fbpx
Wikipedia

Yo (Cyrillic)

Yo, Jo, Io, or just Ë (Ё ё; italics: Ё ё; Russian pronunciation: [jɵ]) is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.

Cyrillic letter Yo
Phonetic usage:[jo]
The Cyrillic script
Slavic letters
Non-Slavic letters
Archaic or unused letters
А̨Б̀Б̣В̀Г̀Г̧Г̄
Г̓Г̆Ҕ̀Ҕ̆Д̓Д̀Д̨
ԀԂЕ̂Е̇Е̨Џ̆
Ж̑ԪꚄ̆
З̀З̑ԄԆ
І̂І̨Ј̵К̓К̀
К̆Ӄ̆К̑К̇К̈К̄ԞК̂
Ԛ̆Л̀ԠԈЛ̑
Л̇ԔМ̀Н̀Н̄Н̧Ԋ
ԢН̡Ѻ
П̓П́П̧ҦП̑
ҀҺ̡Р́Р̀ԖС̀С̈Ԍ
Ҫ̓Т̓Т̀ԎТ̑Т̧
Ꚍ̆ѸУ̇
У̊У̨Ф̑Ф̓Х́Х̀Х̆Х̇
Х̧Х̓ѠѼѾ
Ц́Ц̓Ꚏ̆
Ч́Ч̀Ч̑Ч̓ԬꚆ̆
Ҽ̆Ш̆Ш̑Щ̆Ꚗ̆
Ы̂Ы̃Ѣ́Ѣ̈Ѣ̆
Э̨Ю̂Я̂Я̨ԘѤ
ѦѪѨѬѮ
ѰѲѴѶ

In English, the letter Yo is romanized using the Latin ë (according to the ALA–LC and British Standards), ë ( word-initially) (BGN/PCGN) or yo/jo (orthographic transcription) for Russian, and as i͡o (ALA–LC), yo (BGN/PCGN), or ë (BSI) for Belarusian. In international systems, Yo is romanized as ë (ISO 9).

It was derived from the Cyrillic letter Ye (Е е).

Pronunciation

This section describes the pronunciation in Russian and Belarusian. Other languages may have subtle differences.

The letter ⟨ё⟩ is a stressed syllable in the overwhelming majority of Russian and Belarusian words. In Russian, unstressed ⟨ё⟩ occurs only in compound numerals and a few derived terms, wherein it is considered an exception.

It is a so-called iotated vowel. In initial or post-vocalic position, it represents the sounds /jo/, like in 'York'. The same applies if ⟨ё⟩ is preceded by either ъ or ь.

The letter ⟨ё⟩ also indicates the phoneme /o/ together with palatalization of the preceding consonant (if it is possible). No /j/ sound occurs between the consonant and the vowel in this case.

Exact pronunciation of the vowel sound of ⟨ё⟩ can vary because of allophony in Slavic languages. In Russian, it is pronounced [jɵ], with an [ɵ] vowel similar to bird in New Zealand or South African English; see palatalization for some background.

Usage

Yo was first used in Russian, but its status in that language is now ambiguous. Yo occurs as a discrete letter in the Cyrillic alphabets of Belarusian, Rusyn, Mongolian and many Caucasian and Turkic languages.

Russian

 
Russian writer Nikolay Karamzin created letter ё

The letter Yo or Jo is the seventh letter of the alphabet, but although it indicates a distinct sound from Ye, it is often treated as the same letter for alphabetisation and sorting. In the dictionary, ёж (hedgehog) comes after едо́к (eater) and before е́здить (to go).

⟨Ё⟩ represents the phoneme /o/ after /j/ or a soft consonant (or occasionally after ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), and it should always be stressed. It alternates with ⟨е⟩, written in non-stressed positions. Unstressed ⟨ё⟩ appears only in rare loanwords, in compound words (in this case it may be considered to have secondary stress; most notably, ⟨ё⟩ occurs in words containing the prefixes трёх- 'three-' and четырёх- 'four-'), in derivatives of the name of the letter ⟨ё⟩ itself (ёфика́тор - yoficator), in loanwords (кёнигсбе́ргский - adjective from Königsberg, сёрфинги́ст from surfing - surfer, сёдзё - shōjo, гёмбёц - gömböc).

In modern Russian, the reflex of Common Slavonic /e/ under stress and following a palatalized consonant but not preceding a palatalized consonant is /o/. Compare, for example, Russian моё mojo ("my" neuter nominative and accusative singular) and Polish/Czech/Slovak/Serbo-Croatian/Slovenian moje. However, since the sound change took place after the introduction of writing, the letter ⟨е⟩ continued to be written in that position. It was not until the 18th century that efforts were made to represent the sound in writing.

From the mid-1730s, it appears sporadically as ⟨іо⟩ or ⟨і͡о⟩. This digraph and new letter ⟨ґ⟩ for the sound /ɡ/ were proposed to be added to the official alphabet in 1783 at a session of the Russian Academy under the presidency of Princess Yekaterina Romanovna Vorontsova-Dashkova, but both propositions were rejected by the academicians and the Metropolitan of Novgorod and Saint Petersburg Gavriil. At that time, the sounds /jo//ʲo/ and /ɡ/ were common in everyday Central Russian speech, but Church-Slavonic-styled pronunciation with /je//ʲe/ and /ɣ/ was preferred when reading literary texts.

The sounds [jo] (and [o] after soft consonants) that developed in Russian pronunciation, for a long time were not distinguished from [je] (and [e] after soft consonants) in writing. In the mid-18th century, a ligature in the form of the letters IO with a top joiner was introduced, but it was cumbersome and used rarely. Other variants in use were: о, ьо, їô, ió, ио.

In 1797, instead of existing options, the letter "Ё" was created by Russian Imperial historian, writer, poet and critic Nikolay Mikhailovich Karamzin. It was used for the first time in the 2nd book of "Aonides" in his poem "Sophistiated Solomon's Wisdom, or Thoughts Selected from Ecclesiastes" to create a rhyme between the words слёзы [ˈslʲɵzɨ] and розы [ˈrozɨ]. In other places of the poem he used the spelling слезы [ˈslʲezɨ].[1][2][3][4]

The diaeresis ◌̈ does not appear above any other letter in Russian. It serves no purpose except to differentiate between ⟨е⟩ and ⟨ё⟩.

Except for a brief period after World War II, the use of ⟨ё⟩ was never obligatory in standard Russian orthography. By and large, it is used only in dictionaries and in pedagogical literature intended for children and students of Russian as a second language. Otherwise, ⟨е⟩ is used, and ⟨ё⟩ occurs only when it is necessary to avoid ambiguity (such as to distinguish between все ("everybody") and всё ("everything") when it is not obvious from the context) or in words (principally proper nouns) whose pronunciation may not be familiar to the reader. Recent recommendations (2006) from the Russian Language Institute are to use ⟨ё⟩ in proper nouns to avoid an incorrect pronunciation.[5] It is permitted, however, to mark ⟨ё⟩ whenever it occurs,[5] which is the preference of some Russian authors and periodicals.

The fact that ⟨ё⟩ is frequently replaced with ⟨е⟩ in print often causes some confusion to both Russians and non-Russians, as it makes it more difficult for Russian words and names to be transcribed. One recurring problem is with Russian surnames, as both -ев (-ev/-yev) and -ёв (-yov/-ov) are common endings. Thus, the English-speaking world knows two leaders of the former Soviet Union as Khrushchev and Gorbachev, but their surnames end in Russian with -ёв, better transcribed -yov/-ov (which is why many English-speakers pronounce these names as if they end in -ov but they spell them with -ev).

The advent of the computer has had a great influence on the process of substitution ⟨ё⟩ with ⟨е⟩ for a counterintuitive reason: currently, the Russian alphabet contains 33 letters including ⟨ё⟩, and codepage designers usually prefer to omit ⟨ё⟩ so that all Russian letters can be placed into sections of 16 letters (16, like other powers of 2, is often preferred in computing over other numbers). Some examples are pre-Unicode character pages 866 for Microsoft DOS and 1251 for Microsoft Windows. Since in both cases, ⟨ё⟩ was placed outside its alphabetically correct position, it made text sorting more complex. Software developers would then choose to substitute all ⟨ё⟩ letters with ⟨е⟩ at an early stage of text processing to simplify later stages.[citation needed]

Transcription of foreign words

⟨Ё⟩ can be used in Russian transcription of foreign words originating from languages that use the sound /ø/ or /œ/, spelled eu/ö/ő/ø (French, Germanic languages other than English, Uralic languages), such as "Gerhard Schröder", whose last name is transliterated as Шрёдер because of its similarity to the native Russian sound [ɵ]. This letter is also often used for transcribing the English vowel /ɜr/, in names like Роберт Бёрнс for "Robert Burns" or Хёрст for "Hearst"/"Hurst"/"Hirst". However, several authoritative sources recommend the transcription ер for /ɜr/. Word-initial and post-vocalic /ø/ or /œ/ is usually transcribed ⟨э⟩ in Russian (but ⟨o⟩ in names from Turkic languages).

However, the sound [jo], in words from European languages, is normally transcribed into Russian as ⟨йо⟩ in initial and post-vocalic position and ⟨ьo⟩ after consonants: Нью-Йорк for "New York" and батальон for "battalion". An apparent exception is the Russian word for "serious", which is spelled серьёзный rather than сериозный. However, this is due to the fact that this word stems from French sérieux with an /ø/ sound. (In the 19th and the early 20th century, both spellings were in use.[6] The spelling with ⟨ио⟩⟨іо⟩ in the pre-1918 orthography— was based on Latin seriosus.)

The letter ⟨ё⟩ is normally used to transcribe the Japanese ⟨よ⟩ into Russian Cyrillic, appearing in the Russian transcription of Japanese that would appear as yo (よ), kyo (きょ), sho (しょ) etc. in Hepburn Romanization, but there are a few traditional spellings which break this rule. For example, "Yokohama" is spelled in Russian with ⟨Ио⟩, not ⟨Ё⟩. Similarly, ⟨ё⟩ is used to transcribe into Russian Cyrillic the Korean sounds romanized as ⟨yo⟩, and confusingly also for ⟨yeo⟩ with the same letter. In such transcriptions, as well as in languages other than Russian where ё is used, the use of ё rather than е is obligatory.

The ⟨ё⟩-less Bulgarian uses ⟨ьo⟩ /ʲo/ (after consonants) and ⟨йo⟩ /jo/ (word-initial and after vowels) for transcribing the foreign vowels /ø/ or /œ/, and also for French labialized schwa: "de" and "le" are transcribed де and ле in Russian but дьо and льо in Bulgarian.

However, in Ukrainian (which also lacks the letter ⟨ё⟩ and uses ⟨йo⟩ for /jo/ and ⟨ьo⟩ for /ʲo/), the standard way for transcribing /ø/ or /œ/ in foreign names is ⟨е⟩ /e/.

Legal issues

It is thought that the letter ⟨ё⟩ is found in at least 2500 surnames used in Russia and other states of the former USSR. It is common for a person who has one of these surnames to possess some legal documents (passports, identification cards, marriage and birth certificates, property ownership papers, etc.) where the name is written with a ⟨ё⟩, and some that use the simple ⟨е⟩ instead. In other situations, a child's birth certificate may have a ⟨ё⟩ and the parents' identity papers all have ⟨е⟩. On occasion such mismatches caused problems to citizens who receive inheritance or complete property transactions.[7]

Belarusian and Rusyn

Yo is the seventh letter of the Belarusian alphabet and the ninth letter of the Prešov Rusyn alphabet of Slovakia, in the Pannonian Rusyn alphabet, yo is absent.

In Belarusian and Prešov Rusyn, the letters ⟨е⟩ and ⟨ё⟩ are separate and not interchangeable.

Dungan

Unlike the Russian spelling system, ⟨ё⟩ is mandatory in the Cyrillic alphabet used by Dungan. In that Sinitic language, the ⟨е⟩/⟨ё⟩ distinction is crucial, as the former is used such as to write the syllable that would have the pinyin spelling of ye in Standard Chinese, and the latter is used for the syllable that appears as yao in pinyin. ⟨Ё⟩ is very prominent in Dungan spelling since the very common syllable appearing as yang in Pinyin is spelled ⟨ён⟩ in Dungan.

Mongolian

In the Cyrillic alphabet for the Mongolian language, ⟨ё⟩ is the seventh letter, and it is always different from ⟨е⟩. It represents the syllable /jɔ/. For example, the word for "two" in Mongolian, "khoyor", is spelled as хоёр.

Ukrainian

In some older alphabets used for Ukrainian, such as Panteleimon Kulish's Kulishivka's alphabet, ⟨ё⟩ was formerly used for the sound /jo//ʲo/. This letter no longer exists in the modern Ukrainian alphabet.

In modern Ukrainian spelling, the sound /jo//ʲo/ is written as ⟨ьо⟩ after soft consonants in the middle of words (such as "нього", "him" after a preposition), and ⟨йо⟩ elsewhere (such as "його", "him"). The standard way to transcribe the foreign phonemes /ø/ or /œ/ in Ukrainian is with the letter ⟨е⟩.

Related letters and other similar characters

Computing codes

Character information
Preview Ё ё
Unicode name CYRILLIC CAPITAL LETTER IO CYRILLIC SMALL LETTER IO
Encodings decimal hex dec hex
Unicode 1025 U+0401 1105 U+0451
UTF-8 208 129 D0 81 209 145 D1 91
Numeric character reference Ё Ё ё ё
Named character reference Ё ё
KOI8-R and KOI8-U 179 B3 163 A3
CP 866 240 F0 241 F1
Windows-1251 168 A8 184 B8
ISO 8859-5 161 A1 241 F1
Mac Cyrillic 221 DD 222 DE

Computer Software

There are computer software or extension that is used to restore the Cyrillic letter Yo ⟨Ё⟩ in Russian texts in places where the letter YeЕ⟩ was used instead. ORFO and Yoficator are examples of such.

See also

References

  1. ^ Е. В. Пчелов, "Буква ё в русской азбуке и письменности",Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148
  2. ^ Грот Я. К. Филологические разыскания. — 1873.
  3. ^ Власов С. В. К истории буквы Ё. Легенды и факты. — 2008.
  4. ^ Власов С. В. К истокам буквы Ё. — 2019.
  5. ^ a b «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
  6. ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84
  7. ^ Буквоеды, Novoye Delo, 2009-06-18

External links

  • Kevin O'Flynn. "Town To Honor Forgotten Letter". The St. Petersburg Times.

cyrillic, confused, with, latin, letter, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, expanded, with, text, translated, from, corresponding, article, . Not to be confused with the Latin letter E This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Russian May 2013 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the Russian article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 2 750 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Russian Wikipedia article at ru Yo see its history for attribution You should also add the template Translated ru Yo to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Yo Cyrillic news newspapers books scholar JSTOR November 2008 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Yo Jo Io or just E Yo yo italics Yo yo Russian pronunciation jɵ is a letter of the Cyrillic script In Unicode the letter Yo is named CYRILLIC CAPITAL SMALL LETTER IO Cyrillic letter YoPhonetic usage jo The Cyrillic scriptSlavic lettersAA A A A ӒBVGGDЂЃEE ЀE E YoYeYe ZhZZ ЅIII YiYi I ЍI ӢJЈKLЉMNЊOO O O ŌӦPRSS TЋЌUU U U ӮЎӰFHCChЏShSh YY ѢEE YuYu Yu YaYa Ya Non Slavic lettersӐA A Ӓ ӔӘӘ Ә ӚV G G G G G G G ҔҒӺҒ ӶD D D D D ӖE Yo Ye ҖӜӁZh ҘӞZ Z Z ԐԐ ӠI ӤҊҚӃҠҞҜK ԚL ӅԮԒL ӍᵸN N ӉҢԨӇҤO O Ӧ ӨӨ Ө Ө ӪԤP R ҎS ҪS S T T T T T ҬTU ӲU Ӱ ҰҮҮ H H H H H ҲӼӾҺԦC C ҴҶҶ ӴӋCh ҸCh Ch ҼҾSh Sh ꚜY Y ӸꚝҌҨE E E ӬӬ Ӭ Yu Yu Yu Yu Ya Ya Ya Ya ԜӀArchaic or unused lettersA B B V G G G G G Ҕ Ҕ D D D ԀԂꚀꙢE E E Џ Zh ԪꚄꚄ ꙂꙄꙀZ Z ԄԆꚈꚂꚔI I ꙆЈ ꙈK K K Ӄ K K K K ԞK Ԛ L ԠꙤԈL L ԔM ꙦN N N ԊԢN ѺꙨꙪꙬꙮꚘꚚP P P ҦP ҀҺ R R ԖS S ԌҪ T T ԎT ꚊT ꚌꚌ ѸꙊU U U F F H H H H H H ѠꙌѼѾꙠC C ꚎꚎ ꚐCh Ch Ch Ch ԬꚒꚆꚆ Ҽ Sh Sh Sh ꚖꚖ ꙎꙐY Y Ѣ Ѣ Ѣ ꙒE ꙔYu ꙖYa Ya ԘѤѦꙘѪꙚѨꙜѬѮѰѲѴѶꙞList of Cyrillic letters List of Cyrillic multigraphsvteIn English the letter Yo is romanized using the Latin e according to the ALA LC and British Standards e ye word initially BGN PCGN or yo jo orthographic transcription for Russian and as i o ALA LC yo BGN PCGN or e BSI for Belarusian In international systems Yo is romanized as e ISO 9 It was derived from the Cyrillic letter Ye E e Contents 1 Pronunciation 2 Usage 2 1 Russian 2 1 1 Transcription of foreign words 2 1 2 Legal issues 2 2 Belarusian and Rusyn 2 3 Dungan 2 4 Mongolian 2 5 Ukrainian 3 Related letters and other similar characters 4 Computing codes 5 Computer Software 6 See also 7 References 8 External linksPronunciation EditThis section describes the pronunciation in Russian and Belarusian Other languages may have subtle differences The letter yo is a stressed syllable in the overwhelming majority of Russian and Belarusian words In Russian unstressed yo occurs only in compound numerals and a few derived terms wherein it is considered an exception It is a so called iotated vowel In initial or post vocalic position it represents the sounds jo like in York The same applies if yo is preceded by either or The letter yo also indicates the phoneme o together with palatalization of the preceding consonant if it is possible No j sound occurs between the consonant and the vowel in this case Exact pronunciation of the vowel sound of yo can vary because of allophony in Slavic languages In Russian it is pronounced jɵ with an ɵ vowel similar to bird in New Zealand or South African English see palatalization for some background Usage EditYo was first used in Russian but its status in that language is now ambiguous Yo occurs as a discrete letter in the Cyrillic alphabets of Belarusian Rusyn Mongolian and many Caucasian and Turkic languages Russian Edit Russian writer Nikolay Karamzin created letter yo The letter Yo or Jo is the seventh letter of the alphabet but although it indicates a distinct sound from Ye it is often treated as the same letter for alphabetisation and sorting In the dictionary yozh hedgehog comes after edo k eater and before e zdit to go Yo represents the phoneme o after j or a soft consonant or occasionally after zh sh and it should always be stressed It alternates with e written in non stressed positions Unstressed yo appears only in rare loanwords in compound words in this case it may be considered to have secondary stress most notably yo occurs in words containing the prefixes tryoh three and chetyryoh four in derivatives of the name of the letter yo itself yofika tor yoficator in loanwords kyonigsbe rgskij adjective from Konigsberg syorfingi st from surfing surfer syodzyo shōjo gyombyoc gomboc In modern Russian the reflex of Common Slavonic e under stress and following a palatalized consonant but not preceding a palatalized consonant is o Compare for example Russian moyo mojo my neuter nominative and accusative singular and Polish Czech Slovak Serbo Croatian Slovenian moje However since the sound change took place after the introduction of writing the letter e continued to be written in that position It was not until the 18th century that efforts were made to represent the sound in writing From the mid 1730s it appears sporadically as io or i o This digraph and new letter g for the sound ɡ were proposed to be added to the official alphabet in 1783 at a session of the Russian Academy under the presidency of Princess Yekaterina Romanovna Vorontsova Dashkova but both propositions were rejected by the academicians and the Metropolitan of Novgorod and Saint Petersburg Gavriil At that time the sounds jo ʲo and ɡ were common in everyday Central Russian speech but Church Slavonic styled pronunciation with je ʲe and ɣ was preferred when reading literary texts The sounds jo and o after soft consonants that developed in Russian pronunciation for a long time were not distinguished from je and e after soft consonants in writing In the mid 18th century a ligature in the form of the letters IO with a top joiner was introduced but it was cumbersome and used rarely Other variants in use were o o yio io io In 1797 instead of existing options the letter Yo was created by Russian Imperial historian writer poet and critic Nikolay Mikhailovich Karamzin It was used for the first time in the 2nd book of Aonides in his poem Sophistiated Solomon s Wisdom or Thoughts Selected from Ecclesiastes to create a rhyme between the words slyozy ˈslʲɵzɨ and rozy ˈrozɨ In other places of the poem he used the spelling slezy ˈslʲezɨ 1 2 3 4 The diaeresis does not appear above any other letter in Russian It serves no purpose except to differentiate between e and yo Except for a brief period after World War II the use of yo was never obligatory in standard Russian orthography By and large it is used only in dictionaries and in pedagogical literature intended for children and students of Russian as a second language Otherwise e is used and yo occurs only when it is necessary to avoid ambiguity such as to distinguish between vse everybody and vsyo everything when it is not obvious from the context or in words principally proper nouns whose pronunciation may not be familiar to the reader Recent recommendations 2006 from the Russian Language Institute are to use yo in proper nouns to avoid an incorrect pronunciation 5 It is permitted however to mark yo whenever it occurs 5 which is the preference of some Russian authors and periodicals The fact that yo is frequently replaced with e in print often causes some confusion to both Russians and non Russians as it makes it more difficult for Russian words and names to be transcribed One recurring problem is with Russian surnames as both ev ev yev and yov yov ov are common endings Thus the English speaking world knows two leaders of the former Soviet Union as Khrushchev and Gorbachev but their surnames end in Russian with yov better transcribed yov ov which is why many English speakers pronounce these names as if they end in ov but they spell them with ev The advent of the computer has had a great influence on the process of substitution yo with e for a counterintuitive reason currently the Russian alphabet contains 33 letters including yo and codepage designers usually prefer to omit yo so that all Russian letters can be placed into sections of 16 letters 16 like other powers of 2 is often preferred in computing over other numbers Some examples are pre Unicode character pages 866 for Microsoft DOS and 1251 for Microsoft Windows Since in both cases yo was placed outside its alphabetically correct position it made text sorting more complex Software developers would then choose to substitute all yo letters with e at an early stage of text processing to simplify later stages citation needed Transcription of foreign words Edit Yo can be used in Russian transcription of foreign words originating from languages that use the sound o or œ spelled eu o o o French Germanic languages other than English Uralic languages such as Gerhard Schroder whose last name is transliterated as Shryoder because of its similarity to the native Russian sound ɵ This letter is also often used for transcribing the English vowel ɜr in names like Robert Byorns for Robert Burns or Hyorst for Hearst Hurst Hirst However several authoritative sources recommend the transcription er for ɜr Word initial and post vocalic o or œ is usually transcribed e in Russian but o in names from Turkic languages However the sound jo in words from European languages is normally transcribed into Russian as jo in initial and post vocalic position and o after consonants Nyu Jork for New York and batalon for battalion An apparent exception is the Russian word for serious which is spelled seryoznyj rather than serioznyj However this is due to the fact that this word stems from French serieux with an o sound In the 19th and the early 20th century both spellings were in use 6 The spelling with io io in the pre 1918 orthography was based on Latin seriosus The letter yo is normally used to transcribe the Japanese よ into Russian Cyrillic appearing in the Russian transcription of Japanese that would appear as yo よ kyo きょ sho しょ etc in Hepburn Romanization but there are a few traditional spellings which break this rule For example Yokohama is spelled in Russian with Io not Yo Similarly yo is used to transcribe into Russian Cyrillic the Korean sounds romanized as yo and confusingly also for yeo with the same letter In such transcriptions as well as in languages other than Russian where yo is used the use of yo rather than e is obligatory The yo less Bulgarian uses o ʲo after consonants and jo jo word initial and after vowels for transcribing the foreign vowels o or œ and also for French labialized schwa de and le are transcribed de and le in Russian but do and lo in Bulgarian However in Ukrainian which also lacks the letter yo and uses jo for jo and o for ʲo the standard way for transcribing o or œ in foreign names is e e Legal issues Edit It is thought that the letter yo is found in at least 2500 surnames used in Russia and other states of the former USSR It is common for a person who has one of these surnames to possess some legal documents passports identification cards marriage and birth certificates property ownership papers etc where the name is written with a yo and some that use the simple e instead In other situations a child s birth certificate may have a yo and the parents identity papers all have e On occasion such mismatches caused problems to citizens who receive inheritance or complete property transactions 7 Belarusian and Rusyn Edit Yo is the seventh letter of the Belarusian alphabet and the ninth letter of the Presov Rusyn alphabet of Slovakia in the Pannonian Rusyn alphabet yo is absent In Belarusian and Presov Rusyn the letters e and yo are separate and not interchangeable Dungan Edit Unlike the Russian spelling system yo is mandatory in the Cyrillic alphabet used by Dungan In that Sinitic language the e yo distinction is crucial as the former is used such as to write the syllable that would have the pinyin spelling of ye in Standard Chinese and the latter is used for the syllable that appears as yao in pinyin Yo is very prominent in Dungan spelling since the very common syllable appearing as yang in Pinyin is spelled yon in Dungan Mongolian Edit In the Cyrillic alphabet for the Mongolian language yo is the seventh letter and it is always different from e It represents the syllable jɔ For example the word for two in Mongolian khoyor is spelled as hoyor Ukrainian Edit In some older alphabets used for Ukrainian such as Panteleimon Kulish s Kulishivka s alphabet yo was formerly used for the sound jo ʲo This letter no longer exists in the modern Ukrainian alphabet In modern Ukrainian spelling the sound jo ʲo is written as o after soft consonants in the middle of words such as nogo him after a preposition and jo elsewhere such as jogo him The standard way to transcribe the foreign phonemes o or œ in Ukrainian is with the letter e Related letters and other similar characters EditE e Cyrillic letter Ye E e E with diaeresis an Albanian and Kashubian letter E e Greek letter epsilon E e Latin letter E Ɛ ɛ Latin letter epsilon O o Cyrillic letter O Ө o Cyrillic letter Oe Ӭ ӭ Cyrillic letter E with diaeresisComputing codes EditCharacter information Preview Yo yoUnicode name CYRILLIC CAPITAL LETTER IO CYRILLIC SMALL LETTER IOEncodings decimal hex dec hexUnicode 1025 U 0401 1105 U 0451UTF 8 208 129 D0 81 209 145 D1 91Numeric character reference amp 1025 wbr amp x401 wbr amp 1105 wbr amp x451 wbr Named character reference amp IOcy amp iocy KOI8 R and KOI8 U 179 B3 163 A3CP 866 240 F0 241 F1Windows 1251 168 A8 184 B8ISO 8859 5 161 A1 241 F1Mac Cyrillic 221 DD 222 DEComputer Software EditThere are computer software or extension that is used to restore the Cyrillic letter Yo Yo in Russian texts in places where the letter Ye E was used instead ORFO and Yoficator are examples of such See also EditReforms of Russian orthography ORFO YoficatorReferences Edit E V Pchelov Bukva yo v russkoj azbuke i pismennosti Paleografiya i kodikologiya 300 let posle Monfokona Materialy Red M V Bibikov i dr Moskva 2008 str 139 148 Grot Ya K Filologicheskie razyskaniya 1873 Vlasov S V K istorii bukvy Yo Legendy i fakty 2008 Vlasov S V K istokam bukvy Yo 2019 a b Pravila russkoj orfografii i punktuacii Polnyj akademicheskij spravochnik Pod red V V Lopatina EKSMO 2006 Str 20 5 Ya K Grot Russkoe pravopisanie 15 oe izd Sanktpeterburg 1902 p 84 Bukvoedy Novoye Delo 2009 06 18External links Edit Look up Yo or yo in Wiktionary the free dictionary Kevin O Flynn Town To Honor Forgotten Letter The St Petersburg Times Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yo Cyrillic amp oldid 1132833518, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.