fbpx
Wikipedia

Antillean Creole

Antillean Creole (Antillean French Creole, Kreyol, Kwéyòl, Patois) is a French-based creole that is primarily spoken in the Lesser Antilles. Its grammar and vocabulary include elements of Carib, English, and African languages.[3]

Antillean Creole
kreyol, kwéyòl, patois
Native toFrench Antilles (esp. Guadeloupe, Martinique), Dominica, Grenada, Saint Lucia, Trinidad and Tobago[1]
Native speakers
(1.2 million cited 1998–2001)[2]
French
Language codes
ISO 639-3Variously:
gcf – Guadeloupean Creole
acf – Saint Lucian / Dominican Creole
scf – San Miguel Creole French (Panama)
Glottologless1242
Linguasphere51-AAC-cc (varieties: 51-AAC-cca to -cck)
IETFcpf-029
Sign in Martinican Creole:
Dlo Koko ("coconut water", from French de l'eau de coco)
Soley ("Sun", from soleil)
Lanmè ("the sea", from la mer)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Antillean Creole is related to Haitian Creole but has a number of distinctive features. Antillean Creole is spoken natively, to varying degrees, in Dominica, Grenada, Guadeloupe, Îles des Saintes, Martinique, Saint-Barthélemy (St. Barts), Saint Lucia, French Guiana, Trinidad and Tobago, and Venezuela (mainly in Macuro, Güiria and El Callao Municipality). It is also spoken in various Creole-speaking immigrant communities in the United States Virgin Islands, British Virgin Islands, and the Collectivity of Saint Martin. Antillean Creole has approximately 1 million speakers and is a means of communication for migrant populations traveling between neighbouring English- and French-speaking territories.

In a number of countries (including Dominica, Grenada, St. Lucia, Trinidad, Brazil (Lanc-Patuá) and Venezuela) the language is referred to as patois.[4] It has historically been spoken in nearly all of the Lesser Antilles, but its number of speakers has declined in Trinidad and Tobago and Grenada. Conversely, it is widely used on the islands of Dominica and Saint Lucia; though they are officially English-speaking, there are efforts to preserve the use of Antillean Creole, as there are in Trinidad and Tobago and its neighbour, Venezuela. In recent decades, Creole has gone from being seen as a sign of lower socio-economic status, banned in school playgrounds,[5] to a mark of national pride.

Since the 1970s, there has been a literary revival of Creole in the French-speaking islands of the Lesser Antilles, with writers such as Raphaël Confiant and Monchoachi employing the language. Édouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history.

History

Pierre Belain d'Esnambuc was a French trader and adventurer in the Caribbean who established the first permanent French colony, Saint-Pierre, on the island of Martinique in 1635. Belain sailed to the Caribbean in 1625, hoping to establish a French settlement on the island of St. Christopher (St. Kitts). In 1626, he returned to France, where he won the support of Cardinal Richelieu to establish French colonies in the region. Richelieu became a shareholder in the Compagnie de Saint-Christophe, created to accomplish that with d'Esnambuc at its head. The company was not particularly successful, and Richelieu had it reorganised as the Compagnie des Îles de l'Amérique. In 1635, d'Esnambuc sailed to Martinique with 100 French settlers to clear land for sugarcane plantations.

After six months on Martinique, d'Esnambuc returned to St. Christopher, where he soon died prematurely in 1636, leaving the company and Martinique in the hands of his nephew, Jacques Dyel du Parquet, who inherited d'Esnambuc's authority over the French settlements in the Caribbean. Dyel du Parquet became governor of the island. He remained in Martinique and did not concern himself with the other islands.

The French permanently settled on Martinique and Guadeloupe after being driven off Saint Kitts and Nevis (French: Saint-Christophe) by the British. Fort Royal (now Fort-de-France) on Martinique was a major port for French battle ships in the region from which the French were able to explore the region. In 1638, Dyel du Parquet decided to have Fort Saint Louis built to protect the city against enemy attacks. From Fort Royal, Martinique, Du Parquet proceeded south in search for new territories, established the first settlement in Saint Lucia in 1643 and headed an expedition that established a French settlement in Grenada in 1649.

Despite the long history of British rule, Grenada's French heritage is still evident by the number of French loanwords in Grenadian Creole and the French-style buildings, cuisine and placenames (Petit Martinique, Martinique Channel, etc.)

In 1642, the Compagnie des Îles de l'Amérique received a 20-year extension of its charter. The king would name the governor general of the company, and the company would name the governors of the various islands. However, by the late 1640s, Cardinal Mazarin had little interest in colonial affairs, and the company languished. In 1651, it dissolved itself, selling its exploitation rights to various parties. The Du Paquet family bought Martinique, Grenada and Saint Lucia for 60,000 livres. The sieur d'Houël bought Guadeloupe, Marie-Galante, La Desirade and the Saintes. The Knights of Malta bought Saint Barthélemy and Saint Martin and then sold them in 1665 to the Compagnie des Indes occidentales, formed one year earlier.

Dominica is a former French and British colony in the Eastern Caribbean, about halfway between the French islands of Guadeloupe (to the north) and Martinique (to the south). Christopher Columbus named the island after the day of the week on which he spotted it, a Sunday (Latin: dies Dominica), on 3 November 1493. In the 100 years after Columbus's landing, Dominica remained isolated. At the time, it was inhabited by the Island Caribs, or Kalinago people. Over time, more settled there after they had been driven from surrounding islands, as European powers entered the region.

In 1690, French woodcutters from Martinique and Guadeloupe begin to set up timber camps to supply the French islands with wood and gradually become permanent settlers. France had a colony for several years and imported slaves from West Africa, Martinique and Guadeloupe to work on its plantations. The Antillean Creole language developed.

France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763. The latter established a small colony on the island in 1805. As a result, Dominica uses English as an official language, but Antillean Creole is still spoken as a secondary language because of Dominica's location between the French-speaking departments of Guadeloupe and Martinique.

In Trinidad, the Spanish possessed the island but contributed little towards advancements, with El Dorado being their focus. Trinidad was perfect for its geographical location. Because Trinidad was considered underpopulated, Roume de St. Laurent, a Frenchman living in Grenada, was able to obtain a Cédula de Población from King Charles III of Spain on 4 November 1783.

Trinidad's population jumped to over 15,000 by the end of 1789, from just under 1,400 in 1777. In 1797, Trinidad became a British crown colony, despite its French-speaking population.

Origin of creole

Lesser Antillean Creole began as the pidgin "baragouin" in 1635.[6] It was spoken by French settlers, the Africans they enslaved, and Aboriginal peoples that resided on the islands.[6] It originated in the Guadeloupe and Martinique areas of the Lesser Antilles.[7] It was not until 1700, when there was an increase in African influences, that this pidgin transitioned into the creole that it is today.[6] The formation of this creole was influenced by many different dialects and languages. These include dialects of French, other European languages, Carib (both Karina and Arawakan), and African languages.[7]

Due to the influences from its origins, this creole has some interesting linguistic features. The linguistics features of French included in Lesser Antillean Creole are their infinitives, the use of only the masculine form of the word, oblique pronouns, and their subject to verb word order.[6] The features from African languages include their verbal marking system as well as providing a West-African substrate.[6] Other features of this creole also include doubling to emphasize a sentence, the word "point" to inflect the negative, and the non-distinguished adverbs and adjectives.[6]

In the slavery era, Africans were enslaved on plantations in the French Antilles. Due to differing native tongues, it was difficult for French settlers to communicate with the enslaved people and vice versa, and even enslaved Africans speaking different languages to communicate between each other. As a result, they were forced to develop a new form of communication by relying on what they heard from their colonial enslavers and other enslaved Africans. According to Jesuit missionary Pierre Pelleprat, French settlers would change their way of speaking to a simpler form to be more accommodating to the enslaved people.[6] For example, to say "I have not eaten" settlers would say "moi point manger" even though the proper French translation is "Je n'ai pas mangé".[6] This simpler form of French, along with linguistic influences from other languages, eventually evolved into Antillean creole.

Phonology

Consonants

^a This sound occurs on islands where the official language is English in certain loanwords e.g radio /ɹadjo/.
The uvular r /ʁ/ only occurs on islands wherein French is an official language. Otherwise, where the uvular r would occur where other dialects use /w/. Furthermore, this sound is usually pronounced as a velar fricative and is much softer than the European French ⟨r⟩.[clarification needed]

Vowels

Orthography

There is some variation in orthography between the islands. In St. Lucia, Dominica and Martinique 'dj' and 'tj' are used whereas in Guadeloupe 'gy' and 'ky' are used. These represent differences in pronunciations. Several words may be pronounced in various ways depending on the region:

'heart'
kè /kɛ/
kyè /cɛ/
tjè /t͡ʃɛ/

The letter 'r' in St. Lucia and Dominica represents the English /ɹ/ whereas in Guadeloupe and Martinique it represents the more French-like sound /ɣ/.

Grammar

 
Welcome sign in Martinican Creole: Kontan wè zot, "Happy to see you" (from the French words content, voir, vous-autres).
Personal Pronouns
Person Pronoun Alternate Weak

Form

English
1sg mwen an, man1 m, ng, n2 I, me
2sg ou - w3 you
3sg i li4 y3 he, she, it
1pl nou - n3 we, us
2pl zòt zò, hòt, hò z3,h3 you
3pl yo - y3 they, them
  1. Man is used in Dominica and Martinique. An is used in Guadeloupe and St. Lucia, but less so in the latter.
  2. m, ng, and n are contracted forms of mwen which occur before certain verb particles: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a or n'a mwen kay → ng'ay or n'ay
  3. w and y occur after a vowel: Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y, Koumonon ou? → Koumonon'w?
  4. li occurs after consonants: Ou konnèt i? → Ou konnèt li?

Personal pronouns in Antillean Creole are invariable so they do not inflect for case as in European languages such as French or English. This means that mwen, for example, can mean I, me or my; yo can mean they, them, their etc.

Possessive Adjectives
English General Guadeloupe Iles des Saintes
my mwen an-mwen an-mwen
your ou/ w a-w òw
his, her, its li/ y a-y èy
our nou an-nou an-nou
your zot a-zot a-zòt
their yo a-yo a-yo

Possessive adjectives are placed after the noun; kay mwen 'my house', manman'w 'your mother'

'ou' and 'li' are used after nouns ending in a consonant and 'w' and 'y' after nouns ending in a vowel. All other possessive adjectives are invariable.

Kaz ou - Your house, Kouto'w - Your knife

Madanm li - His wife, Sésé'y - Her sister

Indefinite article

The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced as on, an, yon, yan. The word yonn means "one".

On chapo, Yon wavèt

An moun, Yan tòti

Definite article

 
Creole sign in Guadeloupe reading Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon ("Entrance to the little shop at rue Brion"). Postposition of the definite article (boutik-la instead of la boutique) is evident.

In Creole, there are five definite articles (la, lan, a, an, nan) which are placed after the nouns they modify, in contrast to French. The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns.

If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:

Antillean Creole French English
kravat-la la cravate the tie
liv-la le livre the book
kay-la la maison the house

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, it becomes lan:

Antillean Creole French English
lamp-lan la lampe the lamp
nonm-lan l'homme the man
silans-lan le silence the silence

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, it becomes a:

Antillean Creole French English
kouto-a le couteau the knife
péyi-a le pays the country
mi-a le mais the corn

If a word ends in a nasal vowel, it becomes an:

Antillean Creole French English
van-an le vent the wind
chyen-an le chien the dog
pon-an le pont the bridge

If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan, but this form is rare and is usually replaced by lan:

Antillean Creole French English
machin-nan la voiture the car
machin-lan
moun-nan les gens the people
moun-lan
fanm-nan la femme the woman
fanm-lan

Note that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article and la is used for all nouns

Demonstrative article

Like the definite article this is placed after the noun. It varies widely by region.

Region Demonstrative Example English
St.Lucia sala

sa'a

motoka sala that/this car
Guadeloupe lasa boug lasa that/this guy
Martinique tala/taa tab tala/taa that/this table
Verb Tenses
Creole Negative Tense
ø pa
Preterite/ Present Perfect I vini He came

He has come

I pa vini He didn't come

He hasn't come

ka pa ka

pa'a

Present Progressive Mwen ka palé

Ng'a palé

I am speaking Mwen pa ka palé

Mwen pa'a palé

M'a ka palé

I wasn't speaking
pé ké Future Ou ké ay/alé You will go Ou pé ké ay/alé I won't go
kay pa kay Immediate Future Mwen kay alé

Ng'ay alé

I'm going to go Mwen pa kay alé

M'a kay alé

I am not going
pa té Past/ Past Perfect Nou té di We said

We had said

Nou pa té di
We didn't say

We hadn't said

té ka pa té ka Progressive Past Zòt té ka manjé Y'all were eating Zòt pa té ka manjé Y'all were not eating
té ké

té'é

pa té ké Conditional Yo té ké enmen

Yo té'é enmen

They would like Yo pa té ké enmen

Yo pa té'é enmen

They would not like
té kay/ké pa té kay/ké Conditional An té kay/ké pran I would take An pa té kay/ké I would not go
soti 'have just' Man sòti rivé I've just arrived Man pa sòti rive I have not just gone out
té soti 'had just' Albè té sòti sòti Albert had just gone out Albè té sòti sòti Albert had not just gone gone out
ja p'oko

po'o

'already' Sé timanmay-la ja fè The children already did Sé timanmay-la p'òkò fè

Sé timanmay-la pò'ò fè

The children have not already done

The children had not yet done

té ja potoko/pokote Hò/zot té ja koumansé Y'all had already started Hò/zot potoko/pokote koumansé Y'all had not already started

Y'all had not started yet

Verbs in Creole are invariable and unlike French or English have no inflection to distinguish tenses. A series of particles placed before the verb indicate tense and aspect. There is no Subjunctive mood.

Vocabulary

The vocabulary of Antillean Creole is based mostly on French, with many contributions from West African languages, Spanish, English and Amerindian languages.

Varieties

Dominican Creole French

The Dominican Creole French is a creole French, which is the generally-spoken language in Dominica.[8]

It is a sub-variety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Saint Lucia, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. The intelligibility rate with speakers of other varieties of Antillean Creole is almost 100%. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole, but like its Saint Lucian counterpart, it has more English loanwords than the Martinican variety. People who speak Haitian Creole can also understand Dominican Creole French. Even though there are a number of distinctive features, they are mutually intelligible.

Like the other Caribbean Creoles, Dominican French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French.

Saint Lucian Creole French

The Saint Lucian Creole French is a French-based creole that is the generally-spoken language in Saint Lucia.

It is a sub-variety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Dominica, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole.

Like the other Caribbean creoles, Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from the French.[citation needed] In addition, many expressions reflect a Spanish influence in the language.[citation needed]

The language can be considered to be mutually intelligible with French creoles of the Lesser Antilles and is related to Haitian Creole, which has nonetheless a number of distinctive features.

It is still widely spoken in Saint Lucia. In the mid-19th century, migrants took the language with them to Panama, where it is now moribund.

Grenadian Creole French

Historically, French, or French Creole, was the language of the large majority of the inhabitants, enslaved Africans and estate owners. Though the new British administrators spoke English, French was still predominant.

The Grenadian Creole French is a variety of Antillean Creole French.[9] In Grenada and among Grenadians, it is referred to as Patois or French Patois. It was once the lingua franca in Grenada and was commonly heard as recently as 1930 when children in some rural areas could speak it. In the 21st century, it can be heard only among elderly speakers in a few small pockets of the country. They are becoming fewer and fewer because unlike St. Lucia and Dominica, which lie close to the French islands of Martinique and Guadeloupe, Grenada does not have French-speaking neighbours to keep the language alive.

Trinidadian French Creole

Trinidadian French Creole is a French Creole (Patois) of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from the French Antilles.

The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad. French planters and the Africans they enslaved, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during the French Revolution. The immigrants establishing local communities of Blanchisseuse, Champs Fleurs, Paramin, Cascade, Carenage, Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789.

In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found in regional pockets among the elders, particularly in the villages of Paramin and Lopinot.

Example vocabulary

 
Road sign in residential area in Guadeloupe. Slow down. Children are playing here.

Sample texts

Below are samples of St. Lucian Creole French taken from a folktale.[10]

Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. I di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"

Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé."

Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"

An English translation from the same source:

First to pass was Konpè Kochon (Mister Pig). He said, "Konpè Lapen (Mister Rabbit), what are you doing there?"

Konpè Lapen told him, "I am digging a few holes to plant yams to feed my children."

Konpè Kochon said, "But, Konpè, you're too foolish! You mean to tell me you can grow yams there?"

References

  1. ^ Ethnologue codes Guadeloupean Creole French (spoken in Guadeloupe and Martinique) and Saint Lucian Creole French (spoken in Dominica and Saint Lucia) distinctly, with the respective ISO 639-3 codes: gcf and acf. However, it notes that their rate of comprehension is 90%, which would qualify them as dialects of a single language.
  2. ^ Guadeloupean Creole at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Saint Lucian / Dominican Creole at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    San Miguel Creole French (Panama) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. ^ Erland., Gadelii, Karl (1997). Lesser Antillean french creole and universal grammar. Department of linguistics. ISBN 91-628-2793-6. OCLC 470438107.
  4. ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Languages of Dominica. Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Fifteenth edition. Dallas, Tex.
  5. ^ Guilbault, Jocelyne (1993). Zouk: world music in the West Indies. University of Chicago Press. p. 12. ISBN 978-0-226-31041-1. Retrieved 2010-05-22. Henri Guedon.
  6. ^ a b c d e f g h Wylie, Jonathan (1995-01-01). "The Origins of Lesser Antillean French Creole". Journal of Pidgin and Creole Languages. 10 (1): 77–126. doi:10.1075/jpcl.10.1.04wyl. ISSN 0920-9034.
  7. ^ a b Gadelii, Karl Erland. (1997). Lesser Antillean French Creole and universal grammar. Department of Linguistics, Göteborg University. ISBN 91-628-2793-6. OCLC 758345312.
  8. ^ "The Creole Language of Dominica". Retrieved 31 March 2014.
  9. ^ Ethnologue report for language code:acf
  10. ^ Konpè Lapen mandé on favè = Konpè Lapen asks a favor: a Saint Lucian folk tale. 1985. Vieux-Fort, Saint Lucia: SIL. 10 p.

External links

  • Antillean Creole Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh list appendix)

antillean, creole, this, article, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, august, 2020, an. This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why August 2020 Antillean Creole Antillean French Creole Kreyol Kweyol Patois is a French based creole that is primarily spoken in the Lesser Antilles Its grammar and vocabulary include elements of Carib English and African languages 3 Antillean Creolekreyol kweyol patoisNative toFrench Antilles esp Guadeloupe Martinique Dominica Grenada Saint Lucia Trinidad and Tobago 1 Native speakers 1 2 million cited 1998 2001 2 Language familyFrench French CreoleAntillean CreoleLanguage codesISO 639 3Variously a href https iso639 3 sil org code gcf class extiw title iso639 3 gcf gcf a Guadeloupean Creole a href https iso639 3 sil org code acf class extiw title iso639 3 acf acf a Saint Lucian Dominican Creole a href https iso639 3 sil org code scf class extiw title iso639 3 scf scf a San Miguel Creole French Panama Glottologless1242Linguasphere51 AAC cc varieties 51 AAC cca to cck IETFcpf 029Sign in Martinican Creole Dlo Koko coconut water from French de l eau de coco Soley Sun from soleil Lanme the sea from la mer This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Antillean Creole is related to Haitian Creole but has a number of distinctive features Antillean Creole is spoken natively to varying degrees in Dominica Grenada Guadeloupe Iles des Saintes Martinique Saint Barthelemy St Barts Saint Lucia French Guiana Trinidad and Tobago and Venezuela mainly in Macuro Guiria and El Callao Municipality It is also spoken in various Creole speaking immigrant communities in the United States Virgin Islands British Virgin Islands and the Collectivity of Saint Martin Antillean Creole has approximately 1 million speakers and is a means of communication for migrant populations traveling between neighbouring English and French speaking territories In a number of countries including Dominica Grenada St Lucia Trinidad Brazil Lanc Patua and Venezuela the language is referred to as patois 4 It has historically been spoken in nearly all of the Lesser Antilles but its number of speakers has declined in Trinidad and Tobago and Grenada Conversely it is widely used on the islands of Dominica and Saint Lucia though they are officially English speaking there are efforts to preserve the use of Antillean Creole as there are in Trinidad and Tobago and its neighbour Venezuela In recent decades Creole has gone from being seen as a sign of lower socio economic status banned in school playgrounds 5 to a mark of national pride Since the 1970s there has been a literary revival of Creole in the French speaking islands of the Lesser Antilles with writers such as Raphael Confiant and Monchoachi employing the language Edouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history Contents 1 History 1 1 Origin of creole 2 Phonology 2 1 Consonants 2 2 Vowels 3 Orthography 4 Grammar 4 1 Indefinite article 4 2 Definite article 5 Vocabulary 6 Varieties 6 1 Dominican Creole French 6 2 Saint Lucian Creole French 6 3 Grenadian Creole French 6 4 Trinidadian French Creole 7 Example vocabulary 8 Sample texts 9 References 10 External linksHistory EditPierre Belain d Esnambuc was a French trader and adventurer in the Caribbean who established the first permanent French colony Saint Pierre on the island of Martinique in 1635 Belain sailed to the Caribbean in 1625 hoping to establish a French settlement on the island of St Christopher St Kitts In 1626 he returned to France where he won the support of Cardinal Richelieu to establish French colonies in the region Richelieu became a shareholder in the Compagnie de Saint Christophe created to accomplish that with d Esnambuc at its head The company was not particularly successful and Richelieu had it reorganised as the Compagnie des Iles de l Amerique In 1635 d Esnambuc sailed to Martinique with 100 French settlers to clear land for sugarcane plantations After six months on Martinique d Esnambuc returned to St Christopher where he soon died prematurely in 1636 leaving the company and Martinique in the hands of his nephew Jacques Dyel du Parquet who inherited d Esnambuc s authority over the French settlements in the Caribbean Dyel du Parquet became governor of the island He remained in Martinique and did not concern himself with the other islands The French permanently settled on Martinique and Guadeloupe after being driven off Saint Kitts and Nevis French Saint Christophe by the British Fort Royal now Fort de France on Martinique was a major port for French battle ships in the region from which the French were able to explore the region In 1638 Dyel du Parquet decided to have Fort Saint Louis built to protect the city against enemy attacks From Fort Royal Martinique Du Parquet proceeded south in search for new territories established the first settlement in Saint Lucia in 1643 and headed an expedition that established a French settlement in Grenada in 1649 Despite the long history of British rule Grenada s French heritage is still evident by the number of French loanwords in Grenadian Creole and the French style buildings cuisine and placenames Petit Martinique Martinique Channel etc In 1642 the Compagnie des Iles de l Amerique received a 20 year extension of its charter The king would name the governor general of the company and the company would name the governors of the various islands However by the late 1640s Cardinal Mazarin had little interest in colonial affairs and the company languished In 1651 it dissolved itself selling its exploitation rights to various parties The Du Paquet family bought Martinique Grenada and Saint Lucia for 60 000 livres The sieur d Houel bought Guadeloupe Marie Galante La Desirade and the Saintes The Knights of Malta bought Saint Barthelemy and Saint Martin and then sold them in 1665 to the Compagnie des Indes occidentales formed one year earlier Dominica is a former French and British colony in the Eastern Caribbean about halfway between the French islands of Guadeloupe to the north and Martinique to the south Christopher Columbus named the island after the day of the week on which he spotted it a Sunday Latin dies Dominica on 3 November 1493 In the 100 years after Columbus s landing Dominica remained isolated At the time it was inhabited by the Island Caribs or Kalinago people Over time more settled there after they had been driven from surrounding islands as European powers entered the region In 1690 French woodcutters from Martinique and Guadeloupe begin to set up timber camps to supply the French islands with wood and gradually become permanent settlers France had a colony for several years and imported slaves from West Africa Martinique and Guadeloupe to work on its plantations The Antillean Creole language developed France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763 The latter established a small colony on the island in 1805 As a result Dominica uses English as an official language but Antillean Creole is still spoken as a secondary language because of Dominica s location between the French speaking departments of Guadeloupe and Martinique In Trinidad the Spanish possessed the island but contributed little towards advancements with El Dorado being their focus Trinidad was perfect for its geographical location Because Trinidad was considered underpopulated Roume de St Laurent a Frenchman living in Grenada was able to obtain a Cedula de Poblacion from King Charles III of Spain on 4 November 1783 Trinidad s population jumped to over 15 000 by the end of 1789 from just under 1 400 in 1777 In 1797 Trinidad became a British crown colony despite its French speaking population Origin of creole Edit Lesser Antillean Creole began as the pidgin baragouin in 1635 6 It was spoken by French settlers the Africans they enslaved and Aboriginal peoples that resided on the islands 6 It originated in the Guadeloupe and Martinique areas of the Lesser Antilles 7 It was not until 1700 when there was an increase in African influences that this pidgin transitioned into the creole that it is today 6 The formation of this creole was influenced by many different dialects and languages These include dialects of French other European languages Carib both Karina and Arawakan and African languages 7 Due to the influences from its origins this creole has some interesting linguistic features The linguistics features of French included in Lesser Antillean Creole are their infinitives the use of only the masculine form of the word oblique pronouns and their subject to verb word order 6 The features from African languages include their verbal marking system as well as providing a West African substrate 6 Other features of this creole also include doubling to emphasize a sentence the word point to inflect the negative and the non distinguished adverbs and adjectives 6 In the slavery era Africans were enslaved on plantations in the French Antilles Due to differing native tongues it was difficult for French settlers to communicate with the enslaved people and vice versa and even enslaved Africans speaking different languages to communicate between each other As a result they were forced to develop a new form of communication by relying on what they heard from their colonial enslavers and other enslaved Africans According to Jesuit missionary Pierre Pelleprat French settlers would change their way of speaking to a simpler form to be more accommodating to the enslaved people 6 For example to say I have not eaten settlers would say moi point manger even though the proper French translation is Je n ai pas mange 6 This simpler form of French along with linguistic influences from other languages eventually evolved into Antillean creole Phonology EditConsonants Edit Labial Alveolar Post alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ŋPlosive affricate voiceless p t t ʃ c kvoiced b d d ʒ ɟ ɡFricative voiceless f s ʃ ɣ hvoiced v z ʒApproximant l ɹ a j w a This sound occurs on islands where the official language is English in certain loanwords e g radio ɹadjo The uvular r ʁ only occurs on islands wherein French is an official language Otherwise where the uvular r would occur where other dialects use w Furthermore this sound is usually pronounced as a velar fricative and is much softer than the European French r clarification needed Vowels Edit Oral Front Central BackClose i uClose mid e oOpen mid ɛ ɔOpen a Nasal Front Central BackClose mid ẽ oOpen aOrthography EditConsonantsAntillean Creole orthography IPA Examples English approximationb b bagay bowch ʃ cho shoed d dous dodj dʒ dje jobf f fig festivalg ɡ goch gaingy ɟ gyeh h hen hotelj ʒ jedi measurek k kle skyky c kyel l liv cleanm m machin mothern n not noteng ŋ bilding feelingp p pase spyr ɣ rezon between go and lochɹ radyo radios s sis sixt t tout totj t ʃ tje churchv v vyann ventz z zero zeroSemivowelsw w wi wey j pye yes VowelsAntillean Creole orthography IPA Examples English approximationa or a before an n a abako pan brae e ale heye ɛ fet festivali i lide machineo o zwazo roughly like lowo ɔ deyo sortou u nou youNasal vowelsan when not followed by a vowel a anpil No English equivalent nasalized a en when not followed by a vowel ɛ mwen No English equivalent nasalized ɛ on when not followed by a vowel o tonton No English equivalent nasalized o There is some variation in orthography between the islands In St Lucia Dominica and Martinique dj and tj are used whereas in Guadeloupe gy and ky are used These represent differences in pronunciations Several words may be pronounced in various ways depending on the region heart ke kɛ kye cɛ tje t ʃɛ The letter r in St Lucia and Dominica represents the English ɹ whereas in Guadeloupe and Martinique it represents the more French like sound ɣ Grammar Edit Welcome sign in Martinican Creole Kontan we zot Happy to see you from the French words content voir vous autres Personal Pronouns Person Pronoun Alternate Weak Form English1sg mwen an man1 m ng n2 I me2sg ou w3 you3sg i li4 y3 he she it1pl nou n3 we us2pl zot zo hot ho z3 h3 you3pl yo y3 they themMan is used in Dominica and Martinique An is used in Guadeloupe and St Lucia but less so in the latter m ng and n are contracted forms of mwen which occur before certain verb particles Mwen pa m a mwen ka ng a or n a mwen kay ng ay or n ay w and y occur after a vowel Nonm lan we i Nonm lan we y Koumonon ou Koumonon w li occurs after consonants Ou konnet i Ou konnet li Personal pronouns in Antillean Creole are invariable so they do not inflect for case as in European languages such as French or English This means that mwen for example can mean I me or my yo can mean they them their etc Possessive Adjectives English General Guadeloupe Iles des Saintesmy mwen an mwen an mwenyour ou w a w owhis her its li y a y eyour nou an nou an nouyour zot a zot a zottheir yo a yo a yoPossessive adjectives are placed after the noun kay mwen my house manman w your mother ou and li are used after nouns ending in a consonant and w and y after nouns ending in a vowel All other possessive adjectives are invariable Kaz ou Your house Kouto w Your knifeMadanm li His wife Sese y Her sister Indefinite article Edit The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced as on an yon yan The word yonn means one On chapo Yon wavetAn moun Yan toti Definite article Edit Creole sign in Guadeloupe reading Ti boutik la ouve kote Lari Bryon Entrance to the little shop at rue Brion Postposition of the definite article boutik la instead of la boutique is evident In Creole there are five definite articles la lan a an nan which are placed after the nouns they modify in contrast to French The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel it becomes la Antillean Creole French Englishkravat la la cravate the tieliv la le livre the bookkay la la maison the houseIf the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel it becomes lan Antillean Creole French Englishlamp lan la lampe the lampnonm lan l homme the mansilans lan le silence the silenceIf the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant it becomes a Antillean Creole French Englishkouto a le couteau the knifepeyi a le pays the countrymi a le mais the cornIf a word ends in a nasal vowel it becomes an Antillean Creole French Englishvan an le vent the windchyen an le chien the dogpon an le pont the bridgeIf the last sound is a nasal consonant it becomes nan but this form is rare and is usually replaced by lan Antillean Creole French Englishmachin nan la voiture the carmachin lanmoun nan les gens the peoplemoun lanfanm nan la femme the womanfanm lanNote that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article and la is used for all nounsDemonstrative articleLike the definite article this is placed after the noun It varies widely by region Region Demonstrative Example EnglishSt Lucia sala sa a motoka sala that this carGuadeloupe lasa boug lasa that this guyMartinique tala taa tab tala taa that this tableVerb Tenses Creole Negative Tenseo pa Preterite Present Perfect I vini He came He has come I pa vini He didn t come He hasn t comeka pa ka pa a Present Progressive Mwen ka pale Ng a pale I am speaking Mwen pa ka pale Mwen pa a paleM a ka pale I wasn t speakingke pe ke Future Ou ke ay ale You will go Ou pe ke ay ale I won t gokay pa kay Immediate Future Mwen kay ale Ng ay ale I m going to go Mwen pa kay ale M a kay ale I am not goingte pa te Past Past Perfect Nou te di We said We had said Nou pa te di We didn t say We hadn t saidte ka pa te ka Progressive Past Zot te ka manje Y all were eating Zot pa te ka manje Y all were not eatingte ke te e pa te ke Conditional Yo te ke enmen Yo te e enmen They would like Yo pa te ke enmen Yo pa te e enmen They would not likete kay ke pa te kay ke Conditional An te kay ke pran I would take An pa te kay ke I would not gosoti have just Man soti rive I ve just arrived Man pa soti rive I have not just gone outte soti had just Albe te soti soti Albert had just gone out Albe te soti soti Albert had not just gone gone outja p oko po o already Se timanmay la ja fe The children already did Se timanmay la p oko fe Se timanmay la po o fe The children have not already done The children had not yet donete ja potoko pokote Ho zot te ja koumanse Y all had already started Ho zot potoko pokote koumanse Y all had not already started Y all had not started yetVerbs in Creole are invariable and unlike French or English have no inflection to distinguish tenses A series of particles placed before the verb indicate tense and aspect There is no Subjunctive mood Vocabulary EditThe vocabulary of Antillean Creole is based mostly on French with many contributions from West African languages Spanish English and Amerindian languages Varieties EditDominican Creole French Edit The Dominican Creole French is a creole French which is the generally spoken language in Dominica 8 It is a sub variety of Antillean Creole which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique Saint Lucia Guadeloupe Grenada and Trinidad and Tobago The intelligibility rate with speakers of other varieties of Antillean Creole is almost 100 Its syntactic grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole but like its Saint Lucian counterpart it has more English loanwords than the Martinican variety People who speak Haitian Creole can also understand Dominican Creole French Even though there are a number of distinctive features they are mutually intelligible Like the other Caribbean Creoles Dominican French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French Saint Lucian Creole French Edit The Saint Lucian Creole French is a French based creole that is the generally spoken language in Saint Lucia It is a sub variety of Antillean Creole which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique Dominica Guadeloupe Grenada and Trinidad and Tobago Its syntactic grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole Like the other Caribbean creoles Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from the French citation needed In addition many expressions reflect a Spanish influence in the language citation needed The language can be considered to be mutually intelligible with French creoles of the Lesser Antilles and is related to Haitian Creole which has nonetheless a number of distinctive features It is still widely spoken in Saint Lucia In the mid 19th century migrants took the language with them to Panama where it is now moribund Grenadian Creole French Edit Historically French or French Creole was the language of the large majority of the inhabitants enslaved Africans and estate owners Though the new British administrators spoke English French was still predominant The Grenadian Creole French is a variety of Antillean Creole French 9 In Grenada and among Grenadians it is referred to as Patois or French Patois It was once the lingua franca in Grenada and was commonly heard as recently as 1930 when children in some rural areas could speak it In the 21st century it can be heard only among elderly speakers in a few small pockets of the country They are becoming fewer and fewer because unlike St Lucia and Dominica which lie close to the French islands of Martinique and Guadeloupe Grenada does not have French speaking neighbours to keep the language alive Trinidadian French Creole Edit Trinidadian French Creole is a French Creole Patois of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from the French Antilles The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad French planters and the Africans they enslaved free coloureds and mulattos from the French Antilles of Martinique Grenada Guadeloupe and Dominica migrated to Trinidad during the French Revolution The immigrants establishing local communities of Blanchisseuse Champs Fleurs Paramin Cascade Carenage Laventille etc Trinidad s population which numbered less than 1 400 in 1777 soared to over 15 000 by the end of 1789 In 1797 Trinidad became a British crown colony with a French speaking and Patois speaking population Today Trinidadian French Creole can be found in regional pockets among the elders particularly in the villages of Paramin and Lopinot Example vocabulary Edit Road sign in residential area in Guadeloupe Slow down Children are playing here Hello Bonjou from bonjour pronounced bonʒu Hello Sa i di a more casual pronounced sa i di a Please Souple shortened version of Si ou ple Si w ple pronounced suple Thank you Mesi from merci pronounced mɛsi Thank you very much Mesi an pil pronounced mɛsi ɑ pil Mesi an lo pronounced mɛsi ɑ lo or Mesi an chay pronounced mɛsi ɑ ʃaj Excuse me Eskize mwen from excusez moi pronounced ɛskize mwɛ Rain is falling Lapli ka tonbe pronounced lapli ka tɔ be or Lapli ka bat stronger pronounced lapli ka bat Lapli ap tonbe Haitian pronounced lapli ap tɔ be Today is a nice day Jodi a bel pronounced ʒɔdi a bɛl How are you Ka w fe Guadeloupe pronounced ka u fɛ Sa w fe Martinique pronounced sa u fɛ Sa kap fet Haitian pronounced sa kap fɛt often shortened to Sakafet pronounced sakafɛt Brother Sister Fre pronounced fwɛ Se pronounced sɛ Going to the beach Ay o bodlanme a pronounced aj obɔdlɑ mɛa My place Akaz an mwen Guadeloupe pronounced akaz ɑ mwɛ Lakay mwen Martinique pronounced lakaj mwɛ I don t care Mpa kye Haitian pronounced mpa kjɛ Man san foute FWI pronounced mɑ sɑ fute Girlfriend or female relative Manzel pronounced mɑ zɛl Boyfriend or male relative Boug pronounced bug To engage in a fight Goume epi moun pronounced gume epi mun Sample texts EditBelow are samples of St Lucian Creole French taken from a folktale 10 Pwenmye ki pase se Konpe Kochon I di Konpe Lapen sa ou ka fe la Konpe Lapen di y De ti twou yanm ng a mwen ka fouye bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manje Konpe Kochon di Me Konpe ou kouyon wi Ou vle di mwen sa kay fe yanm An English translation from the same source First to pass was Konpe Kochon Mister Pig He said Konpe Lapen Mister Rabbit what are you doing there Konpe Lapen told him I am digging a few holes to plant yams to feed my children Konpe Kochon said But Konpe you re too foolish You mean to tell me you can grow yams there References Edit Caribbean portal Languages portal Ethnologue codes Guadeloupean Creole French spoken in Guadeloupe and Martinique and Saint Lucian Creole French spoken in Dominica and Saint Lucia distinctly with the respective ISO 639 3 codes gcf and acf However it notes that their rate of comprehension is 90 which would qualify them as dialects of a single language Guadeloupean Creole at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Saint Lucian Dominican Creole at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required San Miguel Creole French Panama at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Erland Gadelii Karl 1997 Lesser Antillean french creole and universal grammar Department of linguistics ISBN 91 628 2793 6 OCLC 470438107 Gordon Raymond G Jr ed 2005 Languages of Dominica Ethnologue Languages of the World SIL International Fifteenth edition Dallas Tex Guilbault Jocelyne 1993 Zouk world music in the West Indies University of Chicago Press p 12 ISBN 978 0 226 31041 1 Retrieved 2010 05 22 Henri Guedon a b c d e f g h Wylie Jonathan 1995 01 01 The Origins of Lesser Antillean French Creole Journal of Pidgin and Creole Languages 10 1 77 126 doi 10 1075 jpcl 10 1 04wyl ISSN 0920 9034 a b Gadelii Karl Erland 1997 Lesser Antillean French Creole and universal grammar Department of Linguistics Goteborg University ISBN 91 628 2793 6 OCLC 758345312 The Creole Language of Dominica Retrieved 31 March 2014 Ethnologue report for language code acf Konpe Lapen mande on fave Konpe Lapen asks a favor a Saint Lucian folk tale 1985 Vieux Fort Saint Lucia SIL 10 p External links EditAntillean Creole Swadesh list of basic vocabulary words from Wiktionary s Swadesh list appendix Guadeloupean Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Retrieved from https en wikipedia org w index php title Antillean Creole amp oldid 1130867968, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.