fbpx
Wikipedia

Puerto Rican Spanish

Puerto Rican Spanish is the variety of the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere.[2] It belongs to the group of Caribbean Spanish variants and, as such, is largely derived from Canarian Spanish and Andalusian Spanish. Outside of Puerto Rico, the Puerto Rican accent of Spanish is also commonly heard in the U.S. Virgin Islands and many U.S. mainland cities like Orlando, New York City, Philadelphia, Miami, Tampa, Boston, Cleveland, and Chicago, among others. However, not all stateside Puerto Ricans have knowledge of Spanish. Opposite to island-born Puerto Ricans who primarily speak Spanish, many stateside-born Puerto Ricans primarily speak English, although many stateside Puerto-Ricans are fluent in Spanish and English, and often alternate between the two languages.[3]

Puerto Rican Spanish
Español puertorriqueño
Pronunciation[ehpaˈɲol pweltoχiˈkeɲo]
Native speakers
6 million (Puerto Rico & many stateside Puerto Ricans in U.S. mainland) (2011)[1]
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Puerto Rico
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-PR
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Influences edit

 
Bilingual menu in Luquillo; it includes such Puerto Rican terms as jueyes ("blue land crab", guineo ("banana"), chapín ("cowfish"), carrucho ("conch"), chillo ("Northern red snapper"), habichuela ("black turtle beans"), arepa, mofongo, canoa.

Andalusia and the Canary Islands edit

Since most of the original farmers and commoners of Puerto Rico between the 15th and 18th centuries came from Andalusia (Andalucía), the basis for most of Puerto Rican Spanish is Andalusian Spanish (particularly that of Seville) (Sevilla). For example, the endings -ado, -ido, -edo often drop intervocalic /d/ in both Seville and San Juan: hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (intervocalic /d/ dropping is quite widespread in coastal American dialects).

Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (aspiration or elimination of syllable-final /s/ is quite widespread in coastal American dialects).

Pronouncing "l" instead of "r" in syllable-final position is also a trait of Puerto Rican Spanish that has similarities in Spain - Andalusians sometimes do the opposite, replacing the letter "l" at the end of a syllable with "r" (e.g. saying "Huerva" instead of "Huelva". People from working class areas of Seville can sometimes sound almost indistinguishable from Puerto Ricans (Zatu, the singer of the band SFDK from the Pino Montano district of Seville being an example). This distinction is the main way of distinguishing between the two accents when examples in the "transition zone" exist.

Nevertheless, Canarian Spanish (from Spain's Canary Islands) made the major contribution to Puerto Rican Spanish, and can be considered the basis of the dialect and accent. Many Canarians came in hopes of establishing a better life in the Americas. Most Puerto Rican immigration in the early 19th century included people from the Canary Islands, who, like Puerto Ricans, had inherited most of their linguistic traits from Andalusia.

Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region, who blended it with the remnant vocabulary of the Taíno. Canarian and Caribbean dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. Puerto Rican and Canarian Spanish accents are strikingly similar. When visiting Tenerife or Las Palmas, Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago.

Later in the 19th century other Spanish immigrants from Catalonia, the Balearic Islands, Asturias and Galicia plus other European settlers—mostly from France (including Corsica), Italy, Ireland, Scotland, Germany, and even some overseas Chinese—settled in Puerto Rico. Words from these regions and countries joined the linguistic stew.

Puerto Rican Word Normal Spanish Word English Translation Origin
Pana Amigo Friend American English partner
Chacho Muchacho Guy Canary Island
Acho Murcia, Andalucía
Babilla/Cojones Coraje Courage Andalucía
Boricua Puertorriqueño Puerto Rican Taíno Borinquén

Taíno influence edit

When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century, thousands of Taíno people lived on the island, but almost immediately fell victim to diseases brought from Europe (chicken pox, measles, smallpox, influenza and the common cold) to which they had no natural immunity. This caused the rapid decline and almost complete destruction of the indigenous Taínos within the first fifty years of exposure to the European explorers and colonists.

A great number of Taíno language words like hamaca (hammock), hurakán (hurricane), and tabaco (tobacco) came into general Spanish usage, similar to the employment of indigenous words on the North American mainland by the English-speaking colonists, i.e., maize (corn), moccasin (moccasin), moose (moose). Taíno names and/or Hispanicized Taíno names for geographic locations such as Arecibo, Bayamón, Caguas, Canóvanas, Guaynabo, Gurabo, Jayuya, Luquillo, Mayagüez, Moca, Naguabo and Vieques are to be found throughout Puerto Rico.

African influence edit

The first African slaves were brought to the island in the 16th century. Although several African tribes have been recorded in Puerto Rico, it is the Kongo from Central Africa that is considered to have had the most influence on Puerto Rican Spanish.[4] In the early colonial period many African slaves in Puerto Rico spoke Bozal Spanish. Words like gandul (pigeon pea), fufú (mashed plantains), and malanga (a root vegetable), are commonly used and are of African origin. There also is the Afro-Caribbean/West Indian influence, for example many words and expressions come from patois and creolized languages from the neighboring islands.

United States influence and Puerto Rican anglicisms edit

In 1898, during the armed conflicts of the Puerto Rican Campaign, Spain ceded Puerto Rico to the United States as part of a peace treaty that brought the Spanish–American War to a sudden conclusion. The United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except Spanish language courses) was English.

Consequently, many American English words are now found in the Puerto Rican vocabulary. English has had a fluctuating status as a second official language of the Island, depending on the political party in power at the moment. The majority of Puerto Ricans today do not speak English at home, and Spanish remains the mother tongue of Puerto Ricans.

Stateside Puerto Ricans are known to borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called code-switching, sometimes characterized as Spanglish. Puerto Rican writer Giannina Braschi published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing!, in 1998, a book that represents the code-switching linguistic style of some Latino immigrants in the United States. However, this mixture of Spanish and English is simply an informal blending of languages, not a separate language or dialect, and is not a fundamental characteristic of Spanish or Puerto Rican culture. It is merely an occasional convenience used by speakers who are very fluent in the two languages.

Puerto Rico has representation in the Royal Spanish Academy and has its own national academy along with the Spanish-speaking countries of Hispanic America.

Accent edit

Puerto Rican accents, both in Spanish and English, could be described as a reflection of Puerto Rico's historical ethnic cultures.

Puerto Rican Spanish, like the language of every other Spanish-speaking area, has its distinctive phonological features ("accent"), which derive from the indigenous, African, and European languages that came into contact during the history of the region. The accents of River Plate Spanish (Argentina and Uruguay), for example, were heavily influenced by the presence of Italians in those countries.

In the case of Puerto Rico, Spaniards arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects/accents. A large number of Spaniards came in particular from a region of southern Spain, Andalusia, and many others arrived from Spain's islands off the coast of North Africa, known as the Canary Islands. When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow Canarians from a distant part of the Canary archipelago. It is the accents of those regions that were as the basis of the accent of Spanish that is spoken in Puerto Rico.

The indigenous population of Taínos left many words in the names of geographical areas of the Island (Jayuya, Mayagüez, etc.), and others are used to name everyday items such as hamaca ('hammock') or to describe natural phenomena such as huracán ('hurricane').

Africans in Puerto Rico were brought in as slave labor, mostly to work on coastal or lowland sugar plantations. They contributed a large number of words to colloquialisms and island cuisine, introduced words, and influenced the speech rhythms. That can be noticed by visiting the parts of the island where they have historically been present (almost exclusively along the coasts). Also, the Afro-Caribbean/West Indian patois/Creole linguistic presence is very strong and has influenced Puerto Rican culture, as is reflected in music (such as reggae) and culinary dishes.

Chinese Puerto Ricans and other Asians who have established themselves in Puerto Rico also adopt the accent, but with a tinge of an East Asian.

The Puerto Rican accent is somewhat similar to the accents of the Spanish-speaking Caribbean basin, including Cuba and the Dominican Republic, and those from the Caribbean/coastal regions of Venezuela, Colombia, Panama, Honduras, and Nicaragua (particularly to a non-Puerto Rican). However, any similarity will depend on the level of education of the Puerto Rican speaker and their immediate geographic location. It also continues to be extremely similar to the accent of the Canary Islanders and Andalusians in southern Spain. Overall, most Puerto Ricans make an emphatic distinction between their accent and other Caribbean Spanish accents.

Features edit

Seseo
In parts of Spain, it is considered proper Spanish for the letter "z" and the combos "ci" and "ce" to be pronounced similarly to the English "th", with the exceptions of Galicia, Andalusia/Andalucía and the Canary Islands. In most of Spanish-speaking Spain, the pronunciation of surnames ending in the letter "z" sound similar to the English "th". Example: "López" and "Hernández" are pronounced as "Lópeth" and "Hernándeth", etc.. Seseo refers to the pronunciation of an /s/ sound for the written solo letter ⟨z⟩ and the letter ⟨c⟩ when followed by an ⟨i⟩ or an ⟨e⟩. Examples of seseo: zapato is /saˈpato/, not /θaˈpato/; and azul is /aˈsul/ not /aˈθul/. The seseo-influenced Spanish is common throughout all Latin America and the Spanish-speaking Caribbean.
Aspiration or elimination of the /s/
In syllable-final position, (i.e., before a consonant or at the end of a word), /s/ is debuccalized to [h] or eliminated altogether. Examples include [lah ˈrosah] instead of [laz ˈrosas] (las rosas, 'the roses') [loh ðoh] instead of [loz ðos] (los dos, 'the two'). This is also common in other "lowland Spanish" areas (Caribbean basin, River Plate, Chile, etc.) and in the southern half of Spain. The most common phrase this affects is "¿Como estás tu?" and "Como está Ud?". Respectively, these sound like [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] and [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (See "Elimination of the letter "d" between vowels and at the end of words".)
Glottalization of /x/
/x/ is usually realized as [h]: [lah muˈheɾeh] instead of [laz muˈxeɾes] (las mujeres, 'the women'), and [hoˈse] instead of [xoˈse] (José, 'Joseph').
Elimination of /d/ between vowels
/d/ underɡoes lenition to the point of complete deletion (/d/ > [ð] > [Ø]): [ehˈtao] instead of [esˈtaðo] (estado, 'state'), and [ˈto.o] instead of [ˈtoðo] ('all').
Elimination of /d/ at the end of a word
In that case, a stress is usually placed on the final vowel. Examples include [paˈɾe] instead of [paˈɾeð] (pared, 'wall') and [maˈðɾi] instead of [maˈðɾið] (Madrid).
Fricativization of /r/ to [χ]
Many rural Puerto Ricans do not roll their tongues on the double "r" sound in words (ex. "arroz" or "carro"), making it sound like the Scottish loch, arroz and carro are pronounced [aˈχos] and [ˈkaχo] respectively. However, it is mostly a free variant of /r/, making [aˈχos] and [ˈkaχo] interchangeable to [aˈros] and [ˈkaro] respectively.
Lateralization of /r/ to [l]
The /r/ that is the end of a syllable (not followed by a vowel) is often changed to an /l/, so that words like "perdón" (forgiveness) and "Puerto Rico" become "peldón" and "Puelto Rico" respectively.
Realization of syllable- and word-final /r/
Aside from [r], [ɾ], [χ], and [l], syllable-final /r/ can be realized as [ɹ], an influence of American English on the Puerto Rican dialect; "verso" (verse) becomes [ˈbeɹso], aside from [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso], "invierno" (winter) becomes [imˈbjeɹno], aside from [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno], and "parlamento" (parliament) becomes [paɹlaˈmento], aside from [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], or [palaˈmento]. In word-final position, /r/ will usually be:
  • either a trill, tap, approximant, [l], or elided when followed by a consonant or a pause, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno ('paternal love').
  • a tap, approximant, or [l] when the followed by a vowel-initial word, as in amo ~ ɹ ~ l] eterno ('eternal love').
Retraction of /n/ to [ŋ]
Word-final /n/ is pronounced as velar [ŋ] ([ŋ] is an allophone of /n/ before velar consonants and word-final position), words include consideran [kõnsiˈðeɾãŋ] ('they consider') and Teherán [teeˈɾãŋ] ('Tehran'). The best and most well-known example of this pattern can be heard in the Puerto Rican pronunciation for the wide-spread use of the English word man which sound like "meyng".
Shortening of words
Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables. Examples are the words para, madre, and padre ("for", "mother", and "father"): Puerto Ricans may pronounce para as /pa/, madre as /mai/, and padre as /pai/. You will also hear the words comadre and compadre (female and male friend, respectively) pronounced and spelled as comay and compay. Another extremely commonly spoken, sung and written expression is pa' tí for para tí, meaning "for you" in familiar or intimate speech.

Effects of Spanish–English contact and bilingualism edit

 
English class for Spanish speakers in Juana Diaz, Puerto Rico, March 1, 1968.

During the Spanish–American War and the early colonial period, English was imposed on island residents.[5] English is currently an official governmental language on the island, but rates of bilingualism in Puerto Rico (with varying degrees of proficiency in English) are modest.

Given the sustained contact between Spanish and English in Puerto Rico and on the mainland, bilingual Puerto Ricans may exhibit contact phenomena (code-switching, borrowing, etc.) in both their Spanish and English.

Puerto Ricans descended from the large number of migrants who left the island throughout the 20th century can be found in numerous communities along the Eastern coast of the United States. In addition to major metropolitan areas such as New York, many Puerto Ricans also went to areas such as Connecticut, Chicago, Delaware, New Jersey, Florida, Massachusetts, Pennsylvania, Rhode Island, California, and Hawaii. Because of their high-rates of military enlistment, Puerto Rican communities are also found in other areas across the U.S. near military installations.

The accent of Spanish-speaking Puerto Ricans living in mainland U.S. may be influenced by their predominantly English-speaking surroundings. Speakers maintain features of Puerto Rican Spanish, and their accents can also show influences of the area of the United States where they grew up. As "native bilinguals", their Spanish may include phonological features of the variety of American English that they speak (see discussion of /r/ above).

See also edit

References edit

  1. ^ Spanish (Puerto Rico) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "U.S. Census, The Hispanic Population in the United States: 2004 Detailed Tables, Section I, Table 1.2". from the original on 2018-07-18. Retrieved 2017-12-06.
  3. ^ Duany, Jorge (n.d.). (PDF). Archived from the original (PDF) on 2020-10-16. Retrieved 2020-10-30 – via centropr.hunter.cuny.edu.
  4. ^ Lipski, John M. (2001). (PDF). Hispania. 84 (4): 850–859. doi:10.2307/3657876. JSTOR 3657876. Archived from the original (PDF) on 2014-10-06. Retrieved 2014-10-04.
  5. ^ "The Unlinking of Language & Puerto Rican Identity". The Library of Congress. 22 June 2017. from the original on 4 June 2020. Retrieved 4 June 2020.

Further reading edit

General edit

  • Navarro Tomás, Tomás (1948). El español en Puerto Rico: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.

Etymology edit

  • Lipski, John. . Archived from the original on 24 September 2015.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)

Phonology and phonetics edit

  • Alemán, Iris (1977). Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico (MA thesis). Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.
  • Figueroa, Neysa L. (2000). "An acoustic and perceptual study of vowels preceding deleted post-nuclear /s/ in Puerto Rican Spanish". In Campos, Héctor; Herburger, Elena; Morales-Front, Alfonso; Walsh, Thomas J. (eds.). Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium. Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium. Somerville: Cascadilla Press. pp. 66–79. ISBN 978-1-57473-014-2.
  • López Morales, Humberto (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico. Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Medina-Rivera, Antonio (1997). Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico (PhD dissertation). University of Southern California.
  • Valentín-Márquez, Wilfredo (2007). Doing being boricua: Perceptions of national identity and the sociolinguistic distribution of liquid variables in Puerto Rican Spanish (PhD dissertation). Ann Arbor: University of Michigan.
  • Luna, Kenneth Vladimir (2010). The Spanish of Ponce, Puerto Rico: A Phonetic, Phonological, and Intonational Analysis (PhD dissertation). Los Angeles: University of California.

External links edit

  • Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
  • Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, a collection of 65 dictionaries and glossaries of Puerto Rican Spanish.
  • Puerto Rican Spanish Dictionary and Phrase Book
  • López Morales, Humberto: Arcaismos lexicos en el espaňol de Puerto Rico
  • Puerto Rican Spanish 101

puerto, rican, spanish, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article,. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Puerto Rican Spanish news newspapers books scholar JSTOR December 2012 Learn how and when to remove this template message This article s lead section may be too short to adequately summarize the key points Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article September 2014 Learn how and when to remove this template message Puerto Rican Spanish is the variety of the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere 2 It belongs to the group of Caribbean Spanish variants and as such is largely derived from Canarian Spanish and Andalusian Spanish Outside of Puerto Rico the Puerto Rican accent of Spanish is also commonly heard in the U S Virgin Islands and many U S mainland cities like Orlando New York City Philadelphia Miami Tampa Boston Cleveland and Chicago among others However not all stateside Puerto Ricans have knowledge of Spanish Opposite to island born Puerto Ricans who primarily speak Spanish many stateside born Puerto Ricans primarily speak English although many stateside Puerto Ricans are fluent in Spanish and English and often alternate between the two languages 3 Puerto Rican SpanishEspanol puertorriquenoPronunciation ehpaˈɲol pweltoxiˈkeɲo Native speakers6 million Puerto Rico amp many stateside Puerto Ricans in U S mainland 2011 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWesternIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishCaribbean SpanishPuerto Rican SpanishEarly formsProto Indo European Proto Italic Old Latin Vulgar Latin Proto Romance Old Spanish Early Modern SpanishWriting systemLatin Spanish alphabet Official statusOfficial language in Puerto RicoLanguage codesISO 639 3 GlottologNoneIETFes PRThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Contents 1 Influences 1 1 Andalusia and the Canary Islands 1 2 Taino influence 1 3 African influence 1 4 United States influence and Puerto Rican anglicisms 2 Accent 2 1 Features 2 2 Effects of Spanish English contact and bilingualism 3 See also 4 References 5 Further reading 5 1 General 5 2 Etymology 5 3 Phonology and phonetics 6 External linksInfluences edit nbsp Bilingual menu in Luquillo it includes such Puerto Rican terms as jueyes blue land crab guineo banana chapin cowfish carrucho conch chillo Northern red snapper habichuela black turtle beans arepa mofongo canoa Andalusia and the Canary Islands edit Since most of the original farmers and commoners of Puerto Rico between the 15th and 18th centuries came from Andalusia Andalucia the basis for most of Puerto Rican Spanish is Andalusian Spanish particularly that of Seville Sevilla For example the endings ado ido edo often drop intervocalic d in both Seville and San Juan hablado gt hablao vendido gt vendio dedo gt deo intervocalic d dropping is quite widespread in coastal American dialects Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants particularly s los dos gt lo h do h buscar gt buhca l aspiration or elimination of syllable final s is quite widespread in coastal American dialects Pronouncing l instead of r in syllable final position is also a trait of Puerto Rican Spanish that has similarities in Spain Andalusians sometimes do the opposite replacing the letter l at the end of a syllable with r e g saying Huerva instead of Huelva People from working class areas of Seville can sometimes sound almost indistinguishable from Puerto Ricans Zatu the singer of the band SFDK from the Pino Montano district of Seville being an example This distinction is the main way of distinguishing between the two accents when examples in the transition zone exist Nevertheless Canarian Spanish from Spain s Canary Islands made the major contribution to Puerto Rican Spanish and can be considered the basis of the dialect and accent Many Canarians came in hopes of establishing a better life in the Americas Most Puerto Rican immigration in the early 19th century included people from the Canary Islands who like Puerto Ricans had inherited most of their linguistic traits from Andalusia Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region who blended it with the remnant vocabulary of the Taino Canarian and Caribbean dialects share a similar intonation which in general terms means that stressed vowels are usually quite long Puerto Rican and Canarian Spanish accents are strikingly similar When visiting Tenerife or Las Palmas Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow Canarians from a distant part of the Canary archipelago Later in the 19th century other Spanish immigrants from Catalonia the Balearic Islands Asturias and Galicia plus other European settlers mostly from France including Corsica Italy Ireland Scotland Germany and even some overseas Chinese settled in Puerto Rico Words from these regions and countries joined the linguistic stew Puerto Rican Word Normal Spanish Word English Translation OriginPana Amigo Friend American English partnerChacho Muchacho Guy Canary IslandAcho Murcia AndaluciaBabilla Cojones Coraje Courage AndaluciaBoricua Puertorriqueno Puerto Rican Taino BorinquenTaino influence edit When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century thousands of Taino people lived on the island but almost immediately fell victim to diseases brought from Europe chicken pox measles smallpox influenza and the common cold to which they had no natural immunity This caused the rapid decline and almost complete destruction of the indigenous Tainos within the first fifty years of exposure to the European explorers and colonists A great number of Taino language words like hamaca hammock hurakan hurricane and tabaco tobacco came into general Spanish usage similar to the employment of indigenous words on the North American mainland by the English speaking colonists i e maize corn moccasin moccasin moose moose Taino names and or Hispanicized Taino names for geographic locations such as Arecibo Bayamon Caguas Canovanas Guaynabo Gurabo Jayuya Luquillo Mayaguez Moca Naguabo and Vieques are to be found throughout Puerto Rico African influence edit The first African slaves were brought to the island in the 16th century Although several African tribes have been recorded in Puerto Rico it is the Kongo from Central Africa that is considered to have had the most influence on Puerto Rican Spanish 4 In the early colonial period many African slaves in Puerto Rico spoke Bozal Spanish Words like gandul pigeon pea fufu mashed plantains and malanga a root vegetable are commonly used and are of African origin There also is the Afro Caribbean West Indian influence for example many words and expressions come from patois and creolized languages from the neighboring islands United States influence and Puerto Rican anglicisms edit In 1898 during the armed conflicts of the Puerto Rican Campaign Spain ceded Puerto Rico to the United States as part of a peace treaty that brought the Spanish American War to a sudden conclusion The United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents Between 1902 and 1948 the main language of instruction in public schools used for all subjects except Spanish language courses was English Consequently many American English words are now found in the Puerto Rican vocabulary English has had a fluctuating status as a second official language of the Island depending on the political party in power at the moment The majority of Puerto Ricans today do not speak English at home and Spanish remains the mother tongue of Puerto Ricans Stateside Puerto Ricans are known to borrow English words or phrases in mid sentence in a phenomenon called code switching sometimes characterized as Spanglish Puerto Rican writer Giannina Braschi published the first Spanglish novel Yo Yo Boing in 1998 a book that represents the code switching linguistic style of some Latino immigrants in the United States However this mixture of Spanish and English is simply an informal blending of languages not a separate language or dialect and is not a fundamental characteristic of Spanish or Puerto Rican culture It is merely an occasional convenience used by speakers who are very fluent in the two languages Puerto Rico has representation in the Royal Spanish Academy and has its own national academy along with the Spanish speaking countries of Hispanic America Accent editPuerto Rican accents both in Spanish and English could be described as a reflection of Puerto Rico s historical ethnic cultures Puerto Rican Spanish like the language of every other Spanish speaking area has its distinctive phonological features accent which derive from the indigenous African and European languages that came into contact during the history of the region The accents of River Plate Spanish Argentina and Uruguay for example were heavily influenced by the presence of Italians in those countries In the case of Puerto Rico Spaniards arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects accents A large number of Spaniards came in particular from a region of southern Spain Andalusia and many others arrived from Spain s islands off the coast of North Africa known as the Canary Islands When visiting Tenerife or Las Palmas Islas Canarias Spain Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow Canarians from a distant part of the Canary archipelago It is the accents of those regions that were as the basis of the accent of Spanish that is spoken in Puerto Rico The indigenous population of Tainos left many words in the names of geographical areas of the Island Jayuya Mayaguez etc and others are used to name everyday items such as hamaca hammock or to describe natural phenomena such as huracan hurricane Africans in Puerto Rico were brought in as slave labor mostly to work on coastal or lowland sugar plantations They contributed a large number of words to colloquialisms and island cuisine introduced words and influenced the speech rhythms That can be noticed by visiting the parts of the island where they have historically been present almost exclusively along the coasts Also the Afro Caribbean West Indian patois Creole linguistic presence is very strong and has influenced Puerto Rican culture as is reflected in music such as reggae and culinary dishes Chinese Puerto Ricans and other Asians who have established themselves in Puerto Rico also adopt the accent but with a tinge of an East Asian The Puerto Rican accent is somewhat similar to the accents of the Spanish speaking Caribbean basin including Cuba and the Dominican Republic and those from the Caribbean coastal regions of Venezuela Colombia Panama Honduras and Nicaragua particularly to a non Puerto Rican However any similarity will depend on the level of education of the Puerto Rican speaker and their immediate geographic location It also continues to be extremely similar to the accent of the Canary Islanders and Andalusians in southern Spain Overall most Puerto Ricans make an emphatic distinction between their accent and other Caribbean Spanish accents Features edit Seseo In parts of Spain it is considered proper Spanish for the letter z and the combos ci and ce to be pronounced similarly to the English th with the exceptions of Galicia Andalusia Andalucia and the Canary Islands In most of Spanish speaking Spain the pronunciation of surnames ending in the letter z sound similar to the English th Example Lopez and Hernandez are pronounced as Lopeth and Hernandeth etc Seseo refers to the pronunciation of an s sound for the written solo letter z and the letter c when followed by an i or an e Examples of seseo zapato is saˈpato not 8aˈpato and azul is aˈsul not aˈ8ul The seseo influenced Spanish is common throughout all Latin America and the Spanish speaking Caribbean Aspiration or elimination of the s In syllable final position i e before a consonant or at the end of a word s is debuccalized to h or eliminated altogether Examples include lah ˈrosah instead of laz ˈrosas las rosas the roses loh doh instead of loz dos los dos the two This is also common in other lowland Spanish areas Caribbean basin River Plate Chile etc and in the southern half of Spain The most common phrase this affects is Como estas tu and Como esta Ud Respectively these sound like ˈkomwe h ta h ˈtu and ˈkomwe h taw h ˈte See Elimination of the letter d between vowels and at the end of words Glottalization of x x is usually realized as h lah muˈheɾeh instead of laz muˈxeɾes las mujeres the women and hoˈse instead of xoˈse Jose Joseph Elimination of d between vowels d underɡoes lenition to the point of complete deletion d gt d gt O ehˈtao instead of esˈtado estado state and ˈto o instead of ˈtodo all Elimination of d at the end of a word In that case a stress is usually placed on the final vowel Examples include paˈɾe instead of paˈɾed pared wall and maˈdɾi instead of maˈdɾid Madrid Fricativization of r to x Many rural Puerto Ricans do not roll their tongues on the double r sound in words ex arroz or carro making it sound like the Scottish loch arroz and carro are pronounced aˈxos and ˈkaxo respectively However it is mostly a free variant of r making aˈxos and ˈkaxo interchangeable to aˈros and ˈkaro respectively Lateralization of r to l The r that is the end of a syllable not followed by a vowel is often changed to an l so that words like perdon forgiveness and Puerto Rico become peldon and Puelto Rico respectively Realization of syllable and word final r Aside from r ɾ x and l syllable final r can be realized as ɹ an influence of American English on the Puerto Rican dialect verso verse becomes ˈbeɹso aside from ˈbeɾso ˈberso or ˈbelso invierno winter becomes imˈbjeɹno aside from imˈbjeɾno imˈbjerno or imˈbjelno and parlamento parliament becomes paɹlaˈmento aside from paɾlaˈmento parlaˈmento or palaˈmento In word final position r will usually be either a trill tap approximant l or elided when followed by a consonant or a pause as in amo r ɾ ɹ l paterno paternal love a tap approximant or l when the followed by a vowel initial word as in amo ɾ ɹ l eterno eternal love Retraction of n to ŋ Word final n is pronounced as velar ŋ ŋ is an allophone of n before velar consonants and word final position words include consideran konsiˈdeɾaŋ they consider and Teheran teeˈɾaŋ Tehran The best and most well known example of this pattern can be heard in the Puerto Rican pronunciation for the wide spread use of the English word man which sound like meyng Shortening of words Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables Examples are the words para madre and padre for mother and father Puerto Ricans may pronounce para as pa madre as mai and padre as pai You will also hear the words comadre and compadre female and male friend respectively pronounced and spelled as comay and compay Another extremely commonly spoken sung and written expression is pa ti for para ti meaning for you in familiar or intimate speech Effects of Spanish English contact and bilingualism edit nbsp English class for Spanish speakers in Juana Diaz Puerto Rico March 1 1968 During the Spanish American War and the early colonial period English was imposed on island residents 5 English is currently an official governmental language on the island but rates of bilingualism in Puerto Rico with varying degrees of proficiency in English are modest Given the sustained contact between Spanish and English in Puerto Rico and on the mainland bilingual Puerto Ricans may exhibit contact phenomena code switching borrowing etc in both their Spanish and English Puerto Ricans descended from the large number of migrants who left the island throughout the 20th century can be found in numerous communities along the Eastern coast of the United States In addition to major metropolitan areas such as New York many Puerto Ricans also went to areas such as Connecticut Chicago Delaware New Jersey Florida Massachusetts Pennsylvania Rhode Island California and Hawaii Because of their high rates of military enlistment Puerto Rican communities are also found in other areas across the U S near military installations The accent of Spanish speaking Puerto Ricans living in mainland U S may be influenced by their predominantly English speaking surroundings Speakers maintain features of Puerto Rican Spanish and their accents can also show influences of the area of the United States where they grew up As native bilinguals their Spanish may include phonological features of the variety of American English that they speak see discussion of r above See also edit nbsp Puerto Rico portal nbsp Languages portalSpanish dialects and varieties List of Puerto Rican slang words and phrasesReferences edit Spanish Puerto Rico at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required U S Census The Hispanic Population in the United States 2004 Detailed Tables Section I Table 1 2 Archived from the original on 2018 07 18 Retrieved 2017 12 06 Duany Jorge n d The Puerto Rican Diaspora to the United States A Postcolonial Migration PDF Archived from the original PDF on 2020 10 16 Retrieved 2020 10 30 via centropr hunter cuny edu Lipski John M 2001 From bozal to boricua Implications of Afro Puerto Rican Language in Literature PDF Hispania 84 4 850 859 doi 10 2307 3657876 JSTOR 3657876 Archived from the original PDF on 2014 10 06 Retrieved 2014 10 04 The Unlinking of Language amp Puerto Rican Identity The Library of Congress 22 June 2017 Archived from the original on 4 June 2020 Retrieved 4 June 2020 Further reading editGeneral edit Navarro Tomas Tomas 1948 El espanol en Puerto Rico Contribucion a la geografia linguistica de Hispanoamerica Rio Piedras Universidad de Puerto Rico Etymology edit Lipski John The Spanish of the Canary Islands Archived from the original on 24 September 2015 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint unfit URL link Phonology and phonetics edit Aleman Iris 1977 Desdoblamiento fonologico en el espanol de Puerto Rico MA thesis Rio Piedras Universidad de Puerto Rico Figueroa Neysa L 2000 An acoustic and perceptual study of vowels preceding deleted post nuclear s in Puerto Rican Spanish In Campos Hector Herburger Elena Morales Front Alfonso Walsh Thomas J eds Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium Somerville Cascadilla Press pp 66 79 ISBN 978 1 57473 014 2 Lopez Morales Humberto 1983 Estratificacion social del espanol de San Juan de Puerto Rico Universidad Nacional Autonoma de Mexico Medina Rivera Antonio 1997 Variacion Fonologica y Estilistica en el Espanol de Puerto Rico PhD dissertation University of Southern California Valentin Marquez Wilfredo 2007 Doing being boricua Perceptions of national identity and the sociolinguistic distribution of liquid variables in Puerto Rican Spanish PhD dissertation Ann Arbor University of Michigan Luna Kenneth Vladimir 2010 The Spanish of Ponce Puerto Rico A Phonetic Phonological and Intonational Analysis PhD dissertation Los Angeles University of California External links editAcademia Puertorriquena de la Lengua Espanola Tesoro lexicografico del espanol de Puerto Rico a collection of 65 dictionaries and glossaries of Puerto Rican Spanish Puerto Rican Spanish Dictionary and Phrase Book Lopez Morales Humberto Arcaismos lexicos en el espanol de Puerto Rico Puerto Rican Spanish 101 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Puerto Rican Spanish amp oldid 1194576371, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.