭之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán xié zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon het tsyi.

The second and third stanzas still rhyme in modern Standard Chinese, with the rhyme words even having the same tone, but the first stanza does not rhyme in Middle Chinese or any modern variety. Such cases were attributed to lax rhyming practice until the late-Ming dynasty scholar Chen Di argued that the original rhymes had been obscured by sound change. Since Chen, scholars have analyzed the rhyming patterns of the Poetry as crucial evidence for the reconstruction of Old Chinese phonology.[22]

Traditional scholarship of the Poetry identified three major literary devices employed in the songs: straightforward narrative ( ), explicit comparisons ( ) and implied comparisons (xìng ). The poems of the Classic of Poetry tend to have certain typical patterns in both rhyme and rhythm, to make much use of imagery, often derived from nature.

Authorship edit

Although the Shijing does not specify the names of authors in association with the contained works, both traditional commentaries and modern scholarship have put forth hypotheses on authorship. The "Golden Coffer" chapter of the Book of Documents says that the poem "Owl" (鴟鴞) in the "Odes of Bin" was written by the Duke of Zhou. Many of the songs appear to be folk songs and other compositions used in the court ceremonies of the aristocracy.[11] Furthermore, many of the songs, based on internal evidence, appear to be written either by women, or from the perspective of a female persona. The repeated emphasis on female authorship of poetry in the Shijing was made much of in the process of attempting to give the poems of the women poets of the Ming-Qing period canonical status.[23] Despite the impersonality of the poetic voice characteristic of the Songs,[24] many of the poems are written from the perspective of various generic personalities.

Textual history edit

 
Map of states during Western Zhou period

According to tradition, the method of collection of the various Shijing poems involved the appointment of officials, whose duties included documenting verses current from the various states which constituted the empire. Out of these many collected pieces, also according to tradition, Confucius made a final editorial round of decisions for elimination or inclusion in the received version of the Poetry. As with all great literary works of ancient China, the Poetry has been annotated and commented on numerous times throughout history, as well as in this case providing a model to inspire future poetic works.

Various traditions concern the gathering of the compiled songs and the editorial selection from these make up the classic text of the Odes: "Royal Officials' Collecting Songs" (王官采詩) is recorded in the Book of Han,[c] and "Master Confucius Deletes Songs" (孔子刪詩) refers to Confucius and his mention in the Records of the Grand Historian, where it says from originally some 3,000 songs and poems in a previously extant "Odes" that Confucius personally selected the "300" which he felt best conformed to traditional ritual propriety, thus producing the Classic of Poetry.

In 2015 the Anhui University purchased a group of looted manuscripts, among which the oldest extant version of the Classic of Poetry (at least part of it). The manuscript has been published in the first volume of this collection of manuscripts, Anhui daxue cang Zhanguo zhujian (安徽大學藏戰國竹簡).[25]

Compilation edit

The Confucian school eventually came to consider the verses of the "Airs of the States" to have been collected in the course of activities of officers dispatched by the Zhou Dynasty court, whose duties included the field collection of the songs local to the territorial states of Zhou.[1] This territory was roughly the Yellow River Plain, Shandong, southwestern Hebei, eastern Gansu, and the Han River region. Perhaps during the harvest. After the officials returned from their missions, the king was said to have observed them himself in an effort to understand the current condition of the common people.[1] The well-being of the people was of special concern to the Zhou because of their ideological position that the right to rule was based on the benignity of the rulers to the people in accordance with the will of Heaven, and that this Heavenly Mandate would be withdrawn upon the failure of the ruling dynasty to ensure the prosperity of their subjects.[26] The people's folksongs were deemed to be the best gauge of their feelings and conditions, and thus indicative of whether the nobility was ruling according to the mandate of Heaven or not. Accordingly, the songs were collected from the various regions, converted from their diverse regional dialects into standard literary language, and presented accompanied with music at the royal courts.[27]

Confucius edit

The Classic of Poetry historically has a major place in the Four Books and Five Classics, the canonical works associated with Confucianism.[28] Some pre-Qin dynasty texts, such as the Analects and a recently excavated manuscript from 300 BCE entitled "Confucius' Discussion of the Odes", mention Confucius' involvement with the Classic of Poetry but Han dynasty historian Sima Qian's Records of the Grand Historian was the first work to directly attribute the work to Confucius.[29] Subsequent Confucian tradition held that the Shijing collection was edited by Confucius from a larger 3,000-piece collection to its traditional 305-piece form.[30] This claim is believed to reflect an early Chinese tendency to relate all of the Five Classics in some way or another to Confucius, who by the 1st century BCE had become the model of sages and was believed to have maintained a cultural connection to the early Zhou dynasty.[29] This view is now generally discredited, as the Zuo zhuan records that the Classic of Poetry already existed in a definitive form when Confucius was just a young child.[11]

In works attributed to him, Confucius comments upon the Classic of Poetry in such a way as to indicate that he holds it in great esteem. A story in the Analects recounts that Confucius' son Kong Li told the story: "The Master once stood by himself, and I hurried to seek teaching from him. He asked me, 'You've studied the Odes?' I answered, 'Not yet.' He replied, 'If you have not studied the Odes, then I have nothing to say.'"[31]

Han dynasty edit

According to Han tradition, the Poetry and other classics were targets of the burning of books in 213 BCE under Qin Shi Huang, and the songs had to be reconstructed largely from memory in the subsequent Han period. However the discovery of pre-Qin copies showing the same variation as Han texts, as well as evidence of Qin patronage of the Poetry, have led modern scholars to doubt this account.[32]

During the Han period there were three different versions of the Poetry which each belonged to different hermeneutic traditions.[33] The Lu Poetry (魯詩 Lǔ shī), the Qi Poetry (齊詩 Qí shī) and the Han Poetry (韓詩 Hán shī) were officially recognized with chairs at the Imperial Academy during the reign of Emperor Wu of Han (156–87 BCE).[33] Until the later years of the Eastern Han period, the dominant version of the Poetry was the Lu Poetry, named after the state of Lu, and founded by Shen Pei, a student of a disciple of the Warring States period philosopher Xunzi.[33]

The Mao Tradition of the Poetry (毛詩傳 Máo shī zhuàn), attributed to an obscure scholar named Máo Hēng (毛亨) who lived during the 2nd or 3rd centuries BCE,[33] was not officially recognized until the reign of Emperor Ping (1 BCE to 6 CE).[34] However, during the Eastern Han period, the Mao Poetry gradually became the primary version.[33] Proponents of the Mao Poetry said that its text was descended from the first generation of Confucius' students, and as such should be the authoritative version.[33] Xu Shen's influential dictionary Shuowen Jiezi, written in the 2nd-century CE, quotes almost exclusively from the Mao Poetry.[33] Finally, the renowned Eastern Han scholar Zheng Xuan used the Mao Poetry as the basis for his annotated 2nd-century edition of the Poetry. Zheng Xuan's edition of the Mao text was itself the basis of the "Right Meaning of the Mao Poetry" (毛詩正義 Máo shī zhèngyì) which became the imperially authorized text and commentary on the Poetry in 653 CE.[33]

By the 5th-century, the Lu, Qi, and Han traditions had died out, leaving only the Mao Poetry, which has become the received text in use today.[32] Only isolated fragments of the Lu text survive, among the remains of the Xiping Stone Classics.[34]

Legacy edit

Confucian allegory edit

 
Part of the Kǒngzǐ Shīlùn (孔子詩論), an early discussion of the Classic of Poetry

The Book of Odes has been a revered Confucian classic since the Han Dynasty, and has been studied and memorized by centuries of scholars in China.[12] The individual songs of the Odes, though frequently on simple, rustic subjects, have traditionally been saddled with extensive, elaborate allegorical meanings that assigned moral or political meaning to the smallest details of each line.[35] The popular songs were seen as good keys to understanding the troubles of the common people, and were often read as allegories; complaints against lovers were seen as complaints against faithless rulers,[12] "if a maiden warns her lover not to be too rash... commentators promptly discover that the piece refers to a feudal noble whose brother had been plotting against him...".[35]

The extensive allegorical traditions associated with the Odes were theorized by Herbert Giles to have begun in the Warring States period as a justification for Confucius' focus upon such a seemingly simple and ordinary collection of verses.[36] These elaborate, far-fetched interpretations seem to have gone completely unquestioned until the 12th century, when scholar Zheng Qiao (鄭樵, 1104–1162) first wrote his scepticism of them.[37] European sinologists like Giles and Marcel Granet ignored these traditional interpretations in their analysis of the original meanings of the Odes. Granet, in his list of rules for properly reading the Odes, wrote that readers should "take no account of the standard interpretation", "reject in no uncertain terms the distinction drawn between songs evicting a good state of morals and songs attesting to perverted morality", and "[discard] all symbolic interpretations, and likewise any interpretation that supposes a refined technique on the part of the poets".[38] These traditional allegories of politics and morality are no longer seriously followed by any modern readers in China or elsewhere.[37]

Political influence edit

The Odes became an important and controversial force, influencing political, social and educational phenomena.[39] During the struggle between Confucian, Legalist, and other schools of thought, the Confucians used the Shijing to bolster their viewpoint.[39] On the Confucian side, the Shijing became a foundational text which informed and validated literature, education, and political affairs.[40] The Legalists, on their side, attempted to suppress the Shijing by violence, after the Legalist philosophy was endorsed by the Qin Dynasty, prior to their final triumph over the neighboring states: the suppression of Confucian and other thought and literature after the Qin victories and the start of Burning of Books and Burying of Scholars era, starting in 213 BCE, extended to attempt to prohibit the Shijing.[39]

As the idea of allegorical expression grew, when kingdoms or feudal leaders wished to express or validate their own positions, they would sometimes couch the message within a poem, or by allusion. This practice became common among educated Chinese in their personal correspondences and spread to Japan and Korea as well.

Modern scholarship edit

Modern scholarship on the Classic of Poetry often focuses on doing linguistic reconstruction and research in Old Chinese by analyzing the rhyme schemes in the Odes, which show vast differences when read in modern Mandarin Chinese.[21] Although preserving more Old Chinese syllable endings than Mandarin, Modern Cantonese and Min Nan are also quite different from the Old Chinese language represented in the Odes.[41]

C.H. Wang refers to the account of King Wu's victory over the Shang dynasty in the "Major Court Hymns" as the "Weniad" (a name that parallels The Iliad), seeing it as part of a greater narrative discourse in China that extols the virtues of wén (文 "literature, culture") over more military interests.[42]

Contents list edit

Summary of groupings of poems from the Classic of Poetry
Guofeng (simplified Chinese: 国风; traditional Chinese: 國風; pinyin: Guófēng)
"Airs of the States", poems 001–160
group char group name poem #s
01 周南 Odes of Zhou & South 001–011
02 召南 Odes of Shao & South 012–025
03 邶風 Odes of Bei 026–044
04 鄘風 Odes of Yong 045–054
05 衛風 Odes of Wei 055–064
06 王風 Odes of Wang 065–074
07 鄭風 Odes of Zheng 075–095
08 齊風 Odes of Qi 096–106
09 魏風 Odes of Wei 107–113
10 唐風 Odes of Tang 114–125
11 秦風 Odes of Qin 126–135
12 陳風 Odes of Chen 136–145
13 檜風 Odes of Kuai 146–149
14 曹風 Odes of Cao 150–153
15 豳風 Odes of Bin 154–160
Xiao Ya (Chinese: 小雅; pinyin: Xiǎoyǎ)
"Lesser Court Hymns" poems 161–234
group char group name poem #s
01 鹿鳴 之什 Decade of Lu Ming 161–169
02 白華 之什 Decade of Baihua 170–174
03 彤弓 之什 Decade of Tong Gong 175–184
04 祈父 之什 Decade of Qi Fu 185–194
05 小旻 之什 Decade of Xiao Min 195–204
06 北山 之什 Decade of Bei Shan 205–214
07 桑扈 之什 Decade of Sang Hu 215–224
08 都人士 之什 Decade of Du Ren Shi 225–234
Da Ya (大雅)
"Major Court Hymns" poems 235–265;
31 total major festal songs (湮捇) for solemn court ceremonies
group char group name poem #s
01 文王之什 Decade of Wen Wang 235–244
02 生民之什 Decade of Sheng Min 245–254
03 蕩之什 Decade of Dang 255–265
Song (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: Sòng)
"Eulogies" poems 266–305;
40 total praises, hymns, or eulogies sung at spirit sacrifices
group char group name poem #s
01 周頌 Sacrificial Odes of Zhou 266–296
01a 清廟之什 Decade of Qing Miao 266–275
01b 臣工之什 Decade of Chen Gong 276–285
01c 閔予小子之什 Decade of Min You Xiao Zi 286–296
02 魯頌 Praise Odes of Lu 297–300
03 商頌 Sacrificial Odes of Shang 301–305

Note: alternative divisions may be topical or chronological (Legge): Song, Daya, Xiaoya, Guofeng

Notable translations edit

  • Legge, James (1871). The She-king, or the Lessons from the States. The Chinese Classics. Vol. 4. Part 1, Part 2. rpt. Hong Kong: Hong Kong University Press (1960).
  • —— (1876). (PDF). London: Trübner. Archived from the original (PDF) on 2014-04-12.
  • —— (1879). The Shû king. The religious portions of the Shih king. The Hsiâo king. The Sacred Books of China. Vol. 3. Oxford, The Clarendon press.
  • Lacharme, P. (1830). Confucii Chi-King sive Liber Carminum. Sumptibus J.G. Cottae. Latin translation.
  • Jennings, William (1891). The Shi King: The Old "Poetry Classic" of the Chinese.; rpt. New York: Paragon (1969).
  • (in French and Latin) Couvreur, Séraphin (1892). Cheu-king; Texte chinois avec une double traduction en français et en Latin [Shijing; Chinese Text With a Double Translation in French and Latin]. Hokkien: Mission Catholique.
  • Granet, Marcel (1929). Fêtes et chansons anciennes de la Chine (in French). Paris.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) Translated into English by E. D. Edwards (1932), Festivals and Songs of Ancient China, New York: E.P. Dutton.
  • Waley, Arthur (1937). The Book of Songs. London: Allen & Unwin. ISBN 9780802134776. Rpt. New York: Grove Press, 1996, with a Preface by Joseph Allen. ISBN 0802134777.
  • Karlgren, Bernhard (1950). The Book of Odes (PDF). Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities. Reprint of
    • Karlgren, Bernhard (1944). "The Book of Odes: Kuo Feng and Siao Ya". Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. 16: 171–256.
    • Karlgren, Bernhard (1945). "The Book of Odes: Ta Ya and Sung". Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. 17: 65–99.
  • Pound, Ezra (1954). The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Takada, Shinji 高田真治 (1966). Shikyō 詩経 (in Japanese). Tokyo: Shūeisha.
  • (in Mandarin Chinese) Cheng Junying 程俊英 (1985). Shijing Yizhu 诗经译注 [Shijing, Translated and Annotated]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe and
  • (in Mandarin Chinese) Cheng Junying 程俊英 (1991). Shijing Zhuxi 詩經注析 [Shijing, Annotation and Analysis]. Zhonghua Publishing House.[1]
  • (in Japanese) Mekada, Makoto 目加田誠 (1991). Shikyō 詩経. Tokyo: Kōbansha.

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b c The *k-lˤeng (jing ) appellation would not have been used until the Han dynasty, after the core Old Chinese period.
  2. ^ The variant character may sometimes be used in place of , in which case the title is 芣苡, with corresponding substitutions for the fourth character of each line within the body of the poem.
  3. ^ In the Shi Huo Zhi 食貨志.

References edit

Citations edit

  1. ^ a b c d Davis (1970), p. xliii.
  2. ^ Hawkes (2011), p. 25.
  3. ^ Baxter (1992), p. 356.
  4. ^ Allan (1991), p. 39.
  5. ^ Zheng Xuan 鄭玄 (AD 127–200), Shipu xu 詩譜序.
  6. ^ Dobson (1964), p. 323.
  7. ^ Baxter (1992), pp. 355–356.
  8. ^ a b c d e f Kern (2010), p. 20.
  9. ^ Owen (1996), p. 31.
  10. ^ Owen (1996), pp. 30–31.
  11. ^ a b c de Bary & Chan (1960), p. 3.
  12. ^ a b c Ebrey (1993), pp. 11–13.
  13. ^ Shi & Hu (2011).
  14. ^ Kern (2010), p. 23.
  15. ^ Frankel (1978), p. 215–216.
  16. ^ a b c d Frankel (1978), p. 216.
  17. ^ Riegel (2001), p. 107.
  18. ^ Nylan (2001), pp. 73–74.
  19. ^ Riegel (2001), pp. 107–108.
  20. ^ Frankel (1978), p. 51–52.
  21. ^ a b Baxter (1992), pp. 150–151.
  22. ^ Baxter (1992), pp. 150–155.
  23. ^ Chang (2001), p. 2.
  24. ^ Yip (1997), p. 54.
  25. ^ Smith & Poli (2021), p. 516.
  26. ^ Hinton (2008), pp. 7–8.
  27. ^ Hinton (2008), p. 8.
  28. ^ Frankel (1978), p. 215.
  29. ^ a b Kern (2010), p. 19.
  30. ^ Idema & Haft (1997), p. 94.
  31. ^ Analects 16.13.
  32. ^ a b Kern (2010), p. 22.
  33. ^ a b c d e f g h Kern (2010), p. 21.
  34. ^ a b Loewe (1993), p. 416.
  35. ^ a b Giles (1901), pp. 12–14.
  36. ^ Cited in Saussy (1993), p. 19.
  37. ^ a b Saussy (1993), p. 20.
  38. ^ Granet (1929), cited in Saussy (1993), p. 20.
  39. ^ a b c Davis (1970), p. xlv.
  40. ^ Davis (1970), p. xliv.
  41. ^ Baxter (1992), pp. 1–12.
  42. ^ Wang (1975), pp. 26–29.

Works cited edit

  • Allan, Sarah (1991), The Shape of the Turtle: Myth, Art, and Cosmos in Early China, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-0460-7.
  • de Bary, William Theodore; Chan, Wing-Tsit (1960), Sources of Chinese Tradition: Volume I, Columbia University Press, ISBN 978-0-231-10939-0.
  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014). Old Chinese: A New Reconstruction. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-994537-5.
  • Chang, Kang-i Sun (2001), "Gender and Canonicity", in Fong, Grace S. (ed.), Hsiang Lectures on Chinese Poetry, vol. 1, Montreal: Center for East Asian Research, McGill University.
  • Davis, Albert Richard, ed. (1970), The Penguin Book of Chinese Verse, Baltimore: Penguin Books.
  • Dobson, W. A. C. H. (1964), "Linguistic Evidence and the Dating of the Book of Songs", T'oung Pao, 51 (4–5): 322–334, doi:10.1163/156853264x00028, JSTOR 4527607.
  • Ebrey, Patricia (1993), Chinese Civilization: A Sourcebook (2nd ed.), The Free Press, ISBN 978-0-02-908752-7.
  • Frankel, Hans H. (1978), The Flowering Plum and the Palace Lady, New Haven and London: Yale University Press, ISBN 978-0-300-02242-1.
  • Giles, Herbert (1901), A History of Chinese Literature, New York: Appleton-Century.
  • Granet, Marcel (1929), Fêtes et chansons anciennes de la Chine [Ancient Festivals and Songs of China], Paris: Leroux.
  • Hawkes, David, ed. (2011) [1985], The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems, London: Penguin Books, ISBN 978-0-14-044375-2.
  • Hinton, David (2008), Classical Chinese Poetry: An Anthology, New York: Farrar, Straus, and Giroux, ISBN 978-0-374-10536-5.
  • Idema, Wilt L.; Haft, Lloyd (1997), A Guide to Chinese Literature, Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, ISBN 978-0-892-64123-9.
  • Kern, Martin (2005), "The Odes in excavated manuscripts" (PDF), in Kern, Martin (ed.), Text and Ritual in Early China, Seattle: University of Washington Press, pp. 149–193, ISBN 978-0-295-98562-6.
  • Kern, Martin (2010), "Early Chinese Literature, Beginnings Through Western Han", in Owen, Stephen (ed.), The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–115, ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Knechtges, David R.; Shih, Hsiang-ling (2014). "Shijing 詩經". In Knechtges, David R.; Chang, Taiping (eds.). Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part Two. Leiden: E.J. Brill. pp. 904–915. ISBN 978-90-04-19240-9.
  • Loewe, Michael (1993), "Shih ching 詩經", in Loewe, Michael (ed.), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California Berkeley, pp. 415–423, ISBN 978-1-55729-043-4.
  • Nylan, Michael (2001), The Five "Confucian" Classics, Yale University Press, ISBN 978-0-300-08185-5.
  • Owen, Stephen (1996). An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-03823-8.
  • Riegel, Jeffrey (2001). "Shih-ching Poetry and Didacticism in Ancient Chinese Literature". In Mair, Victor H. (ed.). The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. pp. 97–109. ISBN 0-231-10984-9.
  • Saussy, Haun (1993), The Problem of a Chinese Aesthetic, Stanford: Stanford University Press, ISBN 0-8047-2593-4.
  • Smith, Adam; Poli, Maddalena (2021), "Establishing the text of the Odes: The Anhui University Bamboo Manuscript", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 84 (3): 515–557, doi:10.1017/S0041977X22000015.
  • Yip, Wai-lim (1997), Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, Durham and London: Duke University Press, ISBN 978-0-8223-1946-7.
  • Wang, C. H. (1975), "Towards Defining a Chinese Heroism", Journal of the American Oriental Society, 95 (1): 25–35, doi:10.2307/599155, JSTOR 599155.
  • Shi, Zhongwen; Hu, Xiaowen (2011), ""The History of Literature in The warring States Period"", The Whole History of China (10 volumes), China: China Books Publishing House, ISBN 9787506823623.

External links edit

  • Bilingual Chinese-English searchable edition at Chinese Text Project
  • Shi Ji Zhuan from the Chinese Text Initiative, University of Virginia: Chinese text based on Zhu Xi's edition; English translation from James Legge, with Chinese names updated to pinyin.
  • The Book of Odes at Wengu zhixin. Chinese text with James Legge and Marcel Granet (partial) translations.
  • Legge translation of the Book of Odes at the Internet Sacred Text Archive.
  • Shijing and collated commentaries (Harrison Huang's website) 2020-01-16 at the Wayback Machine (Chinese text)
  • The Book of Songs at Chinese Notes; Chinese and English parallel text with matching dictionary entries.

classic, poetry, shijing, redirects, here, other, uses, shijing, disambiguation, also, shijing, shih, ching, translated, variously, book, songs, book, odes, simply, known, odes, poetry, shī, oldest, existing, collection, chinese, poetry, comprising, works, dat. Shijing redirects here For other uses see Shijing disambiguation The Classic of Poetry also Shijing or Shih ching translated variously as the Book of Songs Book of Odes or simply known as the Odes or Poetry 詩 Shi is the oldest existing collection of Chinese poetry comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC It is one of the Five Classics traditionally said to have been compiled by Confucius and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia It is also a rich source of chengyu four character classical idioms that are still a part of learned discourse and even everyday language in modern Chinese Since the Qing dynasty its rhyme patterns have also been analysed in the study of Old Chinese phonology Classic of Poetry Shijing The first song in the Classic of Poetry handwritten by the Qianlong Emperor with accompanying painting Original title詩 s te a CountryZhou ChinaLanguageOld ChineseSubjectAncient Chinese poetry and songChinese nameTraditional Chinese詩經Simplified Chinese诗经TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinShijingWade GilesShih1 ching1IPA ʂɻ tɕi ŋ WuRomanizationSy chinYue CantoneseYale RomanizationSi gingJyutpingSi1 ging1IPA siː keŋ Southern MinHokkien POJSi kengMiddle ChineseMiddle Chinese ɕɨ keŋ Old ChineseBaxter 1992 stjɨ keng a Baxter Sagart 2014 s te k lˤeng a Vietnamese nameVietnameseKinh ThiHan Nom經詩Korean nameHangul시경Hanja詩經TranscriptionsRevised RomanizationSigyeongJapanese nameHiraganaしきょうKyujitai詩經Shinjitai詩経TranscriptionsRomanizationShikyō Contents 1 Name 2 Content 3 Style 4 Authorship 5 Textual history 5 1 Compilation 5 2 Confucius 5 3 Han dynasty 6 Legacy 6 1 Confucian allegory 6 2 Political influence 6 3 Modern scholarship 7 Contents list 8 Notable translations 9 See also 10 Notes 11 References 11 1 Citations 11 2 Works cited 12 External linksName editEarly references refer to the anthology as the 300 Poems shi The Odes first became known as a jing or a classic book in the canonical sense as part of the Han Dynasty s official adoption of Confucianism as the guiding principle of Chinese society citation needed The same word shi later became a generic term for poetry 1 In English lacking an exact equivalent for the Chinese the translation of the word shi in this regard is generally as poem song or ode Before its elevation as a canonical classic the Classic of Poetry Shi jing was known as the Three Hundred Songs or the Songs 2 Content editThe Classic of Poetry contains the oldest chronologically authenticated Chinese poems 1 The majority of the Odes date to the Western Zhou period 1046 771 BCE and were drawn from around provinces and cities in the Zhongyuan area A final section of 5 Eulogies of Shang purports to be ritual songs of the Shang dynasty as handed down by their descendants in the state of Song but is generally considered quite late in date 3 4 According to the Eastern Han scholar Zheng Xuan the latest material in the Shijing was the song Tree Stump Grove 株林 in the Odes of Chen dated to the middle of the Spring and Autumn period c 700 BCE 5 Part Number and meaning Date BCE 6 7 國風 Guo feng 160 Airs of the States 8th amp 7th century小雅 Xiǎo yǎ 74 Lesser Court Hymns 9th amp 8th century大雅 Da yǎ 31 Major Court Hymns 10th amp 9th century周頌 Zhōu song 31 Eulogies of Zhou 11th amp 10th century魯頌 Lǔ song 4 Eulogies of Lu 7th century商頌 Shang song 5 Eulogies of Shang 7th centuryThe content of the Poetry can be divided into two main sections the Airs of the States and the Eulogies and Hymns 8 The Airs of the States are shorter lyrics in simple language that are generally ancient folk songs which record the voice of the common people 8 They often speak of love and courtship longing for an absent lover soldiers on campaign farming and housework and political satire and protest 8 The first song of the Airs of the States Fishhawk Guan ju 關雎 is a well known example of the category Confucius commented on it and it was traditionally given special interpretive weight 9 The fishhawks sing gwan gwan On sandbars of the stream Gentle maiden pure and fair Fit pair for a prince Watercress grows here and there Right and left we gather it Gentle maiden pure and fair Wanted waking and sleep Wanting sought her had her not Waking sleeping thought of her On and on he thought of her He tossed from one side to another Watercress grows here and there Right and left we pull it Gentle maiden pure and fair With harps we bring her company Watercress grows here and there Right and left we pick it out Gentle maiden pure and fair With bells and drums do her delight 關關雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 參差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之 求之不得 寤寐思服 悠哉悠哉 輾轉反側 參差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之 參差荇菜 左右芼之 窈窕淑女 鐘鼓樂之 Fishhawk Guan ju 關雎 translated by Stephen Owen 10 On the other hand songs in the two Hymns sections and the Eulogies section tend to be longer ritual or sacrificial songs usually in the forms of courtly panegyrics and dynastic hymns which praise the founders of the Zhou dynasty 8 They also include hymns used in sacrificial rites and songs used by the aristocracy in their sacrificial ceremonies or at banquets 11 12 Court Hymns contains Lesser Court Hymns and Major Court Hymns Most of the poems were used by the aristocrats to pray for good harvests each year worship gods and venerate their ancestors The authors of Major Court Hymns are nobles who were dissatisfied with the political reality Therefore they wrote poems not only related to the feast worship and epic but also to reflect the public feelings 13 Ah Solemn is the clear temple Reverent and concordant the illustrious assistants Dignified dignified are the many officers Holding fast to the virtue of King Wen Responding in praise to the one in Heaven They hurry swiftly within the temple Greatly illustrious greatly honored May King Wen never be weary of us men 於穆清廟 肅雝顯相 濟濟多士 秉文之德 對越在天 駿奔走在廟 不顯不承 無射於人斯 Clear Temple Qing miao 清廟 translated by Martin Kern 14 Style editWhether the various Shijing poems were folk songs or not they all seem to have passed through the hands of men of letters at the royal Zhou court 15 In other words they show an overall literary polish together with some general stylistic consistency About 95 of lines in the Poetry are written in a four syllable meter with a slight caesura between the second and third syllables 8 Lines tend to occur in syntactically related couplets with occasional parallelism and longer poems are generally divided into similarly structured stanzas 16 All but six of the Eulogies consist of a single stanza and the Court Hymns exhibit wide variation in the number of stanzas and their lengths Almost all of the Airs however consist of three stanzas with four line stanzas being most common 17 18 Although a few rhyming couplets occur the standard pattern in such four line stanzas required a rhyme between the second and fourth lines Often the first or third lines would rhyme with these or with each other 19 This style later became known as the shi style for much of Chinese history One of the characteristics of the poems in the Classic of Poetry is that they tend to possess elements of repetition and variation 16 This results in an alteration of similarities and differences in the formal structure in successive stanzas some lines and phrases are repeated verbatim while others vary from stanza to stanza 20 Characteristically the parallel or syntactically matched lines within a specific poem share the same identical words or characters to a large degree as opposed to confining the parallelism between lines to using grammatical category matching of the words in one line with the other word in the same position in the corresponding line but not by using the same identical word s 16 Disallowing verbal repetition within a poem would by the time of Tang poetry be one of the rules to distinguish the old style poetry from the new regulated style The works in the Classic of Poetry vary in their lyrical qualities which relates to the musical accompaniment with which they were in their early days performed The songs from the Hymns and Eulogies which are the oldest material in the Poetry were performed to slow heavy accompaniment from bells drums and stone chimes 8 However these and the later actual musical scores or choreography which accompanied the Shijing poems have been lost Nearly all of the songs in the Poetry are rhyming with end rhyme as well as frequent internal rhyming 16 While some of these verses still rhyme in modern varieties of Chinese others had ceased to rhyme by the Middle Chinese period For example the eighth song 芣苢 Fu Yǐ b has a tightly constrained structure implying rhymes between the penultimate words here shown in bold of each pair of lines 21 Chinese characters Mandarin pronunciation pinyin Early Middle Chinese Baxter 采采芣苢 薄言采之 Cǎi cǎi fu yǐ bao yan cǎi zhi tshojX tshojX bju yiX bak ngjon tshojX tsyi 采采芣苢 薄言有之 Cǎi cǎi fu yǐ bao yan yǒu zhi tshojX tshojX bju yiX bak ngjon hjuwX tsyi 采采芣苢 薄言掇之 Cǎi cǎi fu yǐ bao yan duo zhi tshojX tshojX bju yiX bak ngjon twat tsyi 采采芣苢 薄言捋之 Cǎi cǎi fu yǐ bao yan luo zhi tshojX tshojX bju yiX bak ngjon lwat tsyi 采采芣苢 薄言袺之 Cǎi cǎi fu yǐ bao yan jie zhi tshojX tshojX bju yiX bak ngjon ket tsyi 采采芣苢 薄言襭之 Cǎi cǎi fu yǐ bao yan xie zhi tshojX tshojX bju yiX bak ngjon het tsyi The second and third stanzas still rhyme in modern Standard Chinese with the rhyme words even having the same tone but the first stanza does not rhyme in Middle Chinese or any modern variety Such cases were attributed to lax rhyming practice until the late Ming dynasty scholar Chen Di argued that the original rhymes had been obscured by sound change Since Chen scholars have analyzed the rhyming patterns of the Poetry as crucial evidence for the reconstruction of Old Chinese phonology 22 Traditional scholarship of the Poetry identified three major literary devices employed in the songs straightforward narrative fu 賦 explicit comparisons bǐ 比 and implied comparisons xing 興 The poems of the Classic of Poetry tend to have certain typical patterns in both rhyme and rhythm to make much use of imagery often derived from nature Authorship editAlthough the Shijing does not specify the names of authors in association with the contained works both traditional commentaries and modern scholarship have put forth hypotheses on authorship The Golden Coffer chapter of the Book of Documents says that the poem Owl 鴟鴞 in the Odes of Bin was written by the Duke of Zhou Many of the songs appear to be folk songs and other compositions used in the court ceremonies of the aristocracy 11 Furthermore many of the songs based on internal evidence appear to be written either by women or from the perspective of a female persona The repeated emphasis on female authorship of poetry in the Shijing was made much of in the process of attempting to give the poems of the women poets of the Ming Qing period canonical status 23 Despite the impersonality of the poetic voice characteristic of the Songs 24 many of the poems are written from the perspective of various generic personalities Textual history edit nbsp Map of states during Western Zhou periodAccording to tradition the method of collection of the various Shijing poems involved the appointment of officials whose duties included documenting verses current from the various states which constituted the empire Out of these many collected pieces also according to tradition Confucius made a final editorial round of decisions for elimination or inclusion in the received version of the Poetry As with all great literary works of ancient China the Poetry has been annotated and commented on numerous times throughout history as well as in this case providing a model to inspire future poetic works Various traditions concern the gathering of the compiled songs and the editorial selection from these make up the classic text of the Odes Royal Officials Collecting Songs 王官采詩 is recorded in the Book of Han c and Master Confucius Deletes Songs 孔子刪詩 refers to Confucius and his mention in the Records of the Grand Historian where it says from originally some 3 000 songs and poems in a previously extant Odes that Confucius personally selected the 300 which he felt best conformed to traditional ritual propriety thus producing the Classic of Poetry In 2015 the Anhui University purchased a group of looted manuscripts among which the oldest extant version of the Classic of Poetry at least part of it The manuscript has been published in the first volume of this collection of manuscripts Anhui daxue cang Zhanguo zhujian 安徽大學藏戰國竹簡 25 Compilation edit The Confucian school eventually came to consider the verses of the Airs of the States to have been collected in the course of activities of officers dispatched by the Zhou Dynasty court whose duties included the field collection of the songs local to the territorial states of Zhou 1 This territory was roughly the Yellow River Plain Shandong southwestern Hebei eastern Gansu and the Han River region Perhaps during the harvest After the officials returned from their missions the king was said to have observed them himself in an effort to understand the current condition of the common people 1 The well being of the people was of special concern to the Zhou because of their ideological position that the right to rule was based on the benignity of the rulers to the people in accordance with the will of Heaven and that this Heavenly Mandate would be withdrawn upon the failure of the ruling dynasty to ensure the prosperity of their subjects 26 The people s folksongs were deemed to be the best gauge of their feelings and conditions and thus indicative of whether the nobility was ruling according to the mandate of Heaven or not Accordingly the songs were collected from the various regions converted from their diverse regional dialects into standard literary language and presented accompanied with music at the royal courts 27 Confucius edit The Classic of Poetry historically has a major place in the Four Books and Five Classics the canonical works associated with Confucianism 28 Some pre Qin dynasty texts such as the Analects and a recently excavated manuscript from 300 BCE entitled Confucius Discussion of the Odes mention Confucius involvement with the Classic of Poetry but Han dynasty historian Sima Qian s Records of the Grand Historian was the first work to directly attribute the work to Confucius 29 Subsequent Confucian tradition held that the Shijing collection was edited by Confucius from a larger 3 000 piece collection to its traditional 305 piece form 30 This claim is believed to reflect an early Chinese tendency to relate all of the Five Classics in some way or another to Confucius who by the 1st century BCE had become the model of sages and was believed to have maintained a cultural connection to the early Zhou dynasty 29 This view is now generally discredited as the Zuo zhuan records that the Classic of Poetry already existed in a definitive form when Confucius was just a young child 11 In works attributed to him Confucius comments upon the Classic of Poetry in such a way as to indicate that he holds it in great esteem A story in the Analects recounts that Confucius son Kong Li told the story The Master once stood by himself and I hurried to seek teaching from him He asked me You ve studied the Odes I answered Not yet He replied If you have not studied the Odes then I have nothing to say 31 Han dynasty edit According to Han tradition the Poetry and other classics were targets of the burning of books in 213 BCE under Qin Shi Huang and the songs had to be reconstructed largely from memory in the subsequent Han period However the discovery of pre Qin copies showing the same variation as Han texts as well as evidence of Qin patronage of the Poetry have led modern scholars to doubt this account 32 During the Han period there were three different versions of the Poetry which each belonged to different hermeneutic traditions 33 The Lu Poetry 魯詩 Lǔ shi the Qi Poetry 齊詩 Qi shi and the Han Poetry 韓詩 Han shi were officially recognized with chairs at the Imperial Academy during the reign of Emperor Wu of Han 156 87 BCE 33 Until the later years of the Eastern Han period the dominant version of the Poetry was the Lu Poetry named after the state of Lu and founded by Shen Pei a student of a disciple of the Warring States period philosopher Xunzi 33 The Mao Tradition of the Poetry 毛詩傳 Mao shi zhuan attributed to an obscure scholar named Mao Heng 毛亨 who lived during the 2nd or 3rd centuries BCE 33 was not officially recognized until the reign of Emperor Ping 1 BCE to 6 CE 34 However during the Eastern Han period the Mao Poetry gradually became the primary version 33 Proponents of the Mao Poetry said that its text was descended from the first generation of Confucius students and as such should be the authoritative version 33 Xu Shen s influential dictionary Shuowen Jiezi written in the 2nd century CE quotes almost exclusively from the Mao Poetry 33 Finally the renowned Eastern Han scholar Zheng Xuan used the Mao Poetry as the basis for his annotated 2nd century edition of the Poetry Zheng Xuan s edition of the Mao text was itself the basis of the Right Meaning of the Mao Poetry 毛詩正義 Mao shi zhengyi which became the imperially authorized text and commentary on the Poetry in 653 CE 33 By the 5th century the Lu Qi and Han traditions had died out leaving only the Mao Poetry which has become the received text in use today 32 Only isolated fragments of the Lu text survive among the remains of the Xiping Stone Classics 34 Legacy editConfucian allegory edit nbsp Part of the Kǒngzǐ Shilun 孔子詩論 an early discussion of the Classic of PoetryThe Book of Odes has been a revered Confucian classic since the Han Dynasty and has been studied and memorized by centuries of scholars in China 12 The individual songs of the Odes though frequently on simple rustic subjects have traditionally been saddled with extensive elaborate allegorical meanings that assigned moral or political meaning to the smallest details of each line 35 The popular songs were seen as good keys to understanding the troubles of the common people and were often read as allegories complaints against lovers were seen as complaints against faithless rulers 12 if a maiden warns her lover not to be too rash commentators promptly discover that the piece refers to a feudal noble whose brother had been plotting against him 35 The extensive allegorical traditions associated with the Odes were theorized by Herbert Giles to have begun in the Warring States period as a justification for Confucius focus upon such a seemingly simple and ordinary collection of verses 36 These elaborate far fetched interpretations seem to have gone completely unquestioned until the 12th century when scholar Zheng Qiao 鄭樵 1104 1162 first wrote his scepticism of them 37 European sinologists like Giles and Marcel Granet ignored these traditional interpretations in their analysis of the original meanings of the Odes Granet in his list of rules for properly reading the Odes wrote that readers should take no account of the standard interpretation reject in no uncertain terms the distinction drawn between songs evicting a good state of morals and songs attesting to perverted morality and discard all symbolic interpretations and likewise any interpretation that supposes a refined technique on the part of the poets 38 These traditional allegories of politics and morality are no longer seriously followed by any modern readers in China or elsewhere 37 Political influence edit The Odes became an important and controversial force influencing political social and educational phenomena 39 During the struggle between Confucian Legalist and other schools of thought the Confucians used the Shijing to bolster their viewpoint 39 On the Confucian side the Shijing became a foundational text which informed and validated literature education and political affairs 40 The Legalists on their side attempted to suppress the Shijing by violence after the Legalist philosophy was endorsed by the Qin Dynasty prior to their final triumph over the neighboring states the suppression of Confucian and other thought and literature after the Qin victories and the start of Burning of Books and Burying of Scholars era starting in 213 BCE extended to attempt to prohibit the Shijing 39 As the idea of allegorical expression grew when kingdoms or feudal leaders wished to express or validate their own positions they would sometimes couch the message within a poem or by allusion This practice became common among educated Chinese in their personal correspondences and spread to Japan and Korea as well Modern scholarship edit Modern scholarship on the Classic of Poetry often focuses on doing linguistic reconstruction and research in Old Chinese by analyzing the rhyme schemes in the Odes which show vast differences when read in modern Mandarin Chinese 21 Although preserving more Old Chinese syllable endings than Mandarin Modern Cantonese and Min Nan are also quite different from the Old Chinese language represented in the Odes 41 C H Wang refers to the account of King Wu s victory over the Shang dynasty in the Major Court Hymns as the Weniad a name that parallels The Iliad seeing it as part of a greater narrative discourse in China that extols the virtues of wen 文 literature culture over more military interests 42 Contents list editSummary of groupings of poems from the Classic of Poetry Guofeng simplified Chinese 国风 traditional Chinese 國風 pinyin Guofeng Airs of the States poems 001 160 group char group name poem s01 周南 Odes of Zhou amp South 001 01102 召南 Odes of Shao amp South 012 02503 邶風 Odes of Bei 026 04404 鄘風 Odes of Yong 045 05405 衛風 Odes of Wei 055 06406 王風 Odes of Wang 065 07407 鄭風 Odes of Zheng 075 09508 齊風 Odes of Qi 096 10609 魏風 Odes of Wei 107 11310 唐風 Odes of Tang 114 12511 秦風 Odes of Qin 126 13512 陳風 Odes of Chen 136 14513 檜風 Odes of Kuai 146 14914 曹風 Odes of Cao 150 15315 豳風 Odes of Bin 154 160Xiao Ya Chinese 小雅 pinyin Xiǎoyǎ Lesser Court Hymns poems 161 234 group char group name poem s01 鹿鳴 之什 Decade of Lu Ming 161 16902 白華 之什 Decade of Baihua 170 17403 彤弓 之什 Decade of Tong Gong 175 18404 祈父 之什 Decade of Qi Fu 185 19405 小旻 之什 Decade of Xiao Min 195 20406 北山 之什 Decade of Bei Shan 205 21407 桑扈 之什 Decade of Sang Hu 215 22408 都人士 之什 Decade of Du Ren Shi 225 234Da Ya 大雅 Major Court Hymns poems 235 265 31 total major festal songs 湮捇 for solemn court ceremonies group char group name poem s01 文王之什 Decade of Wen Wang 235 24402 生民之什 Decade of Sheng Min 245 25403 蕩之什 Decade of Dang 255 265Song simplified Chinese 颂 traditional Chinese 頌 pinyin Song Eulogies poems 266 305 40 total praises hymns or eulogies sung at spirit sacrifices group char group name poem s01 周頌 Sacrificial Odes of Zhou 266 29601a 清廟之什 Decade of Qing Miao 266 27501b 臣工之什 Decade of Chen Gong 276 28501c 閔予小子之什 Decade of Min You Xiao Zi 286 29602 魯頌 Praise Odes of Lu 297 30003 商頌 Sacrificial Odes of Shang 301 305Note alternative divisions may be topical or chronological Legge Song Daya Xiaoya GuofengNotable translations editLegge James 1871 The She king or the Lessons from the States The Chinese Classics Vol 4 Part 1 Part 2 rpt Hong Kong Hong Kong University Press 1960 1876 The She king or The Book of Ancient Poetry PDF London Trubner Archived from the original PDF on 2014 04 12 1879 The Shu king The religious portions of the Shih king The Hsiao king The Sacred Books of China Vol 3 Oxford The Clarendon press Lacharme P 1830 Confucii Chi King sive Liber Carminum Sumptibus J G Cottae Latin translation Jennings William 1891 The Shi King The Old Poetry Classic of the Chinese rpt New York Paragon 1969 in French and Latin Couvreur Seraphin 1892 Cheu king Texte chinois avec une double traduction en francais et en Latin Shijing Chinese Text With a Double Translation in French and Latin Hokkien Mission Catholique Granet Marcel 1929 Fetes et chansons anciennes de la Chine in French Paris a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Translated into English by E D Edwards 1932 Festivals and Songs of Ancient China New York E P Dutton Waley Arthur 1937 The Book of Songs London Allen amp Unwin ISBN 9780802134776 Rpt New York Grove Press 1996 with a Preface by Joseph Allen ISBN 0802134777 Karlgren Bernhard 1950 The Book of Odes PDF Stockholm Museum of Far Eastern Antiquities Reprint of Karlgren Bernhard 1944 The Book of Odes Kuo Feng and Siao Ya Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 16 171 256 Karlgren Bernhard 1945 The Book of Odes Ta Ya and Sung Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 17 65 99 Pound Ezra 1954 The Confucian Odes The Classic Anthology Defined by Confucius Cambridge Mass Harvard University Press Takada Shinji 高田真治 1966 Shikyō詩経 in Japanese Tokyo Shueisha in Mandarin Chinese Cheng Junying 程俊英 1985 Shijing Yizhu 诗经译注 Shijing Translated and Annotated Shanghai Shanghai Guji Chubanshe and in Mandarin Chinese Cheng Junying 程俊英 1991 Shijing Zhuxi 詩經注析 Shijing Annotation and Analysis Zhonghua Publishing House 1 in Japanese Mekada Makoto 目加田誠 1991 Shikyō 詩経 Tokyo Kōbansha See also edit nbsp Poetry portal nbsp Books portal nbsp China portal nbsp Society portalChinese classics Classical Chinese poetry Geese in Chinese poetry Guan ju Chengyu Chinese artNotes edit a b c The k lˤeng jing 經 appellation would not have been used until the Han dynasty after the core Old Chinese period The variant character 苡 may sometimes be used in place of 苢 in which case the title is 芣苡 with corresponding substitutions for the fourth character of each line within the body of the poem In the Shi Huo Zhi 食貨志 References editCitations edit a b c d Davis 1970 p xliii Hawkes 2011 p 25 Baxter 1992 p 356 Allan 1991 p 39 Zheng Xuan 鄭玄 AD 127 200 Shipu xu 詩譜序 Dobson 1964 p 323 Baxter 1992 pp 355 356 a b c d e f Kern 2010 p 20 Owen 1996 p 31 Owen 1996 pp 30 31 a b c de Bary amp Chan 1960 p 3 a b c Ebrey 1993 pp 11 13 Shi amp Hu 2011 Kern 2010 p 23 Frankel 1978 p 215 216 a b c d Frankel 1978 p 216 Riegel 2001 p 107 Nylan 2001 pp 73 74 Riegel 2001 pp 107 108 Frankel 1978 p 51 52 a b Baxter 1992 pp 150 151 Baxter 1992 pp 150 155 Chang 2001 p 2 Yip 1997 p 54 Smith amp Poli 2021 p 516 Hinton 2008 pp 7 8 Hinton 2008 p 8 Frankel 1978 p 215 a b Kern 2010 p 19 Idema amp Haft 1997 p 94 Analects 16 13 a b Kern 2010 p 22 a b c d e f g h Kern 2010 p 21 a b Loewe 1993 p 416 a b Giles 1901 pp 12 14 Cited in Saussy 1993 p 19 a b Saussy 1993 p 20 Granet 1929 cited in Saussy 1993 p 20 a b c Davis 1970 p xlv Davis 1970 p xliv Baxter 1992 pp 1 12 Wang 1975 pp 26 29 Works cited edit Allan Sarah 1991 The Shape of the Turtle Myth Art and Cosmos in Early China SUNY Press ISBN 978 0 7914 0460 7 de Bary William Theodore Chan Wing Tsit 1960 Sources of Chinese Tradition Volume I Columbia University Press ISBN 978 0 231 10939 0 Baxter William H 1992 A Handbook of Old Chinese Phonology Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 012324 1 Baxter William H Sagart Laurent 2014 Old Chinese A New Reconstruction Oxford Oxford University Press ISBN 978 0 19 994537 5 Chang Kang i Sun 2001 Gender and Canonicity in Fong Grace S ed Hsiang Lectures on Chinese Poetry vol 1 Montreal Center for East Asian Research McGill University Davis Albert Richard ed 1970 The Penguin Book of Chinese Verse Baltimore Penguin Books Dobson W A C H 1964 Linguistic Evidence and the Dating of the Book of Songs T oung Pao 51 4 5 322 334 doi 10 1163 156853264x00028 JSTOR 4527607 Ebrey Patricia 1993 Chinese Civilization A Sourcebook 2nd ed The Free Press ISBN 978 0 02 908752 7 Frankel Hans H 1978 The Flowering Plum and the Palace Lady New Haven and London Yale University Press ISBN 978 0 300 02242 1 Giles Herbert 1901 A History of Chinese Literature New York Appleton Century Granet Marcel 1929 Fetes et chansons anciennes de la Chine Ancient Festivals and Songs of China Paris Leroux Hawkes David ed 2011 1985 The Songs of the South An Ancient Chinese Anthology of Poems London Penguin Books ISBN 978 0 14 044375 2 Hinton David 2008 Classical Chinese Poetry An Anthology New York Farrar Straus and Giroux ISBN 978 0 374 10536 5 Idema Wilt L Haft Lloyd 1997 A Guide to Chinese Literature Ann Arbor Center for Chinese Studies University of Michigan ISBN 978 0 892 64123 9 Kern Martin 2005 The Odes in excavated manuscripts PDF in Kern Martin ed Text and Ritual in Early China Seattle University of Washington Press pp 149 193 ISBN 978 0 295 98562 6 Kern Martin 2010 Early Chinese Literature Beginnings Through Western Han in Owen Stephen ed The Cambridge History of Chinese Literature vol 1 Cambridge Cambridge University Press pp 1 115 ISBN 978 0 521 85558 7 Knechtges David R Shih Hsiang ling 2014 Shijing 詩經 In Knechtges David R Chang Taiping eds Ancient and Early Medieval Chinese Literature A Reference Guide Part Two Leiden E J Brill pp 904 915 ISBN 978 90 04 19240 9 Loewe Michael 1993 Shih ching 詩經 in Loewe Michael ed Early Chinese Texts A Bibliographical Guide Berkeley Society for the Study of Early China Institute of East Asian Studies University of California Berkeley pp 415 423 ISBN 978 1 55729 043 4 Nylan Michael 2001 The Five Confucian Classics Yale University Press ISBN 978 0 300 08185 5 Owen Stephen 1996 An Anthology of Chinese Literature Beginnings to 1911 New York W W Norton amp Company ISBN 0 393 03823 8 Riegel Jeffrey 2001 Shih ching Poetry and Didacticism in Ancient Chinese Literature In Mair Victor H ed The Columbia History of Chinese Literature New York Columbia University Press pp 97 109 ISBN 0 231 10984 9 Saussy Haun 1993 The Problem of a Chinese Aesthetic Stanford Stanford University Press ISBN 0 8047 2593 4 Smith Adam Poli Maddalena 2021 Establishing the text of the Odes The Anhui University Bamboo Manuscript Bulletin of the School of Oriental and African Studies 84 3 515 557 doi 10 1017 S0041977X22000015 Yip Wai lim 1997 Chinese Poetry An Anthology of Major Modes and Genres Durham and London Duke University Press ISBN 978 0 8223 1946 7 Wang C H 1975 Towards Defining a Chinese Heroism Journal of the American Oriental Society 95 1 25 35 doi 10 2307 599155 JSTOR 599155 Shi Zhongwen Hu Xiaowen 2011 The History of Literature in The warring States Period The Whole History of China 10 volumes China China Books Publishing House ISBN 9787506823623 External links edit nbsp Chinese Wikisource has original text related to this article 詩經 nbsp Wikisource has original text related to this article Classic of Poetry Bilingual Chinese English searchable edition at Chinese Text Project Shi Ji Zhuan from the Chinese Text Initiative University of Virginia Chinese text based on Zhu Xi s edition English translation from James Legge with Chinese names updated to pinyin The Book of Odes at Wengu zhixin Chinese text with James Legge and Marcel Granet partial translations Legge translation of the Book of Odes at the Internet Sacred Text Archive Shijing and collated commentaries Harrison Huang s website Archived 2020 01 16 at the Wayback Machine Chinese text The Book of Songs at Chinese Notes Chinese and English parallel text with matching dictionary entries Retrieved from https en wikipedia org w index php title Classic of Poetry amp oldid 1201480394, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.