fbpx
Wikipedia

Belizean Creole

Belizean Creole (Belizean Creole: Belize Kriol, Kriol) is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people. It is closely related to Miskito Coastal Creole, San Andrés-Providencia Creole, and Jamaican Patois (Limonese and Bocas del Toro dialects).

Belizean Creole
Native toBelize
EthnicityBelizean Creoles (traditionally, now spoken as the country’s vernacular language regardless of ethnicity)
Native speakers
150,000 (2013)[1]
Second language: over 200,000
English Creole
  • Atlantic
    • Western
      • Belizean Creole
Language codes
ISO 639-3bzj
Glottologbeli1260
Linguasphere52-ABB-ad
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
(audio) A native female speaker of Belizean Creole, speaking about her ambition as a youth.
Sign in Belize Kriol, Caye Caulker

Belizean Creole is a contact language that developed and grew between 1650 and 1930, as a result of the slave trade.[2][3] Belizean Creole, like many Creole languages, first started as a pidgin. It was a way for people of other backgrounds and languages, in this case slaves and English colonisers within the logging industry, to communicate with each other. Over generations the language developed into a creole, being a language used as some people’s mother tongue language.[2]

Belizean Creoles are people of Afro-European origin.[3] While it is difficult to estimate the exact number of Belizean Creole speakers, it is estimated that there are more than 70,000 in Belize who speak the language. The 2010 Belize Census recorded that 25.9% of the people within Belize claimed Creole ethnicity and 44.6% claimed to speak Belizean Creole and put the number of speakers at over 130,000.[4] It is estimated that there are as many as 85,000 Creoles that have migrated to the United States and may or may not still speak the language.

Belizean Creole is the lingua franca of Belize and is the first language of some Garifunas, Mestizos, Maya, and other ethnic groups. It is a second language for most others in the country.[3] When the National Kriol Council began standardizing the orthography of the language, it decided to promote the spelling Kriol, though they continue to use the spelling Creole to refer to the people themselves.[5][6]

History

Origins

Belizean Creole was developed as a lingua franca for those who were forced to work within the logging industry, and the language itself is linked to many West African substrate languages.[7] This is due to the fact that these slaves, more specifically identified as Belizean "Creoles", were taken from Africa and Jamaica and brought to what was then known as British Honduras, which was the name of Belize when it was a British crown colony, before gaining independence in September 1981.[3][8]

The European Baymen first began to settle in the area of Belize City in the 1650s. Ken Decker[5] proposed that the creole spoken in Belize previous to 1786 was probably more like Jamaican than the Belize Kriol of today. By the Convention of London of 1786, the British were supposed to cease all logging operations along the Caribbean coast of Central America, except in the Belize settlement. Many of the settlers from the Miskito Coast moved to Belize, bringing their Miskito Coast Creole with them. The immigrants outnumbered the Baymen five to one.[9] The local Kriol speech shifted to become something more like the Miskito Coast Creole.[3]

Linguistic influences and development

 
Anti-cruise ship poster with legend in Creole

Belize Kriol is derived mainly from English but is influenced by other languages brought into the country due to the slave trade. Its substrate languages are the Native American language Miskito, Spanish, and the various West African and Bantu languages that were brought into the country by slaves, which include Akan, Efik, Ewe, Fula, Ga, Hausa, Igbo, Kikongo, and Wolof.[10]

There are numerous theories as to how creole languages form. The most common and linguistically supported hypothesis indicates that creoles start out as a pidgin languages when there exists a need for some type of verbal communication between members of communities who do not share the same language. In the case of Belize Kriol, the pidgin would have developed as a result of West Africans being captured and taken to the Americas as slaves to work in the logging industries, where they would be forced to communicate with slave owners of European descent. For the first generation of people speaking the pidgin language, the pidgin is not fully developed and the grammar of the language is not as systematic as fully fledged languages.[11] When the people speaking the pidgin language begin having children who grow up having no entirely developed language, they will take the partial grammar of the pidgin language their parents speak and use it as a sort of blueprint with which they are able to assign a systematic grammatical structure to the language.[12] It is at this point that the language becomes a fully fledged language, as it becomes a mother tongue for generations of speakers, and the result is a creole language. Belize Kriol specifically developed as a result of many West African slaves being subjected to English-speaking owners; and as a result, these people were forced to create a pidgin language using English as a substrate language which was then formed into a creole by their children.

Contemporary usage

English is still considered the main official language of Belize, as it carries much prestige, due to the fact it is a majority language. Road signs, official documents, and such are all written in English and the people of Belize are taught in English throughout their educational careers.[13] Despite this, bilingualism and multilingualism is common within Belize; and many people of all ethnic backgrounds in Belize have adopted the minority language Kriol as their native language.[13] Kriol is the lingua franca of Belize and is the first language of some Garifunas, Mestizos, Maya, and other ethnic groups. It is a second language for most others in the country.[3]

Today, Belize Kriol is the first or second language of the majority of the country's inhabitants. Many of them speak standard English as well, and a rapid process of decreolization is taking place. As a result, a creole continuum exists and speakers are able to code-switch among various mesolect registers, between the most basilect to the acrolect (Mid-Atlantic) varieties. The acrolect, much like the basilect, is rarely heard.[14]

A 1987 travel guide in the Chicago Tribune newspaper reported that Belize Kriol is "a language that teases but just escapes the comprehension of a native speaker of English."

 
No littering sign at Burrell Boom

There are multiple regional vernacular varieties of Belizean Kriol; so, depending on where one is, the vernacular may be slightly different.[15] A locale in the south of Belize, such as Punta Gorda, may have a slightly different Kriol vernacular than that one of the more northern areas, such as Belize City,[15] which shows a vernacular closer to traditional Kriol, because of this, has gained more prestige than other vernaculars that stray farther away from the traditional vernacular.[15]

Education and literature

English taught in the schools of Belize is based on British English, but it is often influenced by the teachers' Kriol speech. The 1999 Ministry of Education: School Effectiveness Report (p. 84) notes that "Creole is spoken as the first language in most homes." Belizean people speak English, Kriol, and often Spanish, while learning the English system of writing and reading in schools. It is a slightly different system of communication from the standard forms.[14] In recent years there has been a movement to have Kriol used more within the Belizean education system and in government documentation. The Belize Kriol Project and the National Kriol Council of Belize are at the forefront of this movement, striving to bring more prestige and recognition to the language.[16]

Current literary works using Kriol include an English and Kriol dictionary, and a translation of the Bible's New Testament. The dictionary brought attention to grammar, as well as the definition of common Kriol words, and the dictionary influenced the creation of a few other books that were solely based on Kriol grammar. There has also been a rise in poetry, fiction, and newspapers written in Kriol.[17]

Phonology

Kriol shares phonological similarities with many Caribbean English Creoles as well as with English, its superstrate language.[14] Pidgin languages have a general tendency to simplify the phonology of a language in order to ensure successful communication. Many creoles keep this tendency after creolization. Kriol is no exception to this.

Kriol uses a high number of nasalized vowels, palatalizes non-labial stops, and prenasalizes voiced stops. Consonant clusters are reduced at the end of words and many syllables are reduced to only a consonant and vowel.

  1. Like most creole languages, Kriol has a tendency to have an open syllabic structure, meaning there are many words ending in vowels. This feature is strengthened by its tendency to delete consonants at the end of words, especially when the preceding vowel is unstressed.
  2. Nasalization is phonemic in Kriol, caused by the deletion of final nasal consonants. The nasal feature is kept, even if the consonant has been dropped.
  3. Many Kriol speakers tend to palatalize the velar consonants /ɡ/ and /k/ preceding /ɑː/. Sometimes they also palatalize alveolar consonants, such as /t/, /d/, and /n/.[in which context?]
  4. Like all other creole languages, Kriol has a tendency to reduce consonant clusters no matter where they occur. Final consonant clusters are almost always reduced by dropping the second consonant. Initial and medial occurrences are reduced much less consistently.
  5. When /r/ occurs finally, it is always deleted. When it occurs in the middle of a word, it is often deleted leaving a residual vowel length.
  6. Although its superstrate language, English, makes extensive use of dental fricatives (/θ/ /ð/), Belizean Kriol does not use them. It rather employs the alveolar stops /t/ and /d/. However, due to the ongoing process of decreolization, some speakers include such dental fricatives in their speech.
  7. Unstressed initial vowels are often deleted in Kriol. Sometimes this can lead to a glottal stop instead.
  8. Vowels tend to be alternated for the ones used in English, for instance /bwɑi/ or /bwoi/ (boy) becomes /boi/, /ɑnɡri/ (angry) becomes /ænɡri/, and so on.[14]
  9. Stress is evenly distributed across syllables, meaning that the prosody of Kriol is different than its lexifier. It is reserved mainly for content words and appears to only have High and Low tones.[18]

Vowel chart

Front Central Back
High long
short
   i    u
Mid long
short
   o
Low long
short
ɑː    ɑ
Diphthongs ɑi ou

[19]

Consonant chart

Labial Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive p    b t    d    k    ɡ
Fricative f    v s    z ʃ    ʒ h
Trill r
Approximant w l j

Some of these sounds only appear as allophones of phonemes.[20]

Consonants and vowels

Kriol uses three voiced plosives (/b/ /d/ /ɡ/) and three voiceless plosives (/p/ /t/ /k/). The voiceless stops can also be aspirated. However, aspiration is not a constant feature; therefore, the aspirated and non-aspirated forms are allophonic. The language employs three nasal consonants, (/m/ /n/ /ŋ/). It makes extensive use of fricatives, both unvoiced (/f/ /s/ /ʂ/) and voiced (/v/ /z/ /ʐ/. Its two liquids, /l/ and /r/, are articulated alveo-palatally. The tongue is more lax here than in American English; its position is more similar to that of British English. Kriol's glides /w/, /j/, and /h/ are used extensively. Glottal stops occur rarely and inconsistently. Kriol makes use of eleven vowels: nine monophthongs, three diphthongs, and schwa [ə]. The most frequently occurring diphthong, /ai/, is used in all regional varieties. Both /au/ and /oi/ can occur, but they are new additions and are viewed as a sign of decreolization. The same is perceived of four of the less productive monophthongs.[14]

Orthography

Unlike most creoles, Kriol has a standardized orthography.

Consonants: b, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, sh, t, v, w, y, z, zh

Vowel Example definition
/ii/ teef "thief"
/i/ ɡi, ɡiv "give"
/ee/ or /je/ bayk "bake"
/e/ tek "take"
/aa/ gaan "gone"
/a/ bak "back of body"
/uu/ shooz "shoes"
/u/ shub "shove"
/oo/ boan "bone"
/o/ don "done"
/ai/ bwai "boy"
/ou/ bout "about"

The symbol choices for lengthened vowels come from ways those vowels are spelled in English, not the International Phonetic Alphabet.[5] There is a dictionary for Kriol with over 5000 entries, including sample sentences for each word.[6]

Morphology

Tense

The present tense verb is not marked overtly in Kriol. It also does not indicate number or person. As an unmarked verb, it can refer both to present and to perfective. The English past tense marker |d| at the end of the verbs indicates acrolectal speech. However, there is the possibility to mark the past by putting the tense marker |mi| before the verb. Overt marking is rare, however, if the sentence includes a semantic temporal marker, such as "yestudeh" (yesterday) or "laas season" (last season).

The future tense is indicated by employing the preverbal marker wa or a. Unlike the marking of past tense, this marking is not optional.[14]

Aspect

The progressive aspect

The preverbal marker di expresses the progressive aspect in both past and present tense. However, if the past is not marked overtly (lexically or by using mi), an unambiguous understanding is only possible in context. di is always mandatory. In the past progressive, it is possible to achieve an unambiguous meaning by combining mi + di + verb.

Progressive action in the future can be expressed by using bi in conjunction with . The correct combination here would be + bi + verb.

The habitual aspect

Kriol does not have a habitual aspect in its own right. Other creoles have a general tendency to merge the habitual with the completive, the habitual with the progressive, or the habitual with the future. Kriol however, does not clearly merge it with anything. Thus, we can only assume that the habitual is expressed by context and not by morphological marking.

The completive aspect

The completive aspect is expressed either without marking — that is, by context only — or by the use of a completive preverbal marker, such as don or finiʂ.[14]

Mood and voice

Conditional

The conditional mood is expressed through the conditional verbs wuda, mi-wa, and mia. The short version, da, is employed only in the present tense; the past tense requires the longer forms.

Passive voice

There is no overt lexical marking of active and passive in Kriol. It is only the emphasis of a sentence that can clarify the meaning, together with context. Emphasis can be strengthened by adding emphatic markers, or through repetition and redundancy.

Verb usage

Special verbs

There are four forms of "be" in Kriol: de, two uses of di, and the absence of a marker. The equative form di is used as a copula (when the complement of the verb is either a noun or a noun phrase). de is the locative form that is used when the verb's complement is a prepositional phrase. No overt marking is used when the complement is an adjective. di, finally, is used in the progressive aspect.

The verb "to go" is irregular in Kriol, especially when set in the future progressive. It does not use the progressive marker di, which is replaced by the morpheme and ɡwein. The past tense is expressed similarly: instead of employing mi, the lexical item ɡaan is used.

A verb that is used extensively in each conversation is mek. It can be used as a modal in casual requests, in threats and intentional statements, and, of course, like the standard verb "to make".[14]

Noun usage

Plural formation

Plurals are usually formed in Kriol by inserting the obligatory postnomial marker de. Variations of this marker are den and dem. As decreolization progresses, the standard English plural ending -s occurs far more frequently. Sometimes, the de is added to this form: for instance, in "shoes de" – shoes.

The absence of an appropriate plural marker occurs rarely.

Loan words

Many Spanish, Maya, and Garifuna words refer to popular produce and food items:[14]

panades
garnaches
salbutes
tamales
hudut
wangla
goma
reyeno
bundiga
comadre
compadre

Syntax

Syntactic ordering

The construction of sentences in Kriol is very similar to that in English. It uses a Subject-Verb-Object order (SVO). All declarative and most interrogative sentences follow this pattern, the interrogatives with a changed emphasis. The construction of the phrases follows Standard English in many ways.

Locatives

Locatives are more frequently used in Kriol and much more productive than in Standard English. The general locative is expressed by the morpheme da ("at" or "to"). It is possible to use to or pɑn ("on") instead. This is an indication of either emphasis or decreolization. Another morpheme which is more specific than is inɑ ("into"). It is used in contexts where is not strong enough.

Together with the verb "look", however, is not used and considered as incorrect. To express "to look at", it is wrong to say "luk da". The correct version would be "luk pan".[14]

Noun plus pronoun

In a noun phrase, Kriol can employ a structure of both noun and pronoun to create emphasis. The ordering then is noun + pronoun + verb (for instance, "mista filip hi noa di ansa" – Mr. Philip knows the answer).

Adjectives

Adjectives are employed predicatively and attributively. They can be intensified either by the postposed adverb modifier bad, by iteration, or by the use of the adverb modifier onli. Iteration is here the usual way. Comparatives and superlatives are constructed according to morphosyntactic rules. A comparative is made by adding -a to the stem ("taal" – "taala" – tall). The morpheme den is employed to form comparative statements: for instance, "hî tɑlɑ dan shee" – He is taller than she. Superlatives are created by adding -es to the stem. In all cases, the use of the definite article di is obligatory. The copula is present if the superlative is used predicatively. An example could be: "She dah di taales" – She is the tallest.

Adverbs

Adverbs are used much as they are in Standard English. In almost all cases, they differ from adjectives not in form but in function. There are, however, a few exceptions, such as "properli" (properly), "errli" (early) or "po:li" (poorly). Adverbs can be intensified by reduplication.

Conjunctions

Most Kriol conjunctions are very similar to English and are employed in the same way. The main difference is that Kriol allows double negation, so that some conjunctions are used differently. Some examples of conjunctions in Kriol are: "an" (and), "but" (but), "if" (if), "o:" (or) etc.

Questions usually take the same form in Kriol as they do in Standard English: question word + subject + verb. The "do-support" does not occur here either. The rising intonation at the end of the sentence may increase even more if no question word is used. Thus, most declarative sentences can become interrogative with the right intonation. "Which" has various translations in Kriol. If the speaker means "which", he uses witʂ, but he can also use witʂ wan for "which one".[14]

Grammar

The tense/aspect system of Kriol is fundamentally unlike that of English. There are no morphologically marked past tense forms corresponding to English -ed -t. There are three preverbal particles: "mi" and "did" for the past, "di" as an "aspect marker", and a host of articles to indicate the future ("(w)a(n)", "gwein", "gouɲ"). These are not verbs, they are simply invariant particles that cannot stand alone, unlike the English "to be". Their function differs somewhat from English.

The progressive is marked by /di~de/. Past habitual is marked by /doz/ or /juustu/. The present habitual aspect is unmarked but can be indicated by "always", "usually", etc. (i.e. is absent as a grammatical category).[5] Mufwene (1984) and Gibson and Levy (1984) propose a past-only habitual category marked by /juustu doz/, as in /weh wi juustu doz liv ih noh az koal az ya/ ("where we used to live is not as cold as here").[21]

For the present tense, an uninflected verb combining with an iterative adverb expresses the habitual, as in /tam aalweiz noa entaim keiti tel pɑn hii/ ("Tom always knows when Katy tells/has told about him").[22]

  • "mi" is a "tense indicator"
  • "di" is an "aspect marker"
  • "(w)a(n)", "gwein", "gouɲ") are used to indicate the future[14]
  • /ai mi run/
    • I run (habitually); I ran
  • /ai di run/
    • I am running
  • /ai mi di run/
    • I was running
  • /ai mi run/ or /Ai ɡaan run/
    • I have run; I had run
  • /ai ɡouŋ run/, /ai wa(n) run/ or /ai ɡwein run/
    • I am going to run; I will run

Like many other Caribbean Creoles, /fi/ and /fu/ have a number of functions, including:[23]

  • Directional, dative, or benefactive preposition
    • /den di fait fu wii/ ("They are fighting for us")[24]
  • Genitive preposition (that is, marker of possession)
    • /da buk da fu mii / or /Dat da mi buk/ ("That's my book")
  • Modal auxiliary expressing obligation or futurity
    • /hi fu kom op ya/ ("He should be coming here")
  • Pre-infinitive complementizer
    • /unu hafu ker sontiŋ fu deŋ ɡarifuna fi biit deŋ miuzik/ ("You (plural) have to contribute something to the Garifuna People for playing their music")[25]

The pronominal system

The pronominal system of Standard English can distinguish person, number, gender and case. Some varieties of Kriol do not have a gender or case distinction, though most do; but Kriol does distinguish between the second person singular and plural (you).[14]

  • I = /ai/ (occasionally mii in negations)
  • me = /mii/ (exception is Ai, as in, "Mek ai tel yu")
  • my, my, mine (possessive) = /mi~mai~mainz/
  • you, you = /ju/
  • your, yours = ju~jurs
  • he, him = /hi/ (pronounced /i/ in the basilect varieties)
  • she, her = /ʃi/ (pronounced /i/; no gender distinction in basilect varieties)
  • him, her = /a/ (no gender distinction in basilect varieties)
  • him = /hi/
  • her = /ʃi/
  • we, us = wi~wii
  • us (3 or more)= /all a wii/
  • our, ours = /fuwii; wai; wainz/
  • you (plural) = /unu; all a ju/
  • they, them = /den; dem/)
  • those = /dende/

Interrogatives

The question words found in Kriol are:[14]

  • What? = /Waat?; Wah?/
  • Why? = /Wai?/
  • Where? = /Weh?; Wehpaat?/ (What part?)
  • Who? = /Huu?/
  • Whose? = /Fihuu?/ (For whom?)
  • The supporting That = /Weh/

Copula

  • the Kriol equative verb is also "da"
    • e.g. /Ai da di tiicha/ ("I am the teacher")
  • Kriol has a separate locative verb "deh"
    • e.g. /wi de da london/ or /wi de iina london/ ("we are in London")
  • with true adjectives in Kriol, no copula is needed
Contrasting copula forms

Copula = helping-verb forms of “be”

Kriol: Ai da di teecha

English: I am the teacher.

Kriol: Yu da di teecha.

English: You are the teacher

Kriol: Ih da di teecha.

English: He/She is the teacher.

Kriol: Ah da-mi di teecha

English: I was the teacher

Kriol: Yu da-mi di teecha

English: You were the teacher.

Kriol: She/Ih da-mi di teecha.

English: She/He was the teacher.

Kriol: Da huu dat?

English: who is that?

Negation

  • /no/ is used as a present tense negator:
    • /if wa cow neva no ih cu swalla ɡrass, ih neva mi wa try it/ ("If the cow didn't know that he could swallow grass, he wouldn't have tried it")[26]
  • /kiaa/ is used in the same way as English 'can't'
    • /hii da wa sikli lii ting weh kiaa iiven maʃ wa ant/ ("He is a sickly thing that can't even mash an ant")[26]
  • /neva/ is a negative past participle.[27]
    • /dʒan neva teef di moni/ ("John did not steal the money")

See also

References

  1. ^ Michaelis, Susanne (2013). The Survey of Pidgin and Creole Languages, Volume 1. Oxford: Oxford University Press. pp. 92–100. ISBN 978-0199691401.
  2. ^ a b Salmon, William (2015). "Language Ideology, Gender, and Varieties of Belizean Kriol". Journal of Black Studies. 46 (6): 605–625. doi:10.1177/0021934715590407. ISSN 0021-9347. JSTOR 24572901. S2CID 143249596.
  3. ^ a b c d e f Johnson, Melissa A. (October 2003). "The Making of Race and Place in Nineteenth-Century British Honduras". Environmental History. 8 (4): 598–617. doi:10.2307/3985885. Retrieved 18 February 2022.
  4. ^ (PDF). Statistical Institute of Belize. Archived from the original (PDF) on 27 January 2016. Retrieved 11 December 2014.
  5. ^ a b c d Decker, Ken (2005), The Song of Kriol: A Grammar of the Kriol Language of Belize. Belize City: Belize Kriol Project, pp. 2.
  6. ^ a b Crosbie, Paul, ed. (2007), Kriol-Inglish Dikshineri: English-Kriol Dictionary. Belize City: Belize Kriol Project, pp. 196.
  7. ^ Salmon, William (2015). "Language Ideology, Gender, and Varieties of Belizean Kriol". Journal of Black Studies. 46 (6): 605–625. doi:10.1177/0021934715590407. ISSN 0021-9347. JSTOR 24572901. S2CID 143249596.
  8. ^ . 1999-01-17. Archived from the original on 1999-01-17. Retrieved 2021-10-18.
  9. ^ Floyd, Troy S. (1967). The Anglo-Spanish Struggle for Mosquitia. University of New Mexico Press.
  10. ^ . Archived from the original on 2008-09-28. Retrieved 2008-10-05.
  11. ^ Holm, John (2000). An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 4–6. ISBN 978-0-521-58460-9.
  12. ^ Holm, John (2000). An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 6–9. ISBN 978-0-521-58460-9.
  13. ^ a b Salmon, William; Menjívar, Jennifer Gómez (2017-08-01). "Setting and Language Attitudes in a Creole Context". Applied Linguistics. 40 (2): 248–264. doi:10.1093/applin/amx017. ISSN 0142-6001.
  14. ^ a b c d e f g h i j k l m n Escure, Geneviève (1999). "The pragmaticization of past in creoles". American Speech. 74 (2): 165–202. JSTOR 455577.
  15. ^ a b c Salmon, William (2015). "Language Ideology, Gender, and Varieties of Belizean Kriol". Journal of Black Studies. 46 (6): 605–625. doi:10.1177/0021934715590407. ISSN 0021-9347. JSTOR 24572901. S2CID 143249596.
  16. ^ Salmon, William; Menjívar, Jennifer Gómez (2017-08-01). "Setting and Language Attitudes in a Creole Context". Applied Linguistics. 40 (2): 248–264. doi:10.1093/applin/amx017. ISSN 0142-6001.
  17. ^ Salmon, William; Menjívar, Jennifer Gómez (2017-08-01). "Setting and Language Attitudes in a Creole Context". Applied Linguistics. 40 (2): 248–264. doi:10.1093/applin/amx017. ISSN 0142-6001.
  18. ^ Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages. John Benjamins Publishing Company. pp. 225–226. ISBN 9789027252722.
  19. ^ Decker, Ken. "The Song of Kriol: A Grammar of the Kriol Language of Belize" (PDF). www.sil.org. Retrieved Jul 17, 2019.
  20. ^ Escure, Geneviève (2013). Michaelis, Susanne Maria; Maurer, Philippe; Haspelmath, Martin; Huber, Magnus (eds.). "Belizean Creole". The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 1: English-based and Dutch-based Languages.
  21. ^ Gibson, Kean (1988). "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles". American Speech. 63 (3): 195. doi:10.2307/454817.
  22. ^ Mufwene (1983:218) cited in Gibson (1988:200)
  23. ^ Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language, 61 (3): 588–624, doi:10.2307/414387
  24. ^ Bailey, Beryl, L (1966). Jamaican Creole Syntax. Cambridge University Press
  25. ^ Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech, 70 (3): 227–264, doi:10.2307/455899
  26. ^ a b Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech, 2: 123–130, doi:10.2307/455246
  27. ^ Irvine, Alison (2004), "A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect", Journal of Pidgin and Creole Languages, 19 (1): 41–76, doi:10.1075/jpcl.19.1.03irv

Sources

Mufwene, Salikoko S. (1 January 1983). "Observations on Time Reference in Jamaican and Guyanese Creoles". English World-Wide. A Journal of Varieties of English. 4 (2): 199–229. doi:10.1075/eww.4.2.04muf.

External links

  • National Kriol Council of Belize The Official National Kriol Council of Belize
  • Wiwords.com A cross-referencing West Indian dictionary with substantial Belizean content
  • The Bible in Belize Kriol
  • Kriol-Inglish DIKSHINERI / English-Kriol Dictionary by Y. Herrera, M. Manzanares, S. Woods, C. Crosbie, K. Decker, and P. Crosbie; hosted online by SIL International
  • Wiki in Belizean Creole

belizean, creole, belize, kriol, kriol, english, based, creole, language, spoken, people, closely, related, miskito, coastal, creole, andrés, providencia, creole, jamaican, patois, limonese, bocas, toro, dialects, native, tobelizeethnicitys, traditionally, spo. Belizean Creole Belizean Creole Belize Kriol Kriol is an English based creole language spoken by the Belizean Creole people It is closely related to Miskito Coastal Creole San Andres Providencia Creole and Jamaican Patois Limonese and Bocas del Toro dialects Belizean CreoleNative toBelizeEthnicityBelizean Creoles traditionally now spoken as the country s vernacular language regardless of ethnicity Native speakers150 000 2013 1 Second language over 200 000Language familyEnglish Creole AtlanticWesternBelizean CreoleLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code bzj class extiw title iso639 3 bzj bzj a Glottologbeli1260Linguasphere52 ABB adThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source audio A native female speaker of Belizean Creole speaking about her ambition as a youth Sign in Belize Kriol Caye Caulker Belizean Creole is a contact language that developed and grew between 1650 and 1930 as a result of the slave trade 2 3 Belizean Creole like many Creole languages first started as a pidgin It was a way for people of other backgrounds and languages in this case slaves and English colonisers within the logging industry to communicate with each other Over generations the language developed into a creole being a language used as some people s mother tongue language 2 Belizean Creoles are people of Afro European origin 3 While it is difficult to estimate the exact number of Belizean Creole speakers it is estimated that there are more than 70 000 in Belize who speak the language The 2010 Belize Census recorded that 25 9 of the people within Belize claimed Creole ethnicity and 44 6 claimed to speak Belizean Creole and put the number of speakers at over 130 000 4 It is estimated that there are as many as 85 000 Creoles that have migrated to the United States and may or may not still speak the language Belizean Creole is the lingua franca of Belize and is the first language of some Garifunas Mestizos Maya and other ethnic groups It is a second language for most others in the country 3 When the National Kriol Council began standardizing the orthography of the language it decided to promote the spelling Kriol though they continue to use the spelling Creole to refer to the people themselves 5 6 Contents 1 History 1 1 Origins 1 2 Linguistic influences and development 1 3 Contemporary usage 2 Education and literature 3 Phonology 3 1 Vowel chart 3 2 Consonant chart 3 3 Consonants and vowels 4 Orthography 5 Morphology 5 1 Tense 5 2 Aspect 5 2 1 The progressive aspect 5 2 2 The habitual aspect 5 2 3 The completive aspect 5 3 Mood and voice 5 3 1 Conditional 5 3 2 Passive voice 5 4 Verb usage 5 4 1 Special verbs 5 5 Noun usage 5 5 1 Plural formation 5 6 Loan words 6 Syntax 6 1 Syntactic ordering 6 2 Locatives 6 3 Noun plus pronoun 6 4 Adjectives 6 5 Adverbs 6 6 Conjunctions 7 Grammar 7 1 The pronominal system 7 2 Interrogatives 7 3 Copula 7 4 Negation 8 See also 9 References 9 1 Sources 10 External linksHistory EditOrigins Edit Belizean Creole was developed as a lingua franca for those who were forced to work within the logging industry and the language itself is linked to many West African substrate languages 7 This is due to the fact that these slaves more specifically identified as Belizean Creoles were taken from Africa and Jamaica and brought to what was then known as British Honduras which was the name of Belize when it was a British crown colony before gaining independence in September 1981 3 8 The European Baymen first began to settle in the area of Belize City in the 1650s Ken Decker 5 proposed that the creole spoken in Belize previous to 1786 was probably more like Jamaican than the Belize Kriol of today By the Convention of London of 1786 the British were supposed to cease all logging operations along the Caribbean coast of Central America except in the Belize settlement Many of the settlers from the Miskito Coast moved to Belize bringing their Miskito Coast Creole with them The immigrants outnumbered the Baymen five to one 9 The local Kriol speech shifted to become something more like the Miskito Coast Creole 3 Linguistic influences and development Edit Anti cruise ship poster with legend in Creole Belize Kriol is derived mainly from English but is influenced by other languages brought into the country due to the slave trade Its substrate languages are the Native American language Miskito Spanish and the various West African and Bantu languages that were brought into the country by slaves which include Akan Efik Ewe Fula Ga Hausa Igbo Kikongo and Wolof 10 There are numerous theories as to how creole languages form The most common and linguistically supported hypothesis indicates that creoles start out as a pidgin languages when there exists a need for some type of verbal communication between members of communities who do not share the same language In the case of Belize Kriol the pidgin would have developed as a result of West Africans being captured and taken to the Americas as slaves to work in the logging industries where they would be forced to communicate with slave owners of European descent For the first generation of people speaking the pidgin language the pidgin is not fully developed and the grammar of the language is not as systematic as fully fledged languages 11 When the people speaking the pidgin language begin having children who grow up having no entirely developed language they will take the partial grammar of the pidgin language their parents speak and use it as a sort of blueprint with which they are able to assign a systematic grammatical structure to the language 12 It is at this point that the language becomes a fully fledged language as it becomes a mother tongue for generations of speakers and the result is a creole language Belize Kriol specifically developed as a result of many West African slaves being subjected to English speaking owners and as a result these people were forced to create a pidgin language using English as a substrate language which was then formed into a creole by their children Contemporary usage Edit English is still considered the main official language of Belize as it carries much prestige due to the fact it is a majority language Road signs official documents and such are all written in English and the people of Belize are taught in English throughout their educational careers 13 Despite this bilingualism and multilingualism is common within Belize and many people of all ethnic backgrounds in Belize have adopted the minority language Kriol as their native language 13 Kriol is the lingua franca of Belize and is the first language of some Garifunas Mestizos Maya and other ethnic groups It is a second language for most others in the country 3 Today Belize Kriol is the first or second language of the majority of the country s inhabitants Many of them speak standard English as well and a rapid process of decreolization is taking place As a result a creole continuum exists and speakers are able to code switch among various mesolect registers between the most basilect to the acrolect Mid Atlantic varieties The acrolect much like the basilect is rarely heard 14 A 1987 travel guide in the Chicago Tribune newspaper reported that Belize Kriol is a language that teases but just escapes the comprehension of a native speaker of English No littering sign at Burrell Boom There are multiple regional vernacular varieties of Belizean Kriol so depending on where one is the vernacular may be slightly different 15 A locale in the south of Belize such as Punta Gorda may have a slightly different Kriol vernacular than that one of the more northern areas such as Belize City 15 which shows a vernacular closer to traditional Kriol because of this has gained more prestige than other vernaculars that stray farther away from the traditional vernacular 15 Education and literature EditEnglish taught in the schools of Belize is based on British English but it is often influenced by the teachers Kriol speech The 1999 Ministry of Education School Effectiveness Report p 84 notes that Creole is spoken as the first language in most homes Belizean people speak English Kriol and often Spanish while learning the English system of writing and reading in schools It is a slightly different system of communication from the standard forms 14 In recent years there has been a movement to have Kriol used more within the Belizean education system and in government documentation The Belize Kriol Project and the National Kriol Council of Belize are at the forefront of this movement striving to bring more prestige and recognition to the language 16 Current literary works using Kriol include an English and Kriol dictionary and a translation of the Bible s New Testament The dictionary brought attention to grammar as well as the definition of common Kriol words and the dictionary influenced the creation of a few other books that were solely based on Kriol grammar There has also been a rise in poetry fiction and newspapers written in Kriol 17 Phonology EditKriol shares phonological similarities with many Caribbean English Creoles as well as with English its superstrate language 14 Pidgin languages have a general tendency to simplify the phonology of a language in order to ensure successful communication Many creoles keep this tendency after creolization Kriol is no exception to this Kriol uses a high number of nasalized vowels palatalizes non labial stops and prenasalizes voiced stops Consonant clusters are reduced at the end of words and many syllables are reduced to only a consonant and vowel Like most creole languages Kriol has a tendency to have an open syllabic structure meaning there are many words ending in vowels This feature is strengthened by its tendency to delete consonants at the end of words especially when the preceding vowel is unstressed Nasalization is phonemic in Kriol caused by the deletion of final nasal consonants The nasal feature is kept even if the consonant has been dropped Many Kriol speakers tend to palatalize the velar consonants ɡ and k preceding ɑː Sometimes they also palatalize alveolar consonants such as t d and n in which context Like all other creole languages Kriol has a tendency to reduce consonant clusters no matter where they occur Final consonant clusters are almost always reduced by dropping the second consonant Initial and medial occurrences are reduced much less consistently When r occurs finally it is always deleted When it occurs in the middle of a word it is often deleted leaving a residual vowel length Although its superstrate language English makes extensive use of dental fricatives 8 d Belizean Kriol does not use them It rather employs the alveolar stops t and d However due to the ongoing process of decreolization some speakers include such dental fricatives in their speech Unstressed initial vowels are often deleted in Kriol Sometimes this can lead to a glottal stop instead Vowels tend to be alternated for the ones used in English for instance bwɑi or bwoi boy becomes boi ɑnɡri angry becomes aenɡri and so on 14 Stress is evenly distributed across syllables meaning that the prosody of Kriol is different than its lexifier It is reserved mainly for content words and appears to only have High and Low tones 18 Vowel chart Edit Front Central BackHigh longshort iː i uː uMid longshort eː oː oLow longshort ɑː ɑDiphthongs ɑi ou 19 Consonant chart Edit Labial Alveolar Post alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ŋPlosive p b t d tʃ dʒ k ɡFricative f v s z ʃ ʒ hTrill rApproximant w l jSome of these sounds only appear as allophones of phonemes 20 Consonants and vowels Edit Kriol uses three voiced plosives b d ɡ and three voiceless plosives p t k The voiceless stops can also be aspirated However aspiration is not a constant feature therefore the aspirated and non aspirated forms are allophonic The language employs three nasal consonants m n ŋ It makes extensive use of fricatives both unvoiced f s ʂ and voiced v z ʐ Its two liquids l and r are articulated alveo palatally The tongue is more lax here than in American English its position is more similar to that of British English Kriol s glides w j and h are used extensively Glottal stops occur rarely and inconsistently Kriol makes use of eleven vowels nine monophthongs three diphthongs and schwa e The most frequently occurring diphthong ai is used in all regional varieties Both au and oi can occur but they are new additions and are viewed as a sign of decreolization The same is perceived of four of the less productive monophthongs 14 Orthography EditUnlike most creoles Kriol has a standardized orthography Consonants b ch d f g h j k l m n p r s sh t v w y z zh Vowel Example definition ii teef thief i ɡi ɡiv give ee or je bayk bake e tek take aa gaan gone a bak back of body uu shooz shoes u shub shove oo boan bone o don done ai bwai boy ou bout about The symbol choices for lengthened vowels come from ways those vowels are spelled in English not the International Phonetic Alphabet 5 There is a dictionary for Kriol with over 5000 entries including sample sentences for each word 6 Morphology EditTense Edit The present tense verb is not marked overtly in Kriol It also does not indicate number or person As an unmarked verb it can refer both to present and to perfective The English past tense marker d at the end of the verbs indicates acrolectal speech However there is the possibility to mark the past by putting the tense marker mi before the verb Overt marking is rare however if the sentence includes a semantic temporal marker such as yestudeh yesterday or laas season last season The future tense is indicated by employing the preverbal marker wa or a Unlike the marking of past tense this marking is not optional 14 Aspect Edit The progressive aspect Edit The preverbal marker di expresses the progressive aspect in both past and present tense However if the past is not marked overtly lexically or by using mi an unambiguous understanding is only possible in context di is always mandatory In the past progressive it is possible to achieve an unambiguous meaning by combining mi di verb Progressive action in the future can be expressed by using bi in conjunction with wɑ The correct combination here would be wɑ bi verb The habitual aspect Edit Kriol does not have a habitual aspect in its own right Other creoles have a general tendency to merge the habitual with the completive the habitual with the progressive or the habitual with the future Kriol however does not clearly merge it with anything Thus we can only assume that the habitual is expressed by context and not by morphological marking The completive aspect Edit The completive aspect is expressed either without marking that is by context only or by the use of a completive preverbal marker such as don or finiʂ 14 Mood and voice Edit Conditional Edit The conditional mood is expressed through the conditional verbs wuda mi wa and mia The short version da is employed only in the present tense the past tense requires the longer forms Passive voice Edit There is no overt lexical marking of active and passive in Kriol It is only the emphasis of a sentence that can clarify the meaning together with context Emphasis can be strengthened by adding emphatic markers or through repetition and redundancy Verb usage Edit Special verbs Edit There are four forms of be in Kriol de two uses of di and the absence of a marker The equative form di is used as a copula when the complement of the verb is either a noun or a noun phrase de is the locative form that is used when the verb s complement is a prepositional phrase No overt marking is used when the complement is an adjective di finally is used in the progressive aspect The verb to go is irregular in Kriol especially when set in the future progressive It does not use the progressive marker di which is replaced by the morpheme and ɡwein The past tense is expressed similarly instead of employing mi the lexical item ɡaan is used A verb that is used extensively in each conversation is mek It can be used as a modal in casual requests in threats and intentional statements and of course like the standard verb to make 14 Noun usage Edit Plural formation Edit Plurals are usually formed in Kriol by inserting the obligatory postnomial marker de Variations of this marker are den and dem As decreolization progresses the standard English plural ending s occurs far more frequently Sometimes the de is added to this form for instance in shoes de shoes The absence of an appropriate plural marker occurs rarely Loan words Edit Many Spanish Maya and Garifuna words refer to popular produce and food items 14 panades garnaches salbutes tamales hudut wangla goma reyeno bundiga comadre compadreSyntax EditSyntactic ordering Edit The construction of sentences in Kriol is very similar to that in English It uses a Subject Verb Object order SVO All declarative and most interrogative sentences follow this pattern the interrogatives with a changed emphasis The construction of the phrases follows Standard English in many ways Locatives Edit Locatives are more frequently used in Kriol and much more productive than in Standard English The general locative is expressed by the morpheme da at or to It is possible to use to or pɑn on instead This is an indication of either emphasis or decreolization Another morpheme which is more specific than dɑ is inɑ into It is used in contexts where dɑ is not strong enough Together with the verb look however dɑ is not used and considered as incorrect To express to look at it is wrong to say luk da The correct version would be luk pan 14 Noun plus pronoun Edit In a noun phrase Kriol can employ a structure of both noun and pronoun to create emphasis The ordering then is noun pronoun verb for instance mista filip hi noa di ansa Mr Philip knows the answer Adjectives Edit Adjectives are employed predicatively and attributively They can be intensified either by the postposed adverb modifier bad by iteration or by the use of the adverb modifier onli Iteration is here the usual way Comparatives and superlatives are constructed according to morphosyntactic rules A comparative is made by adding a to the stem taal taala tall The morpheme den is employed to form comparative statements for instance hi tɑlɑ dan shee He is taller than she Superlatives are created by adding es to the stem In all cases the use of the definite article di is obligatory The copula is present if the superlative is used predicatively An example could be She dah di taales She is the tallest Adverbs Edit Adverbs are used much as they are in Standard English In almost all cases they differ from adjectives not in form but in function There are however a few exceptions such as properli properly errli early or po li poorly Adverbs can be intensified by reduplication Conjunctions Edit Most Kriol conjunctions are very similar to English and are employed in the same way The main difference is that Kriol allows double negation so that some conjunctions are used differently Some examples of conjunctions in Kriol are an and but but if if o or etc Questions usually take the same form in Kriol as they do in Standard English question word subject verb The do support does not occur here either The rising intonation at the end of the sentence may increase even more if no question word is used Thus most declarative sentences can become interrogative with the right intonation Which has various translations in Kriol If the speaker means which he uses witʂ but he can also use witʂ wan for which one 14 Grammar EditThe tense aspect system of Kriol is fundamentally unlike that of English There are no morphologically marked past tense forms corresponding to English ed t There are three preverbal particles mi and did for the past di as an aspect marker and a host of articles to indicate the future w a n gwein gouɲ These are not verbs they are simply invariant particles that cannot stand alone unlike the English to be Their function differs somewhat from English The progressive is marked by di de Past habitual is marked by doz or juustu The present habitual aspect is unmarked but can be indicated by always usually etc i e is absent as a grammatical category 5 Mufwene 1984 and Gibson and Levy 1984 propose a past only habitual category marked by juustu doz as in weh wi juustu doz liv ih noh az koal az ya where we used to live is not as cold as here 21 For the present tense an uninflected verb combining with an iterative adverb expresses the habitual as in tam aalweiz noa entaim keiti tel pɑn hii Tom always knows when Katy tells has told about him 22 mi is a tense indicator di is an aspect marker w a n gwein gouɲ are used to indicate the future 14 ai mi run I run habitually I ran ai di run I am running ai mi di run I was running ai mi run or Ai ɡaan run I have run I had run ai ɡouŋ run ai wa n run or ai ɡwein run I am going to run I will runLike many other Caribbean Creoles fi and fu have a number of functions including 23 Directional dative or benefactive preposition den di fait fu wii They are fighting for us 24 Genitive preposition that is marker of possession da buk da fu mii or Dat da mi buk That s my book Modal auxiliary expressing obligation or futurity hi fu kom op ya He should be coming here Pre infinitive complementizer unu hafu ker sontiŋ fu deŋ ɡarifuna fi biit deŋ miuzik You plural have to contribute something to the Garifuna People for playing their music 25 The pronominal system Edit The pronominal system of Standard English can distinguish person number gender and case Some varieties of Kriol do not have a gender or case distinction though most do but Kriol does distinguish between the second person singular and plural you 14 I ai occasionally mii in negations me mii exception is Ai as in Mek ai tel yu my my mine possessive mi mai mainz you you ju your yours ju jurs he him hi pronounced i in the basilect varieties she her ʃi pronounced i no gender distinction in basilect varieties him her a no gender distinction in basilect varieties him hi her ʃi we us wi wii us 3 or more all a wii our ours fuwii wai wainz you plural unu all a ju they them den dem those dende Interrogatives Edit The question words found in Kriol are 14 What Waat Wah Why Wai Where Weh Wehpaat What part Who Huu Whose Fihuu For whom The supporting That Weh Copula Edit the Kriol equative verb is also da e g Ai da di tiicha I am the teacher Kriol has a separate locative verb deh e g wi de da london or wi de iina london we are in London with true adjectives in Kriol no copula is neededContrasting copula formsCopula helping verb forms of be Kriol Ai da di teechaEnglish I am the teacher Kriol Yu da di teecha English You are the teacherKriol Ih da di teecha English He She is the teacher Kriol Ah da mi di teechaEnglish I was the teacherKriol Yu da mi di teechaEnglish You were the teacher Kriol She Ih da mi di teecha English She He was the teacher Kriol Da huu dat English who is that Negation Edit no is used as a present tense negator if wa cow neva no ih cu swalla ɡrass ih neva mi wa try it If the cow didn t know that he could swallow grass he wouldn t have tried it 26 kiaa is used in the same way as English can t hii da wa sikli lii ting weh kiaa iiven maʃ wa ant He is a sickly thing that can t even mash an ant 26 neva is a negative past participle 27 dʒan neva teef di moni John did not steal the money See also EditEnglish based creole languages Miskito Coastal Creole Jamaican Patois San Andres Providencia Creole Bocas del Toro Creole Colon Creole Rio Abajo Creole Limon Coastal Creole Languages of BelizeReferences Edit Michaelis Susanne 2013 The Survey of Pidgin and Creole Languages Volume 1 Oxford Oxford University Press pp 92 100 ISBN 978 0199691401 a b Salmon William 2015 Language Ideology Gender and Varieties of Belizean Kriol Journal of Black Studies 46 6 605 625 doi 10 1177 0021934715590407 ISSN 0021 9347 JSTOR 24572901 S2CID 143249596 a b c d e f Johnson Melissa A October 2003 The Making of Race and Place in Nineteenth Century British Honduras Environmental History 8 4 598 617 doi 10 2307 3985885 Retrieved 18 February 2022 Belize Population and Housing Census 2010 Country Report PDF Statistical Institute of Belize Archived from the original PDF on 27 January 2016 Retrieved 11 December 2014 a b c d Decker Ken 2005 The Song of Kriol A Grammar of the Kriol Language of Belize Belize City Belize Kriol Project pp 2 a b Crosbie Paul ed 2007 Kriol Inglish Dikshineri English Kriol Dictionary Belize City Belize Kriol Project pp 196 Salmon William 2015 Language Ideology Gender and Varieties of Belizean Kriol Journal of Black Studies 46 6 605 625 doi 10 1177 0021934715590407 ISSN 0021 9347 JSTOR 24572901 S2CID 143249596 Library of Congress Federal Research Division Country Studies Area Handbook Series Belize 1999 01 17 Archived from the original on 1999 01 17 Retrieved 2021 10 18 Floyd Troy S 1967 The Anglo Spanish Struggle for Mosquitia University of New Mexico Press Kriol Complete Web Solutions Provider Archived from the original on 2008 09 28 Retrieved 2008 10 05 Holm John 2000 An Introduction to Pidgins and Creoles Cambridge Textbooks in Linguistics Cambridge Cambridge University Press pp 4 6 ISBN 978 0 521 58460 9 Holm John 2000 An Introduction to Pidgins and Creoles Cambridge Textbooks in Linguistics Cambridge Cambridge University Press pp 6 9 ISBN 978 0 521 58460 9 a b Salmon William Menjivar Jennifer Gomez 2017 08 01 Setting and Language Attitudes in a Creole Context Applied Linguistics 40 2 248 264 doi 10 1093 applin amx017 ISSN 0142 6001 a b c d e f g h i j k l m n Escure Genevieve 1999 The pragmaticization of past in creoles American Speech 74 2 165 202 JSTOR 455577 a b c Salmon William 2015 Language Ideology Gender and Varieties of Belizean Kriol Journal of Black Studies 46 6 605 625 doi 10 1177 0021934715590407 ISSN 0021 9347 JSTOR 24572901 S2CID 143249596 Salmon William Menjivar Jennifer Gomez 2017 08 01 Setting and Language Attitudes in a Creole Context Applied Linguistics 40 2 248 264 doi 10 1093 applin amx017 ISSN 0142 6001 Salmon William Menjivar Jennifer Gomez 2017 08 01 Setting and Language Attitudes in a Creole Context Applied Linguistics 40 2 248 264 doi 10 1093 applin amx017 ISSN 0142 6001 Velupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles and Mixed Languages John Benjamins Publishing Company pp 225 226 ISBN 9789027252722 Decker Ken The Song of Kriol A Grammar of the Kriol Language of Belize PDF www sil org Retrieved Jul 17 2019 Escure Genevieve 2013 Michaelis Susanne Maria Maurer Philippe Haspelmath Martin Huber Magnus eds Belizean Creole The Survey of Pidgin and Creole Languages Volume 1 English based and Dutch based Languages Gibson Kean 1988 The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles American Speech 63 3 195 doi 10 2307 454817 Mufwene 1983 218 cited in Gibson 1988 200 Winford Donald 1985 The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole Language 61 3 588 624 doi 10 2307 414387 Bailey Beryl L 1966 Jamaican Creole Syntax Cambridge University Press Patrick Peter L 1995 Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context American Speech 70 3 227 264 doi 10 2307 455899 a b Lawton David 1984 Grammar of the English Based Jamaican Proverb American Speech 2 123 130 doi 10 2307 455246 Irvine Alison 2004 A Good Command of the English Language Phonological Variation in the Jamaican Acrolect Journal of Pidgin and Creole Languages 19 1 41 76 doi 10 1075 jpcl 19 1 03irv Sources Edit Mufwene Salikoko S 1 January 1983 Observations on Time Reference in Jamaican and Guyanese Creoles English World Wide A Journal of Varieties of English 4 2 199 229 doi 10 1075 eww 4 2 04muf External links Edit Belizean Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator National Kriol Council of Belize The Official National Kriol Council of Belize Wiwords com A cross referencing West Indian dictionary with substantial Belizean content The Bible in Belize Kriol Kriol Inglish DIKSHINERI English Kriol Dictionary by Y Herrera M Manzanares S Woods C Crosbie K Decker and P Crosbie hosted online by SIL International Wiki in Belizean Creole Retrieved from https en wikipedia org w index php title Belizean Creole amp oldid 1140917807, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.