fbpx
Wikipedia

Grenadian Creole French

Grenadian Creole is a variety of Antillean Creole.[2] In Grenada and among Grenadians, it is referred to as Patois.

Grenadian Creole
Patwa LaGwinad
Native toGrenada
Native speakers
2,300 (2004)[1]
Official status
Official language in
 Grenada
Language codes
ISO 639-3gcl
GlottologNone

History

The first successful settlement by a western colonial power in Grenada was in 1650, when the French from Martinique established friendly contact with the native Caribs. The French had no ruling power or influence on the island or the population, as it was the British Empire who took control of the island in the 17th century. In 1921, a census of Grenada reported that the language was "slowly dying out" and was "only spoken among a small number of the adult population of the rural districts".[3] Today most of the population speaks Grenadian Creole English.

Sample Words and Expressions

  • bebé [French 'bêbé']: A foolish person. Literally, 'baby'.[4]
  • bondjé [French 'bon Dieu']: 'Good God!'[4]
  • disabill [French 'dishabille']: Sloppy or run-down.[5]
  • dou-dou [French 'doux']: Darling or Sweetheart. A term of endearment.[4]
  • djoukoutou [French 'jusqu' à vous']: "Even someone as unimportant as you," used derisively. e.g., "Djoukoutou Freddy and all going to that party."[4]
  • flambo [French 'flambeau']: A blazing torch made with wood, fabric, and kerosene.[4]
  • fet [French 'fête']: A party[4]
  • galé [French 'galuex']: Pejorative description of someone with a scabby rash or itchy skin disease. e.g. "Look at his arms--they galé!"[4]
  • ladjabless [French 'La Diablesse']: A devil woman from Caribbean folklore.[6]
  • lougarou [French 'loup garou']: A werewolf.
  • shado beni [French 'chardon beni']: Eryngium foetidum, an herb used for cooking. Also known as recao or Mexican coriander.
  • soungoo [French 'sans goût']: a description of a person who is dispirited or lacking energy, e.g. "Why Jenny so soungoo? [4]
  • takté [French 'tacheté']:Spotted or speckled skin, referring to either people or fruit.[4]
  • tébé [French 'débat']:Strife and conflict between persons, spawned by gossiping.[4]
  • too-tool-bay [French 'totalement bête']: the state of being dazed and confused, as when "head over heels" in love, e.g. "Mary turned Desmond too-tool-bay." [6]
  • toot bagay [French 'tout baggage']: any and everything, e.g. "He pack up his house, toot bagay, and move to Sautiers."[4]
  • zagada [French 'lézard']: Ameiva ameiva, a ground lizard found in Grenada, South America, and other Caribbean islands.[7]
  • Anmwé! Kay mwen pwi difé! - Help! My house on fire!
  • Ba boulé La Gwouyav. - Don't burn down Gouyave.
  • Ba di mwen sa. - Don't tell me that.
  • Ba li yon koul pyé! - Give him a kick!
  • Bagay la sé sla'w. - The thing is yours.
  • Ban mwen piti tak dlo pou mon bwè. - Give me a little bit of water for me to drink.
  • Bondjé senyè! - God lord!
  • Chantwèl sala sòti Gran Pouvwa. - This singer is from Victoria.
  • Denmen sé Vandwèdi. - Tomorrow is Friday.
  • Di yé mon wivé. - Tell them I arrive.
  • Dimanch pwochenn nou ké alé légliz. - Next Sunday we will go to church.
  • Éti ou ka alé? - Where you going?
  • Fanm la ka hélé. - The woman screaming.
  • Fi-a yé malévé kon manman yé. - The girl them rude as their mother.
  • Gadé mizè mwen. - Look at my misery.
  • Gwan fwè mwen té ka lwé yon lakay nan Labé avan I alé L'anglité. - My elder brother was renting a house in Grenville before he went to England.
  • I ba konn palé patwa. - He cannot speak patois.
  • I b'oko wivé. - She has not arrived as yet.
  • I ka fè cho. - It making hot.
  • Ich mwen apwann anglé nan lékòl. - My child learnt English in school.
  • Jenn fi-a yé pwan kouwi. - The young girl them start to run.
  • Jida yé ba vlé wè mwen. - Hypocrite them don't want to see me.
  • Jézi mò l'asou lakwa pou péché nou. - Jesus die on the cross for our sins.
  • Ki moun sa? - Who is that?
  • Kouman ou yé? - How are you?
  • Konpè Lapen épi Konpè Zayen sé bon kanmawad. Compere Rabbit and Compere Spider (Anansi) are good friends.
  • Kon sa mon touvé'y, kon sa mon ba'w. - Like that I found it, like that I give you.
  • La Gwinad mon lévé. - Grenada I grow up.
  • Lapli ka vini! - Rain coming!
  • Lè mon té on piti gason. Mon té ka jwé jwèt nan lawi-a. - When I was a little boy. I used to play games in the street.
  • Lougarou épi Soukouyan ka volé nan nwit. - Lougaroo and Soucouyan flying in the night.
  • Mama Maladi sé on denmou. - Mama Maladi is a demon.
  • Mété sèl ladan'y. - Put salt inside it.
  • Mété enpé sik adidan'y ban mwen. - Put a little bit of sugar in it for me.
  • Mon konn palé enpé Panyòl. - I can speak a little bit of Spanish.
  • Mon ka wété Lapèl. - I'm residing in Pearls.
  • Mouché Pierre épi fanm li dégouté fanmi mwen. - Mister Pierre and his woman dislike my family.
  • Moun Pawadi pè'y pas I sé on moro. - Paradise (village) people fear him because he is a "badman".
  • Nonk mwen alé Twinité lanné pasé - My uncle went to Trinidad last year.
  • Nonm sa yé sòti Babad. - This man them come from Barbados.
  • Nou ba sa tann ou! - We can't hear you!
  • Nennenn mwen di mwen sa. - My Godmother told me that.
  • Ou vòlò pasé mwen. - You thief more than me.
  • Ou sé on Salòpri. - You're a filthy bastard.
  • Parenn mon ja mouri. - My Godfather is already dead.
  • Papa li sété on béké épi manman li sété on nègess. - Her father was a white man and her mother was a negro.
  • Patwa sé lanng nou. - Patois is our language (tongue).
  • Pouki I vlé mayé salopri sala? - Why she want to marry this crook.
  • Sa ba vwé. - That not true.
  • Sa ki fè'w? - What do you?
  • Sa ki non'w? - What's your name?
  • Sa ki tann palé lòt. - He who hear tell the other.
  • Sa sa yé? - What that is?
  • Sé menm bagay. - Is the same thing.
  • Sla'w sé sla'w! - Yours is yours!
  • Tonnè ka woulé. Thunder rolling.
  • Toulé jou..nou ni pou alé nan la'ivyè pou benyen. -Everyday we have to go the river to bathe.
  • Tout moun konnen sa. - Everybody know that.
  • Wen mwen ka fè mwen mal. - My waist is hurting me.
  • Vini isi-a. - Come here.
  • Yé vini wè mwen. - They come to see me.
  • Yé vlé tchouyé mwen. - They want to kill me.
  • Yé kiyé'w piten pas ou ka pran nonm mayé. - They call you a whore because you are sleeping with married men.

References

  1. ^ Saint Lucian Creole (Grenada) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Ethnologue report for language code:acf
  3. ^ Holm, John A. (1988). Pidgins and Creoles: Volume 2, Reference Survey. Cambridge: Cambridge University Press. p. 376. ISBN 0521359406.
  4. ^ a b c d e f g h i j k La Grenade-Lashley, Marise (April 15, 2016). Mwen Ka Alé: The French-lexicon Creole of Grenada: History, Language and Culture. Aventine Press. p. 154. ISBN 978-1593309039. Retrieved 22 August 2021.
  5. ^ "A (Very) Private Resident's View of The Grenadian by Rex vs. Government of Grenada". nowgrenada.com. Retrieved 23 August 2021.
  6. ^ a b Hughes, Alister. "The Influences of French Creole on the Grenadian "Language"". Montray Kréyol. Retrieved 22 August 2021.
  7. ^ Crask, Paul (March 17, 2009). Grenada, Carriacou & Petite Martinique (First ed.). Bradt Travel Guides. p. 27. ISBN 978-1841622743. Retrieved 23 August 2021.

Further reading

  • Marguerite-Joan Joseph, Lingering Effects of an Ancient Afro-Romance Language on Common Speech in the Caribbean Island of Grenada (2012)

External links

  • Youtube: Palé Patwa LaGwinad! (Speak Patois Grenada!)

grenadian, creole, french, this, article, section, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used,. This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why August 2022 Grenadian Creole is a variety of Antillean Creole 2 In Grenada and among Grenadians it is referred to as Patois Grenadian CreolePatwa LaGwinadNative toGrenadaNative speakers2 300 2004 1 Language familyFrench Creole Antillean CreoleGrenadian CreoleOfficial statusOfficial language in GrenadaLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code gcl class extiw title iso639 3 gcl gcl a GlottologNone Contents 1 History 2 Sample Words and Expressions 3 References 4 Further reading 5 External linksHistory EditThe first successful settlement by a western colonial power in Grenada was in 1650 when the French from Martinique established friendly contact with the native Caribs The French had no ruling power or influence on the island or the population as it was the British Empire who took control of the island in the 17th century In 1921 a census of Grenada reported that the language was slowly dying out and was only spoken among a small number of the adult population of the rural districts 3 Today most of the population speaks Grenadian Creole English Sample Words and Expressions Editbebe French bebe A foolish person Literally baby 4 bondje French bon Dieu Good God 4 disabill French dishabille Sloppy or run down 5 dou dou French doux Darling or Sweetheart A term of endearment 4 djoukoutou French jusqu a vous Even someone as unimportant as you used derisively e g Djoukoutou Freddy and all going to that party 4 flambo French flambeau A blazing torch made with wood fabric and kerosene 4 fet French fete A party 4 gale French galuex Pejorative description of someone with a scabby rash or itchy skin disease e g Look at his arms they gale 4 ladjabless French La Diablesse A devil woman from Caribbean folklore 6 lougarou French loup garou A werewolf shado beni French chardon beni Eryngium foetidum an herb used for cooking Also known as recao or Mexican coriander soungoo French sans gout a description of a person who is dispirited or lacking energy e g Why Jenny so soungoo 4 takte French tachete Spotted or speckled skin referring to either people or fruit 4 tebe French debat Strife and conflict between persons spawned by gossiping 4 too tool bay French totalement bete the state of being dazed and confused as when head over heels in love e g Mary turned Desmond too tool bay 6 toot bagay French tout baggage any and everything e g He pack up his house toot bagay and move to Sautiers 4 zagada French lezard Ameiva ameiva a ground lizard found in Grenada South America and other Caribbean islands 7 Anmwe Kay mwen pwi dife Help My house on fire Ba boule La Gwouyav Don t burn down Gouyave Ba di mwen sa Don t tell me that Ba li yon koul pye Give him a kick Bagay la se sla w The thing is yours Ban mwen piti tak dlo pou mon bwe Give me a little bit of water for me to drink Bondje senye God lord Chantwel sala soti Gran Pouvwa This singer is from Victoria Denmen se Vandwedi Tomorrow is Friday Di ye mon wive Tell them I arrive Dimanch pwochenn nou ke ale legliz Next Sunday we will go to church Eti ou ka ale Where you going Fanm la ka hele The woman screaming Fi a ye maleve kon manman ye The girl them rude as their mother Gade mize mwen Look at my misery Gwan fwe mwen te ka lwe yon lakay nan Labe avan I ale L anglite My elder brother was renting a house in Grenville before he went to England I ba konn pale patwa He cannot speak patois I b oko wive She has not arrived as yet I ka fe cho It making hot Ich mwen apwann angle nan lekol My child learnt English in school Jenn fi a ye pwan kouwi The young girl them start to run Jida ye ba vle we mwen Hypocrite them don t want to see me Jezi mo l asou lakwa pou peche nou Jesus die on the cross for our sins Ki moun sa Who is that Kouman ou ye How are you Konpe Lapen epi Konpe Zayen se bon kanmawad Compere Rabbit and Compere Spider Anansi are good friends Kon sa mon touve y kon sa mon ba w Like that I found it like that I give you La Gwinad mon leve Grenada I grow up Lapli ka vini Rain coming Le mon te on piti gason Mon te ka jwe jwet nan lawi a When I was a little boy I used to play games in the street Lougarou epi Soukouyan ka vole nan nwit Lougaroo and Soucouyan flying in the night Mama Maladi se on denmou Mama Maladi is a demon Mete sel ladan y Put salt inside it Mete enpe sik adidan y ban mwen Put a little bit of sugar in it for me Mon konn pale enpe Panyol I can speak a little bit of Spanish Mon ka wete Lapel I m residing in Pearls Mouche Pierre epi fanm li degoute fanmi mwen Mister Pierre and his woman dislike my family Moun Pawadi pe y pas I se on moro Paradise village people fear him because he is a badman Nonk mwen ale Twinite lanne pase My uncle went to Trinidad last year Nonm sa ye soti Babad This man them come from Barbados Nou ba sa tann ou We can t hear you Nennenn mwen di mwen sa My Godmother told me that Ou volo pase mwen You thief more than me Ou se on Salopri You re a filthy bastard Parenn mon ja mouri My Godfather is already dead Papa li sete on beke epi manman li sete on negess Her father was a white man and her mother was a negro Patwa se lanng nou Patois is our language tongue Pouki I vle maye salopri sala Why she want to marry this crook Sa ba vwe That not true Sa ki fe w What do you Sa ki non w What s your name Sa ki tann pale lot He who hear tell the other Sa sa ye What that is Se menm bagay Is the same thing Sla w se sla w Yours is yours Tonne ka woule Thunder rolling Toule jou nou ni pou ale nan la ivye pou benyen Everyday we have to go the river to bathe Tout moun konnen sa Everybody know that Wen mwen ka fe mwen mal My waist is hurting me Vini isi a Come here Ye vini we mwen They come to see me Ye vle tchouye mwen They want to kill me Ye kiye w piten pas ou ka pran nonm maye They call you a whore because you are sleeping with married men References Edit Saint Lucian Creole Grenada at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Ethnologue report for language code acf Holm John A 1988 Pidgins and Creoles Volume 2 Reference Survey Cambridge Cambridge University Press p 376 ISBN 0521359406 a b c d e f g h i j k La Grenade Lashley Marise April 15 2016 Mwen Ka Ale The French lexicon Creole of Grenada History Language and Culture Aventine Press p 154 ISBN 978 1593309039 Retrieved 22 August 2021 A Very Private Resident s View of The Grenadian by Rex vs Government of Grenada nowgrenada com Retrieved 23 August 2021 a b Hughes Alister The Influences of French Creole on the Grenadian Language Montray Kreyol Retrieved 22 August 2021 Crask Paul March 17 2009 Grenada Carriacou amp Petite Martinique First ed Bradt Travel Guides p 27 ISBN 978 1841622743 Retrieved 23 August 2021 Further reading EditMarguerite Joan Joseph Lingering Effects of an Ancient Afro Romance Language on Common Speech in the Caribbean Island of Grenada 2012 External links EditYoutube Pale Patwa LaGwinad Speak Patois Grenada Retrieved from https en wikipedia org w index php title Grenadian Creole French amp oldid 1126156258, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.