fbpx
Wikipedia

List of shibboleths

Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths, a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups.

Original shibboleth edit

The term originates from the Hebrew word shibbólet (שִׁבֹּלֶת), which means the part of a plant containing grain, such as the head of a stalk of wheat or rye;[1][2][3] or less commonly (but arguably more appropriately)[a] "flood, torrent".[4][5]

The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect used a differently sounding first consonant. The difference concerns the Hebrew letter shin, which is now pronounced as [ʃ] (as in shoe).[6] In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead under the command of Jephthah inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim (around 1370–1070 BC), the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory, but the Gileadites secured the river's fords to stop them. To identify and kill these Ephraimites, the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth. The Ephraimite dialect resulted in a pronunciation that, to Gileadites, sounded like sibboleth.[6] In Judges 12:5–6 in the King James Bible, the anecdote appears thus (with the word already in its current English spelling):

And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.

— Judges 12:5–6[7]

Shibboleths used in war and persecution edit

Dutch–French edit

  • Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and friend). The Flemings pronounced schild with a separate "s" /s/ and "ch" /x/". Flemings would pronounce vriend with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f.
Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot, still in his nightgown. Because the signal for the uprising was the matins bells of the city's churches and monasteries, this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten. Like the name of the massacre, the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below.
The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time, a shield is referred to as "skilde" as in Norse and Norse-influenced English words. Therefore, it is sometimes said that the words must have been "'s gilden vriend" meaning "friend of the guilds." The combination of the 's and the g in "'s gilden" would be pronounced /sx/.[8]

Italian/Sicilian–French edit

  • Ciciri (chickpeas): This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers, the uprising which freed the island from Angevin rule. Both the Italian soft c /tʃ/, and the Italian r, were (and are still) difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French; also, in French and Angevin, words are primarily stressed on the final syllable.[9]

Sardinian-Italian edit

  • During Sardinian Vespers, on 28 April 1794, known as sa dii de s'aciappa[10] ("the day of the pursuit and capture"), people in Cagliari started chasing any Piedmontese functionaries they could find; since many of them started to wear the local robes in order to blend into the crowd, any people suspected to be from the Italian mainland would be asked by the populace to "say chickpea" (nara cixiri) in Sardinian: failure in pronouncing the word correctly would give their origin away.

Frisian–Dutch edit

Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries
  • Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries (example) (meaning "Butter, rye bread and green cheese, whoever cannot say that is not a genuine Frisian") was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515–1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[11]

Castilian Spanish–Latin-American Spanish edit

English–Dutch edit

  • In the Peasants' Revolt of 1381, many Flemings "loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode."[13]

Finnish–Russian edit

  • Yksi: Finnish for "one", used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere. Many of the Russians caught had changed to civilian clothing, so suspected people were rounded up, even from hospitals, and asked to say yksi [ˈyksi] (or made count to ten in Finnish). If the prisoner pronounced it [ˈjuksi], mistaking the front vowel 'y' for an iotated 'u' (ю), he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot. Any Slav or Balt, Communist or not, was killed, including some members of the White Guard.[14]
  • Höyryjyrä: Finnish for "steamroller", used by the Finnish Army in the Second World War. This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish, with the frontal 'ö' and 'y' and rolled 'r' [ˈhøy̯ryˌjyræ]. For Russian speakers, the leading 'h' is also difficult.[citation needed]

Spanish–French and Haitian Creole edit

  • Dominican dictator Rafael Trujillo conducted a massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican–Haitian border. The action is known as the Parsley Massacre. Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word perejil ("parsley"). The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r, unlike the native Spanish tapped r, and without the 'l' at the end of the word.[15]

Azeri–Armenian edit

  • During the Sumgait Pogrom, Azeri rioters targeted ethnic Armenians pulled from their homes and vehicles by asking them the Azeri word for hazelnut, fundukh, which Armenians typically pronounce with a [p] instead of an [f].[16]

Polish–German edit

  • Soczewica, koło, miele, młyn (Old Polish pronunciation: [ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪]), meaning "lentil, wheel, grinds [verb], mill": In 1312, the Polish Prince Ladislaus the Elbow-high quelled the Rebellion of wójt Albert in Kraków, populated mostly by Silesian, German and Czech citizens. Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death, ejected from the city or had their property confiscated. 'Ł' (then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant, aka dark l) and dental [s̪] are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds [l] and [s]. (The former was approximated by Germans as l, and has evolved now into a sound similar to English w).[17]

Japanese–Korean edit

  • Following the 1923 Great Kantō earthquake, which occurred in an area with a high Korean population, there were rumors that the local Korean population poisoned the wells. The locals accosted random people with Japanese phrases that were difficult to pronounce for non-native speakers, resulting in the killings of ethnic Koreans. Many ethnic Chinese were also killed as they were also unable to correctly pronounce the shibboleths. An unforeseen consequence of the hysteria-induced killings was that some ethnic Japanese from outlying regions, such as Okinawa, were also killed as they had accents that sounded strange to the paranoid locals.[18] The phrase 15.50 Yen (十五円五十銭, Jūgoen gojissen) was one of the shibboleths used to Koreans, as pronouncing voiced consonants were difficult for them.[19]

Ukrainian–Russian edit

  • Palianytsia: a type of Ukrainian bread. During the 2022 Russian invasion of Ukraine, the word palianytsia (Ukrainian: паляниця, [pɐlʲɐˈnɪt͡sʲɐ]) became one of those proposed to use to identify Russian subversive reconnaissance groups, as it is unlikely to be pronounced properly by Russians due to different phonetics of the Russian language according to apostrophe.ua.[20] On Russian state television, Russia-1 television host Olga Skabeyeva pronounced this word as "polyanitsa" and said that it means strawberry, confusing it with another Ukrainian word, polunytsia (Ukrainian: полуниця, [pɔlʊˈnɪt͡sʲɐ]).[21]

Culture, religion and language-specific shibboleths edit

Other non-English shibboleths edit

Dutch edit

  • The sentence De zon in de zee zien zakken (Eye dialect: De son in de see sien sakke) 'to see the sun go under the sea', pronounced [də ˈsɔn ɪn ˈsei sin ˈsɑkə] (or, in broader accents, [də ˈɕɔn ɪn ˈɕei ɕin ˈɕɑkə]) is used to identify speakers of the Amsterdam dialect, who lack the /z/ phoneme. The standard Dutch pronunciation of that sentence is [də ˈzɔn ɪn ˈzeː zin ˈzɑkə(n)]. Contrary to the stereotype, any prevocalic ⟨z⟩ can be voiced in Amsterdam, but then so can any prevocalic ⟨s⟩ through the process of hypercorrection (so that suiker 'sugar', pronounced [ˈsœykər] in Standard Dutch may be pronounced [ˈzɐykər] (spelled zuiker in eye dialect) in Amsterdam).[28]

English shibboleths for native speakers or local natives edit

Place-name pronunciations edit

In Australia edit

In Canada edit

In Ireland edit

In Malaysia edit

In New Zealand edit

  • Bluff: The town of Bluff is almost always referred to by locals with the definite article as "The Bluff".
  • Central Otago: Whereas most New Zealanders would talk about travelling to Central Otago or being in Central Otago, locals refer to travelling or being "up Central".
  • Otago: Older residents will often end and begin the regions name with a schwa as /ə.'tɑː.gə/ rather than the usual rounded "o" (/oʊ.'tɑː.goʊ/).
  • Saint Arnaud: While the official pronunciation is the same as would be expected from a French-language name (/'ɑː.noʊ/), locals often voice the name's end as /'ɑː.nəd/.
  • Waiwera South: Officially pronounced as /waɪ.'wɛər.ə/, older locals will often use the non-standard /'waɪ.vrə/.
  • West Coast and East Coast: Without context or further description, among New Zealanders "The East Coast" usually refers to the northeast of the North Island, whereas "The West Coast" usually refers to the west coast of the South Island.

Various town and street names are pronounced in counter-intuitive ways. These include:

  • Antigua Street, Christchurch: pronounced /æn.'tɪ.giːu.ər/.
  • Eltham: Although named after Eltham in England, the town's name is pronounced /'ɛl.θəm/, not /'ɛl.thəm/.
  • Filleul Street, Dunedin: pronounced /fɪ.'luː.əl/.
  • Jervois Street, Dunedin: pronounced /'dʒər.vɔɪs/.
  • Levin: pronounced /lə.'vɪn/.
  • Te Puke: pronounced /te.'pʊ.ke/.

In the United Kingdom edit

In the United States edit

Place-name terms edit

  • In Southern California, locals generally use the article "the" preceding the number of a freeway. Northern California locals generally do not use "the" before a numerical freeway name. For example, Southern Californians usually refer to Highway 101 as "The 101," whereas Northern Californians will refer to it as simply "101."[72][73] By comparison, people in the rest of the United States more often precede a freeway's route number with its highway classification, as in "U.S. 101" for a Federal highway or "Interstate 5" or "I-5" for an interstate highway.[74]
  • Long-time and/or Democratic residents of Washington, D.C., often refer to Reagan National Airport by its older nickname, "National," out of habit or political pique, while Republicans and visitors are more likely to call it “Reagan National”.[75]
  • Additionally, some residents of the Washington, D.C. metropolitan area will refer to it as "The DMV" (the District, Maryland, and Virginia, specifically referencing the Fairfax, Alexandria, and Arlington Counties of Virginia; the city itself; and the Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles or "Delmarva", the portmanteau of Delaware, Maryland, and Virginia (referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland, Eastern Shore of Virginia, and Delaware), both of which can also be abbreviated to "DMV".[citation needed]
  • In the San Francisco Bay Area, San Francisco is generally referred to by its full name, "SF" or as “the City”. In contrast, new residents and people from other parts of the US will often say "San Fran", clearly distinguishing transplants from locals.[citation needed]

See also edit

Notes edit

  1. ^ The context was the crossing of the River Jordan; according to Speiser 1942, p. 10 the medieval Hebrew commentators and most modern scholars have understood it in this alternative sense.

References edit

  1. ^ a b Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and . Meyers Lexikon online. Archived from the original on 29 April 2009. Retrieved 26 September 2007.
  2. ^ "shibboleth". American Heritage Dictionary, Fourth Edition."shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
  3. ^ Isaiah 27:12
  4. ^ Speiser, E. A. (February 1942). "The Shibboleth Incident (Judges 12:6)". Bulletin of the American Schools of Oriental Research. 85 (85). University of Chicago Press: 10–13. doi:10.2307/1355052. JSTOR 1355052. S2CID 163386740.
  5. ^ Hendel, Ronald S. (February 1996). "Sibilants and šibbōlet (Judges. 12:6)". Bulletin of the American Schools of Oriental Research. 301 (301). University of Chicago Press: 69–75. doi:10.2307/1357296. JSTOR 1357296. S2CID 164131149.
  6. ^ a b Richard Hess; Daniel I. Block; Dale W. Manor (12 January 2016). Joshua, Judges, and Ruth. Zondervan. p. 352. ISBN 978-0-310-52759-6.
  7. ^ Judges 12:5–6
  8. ^ Phil Lee (2002), The rough guide to Bruges & Ghent, pp. 22–3, ISBN 9781858288888
  9. ^ McNamara, Timothy; Carsten Roever (2006). Language testing: the social dimension. John Wiley and Sons. p. 153. ISBN 978-1-4051-5543-4.
  10. ^ Sa dì de s´acciappa – Dramma storico in due tempi e sette quadri, Piero Marcialis, 1996, Condaghes
  11. ^ (in Western Frisian). Gemeente Wûnseradiel. Archived from the original on 3 September 2012. Retrieved 4 January 2008.
  12. ^ Centro Virtual Cervantes. "III Congreso Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Raúl Ávila". congresosdelalengua.es.
  13. ^ Chronicles of London; Oxford University Press, 1905; ed. C. L. Kingsford; pp. XXXVI, 15
  14. ^ "Heikki Ylikangas, Tie Tampereelle".
  15. ^ "Untitled Document". upenn.edu.
  16. ^ Shahmuratian. Sumgait Tragedy, Interview with Vanya Bazyan, p. 159; also: Vahagn Martirosyan, interview (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, online, retrieved 2014.02.13
  17. ^ Węgłowski, Adam (21 June 2012). "Soczewica, Koło, Miele Młyn z Albertem" (in Polish). Focus.pl. Retrieved 13 June 2016.
  18. ^ Modern values, not tradition, kept Japanese public calm. China.org.cn. Retrieved 30 May 2023
  19. ^ [관동대학살 90년] "주고엔 고짓센(한국인이 발음 어려운 일본어·15엔 50전이란 뜻) 발음해봐"… 조선인 색출해 길거리서 칼·죽창 살해. Chosun.com. Retrieved 3 October 2023
  20. ^ "Скажи паляниця: чому саме це слово вибрали для ідентифікації російських військових". Апостроф (in Ukrainian). Retrieved 1 March 2022.
  21. ^ ""Поляніца": російська пропагандистка Скабєєва не змогла правильно вимовити "перевіркове" українське слово". TSN (in Ukrainian). March 2022. Retrieved 17 March 2022.
  22. ^ Ambrose, Stephen E. (1994). D-Day. New York: Touchstone. p. 191. ISBN 0-684-80137-X.
  23. ^ Ross, Stuart. Teach Yourself - The Middle East Since 1945. Hodder Education. p. 98.
  24. ^ Middlebrook, Martin (2012). The Falklands War. Barnsley, UK: Pen & Sword Military. p. 357. ISBN 978-1-84884-636-4.
  25. ^ "Nairobi siege: What we know". BBC News. Retrieved 22 September 2013. An Indian man who was standing next to him was asked for the name of the Prophet's mother and when he was unable to answer, he was shot dead, the witness told him.
  26. ^ "Explosions inside mall as stand-off nears end". The New Zealand Herald. Agence France-Presse. 25 September 2013. Retrieved 26 September 2013.
  27. ^ Philippine Center for Investigative Journalism (27 September 2013). "Peace groups warn of empty victory in Zambo siege". The PCIJ Blog. The Philippine Center for Investigative Journalism. Retrieved 31 March 2015.
  28. ^ "Nu.nl-column: 'De trein rijdt van zijn naar zijn' | Genootschap Onze Taal | Onze Taal". Retrieved 27 March 2021.
  29. ^ Ilka Ludwig (2007), Identification of New Zealand English and Australian English based on stereotypical accent markers, p. 22, doi:10.26021/4611
  30. ^ Laurie Bauer, Paul Warren (2008), New Zealand English: phonology, ISBN 978-3-11-019637-5
  31. ^ Philippe Laplace; Eric Tabuteau (2003). Cities on the Margin, on the Margin of Cities: Representations of Urban Space in Contemporary Irish and British Fiction. Presses Univ. Franche-Comté. p. 186. ISBN 978-2-84867-018-8.
  32. ^ Cynthia Cockburn (1998). The Space Between Us: Negotiating Gender and National Identities in Conflict. Zed Books. p. 51. ISBN 978-1-85649-618-6.
  33. ^ Frederick Ludowyk. "AB(H)OMINABLE (H)AITCH" (PDF). Ozwords. Australian National Dictionary Centre.
  34. ^ Think. International Business Machines Corp. 1958. p. 9.
  35. ^ Science Digest. Science Digest, Incorporated. 1958. p. 44.
  36. ^ Blame Canada and Molson for brilliant 'Rant' at States, Advertising Age, 8 May 2000
  37. ^ Macquarie Dictionary, Fourth Edition. Melbourne: The Macquarie Library Pty Ltd. 2005. ISBN 1-876429-14-3.
  38. ^ Wells, J. C. (John Christopher) (2008). Longman pronunciation dictionary (3rd ed.). Harlow, England: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0. OCLC 213400485.
  39. ^ "How you say 'Calgary' says a lot". The Globe and Mail. 20 February 2015. from the original on 18 July 2022.
  40. ^ Story, George Morley, et al., Dictionary of Newfoundland English (Toronto, University of Toronto Press:1982), "Newfoundland", p. 344.
  41. ^ Merriam-Webster Audio File, Regina
  42. ^ . CJME. 2 February 2015. Archived from the original on 16 April 2016. Retrieved 14 June 2015.
  43. ^ Saskatchewan book of everything : everything you wanted to know about Saskatchewan and were going to ask anyway. Riess, Kelly. Lunenburg, N.S.: MacIntyre Purcell Pub. 2007. ISBN 978-0-9738063-9-7. OCLC 166321297.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  44. ^ "Urban Toronto How do you pronounce 'Toronto' — Where is this Trawna thing coming from?". Compiled by Rob Roberts of the ‘National Post’, with citations from Judy Maddren of the CBC, and Jack Chambers, Professor of Linguistics at the University of Toronto
  45. ^ "J.K. (Jack) Chambers, Professor of Linguistics, University of Toronto". 1967-70 Ph.D. University of Alberta. General Linguistics
  46. ^ "Curriculum Vitae for J.K. (Jack) Chambers, Ph.D." (PDF). Professor of Linguistics, University of Toronto; (in .PDF format and current to January 2020).
  47. ^ Campbell, Meagan (9 July 2019). "National Post Day-Oner Rob Roberts appointed new editor-in-chief: 'I'm a Postie to my bones'". National Post.
  48. ^ "Postmedia names Rob Roberts editor-in-chief of National Post - BNN Bloomberg". BNN. The Canadian Press. 8 July 2019.
  49. ^ Walsh, Kayla (29 March 2017). "Seven Dublin place names people ALWAYS get wrong". DublinLive.
  50. ^ . www.jjon.org. Archived from the original on 4 August 2021. Retrieved 9 October 2021.
  51. ^ a b "19 Irish Place Names That Tourists Will Absolutely Love". Lovin.ie.
  52. ^ dublin.ie/live/stories/dublin-treasures-the-iveagh-gardens
  53. ^ "DEBATE: How Do YOU Pronounce Ranelagh?". LovinDublin.com.
  54. ^ "Casino shuffles the pack with revamp". blackpoolgazette.co.uk.
  55. ^ Jones, Daniel, eds. P.Roach, J.Setter and J.Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th Edition, 2011, Cambridge University Press
  56. ^ Walls, David (2006). "Appalachia." The Encyclopedia of Appalachia (Knoxville: University of Tennessee Press), pp. 1006–07.
  57. ^ Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993), p. 102.
  58. ^ Kelley, Jacques (29 April 1992). "Neighborhood tour may shed light on Druid Hill Park's 'under-appreciated jewel'". Baltimore Sun.
  59. ^ Green, Julia (25 August 2010). "Idaho Pronunciation Guide – Say it like a local". Boise Weekly.
  60. ^ Greiner, Tony; Bridgewater, Rachel (2014). "Portland: An eclectic introduction". College & Research Libraries News. 75 (8): 422–426. doi:10.5860/crln.75.8.9173.
  61. ^ "New York Bookshelf; An Oddly Named Street, A Dark Night, a Gamy Club". The New York Times. 8 February 2004. p. CY12.
  62. ^ Kirk, Sam (4 January 2022). "West Virginia place names you might be saying wrong". WBOY-TV. Clarksburg, West Virginia. Retrieved 21 April 2023.
  63. ^ "Ask 2: Why is Kuykendahl pronounced 'kEr ken-dAHl?'". KPRC-TV. Houston, Texas. 17 September 2020. Retrieved 28 December 2023.
  64. ^ "Facts for Kids: Miami Indians (Miamis)". Bigorrin.org. Retrieved 31 July 2018.
  65. ^ . Archived from the original on 23 January 2018. Retrieved 11 September 2017.
  66. ^ . Archived from the original on 9 May 2008. Retrieved 11 September 2017.
  67. ^ Dorman, Jim (4 February 2020). "Natchitoches native makes Company's 'Steel Magnolias' bloom with authenticity". The Patriot Ledger. Worcester, Massachusetts.
  68. ^ Block, Melissa (23 January 2014). "Natchi — What's It Now? A Local Sets Us Straight". All Things Considered. Retrieved 21 March 2021.
  69. ^ "Nevada County - Encyclopedia of Arkansas". encyclopediaofarkansas.net.
  70. ^ "Quincy, MA - 404". Quincyma.gov. Retrieved 31 July 2018.
  71. ^ Connelly, Dolly (1 March 1970). "Mush!...And Then Some: A Tour of the Great Northwest". Los Angeles Times West Magazine. Los Angeles: 20–30.
  72. ^ Geyer, G. (2001). ""The" Freeway in Southern California". American Speech. 76 (2): 221–224. doi:10.1215/00031283-76-2-221. S2CID 144010897.
  73. ^ "Roadshow: The Debate on Highway Names Roars On". The San Jose Mercury News. 23 October 2015.
  74. ^ "Why Southern Californians Say "The" Before Freeway Numbers". Mental Floss. 21 November 2015.
  75. ^ . Washington Post. Archived from the original on 13 May 2015. Retrieved 12 February 2017.

list, shibboleths, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, addi. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources List of shibboleths news newspapers books scholar JSTOR April 2010 Learn how and when to remove this template message This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed June 2015 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness You can help by adding missing items with reliable sources Contents 1 Original shibboleth 2 Shibboleths used in war and persecution 2 1 Dutch French 2 2 Italian Sicilian French 2 3 Sardinian Italian 2 4 Frisian Dutch 2 5 Castilian Spanish Latin American Spanish 2 6 English Dutch 2 7 Finnish Russian 2 8 Spanish French and Haitian Creole 2 9 Azeri Armenian 2 10 Polish German 2 11 Japanese Korean 2 12 Ukrainian Russian 2 13 Culture religion and language specific shibboleths 3 Other non English shibboleths 3 1 Dutch 4 English shibboleths for native speakers or local natives 4 1 Place name pronunciations 4 1 1 In Australia 4 1 2 In Canada 4 1 3 In Ireland 4 1 4 In Malaysia 4 1 5 In New Zealand 4 1 6 In the United Kingdom 4 1 7 In the United States 4 2 Place name terms 5 See also 6 Notes 7 ReferencesOriginal shibboleth editThe term originates from the Hebrew word shibbolet ש ב ל ת which means the part of a plant containing grain such as the head of a stalk of wheat or rye 1 2 3 or less commonly but arguably more appropriately a flood torrent 4 5 The modern use derives from an account in the Hebrew Bible in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites whose dialect used a differently sounding first consonant The difference concerns the Hebrew letter shin which is now pronounced as ʃ as in shoe 6 In the Book of Judges chapter 12 after the inhabitants of Gilead under the command of Jephthah inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim around 1370 1070 BC the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory but the Gileadites secured the river s fords to stop them To identify and kill these Ephraimites the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth The Ephraimite dialect resulted in a pronunciation that to Gileadites sounded like sibboleth 6 In Judges 12 5 6 in the King James Bible the anecdote appears thus with the word already in its current English spelling And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites and it was so that when those Ephraimites which were escaped said Let me go over that the men of Gilead said unto him Art thou an Ephraimite If he said Nay Then said they unto him Say now Shibboleth and he said Sibboleth for he could not frame to pronounce it right Then they took him and slew him at the passages of Jordan and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand Judges 12 5 6 7 Shibboleths used in war and persecution editDutch French edit Schild en vriend On 18 May 1302 the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack According to a famous legend they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend shield and friend The Flemings pronounced schild with a separate s s and ch x Flemings would pronounce vriend with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot still in his nightgown Because the signal for the uprising was the matins bells of the city s churches and monasteries this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten Like the name of the massacre the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time a shield is referred to as skilde as in Norse and Norse influenced English words Therefore it is sometimes said that the words must have been s gilden vriend meaning friend of the guilds The combination of the s and the g in s gilden would be pronounced sx 8 Italian Sicilian French edit Ciciri chickpeas This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers the uprising which freed the island from Angevin rule Both the Italian soft c tʃ and the Italian r were and are still difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French also in French and Angevin words are primarily stressed on the final syllable 9 Sardinian Italian edit During Sardinian Vespers on 28 April 1794 known as sa dii de s aciappa 10 the day of the pursuit and capture people in Cagliari started chasing any Piedmontese functionaries they could find since many of them started to wear the local robes in order to blend into the crowd any people suspected to be from the Italian mainland would be asked by the populace to say chickpea nara cixiri in Sardinian failure in pronouncing the word correctly would give their origin away Frisian Dutch edit source source Buter brea en griene tsiis wa t dat net sizze kin is gjin oprjochte FriesButer brea en griene tsiis wa t dat net sizze kin is gjin oprjochte Fries example meaning Butter rye bread and green cheese whoever cannot say that is not a genuine Frisian was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion 1515 1523 Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself 11 Castilian Spanish Latin American Spanish edit During the Latin American wars of independence the name Francisco was used by Colombian rebels to tell locals from Spaniards Whoever pronounced it as fɾanˈ8isko as in European Spanish as opposed to fɾanˈsisko would have been thrown into the Magdalena River 12 English Dutch edit In the Peasants Revolt of 1381 many Flemings loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese but Case and Brode 13 Finnish Russian edit Yksi Finnish for one used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere Many of the Russians caught had changed to civilian clothing so suspected people were rounded up even from hospitals and asked to say yksi ˈyksi or made count to ten in Finnish If the prisoner pronounced it ˈjuksi mistaking the front vowel y for an iotated u yu he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot Any Slav or Balt Communist or not was killed including some members of the White Guard 14 Hoyryjyra Finnish for steamroller used by the Finnish Army in the Second World War This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish with the frontal o and y and rolled r ˈhoy ryˌjyrae For Russian speakers the leading h is also difficult citation needed Spanish French and Haitian Creole edit Dominican dictator Rafael Trujillo conducted a massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican Haitian border The action is known as the Parsley Massacre Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word perejil parsley The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r unlike the native Spanish tapped r and without the l at the end of the word 15 Azeri Armenian edit During the Sumgait Pogrom Azeri rioters targeted ethnic Armenians pulled from their homes and vehicles by asking them the Azeri word for hazelnut fundukh which Armenians typically pronounce with a p instead of an f 16 Polish German edit Soczewica kolo miele mlyn Old Polish pronunciation ˈs ɔt ʃɛvit sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn meaning lentil wheel grinds verb mill In 1312 the Polish Prince Ladislaus the Elbow high quelled the Rebellion of wojt Albert in Krakow populated mostly by Silesian German and Czech citizens Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death ejected from the city or had their property confiscated L then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant aka dark l and dental s are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds l and s The former was approximated by Germans as l and has evolved now into a sound similar to English w 17 Japanese Korean edit Following the 1923 Great Kantō earthquake which occurred in an area with a high Korean population there were rumors that the local Korean population poisoned the wells The locals accosted random people with Japanese phrases that were difficult to pronounce for non native speakers resulting in the killings of ethnic Koreans Many ethnic Chinese were also killed as they were also unable to correctly pronounce the shibboleths An unforeseen consequence of the hysteria induced killings was that some ethnic Japanese from outlying regions such as Okinawa were also killed as they had accents that sounded strange to the paranoid locals 18 The phrase 15 50 Yen 十五円五十銭 Jugoen gojissen was one of the shibboleths used to Koreans as pronouncing voiced consonants were difficult for them 19 Ukrainian Russian edit Palianytsia a type of Ukrainian bread During the 2022 Russian invasion of Ukraine the word palianytsia Ukrainian palyanicya pɐlʲɐˈnɪt sʲɐ became one of those proposed to use to identify Russian subversive reconnaissance groups as it is unlikely to be pronounced properly by Russians due to different phonetics of the Russian language according to apostrophe ua 20 On Russian state television Russia 1 television host Olga Skabeyeva pronounced this word as polyanitsa and said that it means strawberry confusing it with another Ukrainian word polunytsia Ukrainian polunicya pɔlʊˈnɪt sʲɐ 21 Culture religion and language specific shibboleths edit English speaking Allied personnel in Europe during the Second World War frequently made use of passwords in which labio velar approximants w sounds or voiceless dental fricatives th sounds were prominent as these are unusual in spoken German and the letter w is normally pronounced v by native speakers of German For instance following D Day 1944 US forces used the challenge response Flash Thunder Welcome 22 American soldiers could ferret out German infiltrators during their time in the Western Front German spies were taught British English which was different from American English For example Britons used the word lorry rather than the American term truck American soldiers used such words as a shibboleth to distinguish Nazi spies Israeli forces during the 1948 Palestine war used passwords chosen to contain voiceless bilabial stops p sounds which are not found in Arabic and which native speakers of Arabic often replace with a voiced bilabial stop b sounds citation needed In the Lebanese Civil War of 1975 Christian Lebanese soldiers targeted suspected Palestinians at checkpoints by asking how they pronounced the Arabic word for tomato which is pronounced banadoura in Lebanese Arabic and bandoura in Palestinian Arabic If they said the former they were let through if they said the latter they were shot on the spot 23 At the Battle of Mount Tumbledown in the 1982 Falklands War the Scots Guards replaced the established passwords for their night attack with the phrase Hey Jimmie because the Spanish speaking Argentinians would have difficulty pronouncing the English consonant J 24 During the Somali Islamic terrorist group al Shabaab s 2013 shooting and hostage siege attack on the Westgate shopping mall in Nairobi Kenya the attackers asked for Islamic prophet Muhammad s mother Aminah bint Wahb s name and the shahada as religious shibboleths to determine Muslims and non Muslims Muslims were freed while non Muslims were targeted An Indian man who could not name Aminah was shot dead 25 26 The mostly Christian Filipino ground troops fighting in the 2013 Zamboanga City crisis used the Lord s Prayer as a way to identify Moro insurgents Those who could not recite the Lord s Prayer in any Philippine language including English were immediately suspected of being part of the armed Moro National Liberation Front and detained All non Christians including non combatant Muslims would also fail the test 27 Other non English shibboleths editDutch edit The sentence De zon in de zee zien zakken Eye dialect De son in de see sien sakke to see the sun go under the sea pronounced de ˈsɔn ɪn de ˈsei sin ˈsɑke or in broader accents de ˈɕɔn ɪn de ˈɕei ɕin ˈɕɑke is used to identify speakers of the Amsterdam dialect who lack the z phoneme The standard Dutch pronunciation of that sentence is de ˈzɔn ɪn de ˈzeː zin ˈzɑke n Contrary to the stereotype any prevocalic z can be voiced in Amsterdam but then so can any prevocalic s through the process of hypercorrection so that suiker sugar pronounced ˈsœyker in Standard Dutch may be pronounced ˈzɐyker spelled zuiker in eye dialect in Amsterdam 28 English shibboleths for native speakers or local natives editSee also Regional accents of English and Regional vocabularies of American English Fish and chips The accents of Australians and New Zealanders seem very similar and the term fish and chips is sometimes evoked to illustrate a major difference between the two In New Zealand pronunciation short i is a central vowel ɘ This vowel sound is sometimes caricatured as fush and chups by Australians The Australian pronunciation has the front vowel ɪ which is more common in most varieties of English which due to an overall vowel shift in New Zealand sounds like feesh and cheeps to the ears of a New Zealander 29 30 sounding like an instance of the Fill feel merger Pronunciation of letters of the alphabet H in Northern Ireland pronounced aitch by Protestants and haitch by Catholics 31 per Hiberno English 32 Also often pronounced haitch in dialects of English spoken in former colonies of Africa Asia and the Pacific usually among non native English speakers but in the case of Australia also among native speakers especially those of Irish descent 33 Z pronounced zee in the United States and the Philippines typically zed in the Commonwealth Known in American history and popular culture for distinguishing American males who fled to Canada from the US to escape the military draft in the 1950s and 60s 34 35 The Canadian pronunciation was featured in the Molson Canadian I Am Canadian advertisement in 2000 36 Place name pronunciations edit Main article List of irregularly spelled English names In Australia edit Castlemaine Victoria pronounced ˈ k ae s el m eɪ n KASS el mayn by the locals and ˈ k ɑː s el m eɪ n KAH sel mayn by those Australians who have a more extensive trap bath split see Variation in Australian English Melbourne Victoria Generally pronounced locally as ˈ m ɛ l b e n non Australians particularly from the UK or USA often pronounce it as ˈ m ɛ l b ɔːr n as in Melbourne Derbyshire 37 38 Newcastle New South Wales pronounced ˈ nj uː k ɑː s el NEW kah sel by the locals and ˈ nj uː k ae s el NEW kass el by Victorians In Canada edit Calgary Alberta citizens distinctively pronounce the name without the middle syllable of its spelling thus ˈ k ae l ɡ r iː KAL gree 39 Montreal Quebec Anglophone Montrealers pronounce the name of their city with the STRUT vowel in the first syllable thus ˌ m ʌ n t r i ˈ ɔː l MUN tree AWL The tendency of English speakers from elsewhere in North America especially the US to pronounce the first syllable with the LOT vowel thus ˌ m ɒ n t r i ˈ ɔː l MON tree AWL immediately marks them as non Montrealers to local ears However Francophone Montrealers pronounce it mɔ ʁeal at least in their native French Newfoundland Some outsiders pronounce the island name almost as if it were three separate words nj uː ˈ f aʊ n d l e n d new FOWND lend rather than the local pronunciation ˌ nj uː f en ˈ l ae n d NEW fen LAND rhyming with understand 40 Regina Saskatchewan Pronounced r ɪ ˈ dʒ aɪ n e rij EYE ne 41 rhyming with vagina Familiarity with the standard pronunciation may in some cases distinguish Canadians from Americans 42 Saskatchewan Most Canadians will pronounce the name of this province with a schwa in all syllables except the second where the stress is placed s e ˈ s k ae tʃ e w e n se SKATCH e wen while locals especially in rural areas often condense the name even further down to two syllables s k ae tʃ w e n SKATCH wen In contrast outsiders frequently stress the first syllable and fully pronounce all of its vowels ˈ s ae s k ae tʃ u ɒ n SASK atch choo on 43 Toronto Ontario Toronto is sometimes pronounced with the first syllable elided as if it were a two syllable word ˈ t r ɒ n t oʊ Tronto Stronger local forms are t e ˈ r ɒ n t e Toronta and ˈ t r ɒ n t e Tronta with the GOAT vowel reduced to a schwa 44 but they are both more noticeable and generally less approved of possibly because they deviate far enough from the spelling as to make the speaker sound potentially semiliterate 45 46 47 48 This shibboleth was referenced in the Oscar winning movie Argo In Ireland edit Dublin has several places with counterintuitive pronunciations Aungier Street pronounced ˈ eɪ n dʒ er to rhyme with danger 49 D Olier Street pronounced d e ˈ l ɪer de LEER 50 Dorset Street pronounced d ɔːr ˈ s ɛ t with stress on the second syllable although placing the stress on the first syllable like the English county is increasingly common 51 Iveagh Gardens and other places in Dublin named for the Earls of Iveagh are generally pronounced ˈ aɪ v iː like ivy although in Ulster Iveagh is typically pronounced ˈ aɪ v e EYE ve 52 Jobstown pronounced ˈ dʒ oʊ b z t aʊ n like the Biblical Job 51 Ranelagh Locals especially longtime residents pronounce it ˈ r ɛ n el e REN el e while others including the Luas tram announcer pronounce it ˈ r ae n el e RAN el e 53 Tallaght ˈ t ae l e Drogheda mostly pronounced ˈ d r ɔː d e by locals whereas outsiders typically pronounce it ˈ d r ɒ h e d e In Malaysia edit Genting Highlands Malaysians pronounce it as ˈ ɡ e n t ɪ ŋ with a hard ɡ whereas in English tends to be ˈ dʒ ɛ n t ɪ ŋ 54 In New Zealand edit Bluff The town of Bluff is almost always referred to by locals with the definite article as The Bluff Central Otago Whereas most New Zealanders would talk about travelling to Central Otago or being in Central Otago locals refer to travelling or being up Central Otago Older residents will often end and begin the regions name with a schwa as e tɑː ge rather than the usual rounded o oʊ tɑː goʊ Saint Arnaud While the official pronunciation is the same as would be expected from a French language name ɑː noʊ locals often voice the name s end as ɑː ned Waiwera South Officially pronounced as waɪ wɛer e older locals will often use the non standard waɪ vre West Coast and East Coast Without context or further description among New Zealanders The East Coast usually refers to the northeast of the North Island whereas The West Coast usually refers to the west coast of the South Island Various town and street names are pronounced in counter intuitive ways These include Antigua Street Christchurch pronounced aen tɪ giːu er Eltham Although named after Eltham in England the town s name is pronounced ɛl 8em not ɛl them Filleul Street Dunedin pronounced fɪ luː el Jervois Street Dunedin pronounced dʒer vɔɪs Levin pronounced le vɪn Te Puke pronounced te pʊ ke In the United Kingdom edit Belvoir Park Belfast Another French derived place name in Belfast Belfast locals pronounce it ˈ b iː v er BEE ver as in beaver instead of the French influenced pronunciation such as b ɛ l ˈ v w ɑːr bel VWAR Boucher Road Belfast Despite its derivation from the French word for butcher Belfast locals pronounce it ˈ b aʊ tʃ er BOW cher as in voucher instead of a French influenced pronunciation such as b uː ˈ ʃ eɪ boo SHAY Kingston upon Hull Sunderland and many other cities and towns in Northern England and the Midlands are pronounced with ʊ by the locals ˈ h ʊ l HUUL ˈ s ʊ n d er l e n d SUUN der lend and ʌ in Scotland Southern England and most of Wales ˈ h ʌ l HUL ˈ s ʌ n d er l e n d SUN der lend Magdalene College and Magdalene Bridge Cambridge In both cases locals pronounce Magdalene as ˈ m ɔː d l ɪ n MAWD lin Magdalen Street Oxford The street is pronounced as ˈ m ae ɡ d el ɪ n MAG del in while the name of the College is always ˈ m ɔː d l ɪ n MAWD lin This inconsistency has non locals mispronouncing one or the other regardless of their default way of pronouncing the name 55 Newcastle Upon Tyne The name is pronounced with penultimate stress and a short ae in the region nj uː ˈ k ae s el new KASS el whereas in the southeast of England it has an initial stress and a long ɑː ˈ nj uː k ɑː s el NEW kah sel In the United States edit Albany New York Locals pronounce the first syllable as all ˈ ɔː l b en i AWL ben ee whereas many non locals pronounce the first syllable like the male name Al Appalachia Residents of the region pronounce it as ˌ ae p e ˈ l ae tʃ e with short vowels but non locals rather pronounce it as ˌ ae p e ˈ l eɪ tʃ e ʃ e The name was originally Native American but came to English via Spanish as the local pronunciation is based on the Spanish equivalent 56 57 Auchentoroloy Terrace is a neighborhood and street Baltimore Maryland which is often cited as a name that people from outside the city are unlikely to know how to pronounce 58 Boise Idaho The city s name is commonly pronounced ˈ b ɔɪ z i BOY zee However locals actually pronounce it as ˈ b ɔɪ s i BOY see 59 Buena Vista Colorado Unlike other places bearing this name in the United States typical pronunciations include ˌ b w ɛ n e ˈ v ɪ s t e ˌ b w eɪ ˈ v iː s BWEN e VISS te BWAY VEESS the town in Colorado is called ˌ b j uː n e ˈ v ɪ s t e BEW ne VISS te by locals Buena Vista Virginia is pronounced the same way Portland Oregon s Couch Street is k uː tʃ rhyming with pooch unlike the identically spelled sofa synonym pronounced k aʊ tʃ 60 Dacula Georgia Residents local to Gwinnett County pronounce the city as d e ˈ k j uː l e de KEW le while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as ˈ d ae k ʊ l e DAK uul e Detroit Most residents as well as most speakers of African American Vernacular English pronounce it as ˈ d iː t r ɔɪ t with the stress on the first syllable while non locals pronounce it as d ɪ ˈ t r ɔɪ t with the stress on the second syllable Forked River New Jersey Locals pronounce the first word as ˈ f ɔːr k ɪ d FOR kid while most visitors pronounce it as f ɔːr k t FORKT Houston Street New York City Locals pronounce the first syllable identically with house ˈ h aʊ s t en HOW sten while most visitors will employ the same pronunciation as in Houston Texas ˈ h juː s t en HEW sten Houston Street is actually a corruption of the original name of Houstoun Street named after Continental Congress Delegate William Houstoun who pronounced his name in this way 61 Hull Massachusetts would seem to be pronounced h ʌ l as in the exterior of a ship but locals will invariably render it h ɔː l homophonous to hall as in a corridor Hurricane West Virginia Residents pronounce it as ˈ h ɜːr ʌ k ɪ n HUR uh kin while non residents pronounce it like the weather phenomenon ˈ h ɜːr ɪ k eɪ n HUR i cayn 62 Long Island New York Residents pronounce it as l ɔː ŋ ˈ ɡ aɪ l e n d while non residents pronounce it as l ɔː ŋ ˈ aɪ l e n d Kuykendahl Road Houston Texas Non locals will try to sound this out but most locals know to pronounce it as KIRK en doll or k ɜːr k ɪ n d ɔː l 63 Louisville Kentucky The name is pronounced by locals as ˈ l uː ɪ v ɪ l LOO iv il However non locals will usually use ˈ l uː iː v ɪ l LOO ee vil Manvel Texas Pronounced by locals as ˈ m ae n v ɪ l MAN vil though outsiders will mispronounce as ˈ m ae n v ɛ l MAN vel Miami Oklahoma Locals from northeastern Oklahoma pronounce the name as m aɪ ˈ ae m e my AM e while others pronounce the name like the city in Florida m aɪ ˈ ae m i my AM ee 64 65 66 Moyock North Carolina Locals pronounce it as ˈ m oʊ j ɒ k MOH yok while most visitors pronounce it as ˈ m ɔɪ ɒ k MOY ok Natchitoches Louisiana Locals will recognize the city and parish name as being pronounced ˈ n ae k e t ɪ ʃ NAK e tish 67 68 while people unfamiliar with the name may pronounce it as ˌ n ae t ʃ ɪ ˈ t oʊ ʃ ɪ z NATCH ih TOH shiz or similar Nevada Nevadans and other people who live in the Western US say n ɪ ˈ v ae d e niv AD e Visitors from outside the Western US often say n ɪ ˈ v ɑː d e niv AH de Additionally there are a number of smaller towns in other states bearing the name Nevada pronounced yet another way such as n ɪ ˈ v eɪ d e niv AY de in Nevada Missouri and Nevada County Arkansas 69 Newark Delaware The town is pronounced ˈ nj uː ɑːr k NEW ark though many outsiders will conflate the pronunciation with Newark New Jersey pronounced ˈ nj uː er k NEW erk Hampton Roads Virginia Locals pronounce the name of Norfolk Virginia as ˈ n ɔːr f ʊ k NOR fuuk while most visitors pronounce it as ˈ n ɔːr f oʊ l k NOR fohlk Similarly Suffolk Virginia is pronounced as ˈ s ʌ f ʊ k SUF uuk by locals and as ˈ s ʌ f oʊ l k SUF ohlk by visitors but not British visitors who are likely to render the names as ˈ n ɔːr f e k ˈ n ɔːr f e k NOR fek and ˈ s ʌ f e k SUF ek following the British pronunciation of the counties in East Anglia Pierre South Dakotans read the name as p ɪer rhyming with beer not like the French given name French pronunciation pjɛʁ Punta Gorda Florida Locals will pronounce it ˌ p ʌ n t e ˈ ɡ ɔːr d e PUN te GOR de whereas others tend to pronounce the first component as ˌ p ʊ n t e PUUN te more in line with its Spanish origin Quincy Massachusetts The city s name is commonly pronounced by non locals as ˈ k w ɪ n s i KWIN see However locals will pronounce it ˈ k w ɪ n z i KWIN zee 70 Schuylkill River Pennsylvania Located in eastern Pennsylvania this name of this river is said to be a Dutch translation of the original Leni Lenape name 1 Outsiders often have great difficulty pronouncing the name and when sounded out say skuːlkɪl SKOOL kil Locals however pronounce the name as ˈskuːkel SKOO kel The US state of Oregon is home to a county city river bay state forest museum Native American tribe and dairy processing company called Tillamook Residents pronounce it as ˈ t ɪ l e m ʊ k while nonresidents often mistakenly say ˈ t ɪ l e m uː k 71 Tulalip Washington Locals pronounce it with the stress on the penultimate t ʊ ˈ l eɪ l ɪ p tuu LAY lip Some non locals analyze it by extension from tulip and try ˈ t uː l e l ɪ p TOO le lip Zion National Park Utah particularly Southern Utah locals typically pronounce the park as z aɪ ˈ ʌ n rhyming with lion while interstate or international visitors will often pronounce it as z aɪ ˈ ɔː n rhyming with lawn Place name terms edit In Southern California locals generally use the article the preceding the number of a freeway Northern California locals generally do not use the before a numerical freeway name For example Southern Californians usually refer to Highway 101 as The 101 whereas Northern Californians will refer to it as simply 101 72 73 By comparison people in the rest of the United States more often precede a freeway s route number with its highway classification as in U S 101 for a Federal highway or Interstate 5 or I 5 for an interstate highway 74 Long time and or Democratic residents of Washington D C often refer to Reagan National Airport by its older nickname National out of habit or political pique while Republicans and visitors are more likely to call it Reagan National 75 Additionally some residents of the Washington D C metropolitan area will refer to it as The DMV the District Maryland and Virginia specifically referencing the Fairfax Alexandria and Arlington Counties of Virginia the city itself and the Montgomery and Prince George s Counties of Maryland This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles or Delmarva the portmanteau of Delaware Maryland and Virginia referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland Eastern Shore of Virginia and Delaware both of which can also be abbreviated to DMV citation needed In the San Francisco Bay Area San Francisco is generally referred to by its full name SF or as the City In contrast new residents and people from other parts of the US will often say San Fran clearly distinguishing transplants from locals citation needed See also editLanguage analysis for the determination of origin List of names in English with counterintuitive pronunciationsNotes edit The context was the crossing of the River Jordan according to Speiser 1942 p 10 the medieval Hebrew commentators and most modern scholars have understood it in this alternative sense References edit a b Wahrig Deutsches Worterbuch Sixth Edition and Schibboleth Meyers Lexikon online Archived from the original on 29 April 2009 Retrieved 26 September 2007 shibboleth American Heritage Dictionary Fourth Edition shibboleth Merriam Webster Online Dictionary this latter meaning is not in use in Modern Hebrew Isaiah 27 12 Speiser E A February 1942 The Shibboleth Incident Judges 12 6 Bulletin of the American Schools of Oriental Research 85 85 University of Chicago Press 10 13 doi 10 2307 1355052 JSTOR 1355052 S2CID 163386740 Hendel Ronald S February 1996 Sibilants and sibbōlet Judges 12 6 Bulletin of the American Schools of Oriental Research 301 301 University of Chicago Press 69 75 doi 10 2307 1357296 JSTOR 1357296 S2CID 164131149 a b Richard Hess Daniel I Block Dale W Manor 12 January 2016 Joshua Judges and Ruth Zondervan p 352 ISBN 978 0 310 52759 6 Judges 12 5 6 Phil Lee 2002 The rough guide to Bruges amp Ghent pp 22 3 ISBN 9781858288888 McNamara Timothy Carsten Roever 2006 Language testing the social dimension John Wiley and Sons p 153 ISBN 978 1 4051 5543 4 Sa di de s acciappa Dramma storico in due tempi e sette quadri Piero Marcialis 1996 Condaghes Greate Pier fan Wunseradiel in Western Frisian Gemeente Wunseradiel Archived from the original on 3 September 2012 Retrieved 4 January 2008 Centro Virtual Cervantes III Congreso Internacional de la Lengua Espanola Paneles y ponencias Raul Avila congresosdelalengua es Chronicles of London Oxford University Press 1905 ed C L Kingsford pp XXXVI 15 Heikki Ylikangas Tie Tampereelle Untitled Document upenn edu Shahmuratian Sumgait Tragedy Interview with Vanya Bazyan p 159 also Vahagn Martirosyan interview Alexandre Billette Herve Dez 2014 Transkraina online retrieved 2014 02 13 Weglowski Adam 21 June 2012 Soczewica Kolo Miele Mlyn z Albertem in Polish Focus pl Retrieved 13 June 2016 Modern values not tradition kept Japanese public calm China org cn Retrieved 30 May 2023 관동대학살 90년 주고엔 고짓센 한국인이 발음 어려운 일본어 15엔 50전이란 뜻 발음해봐 조선인 색출해 길거리서 칼 죽창 살해 Chosun com Retrieved 3 October 2023 Skazhi palyanicya chomu same ce slovo vibrali dlya identifikaciyi rosijskih vijskovih Apostrof in Ukrainian Retrieved 1 March 2022 Polyanica rosijska propagandistka Skabyeyeva ne zmogla pravilno vimoviti perevirkove ukrayinske slovo TSN in Ukrainian March 2022 Retrieved 17 March 2022 Ambrose Stephen E 1994 D Day New York Touchstone p 191 ISBN 0 684 80137 X Ross Stuart Teach Yourself The Middle East Since 1945 Hodder Education p 98 Middlebrook Martin 2012 The Falklands War Barnsley UK Pen amp Sword Military p 357 ISBN 978 1 84884 636 4 Nairobi siege What we know BBC News Retrieved 22 September 2013 An Indian man who was standing next to him was asked for the name of the Prophet s mother and when he was unable to answer he was shot dead the witness told him Explosions inside mall as stand off nears end The New Zealand Herald Agence France Presse 25 September 2013 Retrieved 26 September 2013 Philippine Center for Investigative Journalism 27 September 2013 Peace groups warn of empty victory in Zambo siege The PCIJ Blog The Philippine Center for Investigative Journalism Retrieved 31 March 2015 Nu nl column De trein rijdt van zijn naar zijn Genootschap Onze Taal Onze Taal Retrieved 27 March 2021 Ilka Ludwig 2007 Identification of New Zealand English and Australian English based on stereotypical accent markers p 22 doi 10 26021 4611 Laurie Bauer Paul Warren 2008 New Zealand English phonology ISBN 978 3 11 019637 5 Philippe Laplace Eric Tabuteau 2003 Cities on the Margin on the Margin of Cities Representations of Urban Space in Contemporary Irish and British Fiction Presses Univ Franche Comte p 186 ISBN 978 2 84867 018 8 Cynthia Cockburn 1998 The Space Between Us Negotiating Gender and National Identities in Conflict Zed Books p 51 ISBN 978 1 85649 618 6 Frederick Ludowyk AB H OMINABLE H AITCH PDF Ozwords Australian National Dictionary Centre Think International Business Machines Corp 1958 p 9 Science Digest Science Digest Incorporated 1958 p 44 Blame Canada and Molson for brilliant Rant at States Advertising Age 8 May 2000 Macquarie Dictionary Fourth Edition Melbourne The Macquarie Library Pty Ltd 2005 ISBN 1 876429 14 3 Wells J C John Christopher 2008 Longman pronunciation dictionary 3rd ed Harlow England Pearson Education Limited Longman ISBN 978 1 4058 8118 0 OCLC 213400485 How you say Calgary says a lot The Globe and Mail 20 February 2015 Archived from the original on 18 July 2022 Story George Morley et al Dictionary of Newfoundland English Toronto University of Toronto Press 1982 Newfoundland p 344 Merriam Webster Audio File Regina You heard what Because Jon Ryan went to University of Regina CJME 2 February 2015 Archived from the original on 16 April 2016 Retrieved 14 June 2015 Saskatchewan book of everything everything you wanted to know about Saskatchewan and were going to ask anyway Riess Kelly Lunenburg N S MacIntyre Purcell Pub 2007 ISBN 978 0 9738063 9 7 OCLC 166321297 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint others link Urban Toronto How do you pronounce Toronto Where is this Trawna thing coming from Compiled by Rob Roberts of the National Post with citations from Judy Maddren of the CBC and Jack Chambers Professor of Linguistics at the University of Toronto J K Jack Chambers Professor of Linguistics University of Toronto 1967 70 Ph D University of Alberta General Linguistics Curriculum Vitae for J K Jack Chambers Ph D PDF Professor of Linguistics University of Toronto in PDF format and current to January 2020 Campbell Meagan 9 July 2019 National Post Day Oner Rob Roberts appointed new editor in chief I m a Postie to my bones National Post Postmedia names Rob Roberts editor in chief of National Post BNN Bloomberg BNN The Canadian Press 8 July 2019 Walsh Kayla 29 March 2017 Seven Dublin place names people ALWAYS get wrong DublinLive Pronunciations James Joyce Online Notes www jjon org Archived from the original on 4 August 2021 Retrieved 9 October 2021 a b 19 Irish Place Names That Tourists Will Absolutely Love Lovin ie dublin ie live stories dublin treasures the iveagh gardens DEBATE How Do YOU Pronounce Ranelagh LovinDublin com Casino shuffles the pack with revamp blackpoolgazette co uk Jones Daniel eds P Roach J Setter and J Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary 18th Edition 2011 Cambridge University Press Walls David 2006 Appalachia The Encyclopedia of Appalachia Knoxville University of Tennessee Press pp 1006 07 Webster s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged Springfield Mass Merriam Webster 1993 p 102 Kelley Jacques 29 April 1992 Neighborhood tour may shed light on Druid Hill Park s under appreciated jewel Baltimore Sun Green Julia 25 August 2010 Idaho Pronunciation Guide Say it like a local Boise Weekly Greiner Tony Bridgewater Rachel 2014 Portland An eclectic introduction College amp Research Libraries News 75 8 422 426 doi 10 5860 crln 75 8 9173 New York Bookshelf An Oddly Named Street A Dark Night a Gamy Club The New York Times 8 February 2004 p CY12 Kirk Sam 4 January 2022 West Virginia place names you might be saying wrong WBOY TV Clarksburg West Virginia Retrieved 21 April 2023 Ask 2 Why is Kuykendahl pronounced kEr ken dAHl KPRC TV Houston Texas 17 September 2020 Retrieved 28 December 2023 Facts for Kids Miami Indians Miamis Bigorrin org Retrieved 31 July 2018 Indian History at Hicksville Ohio com Archived from the original on 23 January 2018 Retrieved 11 September 2017 Faq Archived from the original on 9 May 2008 Retrieved 11 September 2017 Dorman Jim 4 February 2020 Natchitoches native makes Company s Steel Magnolias bloom with authenticity The Patriot Ledger Worcester Massachusetts Block Melissa 23 January 2014 Natchi What s It Now A Local Sets Us Straight All Things Considered Retrieved 21 March 2021 Nevada County Encyclopedia of Arkansas encyclopediaofarkansas net Quincy MA 404 Quincyma gov Retrieved 31 July 2018 Connelly Dolly 1 March 1970 Mush And Then Some A Tour of the Great Northwest Los Angeles Times West Magazine Los Angeles 20 30 Geyer G 2001 The Freeway in Southern California American Speech 76 2 221 224 doi 10 1215 00031283 76 2 221 S2CID 144010897 Roadshow The Debate on Highway Names Roars On The San Jose Mercury News 23 October 2015 Why Southern Californians Say The Before Freeway Numbers Mental Floss 21 November 2015 National Reagan DCA 17 years later locals still can t agree on the name of the airport in question Washington Post Archived from the original on 13 May 2015 Retrieved 12 February 2017 Retrieved from https en wikipedia org w index php title List of shibboleths amp oldid 1218412840, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.