fbpx
Wikipedia

Influences on the Spanish language

Spanish is a Romance language which developed from Vulgar Latin in central areas of the Iberian peninsula and has absorbed many loanwords from other Romance languages like French, Occitan, Catalan, Portuguese, and Italian.[1] Spanish also has lexical influences from Arabic and from Paleohispanic languages such as Iberian, Celtiberian and Basque.

In the Americas, Spanish is now spoken by people of a great variety of cultural backgrounds, including those of Amerindian and African heritage. The extensive contact with native American languages especially has resulted in the adoption of many lexical items from these languages, not only in local dialects of Spanish, but throughout the language as a whole.

Formative influences

As Spanish went through its first stages of development in Spain, it probably received influences from neighbouring Romance languages, and also from Basque, which is a language isolate and thus completely unrelated to Spanish in origin. Umbrian and Oscan influences have also been postulated for the Roman colonization period.

Celtiberian influence

Two specific types of lenition, the voicing of voiceless consonants and the elision of voiced consonants (both of which are discussed at greater length below), are the phonological changes of Spanish that are most often attributed to the influence of Celtic languages; they have also been attributed to the influence of the Basque language. While examples of these two types of lenition are ubiquitous and well-documented in Spanish, two assumptions need to be made if these two types of lenition are to be attributed to patterns of lenition in Celtic languages. The first assumption is that a population of bilingual CeltiberianVulgar Latin speakers existed long enough to have had an influence on the development of Old Spanish. The second assumption is that Continental Celtic, an extinct branch of Celtic, did indeed exhibit the types of lenition that are known to exist in modern Insular Celtic languages. Alternatively, the Spanish development may therefore just be a natural internal process, not due to outside influence.

Basque influence

Many Castilians who took part in the Reconquista and later repopulation campaigns of Muslim Iberia were of Basque lineage and this is evidenced by many place names throughout Spain. The change from Latin 'f-' to Spanish 'h-' was once commonly ascribed to the influence of Basque speakers for a few reasons. The change from [f] to [h] was first documented in the areas around northern Castile and La Rioja, areas that are close to the Basque-speaking area. The change to [h] took place to a greater degree in the Gascon language in Gascony, in southwestern France, an area that is close to the Basque Country too. The claim is that the Basque language lacked the [f] sound and thus substituted it with [h], the closest thing to [f] in that language.

There are some difficulties with attributing this change to Basque, however. There is no hard evidence that medieval Basque did or did not have an [f] sound. Presumably early borrowings of forms with initial [f] into Basque were usually received as [p] or [b] (e.g. FESTA > Basque pesta or besta, depending on the dialect), rather than [h]. Adding to this is the fact that the f-to-h lenition is not peculiar to Spanish. In fact, the change from [f] to [h] is one of the most common phonological changes in all kinds of world languages. According to the explanations that negate or downplay Basque influence, the change occurred in the affected dialects wholly independent of each other as the result of internal change (i.e. linguistic factors, not outside influence). It is also possible that the two forces worked in concert and reinforced each other.

Another claim of Basque influence in Spanish is the voiceless alveolar retracted sibilant [], a sound roughly intermediate between laminodental [s] and palatal [ʃ]; this sound also appears in other Ibero-Romance languages and in Catalan. The apico-alveolar retracted sibilant might be a result of bilingualism of speakers of Basque and Vulgar Latin.

Gothic

Spain was controlled by the Visigoths between the 5th and 8th centuries. However, the influence of the Gothic language (an East Germanic language) on Spanish was minimal because the invaders were already somewhat Romanized, were secluded in the upper echelons of society, and generally did not intermarry with the natives. Besides a few military words, Spanish borrowed the following from Gothic:[2]

  • A new noun declension (nominative , oblique -āne), which originated from the Gothic n-stem declension. This was used mostly with proper names, e.g., Old Spanish Fruela ~ Froilán (for the same person) and also guardia "guard" ~ guardián "guardian" (from Gothic nominative wardja, accusative wardjan).
  • The originally adjectivizing suffix -engo (Germanic -ing), as in abolengo 'ancestry' (cf. abuelo 'grandfather'), abadengo 'abbatial', realengo 'belonging to the Crown', camarlengo 'chamberlain'.
  • Perhaps the originally patronymic surname suffixes in -z (as in Díaz, Pérez, López, Ruiz, Muñoz, etc.) is from numerous Latinized Gothic genitives in -īcī, from original -iks. Thus, Roderic(us) (→ Ruy) → Roderīcī 'son of Roderick' → RodrizRuiz.
  • A few words of Gothic origin, e.g., ganso 'goose' (← *gans), rueca 'distaff' (← *rokko), tascar 'to beat hemp or flax' (← *taskōn), triscar 'to set, tease' (← þriskan 'to thresh'), ataviar 'to attire, adorn' (← *attaujan 'to mend').

Although Germanic languages by most accounts affected the phonological development very little, Spanish words of Germanic origin are present in all varieties of Modern Spanish. Many of the Spanish words of Germanic origin were already present in Vulgar Latin, and so they are shared with other Romance languages.[3] Other Germanic words were borrowed in more recent times; for example, the words for the cardinal directions (norte, este, sur, oeste — 'north', 'east', 'south', 'west') are not documented until late in the 15th century. These direction words are thought to be from Old English, probably by way of French.[4]

Arabic

In 711 AD, most of the Iberian Peninsula was conquered by Arabic-speaking Muslims, who had recently also conquered a large part of northwest Africa. Loanwords from Arabic thus entered Castilian from a very early period. This lexical influence reached its greatest level during the Christian Reconquista, when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories had large numbers of speakers of Arabic, as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic language) that were heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. Arabic words and their derivatives were also brought into Spanish by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al-Andalus in times of sectarian violence, particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries. Due to the long-lasting presence and influence of Arabic, mainly in southern Iberia, Spanish has a significant lexical component from that language, constituting some 8% of its vocabulary according to some estimates.[5][6][7][8][9]

Spanish borrowed words from Arabic in many semantic fields:

  • Military and administrative terms such as alcázar "fortress" (from Latin castrum "encampment, castle", through Arabic),[4] alcalde "mayor", barrio "ward, neighborhood", aldea "village";
  • Leisure and comfort items such as alfombra "carpet", almohada "pillow", guitarra "guitar" (from Greek kithāra "zither, cithara", through Arabic);[4]
  • Legal terms such as asesino "assassin, murderer", rehén "hostage", tarifa "tariff, fee", arancel "fee";
  • Food and beverage names such as aceite "oil", arroz "rice", espinaca "spinach" and naranja "orange" (both from Persian, through Arabic),[4] café "coffee" (from Arabic through Turkish and then Italian),[4] azúcar "sugar";
  • Terms of architecture and craftsmanship such as alcoba "alcove, room", azotea "flat roof", albañil "mason", tabique "dividing wall", adoquín "paving stone", adobe "adobe", alfarero "potter", taza "cup", jarra "pitcher";
  • Chemical substances and materials such as alcohol "alcohol", álcali "alkali" (through Late Latin, hence the initial stress),[4] laca "lacquer"(from Sanskrit through Persian and then Arabic);[4]
  • Mathematical and astronomical terms such as cero "zero" (through Late Latin and then Italian),[4] cifra "cipher, figure", álgebra "algebra" (through Late Latin, hence the initial stress),[4] cenit "zenith" (Arabic semt ar-ra's, with an apparent misreading of -m- as -ni- in 13th-century manuscripts),[4] guarismo "number, figure";
  • Interjections such as ojalá ("may it be that. ..", originally "May Allah want. .."), olé, and albricias "joy!".

Many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English acquired most of them through French).

Most Spanish nouns beginning with the letters al- (from the Arabic definite article) have their origin in Arabic.[10]

As to how many words in Modern Spanish are of Arabic origin, the estimates vary widely, depending largely on whether the count includes derived forms and place names. One respected authority[11] suggests that they number more than 4,000, based on estimates of 850 of known etymology, 780 forms derived from them, 1,000 place names, 500 additional place names of "probable" Arabic origin, and "very numerous" Arabic-looking words whose affiliation has not yet been established. The largest Spanish etymological dictionary — the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, by Joan Corominas[12] — lists slightly over 1,000 words of Arabic origin, while Wikipedia's own List of Spanish words of Arabic origin, based on etymologies given by the Real Academia Española so far includes 1,200 confirmed Arabisms, excluding place names and derivatives.

Morphological borrowing was scarce. The suffíx (deriving adjectives from place names, as in Marbellí, Ceutí or Iraní, "from Marbella", "from Ceuta", or "from Iran" respectively) is an example.

Influences from Native American languages

In October 1492 Christopher Columbus made his first landfall in the Americas, and thereafter Spanish settlers began to come into contact with a host of native American languages. Most of these were wiped out or severely reduced in number of speakers and distribution area during the conquest, but Spanish adopted a number of words from some of them. The following list is by no means exhaustive.

Those words referring to local features or animals might be limited to regional usage, but many others like cóndor, canoa or chocolate are extended even to other languages.

Modern borrowings

Spanish borrowed many words from other European languages: its close neighbors such as Catalan or Portuguese, other Romance languages such as Italian and French (this particularly during the Neoclassicist to Napoleonic periods, when French language and culture became the fashion at the royal court), and Germanic languages like English. For example:

  • chao, chau "bye" from Italian ciao (sometimes co-existing with adiós)
  • chofer "chauffeur" from French (co-existing with "conductor")
  • elenco "team" or "cast" from Italian (co-existing with equipo, when used as team, and reparto)
  • sándwich, from English (co-existing with "emparedado" and sometimes with "bocadillo")
  • briquet from French (used in Colombia, co-existing with encendedor)
  • capot from French
  • carnet from French (identification card)
  • fútbol from English (football) (originally balompié)
  • gendarme from French (prison guards).
  • coche from Hungarian kocsi.
  • pistola from German Pistole.

Recent borrowings

In recent times, Spanish has borrowed many words and expressions from English, especially in the fields of computers and the Internet. In many cases, technical expressions that superficially employ common Spanish words are in fact calques from English equivalents. For example, disco duro is a literal translation of "hard disk". Words like blog, chat, and weblog are used, though bitácora (from cuaderno de bitácora, the captain's log on a boat) is also common.

Words of non-Latin origin

Some authors estimate that seventy-five percent of Spanish words have come from Latin[14] and were in use in Spain before the time of Christ. The remaining 25 percent come from other languages. Of these languages (and language families), the four that have contributed the most words are Arabic, Indigenous languages of the Americas, Germanic, and Celtic in roughly that order.

Lists of Spanish etymology

African – AmericasArabicAustronesianBasqueCelticChinese – Etruscan – FrenchGermanicIberianIndo-Aryan – Iranian – Italic – SemiticTurkicuncertainvarious origins.

See also

Notes

  1. ^ Penny (2002:272-284)
  2. ^ Penny (2002:14–16)
  3. ^ Spaulding (1971:49–51)
  4. ^ a b c d e f g h i j Corominas (1973)
  5. ^ Dworkin (2012:83)
  6. ^ Macpherson, I. R. (1980). Spanish phonology. Manchester: Manchester University Press. p. 93. ISBN 0-7190-0788-7.
  7. ^ Martínez Egido, José Joaquín (2007). Constitución del léxico español. p. 15. ISBN 9788498226539.
  8. ^ Patronato de la Alhambra y Generalife: La influencia árabe en la lengua española
  9. ^ Ma Asmaa. "Al-Ándalus: El legado lingüístico árabe en el castellano" – via academia.edu.
  10. ^ For example, 152 (72%) of the 210 nouns in al- listed in Corominas (1973), are of Arabic origin.
  11. ^ Lapesa (1981) §33, n. 5 bis
  12. ^ Corominas (1980–1991). The first edition, Corominas (1954–1957) contains an appendix in which words are grouped by language of origin.
  13. ^ Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
  14. ^ Chandler & Schwartz (1991:2)

References

  • Alvar, Manuel; Pottier, Bernard (1983), Morfología histórica del español, Madrid: Gredos
  • Chandler, Richard E.; Schwartz, Kessel (1991) [1961], A New History of Spanish Literature, Baton Rouge: Louisiana State University Press, ISBN 9780807117354
  • Corominas, Joan (1954–1957), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos
  • Corominas, Joan (1973), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos
  • Corominas, Joan (1980–1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos
  • Dworkin, Steven N. (2012). A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-954114-0.
  • Lapesa, Rafael (1981) [1942], Historia de la lengua española (9th ed.), Madrid: Gredos
  • Menéndez Pidal, Ramón (1968) [1905], Manual de gramática histórica española (13th ed.), Madrid: Espasa-Calpe
  • Penny, Ralph (2002), A History of the Spanish Language (PDF) (2nd ed.), Cambridge University Press
  • Spanish, a Romance language.
  • Spaulding, Robert K[ilburn] (1971) [1943], How Spanish Grew, Berkeley: University of California Press, ISBN 9780520011939

influences, spanish, language, spanish, romance, language, which, developed, from, vulgar, latin, central, areas, iberian, peninsula, absorbed, many, loanwords, from, other, romance, languages, like, french, occitan, catalan, portuguese, italian, spanish, also. Spanish is a Romance language which developed from Vulgar Latin in central areas of the Iberian peninsula and has absorbed many loanwords from other Romance languages like French Occitan Catalan Portuguese and Italian 1 Spanish also has lexical influences from Arabic and from Paleohispanic languages such as Iberian Celtiberian and Basque In the Americas Spanish is now spoken by people of a great variety of cultural backgrounds including those of Amerindian and African heritage The extensive contact with native American languages especially has resulted in the adoption of many lexical items from these languages not only in local dialects of Spanish but throughout the language as a whole Contents 1 Formative influences 1 1 Celtiberian influence 1 2 Basque influence 1 3 Gothic 1 4 Arabic 2 Influences from Native American languages 3 Modern borrowings 4 Recent borrowings 5 Words of non Latin origin 6 Lists of Spanish etymology 7 See also 8 Notes 9 ReferencesFormative influences EditAs Spanish went through its first stages of development in Spain it probably received influences from neighbouring Romance languages and also from Basque which is a language isolate and thus completely unrelated to Spanish in origin Umbrian and Oscan influences have also been postulated for the Roman colonization period Celtiberian influence Edit Two specific types of lenition the voicing of voiceless consonants and the elision of voiced consonants both of which are discussed at greater length below are the phonological changes of Spanish that are most often attributed to the influence of Celtic languages they have also been attributed to the influence of the Basque language While examples of these two types of lenition are ubiquitous and well documented in Spanish two assumptions need to be made if these two types of lenition are to be attributed to patterns of lenition in Celtic languages The first assumption is that a population of bilingual Celtiberian Vulgar Latin speakers existed long enough to have had an influence on the development of Old Spanish The second assumption is that Continental Celtic an extinct branch of Celtic did indeed exhibit the types of lenition that are known to exist in modern Insular Celtic languages Alternatively the Spanish development may therefore just be a natural internal process not due to outside influence Basque influence Edit Many Castilians who took part in the Reconquista and later repopulation campaigns of Muslim Iberia were of Basque lineage and this is evidenced by many place names throughout Spain The change from Latin f to Spanish h was once commonly ascribed to the influence of Basque speakers for a few reasons The change from f to h was first documented in the areas around northern Castile and La Rioja areas that are close to the Basque speaking area The change to h took place to a greater degree in the Gascon language in Gascony in southwestern France an area that is close to the Basque Country too The claim is that the Basque language lacked the f sound and thus substituted it with h the closest thing to f in that language There are some difficulties with attributing this change to Basque however There is no hard evidence that medieval Basque did or did not have an f sound Presumably early borrowings of forms with initial f into Basque were usually received as p or b e g FESTA gt Basque pesta or besta depending on the dialect rather than h Adding to this is the fact that the f to h lenition is not peculiar to Spanish In fact the change from f to h is one of the most common phonological changes in all kinds of world languages According to the explanations that negate or downplay Basque influence the change occurred in the affected dialects wholly independent of each other as the result of internal change i e linguistic factors not outside influence It is also possible that the two forces worked in concert and reinforced each other Another claim of Basque influence in Spanish is the voiceless alveolar retracted sibilant s a sound roughly intermediate between laminodental s and palatal ʃ this sound also appears in other Ibero Romance languages and in Catalan The apico alveolar retracted sibilant might be a result of bilingualism of speakers of Basque and Vulgar Latin Gothic Edit Spain was controlled by the Visigoths between the 5th and 8th centuries However the influence of the Gothic language an East Germanic language on Spanish was minimal because the invaders were already somewhat Romanized were secluded in the upper echelons of society and generally did not intermarry with the natives Besides a few military words Spanish borrowed the following from Gothic 2 A new noun declension nominative a oblique ane which originated from the Gothic n stem declension This was used mostly with proper names e g Old Spanish Fruela Froilan for the same person and also guardia guard guardian guardian from Gothic nominative wardja accusative wardjan The originally adjectivizing suffix engo Germanic ing as in abolengo ancestry cf abuelo grandfather abadengo abbatial realengo belonging to the Crown camarlengo chamberlain Perhaps the originally patronymic surname suffixes in z as in Diaz Perez Lopez Ruiz Munoz etc is from numerous Latinized Gothic genitives in ici from original iks Thus Roderic us Ruy Roderici son of Roderick Rodriz Ruiz A few words of Gothic origin e g ganso goose gans rueca distaff rokko tascar to beat hemp or flax taskōn triscar to set tease thriskan to thresh ataviar to attire adorn attaujan to mend Although Germanic languages by most accounts affected the phonological development very little Spanish words of Germanic origin are present in all varieties of Modern Spanish Many of the Spanish words of Germanic origin were already present in Vulgar Latin and so they are shared with other Romance languages 3 Other Germanic words were borrowed in more recent times for example the words for the cardinal directions norte este sur oeste north east south west are not documented until late in the 15th century These direction words are thought to be from Old English probably by way of French 4 Arabic Edit Main article Arabic influence on the Spanish language In 711 AD most of the Iberian Peninsula was conquered by Arabic speaking Muslims who had recently also conquered a large part of northwest Africa Loanwords from Arabic thus entered Castilian from a very early period This lexical influence reached its greatest level during the Christian Reconquista when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers in the 11th 12th and 13th centuries These territories had large numbers of speakers of Arabic as well as many who spoke local Romance dialects Mozarabic language that were heavily influenced by Arabic both influencing Castilian Arabic words and their derivatives were also brought into Spanish by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al Andalus in times of sectarian violence particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries Due to the long lasting presence and influence of Arabic mainly in southern Iberia Spanish has a significant lexical component from that language constituting some 8 of its vocabulary according to some estimates 5 6 7 8 9 Spanish borrowed words from Arabic in many semantic fields Military and administrative terms such as alcazar fortress from Latin castrum encampment castle through Arabic 4 alcalde mayor barrio ward neighborhood aldea village Leisure and comfort items such as alfombra carpet almohada pillow guitarra guitar from Greek kithara zither cithara through Arabic 4 Legal terms such as asesino assassin murderer rehen hostage tarifa tariff fee arancel fee Food and beverage names such as aceite oil arroz rice espinaca spinach and naranja orange both from Persian through Arabic 4 cafe coffee from Arabic through Turkish and then Italian 4 azucar sugar Terms of architecture and craftsmanship such as alcoba alcove room azotea flat roof albanil mason tabique dividing wall adoquin paving stone adobe adobe alfarero potter taza cup jarra pitcher Chemical substances and materials such as alcohol alcohol alcali alkali through Late Latin hence the initial stress 4 laca lacquer from Sanskrit through Persian and then Arabic 4 Mathematical and astronomical terms such as cero zero through Late Latin and then Italian 4 cifra cipher figure algebra algebra through Late Latin hence the initial stress 4 cenit zenith Arabic semt ar ra s with an apparent misreading of m as ni in 13th century manuscripts 4 guarismo number figure Interjections such as ojala may it be that originally May Allah want ole and albricias joy Many of these borrowings especially in the scientific field were then passed on to other languages English acquired most of them through French Most Spanish nouns beginning with the letters al from the Arabic definite article have their origin in Arabic 10 As to how many words in Modern Spanish are of Arabic origin the estimates vary widely depending largely on whether the count includes derived forms and place names One respected authority 11 suggests that they number more than 4 000 based on estimates of 850 of known etymology 780 forms derived from them 1 000 place names 500 additional place names of probable Arabic origin and very numerous Arabic looking words whose affiliation has not yet been established The largest Spanish etymological dictionary the Diccionario critico etimologico de la lengua castellana by Joan Corominas 12 lists slightly over 1 000 words of Arabic origin while Wikipedia s own List of Spanish words of Arabic origin based on etymologies given by the Real Academia Espanola so far includes 1 200 confirmed Arabisms excluding place names and derivatives Morphological borrowing was scarce The suffix i deriving adjectives from place names as in Marbelli Ceuti or Irani from Marbella from Ceuta or from Iran respectively is an example Influences from Native American languages EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2019 Learn how and when to remove this template message In October 1492 Christopher Columbus made his first landfall in the Americas and thereafter Spanish settlers began to come into contact with a host of native American languages Most of these were wiped out or severely reduced in number of speakers and distribution area during the conquest but Spanish adopted a number of words from some of them The following list is by no means exhaustive From Nahuatl tomate tomato chocolate chocolate ajolote axolotl cacao cocoa coyote coyote zapote zapotl es cuate friend or twin coatl snake mecate mecatl rope aguacate ahuacatl avocado and hundreds or thousand more words even reaching the English language From Quechua condor from kuntur condor cancha from kancha playing field alpaca from allpaqa caucho from k awchu rubber coca from kuka guano from wanu gaucho orig wakcha poor person guanaco from wanaku llama puma pampa plains flat terrain 13 From Guarani caracu bone marrow catinga body odor chamame a folk music genre tapera ruins jaguar yaguarete jaguar mate an infusion orig mati pumpkin From Carib caiman caiman huracan hurricane canibal cannibal canoa canoe through Arawak From Tupi capibara the largest rodent on Earth jacaranda a tree Those words referring to local features or animals might be limited to regional usage but many others like condor canoa or chocolate are extended even to other languages Modern borrowings EditSpanish borrowed many words from other European languages its close neighbors such as Catalan or Portuguese other Romance languages such as Italian and French this particularly during the Neoclassicist to Napoleonic periods when French language and culture became the fashion at the royal court and Germanic languages like English For example chao chau bye from Italian ciao sometimes co existing with adios chofer chauffeur from French co existing with conductor elenco team or cast from Italian co existing with equipo when used as team and reparto sandwich from English co existing with emparedado and sometimes with bocadillo briquet from French used in Colombia co existing with encendedor capot from French carnet from French identification card futbol from English football originally balompie gendarme from French prison guards coche from Hungarian kocsi pistola from German Pistole This section needs expansion You can help by adding to it June 2008 Recent borrowings EditIn recent times Spanish has borrowed many words and expressions from English especially in the fields of computers and the Internet In many cases technical expressions that superficially employ common Spanish words are in fact calques from English equivalents For example disco duro is a literal translation of hard disk Words like blog chat and weblog are used though bitacora from cuaderno de bitacora the captain s log on a boat is also common This section needs expansion You can help by adding to it June 2008 Words of non Latin origin EditSome authors estimate that seventy five percent of Spanish words have come from Latin 14 and were in use in Spain before the time of Christ The remaining 25 percent come from other languages Of these languages and language families the four that have contributed the most words are Arabic Indigenous languages of the Americas Germanic and Celtic in roughly that order Lists of Spanish etymology EditAfrican Americas Arabic Austronesian Basque Celtic Chinese Etruscan French Germanic Iberian Indo Aryan Iranian Italic Semitic Turkic uncertain various origins See also EditHistory of the Spanish language Iberian language Paleohispanic languages Vulgar Latin Romance languages List of Spanish words of Indigenous American Indian origin List of Spanish words of Philippine origin List of English words of Spanish originNotes Edit Penny 2002 272 284 Penny 2002 14 16 Spaulding 1971 49 51 a b c d e f g h i j Corominas 1973 Dworkin 2012 83 Macpherson I R 1980 Spanish phonology Manchester Manchester University Press p 93 ISBN 0 7190 0788 7 Martinez Egido Jose Joaquin 2007 Constitucion del lexico espanol p 15 ISBN 9788498226539 Patronato de la Alhambra y Generalife La influencia arabe en la lengua espanola Ma Asmaa Al Andalus El legado linguistico arabe en el castellano via academia edu For example 152 72 of the 210 nouns in al listed in Corominas 1973 are of Arabic origin Lapesa 1981 33 n 5 bis Corominas 1980 1991 The first edition Corominas 1954 1957 contains an appendix in which words are grouped by language of origin Teofilo Laime Ajacopa Diccionario Bilingue Iskay simipi yuyayk ancha La Paz 2007 Quechua Spanish dictionary Chandler amp Schwartz 1991 2 References EditAlvar Manuel Pottier Bernard 1983 Morfologia historica del espanol Madrid Gredos Chandler Richard E Schwartz Kessel 1991 1961 A New History of Spanish Literature Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 9780807117354 Corominas Joan 1954 1957 Diccionario critico etimologico de la lengua castellana Madrid Gredos Corominas Joan 1973 Breve diccionario etimologico de la lengua castellana Madrid Gredos Corominas Joan 1980 1991 Diccionario critico etimologico castellano e hispanico Madrid Gredos Dworkin Steven N 2012 A History of the Spanish Lexicon A Linguistic Perspective Oxford Oxford University Press ISBN 978 0 19 954114 0 Lapesa Rafael 1981 1942 Historia de la lengua espanola 9th ed Madrid Gredos Menendez Pidal Ramon 1968 1905 Manual de gramatica historica espanola 13th ed Madrid Espasa Calpe Penny Ralph 2002 A History of the Spanish Language PDF 2nd ed Cambridge University Press Spanish words of Latin origin Spanish a Romance language Spaulding Robert K ilburn 1971 1943 How Spanish Grew Berkeley University of California Press ISBN 9780520011939 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Influences on the Spanish language amp oldid 1072340371, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.