fbpx
Wikipedia

Lunfardo

Lunfardo (Spanish pronunciation: [luɱˈfaɾðo]; from the Italian lombardo[1] or inhabitant of Lombardy in the local dialect) is an argot originated and developed in the late 19th and early 20th centuries in the lower classes in Buenos Aires and from there spread to other urban areas nearby, such as the Greater Buenos Aires, Rosario and Montevideo.[2][3]

The word chorros (Lunfardo term meaning "thieves") graffitied on the wall of a BNL bank in Buenos Aires, during protests against Corralito, 2002.

Originally, Lunfardo was a slang used by criminals and soon by other people of the lower and lower-middle classes. Later, many of its words and phrases were introduced in the vernacular and disseminated in the Spanish of Argentina, and Uruguay. Nevertheless, since the early 20th century, Lunfardo has spread among all social strata and classes by habitual use or because it was common in the lyrics of tango.

Today, the meaning of the term lunfardo has been extended to designate any slang or jargon used in Buenos Aires.[4]

Origin Edit

Lunfardo (or lunfa for short) began as prison slang in the late 19th century so guards would not understand prisoners. According to Oscar Conde, the word came from "lumbardo" (the inhabitants of the region Lombardia in Italy, the origin of most[citation needed] of the Italians in Argentina in the early 20th century).[5] However, the vernacular Spanish of mid-19th century Buenos Aires as preserved in the dialogue of Esteban Echeverría's short story The Slaughter Yard (El matadero) is already a prototype of Lunfardo.[6][original research?]

Etymology Edit

Most sources believe that Lunfardo originated among criminals, and later became more commonly used by other classes. Circa 1870, the word lunfardo itself (originally a deformation of lombardo in several Italian dialects) was often used to mean "outlaw".[7]

Lunfardo today Edit

Today, many Lunfardo terms have entered the language spoken all over Argentina and Uruguay, although a great number of Lunfardo words have fallen into disuse or have been modified in the era of suburbanization. Furthermore, the term "Lunfardo" has become synonymous with "speech of Buenos Aires" or "Porteño", mainly of the inhabitants of the City of Buenos Aires, as well as its surrounding areas, Greater Buenos Aires. The Montevideo speech has almost as much "Lunfardo slang" as the Buenos Aires speech. Conde says that Lunfardo (much like Cocoliche) can be considered a kind of Italian dialect mixed with Spanish words, specifically the one spoken in Montevideo. In other words, Lunfardo is an interlanguage variety of the Italian dialects spoken by immigrants in the areas of Buenos Aires and Montevideo.[citation needed]

In Argentina, any neologism that reached a minimum level of acceptance is considered, by default, a Lunfardo term. The original slang has been immortalized in numerous tango lyrics.[citation needed]

Conde takes the view that the Lunfardo is not so much a dialect but a kind of local language of the Italian immigrants, mixed with Spanish and some French words.[8] He believes that Lunfardo is not a criminal slang, since most Lunfardo words are not related to crime.[9]

According to Conde, Lunfardo

...is a vernacular, or to put it more clearly, is a vocabulary of popular speech in Buenos Aires that spread first throughout the entire River Plate area and later to the whole country... The use of this lexicon reminds speakers of their identity but also of their roots... Lunfardo is possibly the only argot that was originally formed, and in great measure, from Italian immigrant terms.
[Es un modo de expresión popular o, para decirlo más claramente, un vocabulario del habla popular de Buenos Aires… que se ha extendido primero a toda la región del Río de la Plata y luego al país entero… el uso de este léxico les recuerda a sus usuarios quiénes son, pero también de dónde vienen… el lunfardo es posiblemente el único que en su origen se formó, y en un alto porcentaje, con términos italianos inmigrados].[10]

Characteristics Edit

Lunfardo words are inserted in the normal flow of Rioplatense Spanish sentences, but grammar and pronunciation do not change. Thus, an average Spanish-speaking person reading tango lyrics will need, at most, the translation of a discrete set of words.

Tango lyrics use Lunfardo sparsely, but some songs (such as El Ciruja –Lunfardo for "The Hobo" or "The Bum"– or most lyrics by Celedonio Flores) employ Lunfardo heavily. Milonga Lunfarda by Edmundo Rivero is an instructive and entertaining primer on Lunfardo usage.

A characteristic of Lunfardo is its use of word play, notably vesre (from "[al] revés"), reversing the syllables, similar to English back slang, French verlan, Croatian Šatrovački or Greek podaná. Thus, tango becomes gotán and café (coffee) becomes feca.

Lunfardo employs metaphors such as bobo ("dumb") for the heart, who "works all day long without being paid" or bufoso ("snorter") for pistol.

Finally, there are words that are derived from others in Spanish, such as the verb abarajar, which means to stop a situation or a person (such as to stop your opponent's blows with the blade of your knife) and is related to the verb "barajar", which means to cut or shuffle a deck of cards.

Examples Edit

Nouns Edit

  • buchón – "snitch", informer to the law (from the Spanish buche, in turn slang for "mouth")
  • chochamu – "young man" (vesre for muchacho)
  • facha - "face", and by extension "appearance", "looks" (from Italian faccia, "face")
  • fato - "affair", "business" (from the Italian fatto, lit. "done")
  • fiaca – "laziness", or lazy person (from the Italian fiacca, "laziness, sluggishness")
  • gamba - "leg" (from the Italian gamba "leg"). Also "100 pesos".
  • gomías – "friends" (vesre for amigos)
  • guita – "money", "dole"
  • lorca – "heat", as in hot weather (vesre for calor, "heat")
  • luca – "1,000 pesos"
  • mango – "peso"
  • mina – "chick", "broad" (from the Brazilian Portuguese mina, slang for menina, "girl" or from the Italian femmina, "female")
  • naso - "nose" (from the Italian naso, "nose")
  • palo – "1,000,000 pesos"
  • palo/s verde/s - "dollars"
  • percanta – a young woman
  • pibe[11] – "kid", a common term for boy or, in more recent times, for young man. It comes from Italian word "pivello".
  • quilombo – "racket", "ruckus", "mess"; also slang for "brothel" (from the Kimbundu word kilombo, a Maroon settlement).
  • urso – a heavyset guy. It comes from the Portuguese urso or the Italian "orso" (bear).
  • yorugua – "Uruguayan", (vesre for uruguayo) .

Verbs Edit

  • cerebrar – "to think something up" (from cerebro, "brain")
  • engrupir – "to fool someone" (maybe from Italian ingroppare, "to fuck", but also used in modern European and Brazilian Portuguese slang)
  • garpar – "to pay with money"[12] (vesre for pagar, "to pay")
  • junar – "to look closely", "to check out"/ "to know" (from Caló junar, "to hear")
  • laburar – "to work" (from Italian lavorare, "to work")
  • manyar – "to eat"/ "to know" (from Venetian and Lombard magnar - Italian mangiare)
  • morfar – "to eat"[13] (from French argot morfer, "to eat")
  • pescar – "to understand", "to get a grip" (vesre from the Italian capisce?, "Do you understand?") associated to the Spanish verb pescar ("to fish")

Interjections Edit

  • che - appellative to introduce a conversational intervention or to call out, translatable as "hey!", "listen to me!", "so", "as I was telling you!" and other ways of addressing someone. The expression identifies Argentines to other Spanish speakers, thus Ernesto "Che" Guevara for the Cubans (Guaraní, Venetian and Valencian origins have been propounded[14]).
  • ¡guarda! - "look out!", "be careful!" (from the Italian guarda!, "look!")

Modern slang Edit

Since the 1970s, it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as lunfardo. Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld, to tango lyrics, or to racetrack slang. Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo by definition.

Some examples of modern talk:

  • gomas (lit. "tires") – "tits", woman's breasts
  • maza (lit. "mace" or "sledgehammer") – "superb"
  • curtir (lit. "to tan leather") – "to dig", "to be knowledgeable about", "to be involved in". Also "to fuck".
  • curtir fierros can mean both "to be into car mechanics" or "to be into firearms". Fierro is the Old Spanish form of hierro ("iron"). In Argentine parlance, fierro can mean a firearm or anything related to metals and mechanics (for example a racing car)
  • zafar – "to scrape out of", "to get off the hook", "to barely get by", etc. Zafar is a standard Spanish verb (originally meaning "to extricate oneself") that had fallen out of use and was restored to everyday Buenos Aires speech in the 1970s by students, with the meaning of "barely passing (an examination)".
  • trucho – "counterfeit", "fake"; trucho is from old Spanish slang truchamán, which in turn derives from the Arabic turjeman ("translator", referring specifically to a person who accosts foreigners and lures them into tourist traps). Folk etymology derives this word from trucha ("trout"), or from the Italian trucco - something made fake on purpose.

Many new terms had spread from specific areas of the dynamic Buenos Aires cultural scene: invented by screenwriters, used around the arts-and-crafts fair in Plaza Francia, culled from the vocabulary of psychoanalysis.

Influence from Cocoliche Edit

Lunfardo was influenced by Cocoliche, a pidgin of Italian immigrants.[15] Many Cocoliche words were transferred to Lunfardo in the first half of the 20th century. For example:

  • lonyipietro - "fool"
  • fungi - "mushroom" → in Lunfardo: "hat"
  • vento - "wind" → in Lunfardo: "money"
  • matina - "morning" (from Italian mattina)
  • mina - "girl" (from Lombard mina)
  • laburar - "to work" (from Italian lavorare and Spanish laborar)
  • minga - "nothing!" (from Lombard minga, negative particle like not in English or ne pas in French)
  • yeta - "bad luck" (from Neapolitan iettatore)
  • yira/yira - "to walk around (generally in circles)", "to ramble aimlessly", etc. (from Italian girare, "to turn", "to tour"). Usually "yiro" or "yira" is used to refer to a prostitute.[16][17]
  • ¡salute! - "cheers!" (from Italian salute!)
  • eccole - "exactly" (from Italian eccole)

Some Italian linguists,[18] because of the Cocoliche influences, argue that the Lunfardo can be considered a pidgin of the Italian language.

Suffixes Edit

A rarer feature of Porteño speech that can make it completely unintelligible is the random addition of suffixes with no particular meaning, usually making common words sound reminiscent of Italian surnames, for no particular reason, but playful language. These endings include -etti, -elli eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -usa, -eta, among others. Examples: milanesa (meat dish)   milanga, cuaderno ("notebook")   cuadernelli, etc.

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ Davie, J. (2018). Slang across Societies: Motivations and Construction. Taylor & Francis. p. 49. ISBN 978-1-351-36463-8. Retrieved 2020-06-22.
  2. ^ . Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2011-03-03.
  3. ^ Definition of the word "Lunfardo"according to the RAE.
  4. ^ Amuchástegui, Irene (September 5, 2018). "Día del lunfardo: por qué la "voz de la calle" está más viva que nunca" (in Spanish). Infobae. Retrieved April 11, 2019.
  5. ^ Conde. "Un estudio sobre el habla popular de los argentinos". Introduction
  6. ^ The story may be read on Wikisource: https://es.wikisource.org/wiki/El_Matadero.
  7. ^ Schijman, Bárbara (2 April 2018). ""El lunfardo es un fenómeno lingüístico único" | Oscar Conde, poeta, ensayista y estudioso del habla popular argentina". PAGINA12 (in Spanish). Retrieved 2021-05-31.
  8. ^ Oscar Conde: Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos; pág. 43
  9. ^ Conde; p. 55
  10. ^ Conde; p. 109
  11. ^ pibe in the Diccionario de la Real Academia Española
  12. ^ "Lunfardo: What do "garpar" and "garpe" mean?". 27 October 2015.
  13. ^ "The Meaning of 'Morfar'". 24 January 2012.
  14. ^ ""The 'che' is not Argentine" (in Spanish)". BBC. 14 February 2013. Retrieved 21 January 2020.
  15. ^ Cocoliche e Lunfardo: l'italiano dell'Argentina (in Italian). 2016-02-22 at the Wayback Machine
  16. ^ "Todotango.com - Término: yira de nuestro Diccionario Lunfardo". www.todotango.com. Retrieved 2022-06-11.
  17. ^ ASALE; ASALE. "gira | Diccionario de americanismos". «Diccionario de americanismos» (in Spanish). Retrieved 2022-06-11.
  18. ^ A. Cancellier. Italiano e spagnolo a contatto nel Rio de La Plata Università di Milano. Milano, 2006

Bibliography Edit

  • Conde, Oscar. Lunfardo: Un estudio sobre el habla popular de los argentinos.Ediciones Taurus. Buenos Aires, 2011 ISBN 978-987-04-1762-0
  • Grayson, John D. (March 1964). "Lunfardo, Argentina's Unknown Tongue". Hispania. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. 47 (1): 66–68. doi:10.2307/337280. JSTOR 337280.

External links Edit

  • (English) "Lunfardo: The Slang of Buenos Aires"
  • (English) "Porteño Spanish – Learn Argentine Slang"
  • (English) "A Survivors Guide To Buenos Aires"
  • (English) (in Spanish)
  • (in Spanish)
  • (in Spanish) Defining Lunfardo
  • (in Spanish)
  • (in Spanish) Academia Porteña del Lunfardo

lunfardo, spanish, pronunciation, luɱˈfaɾðo, from, italian, lombardo, inhabitant, lombardy, local, dialect, argot, originated, developed, late, 19th, early, 20th, centuries, lower, classes, buenos, aires, from, there, spread, other, urban, areas, nearby, such,. Lunfardo Spanish pronunciation luɱˈfaɾdo from the Italian lombardo 1 or inhabitant of Lombardy in the local dialect is an argot originated and developed in the late 19th and early 20th centuries in the lower classes in Buenos Aires and from there spread to other urban areas nearby such as the Greater Buenos Aires Rosario and Montevideo 2 3 The word chorros Lunfardo term meaning thieves graffitied on the wall of a BNL bank in Buenos Aires during protests against Corralito 2002 Originally Lunfardo was a slang used by criminals and soon by other people of the lower and lower middle classes Later many of its words and phrases were introduced in the vernacular and disseminated in the Spanish of Argentina and Uruguay Nevertheless since the early 20th century Lunfardo has spread among all social strata and classes by habitual use or because it was common in the lyrics of tango Today the meaning of the term lunfardo has been extended to designate any slang or jargon used in Buenos Aires 4 Contents 1 Origin 2 Etymology 3 Lunfardo today 4 Characteristics 5 Examples 5 1 Nouns 5 2 Verbs 5 3 Interjections 6 Modern slang 7 Influence from Cocoliche 8 Suffixes 9 See also 10 Notes 11 Bibliography 12 External linksOrigin EditLunfardo or lunfa for short began as prison slang in the late 19th century so guards would not understand prisoners According to Oscar Conde the word came from lumbardo the inhabitants of the region Lombardia in Italy the origin of most citation needed of the Italians in Argentina in the early 20th century 5 However the vernacular Spanish of mid 19th century Buenos Aires as preserved in the dialogue of Esteban Echeverria s short story The Slaughter Yard El matadero is already a prototype of Lunfardo 6 original research Etymology EditMost sources believe that Lunfardo originated among criminals and later became more commonly used by other classes Circa 1870 the word lunfardo itself originally a deformation of lombardo in several Italian dialects was often used to mean outlaw 7 Lunfardo today EditToday many Lunfardo terms have entered the language spoken all over Argentina and Uruguay although a great number of Lunfardo words have fallen into disuse or have been modified in the era of suburbanization Furthermore the term Lunfardo has become synonymous with speech of Buenos Aires or Porteno mainly of the inhabitants of the City of Buenos Aires as well as its surrounding areas Greater Buenos Aires The Montevideo speech has almost as much Lunfardo slang as the Buenos Aires speech Conde says that Lunfardo much like Cocoliche can be considered a kind of Italian dialect mixed with Spanish words specifically the one spoken in Montevideo In other words Lunfardo is an interlanguage variety of the Italian dialects spoken by immigrants in the areas of Buenos Aires and Montevideo citation needed In Argentina any neologism that reached a minimum level of acceptance is considered by default a Lunfardo term The original slang has been immortalized in numerous tango lyrics citation needed Conde takes the view that the Lunfardo is not so much a dialect but a kind of local language of the Italian immigrants mixed with Spanish and some French words 8 He believes that Lunfardo is not a criminal slang since most Lunfardo words are not related to crime 9 According to Conde Lunfardo is a vernacular or to put it more clearly is a vocabulary of popular speech in Buenos Aires that spread first throughout the entire River Plate area and later to the whole country The use of this lexicon reminds speakers of their identity but also of their roots Lunfardo is possibly the only argot that was originally formed and in great measure from Italian immigrant terms Es un modo de expresion popular o para decirlo mas claramente un vocabulario del habla popular de Buenos Aires que se ha extendido primero a toda la region del Rio de la Plata y luego al pais entero el uso de este lexico les recuerda a sus usuarios quienes son pero tambien de donde vienen el lunfardo es posiblemente el unico que en su origen se formo y en un alto porcentaje con terminos italianos inmigrados 10 Characteristics EditLunfardo words are inserted in the normal flow of Rioplatense Spanish sentences but grammar and pronunciation do not change Thus an average Spanish speaking person reading tango lyrics will need at most the translation of a discrete set of words Tango lyrics use Lunfardo sparsely but some songs such as El Ciruja Lunfardo for The Hobo or The Bum or most lyrics by Celedonio Flores employ Lunfardo heavily Milonga Lunfarda by Edmundo Rivero is an instructive and entertaining primer on Lunfardo usage A characteristic of Lunfardo is its use of word play notably vesre from al reves reversing the syllables similar to English back slang French verlan Croatian Satrovacki or Greek podana Thus tango becomes gotan and cafe coffee becomes feca Lunfardo employs metaphors such as bobo dumb for the heart who works all day long without being paid or bufoso snorter for pistol Finally there are words that are derived from others in Spanish such as the verb abarajar which means to stop a situation or a person such as to stop your opponent s blows with the blade of your knife and is related to the verb barajar which means to cut or shuffle a deck of cards Examples EditNouns Edit buchon snitch informer to the law from the Spanish buche in turn slang for mouth chochamu young man vesre for muchacho facha face and by extension appearance looks from Italian faccia face fato affair business from the Italian fatto lit done fiaca laziness or lazy person from the Italian fiacca laziness sluggishness gamba leg from the Italian gamba leg Also 100 pesos gomias friends vesre for amigos guita money dole lorca heat as in hot weather vesre for calor heat luca 1 000 pesos mango peso mina chick broad from the Brazilian Portuguese mina slang for menina girl or from the Italian femmina female naso nose from the Italian naso nose palo 1 000 000 pesos palo s verde s dollars percanta a young woman pibe 11 kid a common term for boy or in more recent times for young man It comes from Italian word pivello quilombo racket ruckus mess also slang for brothel from the Kimbundu word kilombo a Maroon settlement urso a heavyset guy It comes from the Portuguese urso or the Italian orso bear yorugua Uruguayan vesre for uruguayo Verbs Edit cerebrar to think something up from cerebro brain engrupir to fool someone maybe from Italian ingroppare to fuck but also used in modern European and Brazilian Portuguese slang garpar to pay with money 12 vesre for pagar to pay junar to look closely to check out to know from Calo junar to hear laburar to work from Italian lavorare to work manyar to eat to know from Venetian and Lombard magnar Italian mangiare morfar to eat 13 from French argot morfer to eat pescar to understand to get a grip vesre from the Italian capisce Do you understand associated to the Spanish verb pescar to fish Interjections Edit che appellative to introduce a conversational intervention or to call out translatable as hey listen to me so as I was telling you and other ways of addressing someone The expression identifies Argentines to other Spanish speakers thus Ernesto Che Guevara for the Cubans Guarani Venetian and Valencian origins have been propounded 14 guarda look out be careful from the Italian guarda look Modern slang EditSince the 1970s it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as lunfardo Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld to tango lyrics or to racetrack slang Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo by definition Some examples of modern talk gomas lit tires tits woman s breasts maza lit mace or sledgehammer superb curtir lit to tan leather to dig to be knowledgeable about to be involved in Also to fuck curtir fierros can mean both to be into car mechanics or to be into firearms Fierro is the Old Spanish form of hierro iron In Argentine parlance fierro can mean a firearm or anything related to metals and mechanics for example a racing car zafar to scrape out of to get off the hook to barely get by etc Zafar is a standard Spanish verb originally meaning to extricate oneself that had fallen out of use and was restored to everyday Buenos Aires speech in the 1970s by students with the meaning of barely passing an examination trucho counterfeit fake trucho is from old Spanish slang truchaman which in turn derives from the Arabic turjeman translator referring specifically to a person who accosts foreigners and lures them into tourist traps Folk etymology derives this word from trucha trout or from the Italian trucco something made fake on purpose Many new terms had spread from specific areas of the dynamic Buenos Aires cultural scene invented by screenwriters used around the arts and crafts fair in Plaza Francia culled from the vocabulary of psychoanalysis Influence from Cocoliche EditLunfardo was influenced by Cocoliche a pidgin of Italian immigrants 15 Many Cocoliche words were transferred to Lunfardo in the first half of the 20th century For example lonyipietro fool fungi mushroom in Lunfardo hat vento wind in Lunfardo money matina morning from Italian mattina mina girl from Lombard mina laburar to work from Italian lavorare and Spanish laborar minga nothing from Lombard minga negative particle like not in English or ne pas in French yeta bad luck from Neapolitan iettatore yira yira to walk around generally in circles to ramble aimlessly etc from Italian girare to turn to tour Usually yiro or yira is used to refer to a prostitute 16 17 salute cheers from Italian salute eccole exactly from Italian eccole Some Italian linguists 18 because of the Cocoliche influences argue that the Lunfardo can be considered a pidgin of the Italian language Suffixes EditA rarer feature of Porteno speech that can make it completely unintelligible is the random addition of suffixes with no particular meaning usually making common words sound reminiscent of Italian surnames for no particular reason but playful language These endings include etti elli eli oni eni anga ango enga engue engo ingui ongo usi ula usa eta among others Examples milanesa meat dish displaystyle longrightarrow nbsp milanga cuaderno notebook displaystyle longrightarrow nbsp cuadernelli etc See also Edit nbsp Argentina portalCocoliche Germania Vesre Jeringonza Argot Viveza criollaNotes Edit Davie J 2018 Slang across Societies Motivations and Construction Taylor amp Francis p 49 ISBN 978 1 351 36463 8 Retrieved 2020 06 22 Lunfardo history with historical accounts in newspapers of the nineteenth century Archived from the original on 2016 03 04 Retrieved 2011 03 03 Definition of the word Lunfardo according to the RAE Amuchastegui Irene September 5 2018 Dia del lunfardo por que la voz de la calle esta mas viva que nunca in Spanish Infobae Retrieved April 11 2019 Conde Un estudio sobre el habla popular de los argentinos Introduction The story may be read on Wikisource https es wikisource org wiki El Matadero Schijman Barbara 2 April 2018 El lunfardo es un fenomeno linguistico unico Oscar Conde poeta ensayista y estudioso del habla popular argentina PAGINA12 in Spanish Retrieved 2021 05 31 Oscar Conde Lunfardo Un estudio sobre el habla popular de los argentinos pag 43 Conde p 55 Conde p 109 pibe in the Diccionario de la Real Academia Espanola Lunfardo What do garpar and garpe mean 27 October 2015 The Meaning of Morfar 24 January 2012 The che is not Argentine in Spanish BBC 14 February 2013 Retrieved 21 January 2020 Cocoliche e Lunfardo l italiano dell Argentina in Italian Archived 2016 02 22 at the Wayback Machine Todotango com Termino yira de nuestro Diccionario Lunfardo www todotango com Retrieved 2022 06 11 ASALE ASALE gira Diccionario de americanismos Diccionario de americanismos in Spanish Retrieved 2022 06 11 A Cancellier Italiano e spagnolo a contatto nel Rio de La Plata Universita di Milano Milano 2006Bibliography EditConde Oscar Lunfardo Un estudio sobre el habla popular de los argentinos Ediciones Taurus Buenos Aires 2011 ISBN 978 987 04 1762 0 Grayson John D March 1964 Lunfardo Argentina s Unknown Tongue Hispania American Association of Teachers of Spanish and Portuguese 47 1 66 68 doi 10 2307 337280 JSTOR 337280 External links Edit English Lunfardo The Slang of Buenos Aires English Porteno Spanish Learn Argentine Slang English A Survivors Guide To Buenos Aires English in Spanish CheViste Lunfardo Dictionary in Spanish Diccionario del lunfardo in Spanish Defining Lunfardo in Spanish Lunfardo s history in Spanish Academia Portena del Lunfardo Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lunfardo amp oldid 1177370555, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.