fbpx
Wikipedia

Canadian English

Canadian English (CanE, CE, en-CA)[5] encompasses the varieties of English native to Canada. According to the 2016 census, English was the first language of 19.4 million Canadians or 58.1% of the total population; the remainder spoke French (20.8%) or other languages (21.1%).[6] In Quebec, 7.5% of the population are anglophone, as most of Quebec's residents are native speakers of Quebec French.[7]

Canadian English
RegionCanada
Native speakers
20.1 million in Canada (2016 census)[1]
about 15 million, c. 7 million of which with French as the L1
Early forms
Latin (English alphabet)
Unified English Braille[2]
Language codes
ISO 639-3
Glottologcana1268
IETFen-CA[3][4]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Phonologically, Standard Canadian and General American English may be grouped together as North American English, emphasizing the two varieties' identical phonemic inventories, whose realizations, however, differ.[8] While Canadian English tends to be closer to American English in most regards,[9][10] it does possess elements from British English and some uniquely Canadian characteristics.[11] The precise influence of American English, British English and other sources on Canadian English varieties has been the ongoing focus of systematic studies since the 1950s.[12]

Canadians and Americans themselves often have trouble differentiating their own two accents, particularly when someone speaks with an urban Standard Canadian English accent because it sounds very similar to Western American English. There is also evidence that Standard Canadian English and Western American English have been undergoing a very similar vowel shift since the 1980s.[13] Canadian English varies very little from Central Canada to British Columbia. But, some noticeably different accents can be found in the Atlantic provinces, most especially in Newfoundland with Newfoundland English. Accent differences can sometimes be heard between those who live in urban centres versus those living in rural settings.[14]

In the early 20th century, western Canada was largely populated by farmers from Central and Eastern Europe who were not anglophones.[15] At the time, most anglophones there were re-settlers from Ontario or Quebec who had British, Irish and/or Loyalist ancestry.[16] Throughout the 20th century, the prairies underwent anglicization and linguistic homogenization through education and exposure to Canadian and American media.

History

The term "Canadian English" is first attested in a speech by the Reverend A. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857 (see DCHP-1 Online, s.v. "Canadian English", Avis et al., 1967).[17] Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglocentric attitude that would be prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison with what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain.[18]

One of the earliest influences on Canadian English was the French language, which was brought to Canada by the French colonists in the 17th century. French words and expressions were adopted into Canadian English, especially in the areas of cuisine, politics, and social life. For example, words like beavertail, and toque are uniquely Canadian French terms that have become part of the Canadian English lexicon.[19]

An important influence on Canadian English was British English, which was brought to Canada by British settlers in the 18th and 19th centuries.[19] Canadian English borrowed many words and expressions from British English, including words like lorry, flat, and lift. However, Canadian English also developed its own unique vocabulary, including words like tuque, chesterfield, and double-double.

American English also had a significant impact on Canadian English, especially in the 20th century as a result of increased cultural and economic ties between the two countries.[20] American English terms like gasoline, truck, and apartment are commonly used in Canadian English, and some Canadian English speakers have adopted American English pronunciation and grammar.

The growth of Canadian media, including television, film, and literature, has also played a role in shaping Canadian English. Chambers (1998) notes that Canadian media has helped to create new words and expressions that reflect Canadian culture and values. Canadian institutions, such as the CBC and the Canadian Oxford Dictionary, have also played a role in promoting and defining Canadian English.

In addition to these influences, Canadian English has also been shaped by Indigenous languages.[21][page needed] Indigenous words like moose, toboggan, and moccasin have become part of the Canadian English lexicon.

Canadian English is the product of five waves of immigration and settlement over a period of more than two centuries.[6] The first large wave of permanent English-speaking settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx of Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the Mid-Atlantic States—as such, Canadian English is believed by some scholars to have derived from northern American English.[22][23] Canadian English has been developing features of its own since the early 19th century.[24][25] The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by the governors of Canada, who were worried about American dominance and influence among its citizens. Further waves of immigration from around the globe peaked in 1910, 1960 and at the present time had a lesser influence, but they did make Canada a multicultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period of globalization.[26]

The languages of Aboriginal peoples in Canada started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place,[27] and the French of Lower Canada provided vocabulary, with words such as toque and portage,[28] to the English of Upper Canada.[18]

Overall, the history of Canadian English is a reflection of the country's diverse linguistic and cultural heritage.[29] While Canadian English has borrowed many words and expressions from other languages, it has also developed its own unique vocabulary and pronunciation that reflects the country's distinct identity.

Historical linguistics

Studies on earlier forms of English in Canada are rare, yet connections with other work to historical linguistics can be forged. An overview of diachronic work on Canadian English, or diachronically relevant work, is Dollinger (2012, updated to 2017).[30] Until the 2000s, basically all commentators on the history of CanE have argued from the "language-external" history, i.e. social and political history.[31][32] An exception has been in the area of lexis, where Avis et al.'s 1967 Dictionary of Canadianisms on Historical Principles offered real-time historical data through its quotations. Recently, historical linguists have started to study earlier Canadian English with historical linguistic data. DCHP-1 is now available in open access.[33] Most notably, Dollinger (2008) pioneered the historical corpus linguistic approach for English in Canada with CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) and offers a developmental scenario for 18th- and 19th-century Ontario. Recently, Reuter (2015),[34] with a 19th-century newspaper corpus from Ontario, has confirmed the scenario laid out in Dollinger (2008).

Historically, Canadian English included a class-based sociolect known as Canadian dainty.[35] Treated as a marker of upper-class prestige in the 19th and early 20th centuries, Canadian dainty was marked by the use of some features of British English pronunciation, resulting in an accent similar, but not identical, to the Mid-Atlantic accent known in the United States.[35] This accent faded in prominence following World War II, when it became stigmatized as pretentious, and is now almost never heard in modern Canadian life outside of archival recordings used in film, television or radio documentaries.[35]

Spelling

Canadian spelling of the English language combines British and American conventions, the two dominant varieties, and adds some domestic idiosyncrasies. For many words, American and British spelling are both acceptable. Spelling in Canadian English co-varies with regional and social variables, somewhat more so, perhaps, than in the two dominant varieties of English, yet general trends have emerged since the 1970s.[36]

 
Canadian spelling in comparison with American, Australian and British spelling.
  • Words such as realize and organization are usually given their Oxford spellings with a z.
  • Words such as anesthesia and gynecology are usually or more commonly spelled as in American English rather than anaesthesia and gynaecology as in British English.
  • French-derived words that in American English end with -or, such as color or honor, retain British spellings (colour and honour).
  • French-derived words that in American English end with -er, such as fiber or center, retain British spellings (fibre and centre). This rule is much more relaxed than the -our rule, with kilometer (kilometre) being quite acceptable while meager (meagre) and somber (sombre) may not even be noticed.
  • While the United States uses the Anglo-French spelling defense and offense (noun), most Canadians use the British spellings defence and offence. (But defensive and offensive are universal across all forms of English.)
  • Some nouns, as in British English, take -ce while corresponding verbs take -se – for example, practice and licence are nouns while practise and license are the respective corresponding verbs. (But advice and advise, which have distinct pronunciations, are universal.)
  • Canadian spelling sometimes retains the British practice of doubling the consonant -l- when adding suffixes to words even when the final syllable (before the suffix) is not stressed. Compare Canadian (and British) cancelled, counsellor, and travelling (more often than not in Canadian while always doubled in British) to American canceled, counselor, and traveling (fueled, fuelled, dueling and duelling are all common). In American English, this consonant is only doubled when stressed; thus, for instance, controllable and enthralling are universal. (But both Canadian and British English use balloted and profiting.[37])
  • In other cases, Canadian and American usage differs from British spelling, such as in the case of nouns like curb and tire (of a wheel), which in British English are spelled kerb and tyre. (But tire in the sense of "make or become weary" is universal.) Some other differences like Canadian and American aluminum versus aluminium elsewhere correspond to different pronunciations.[38] (See below for an explanation of the Canadian spelling of tire.)

Canadian spelling conventions can be partly explained by Canada's trade history. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions.[citation needed] Canada's automobile industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire (hence, "Canadian Tire") and American terminology for automobiles and their parts (for example, truck instead of lorry, gasoline instead of petrol, trunk instead of boot).[37]

Canada's political history has also had an influence on Canadian spelling. Canada's first prime minister, John A. Macdonald, once advised the Governor General of Canada to issue an order-in-council directing that government papers be written in the British style.[39]

A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada (see The Canadian Style in Further reading below). Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English, and, where necessary (depending on context), one or more other references. (See Further reading below.)

Throughout part of the 20th century, some Canadian newspapers adopted American spellings,[40] for example, color as opposed to the British-based colour. Some of the most substantial historical spelling data can be found in Dollinger (2010)[41] and Grue (2013).[42] The use of such spellings was the long-standing practice of the Canadian Press perhaps since that news agency's inception, but visibly the norm prior to World War II.[43] The practice of dropping the letter u in such words was also considered a labour-saving technique during the early days of printing in which movable type was set manually.[43] Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies, therefore it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided.[44]

In the 1990s, Canadian newspapers began to adopt the British spelling variants such as -our endings, notably with The Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990.[45] Other Canadian newspapers adopted similar changes later that decade, such as the Southam newspaper chain's conversion in September 1998.[46] The Toronto Star adopted this new spelling policy in September 1997 after that publication's ombudsman discounted the issue earlier in 1997.[44][47] The Star had always avoided using recognized Canadian spelling, citing the Gage Canadian Dictionary in their defence. Controversy around this issue was frequent. When the Gage Dictionary finally adopted standard Canadian spelling, the Star followed suit. Some publishers, e.g. Maclean's, continue to prefer American spellings.

Dictionaries

The first Canadian dictionaries of Canadian English were edited by Walter Spencer Avis and published by Gage Ltd. The Beginner's Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary (1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967) were milestones in Canadian English lexicography. In November 1967 A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was published and completed the first edition of Gage's Dictionary of Canadian English Series. The DCHP documents the historical development of Canadian English words that can be classified as "Canadianisms". It therefore includes words such as mukluk, Canuck, and bluff, but does not list common core words such as desk, table or car. Many secondary schools in Canada use the graded dictionaries. The dictionaries have regularly been updated since: the Senior Dictionary, edited by Robert John Gregg,[48] was renamed Gage Canadian Dictionary. Its fifth edition was printed beginning in 1997. Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003. The latest editions were published in 2009 by HarperCollins. On 17 March 2017 a second edition of DCHP, the online Dictionary of Canadianisms on Historical Principles 2 (DCHP-2), was published. DCHP-2 incorporates the c. 10 000 lexemes from DCHP-1 and adds c. 1 300 novel meanings or 1 002 lexemes to the documented lexicon of Canadian English.

In 1997, the ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language was another product, but has not been updated since.

In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, entitled The Oxford Canadian Dictionary. A second edition, retitled The Canadian Oxford Dictionary, was published in 2004. Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the more popular choice in common use. Paperback and concise versions (2005, 2006), with minor updates, are available.

Phonology and phonetics

In terms of the major sound systems (phonologies) of English around the world, Canadian English aligns most closely to American English, though it does also possess certain elements of British English. Both Canadian and American English are grouped together under a common North American English sound system; the mainstream Canadian accent ("Standard Canadian") is often compared to the very similar and largely overlapping "General American" accent, an accent widely spoken throughout the United States and perceived there as being relatively lacking in any noticeable regional features.

Western Canada (British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba) shows the largest dialect diversity. Northern Canada is, according to William Labov, a dialect region in formation where a homogeneous English dialect has not yet formed.[49] A very homogeneous dialect exists in Western and Central Canada, a situation that is similar to that of the Western United States. Labov identifies an "Inland Canada" region that concentrates all of the defining features of the dialect centred on the Prairies (a region in Western Canada that mainly includes Alberta, Saskatchewan, and Manitoba and is known for its grasslands and plains), with more variable patterns including the metropolitan areas of Vancouver and Toronto.[10] This dialect forms a dialect continuum with Western US English, sharply differentiated from Inland Northern US English of the central and eastern Great Lakes region.

Canadian English raises the diphthong onsets of diphthongs /aɪ/ and /aʊ/ to /ə/ or /ʌ/ before voiceless segments.[50]

Standard

Standard Canadian English is socially defined. Standard Canadian English is spoken by those who live in urban Canada, in a middle-class job (or one of their parents holds such employment), who are second generation or later (born and raised in Canada) and speak English as (one of their) dominant language(s) (Dollinger 2019a, adapted from Chambers 1998). It is the variety spoken, in Chambers' (1998: 252) definition, by Anglophone or multilingual residents, who are second generation or later (i.e. born in Canada) and who live in urban settings.[51] Applying this definition, c. 36% of the Canadian population speak Standard Canadian English in the 2006 population, with 38% in the 2011 census.[52]

Regional variation

The literature has for a long time conflated the notions of Standard Canadian English (StCE) and regional variation. While some regional dialects are close to Standard Canadian English, they are not identical to it. To the untrained ear, for instance, a BC middle-class speaker from a rural setting may seemingly be speaking Standard Canadian English, but, given Chambers' definition, such a person, because of the rural provenance, would not be included in the accepted definition (see the previous section). The Atlas of North American English, while being the best source for US regional variation, is not a good source for Canadian regional variation, as its analysis is based on only 33[53] Canadian speakers. Boberg's (2005, 2008) studies offer the best data for the delimitation of dialect zones. The results for vocabulary[54] and phonetics[55] overlap to a great extent, which has allowed the proposal of dialect zones. Dollinger and Clarke[56] distinguish between:

  • West (B.C., Alberta, Saskatchewan, Manitoba; with B.C. a sub-zone on the lexical level)
  • Ontario (with Northwestern Ontario a transition zone with the West)
  • Quebec (concerning the c. 500 000 Anglophone speakers in the province, not the Francophone speakers of English)
  • Maritimes (PEI, NS, NB, with PEI a subgroup on the lexical level)
  • Newfoundland

Indigenous

First Nations and Inuit from Northern Canada speak a version of Canadian English influenced by the phonology of their first languages. European Canadians in these regions are relatively recent arrivals, and have not produced a dialect that is distinct from southern Canadian English.

Overall, First Nations Canada English dialects rest between language loss and language revitalization. British Columbia has the greatest linguistic diversity, as it is home to about half of the Indigenous languages spoken in Canada. However, most of the languages spoken in the province are endangered due to the small number of speakers. To some extent, the dialects reflect the historical contexts where English has been a major colonizing language. On the other hand, the dialects are also a result of the late stages of depidginization and decreolization, which resulted in linguistic markers of Indigenous identity and solidarity. These dialects are observed to have developed a lingua francas due to the contact between English and Indigenous populations, and eventually, the various dialects began to converge with standard English.

However, certain First Nations English have also shown to have phonological standard Canadian English, thus resulting in a more distinct dialect formation. Plains Cree, for instance, is a language that has less phonological contrasts compared to standard Canadian English. Plains Cree has no voicing contrast. The stops /p/, /t/, and /k/ are mostly voiceless and unaspirated, though they may vary in other phonetic environments from voiceless to voiced. Plains Cree also does not have the liquids or fricatives found in the standard form. Dene Suline, on the other hand, has more phonological contrasts, resulting from the use of features not seen in the standard form. The language has 39 phonemic consonants and a higher proportion of glottalized consonants.[57]

Maritimes

 
Based on Labov et al.; averaged F1/F2 means for speakers from N.S., N.B., N.L.

Many in the Maritime provinces – Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island – have an accent that sounds more like Scottish English and, in some places, Irish English than General American. Outside of major communities, dialects can vary markedly from community to community, as well as from province to province, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, with some villages very isolated. Into the 1980s, residents of villages in northern Nova Scotia could identify themselves by dialects and accents distinctive to their village. The dialects of Prince Edward Island are often considered the most distinct grouping.

The phonology of Maritimer English has some unique features:

  • Cot–caught merger in effect, but toward a central vowel [ɑ̈].
  • No Canadian Shift of the short front vowels
  • Pre-consonantal /r/ is sometimes (though rarely) deleted.
  • The flapping of intervocalic /t/ and /d/ to alveolar tap [ɾ] between vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop [ʔ], is less common in the Maritimes. Therefore, battery is pronounced [ˈbætɹi] instead of [ˈbæɾ(ɨ)ɹi].
  • Especially among the older generation, /w/ and /hw/ are not merged; that is, the beginning sound of why, white, and which is different from that of witch, with, and wear.
  • Like most varieties of CanE, Maritimer English contains Canadian raising.
Nova Scotia

As with many other distinct dialects, vowels are a marker of Halifax English as a distinctive variant of Canadian English. Typically, Canadian dialects have a merger of the low back vowels in palm, lot, thought and cloth. The merged vowel in question is usually /ɑ/ or sometimes the rounded variant /ɒ/. Meanwhile, in Halifax, the vowel is raised and rounded. For example, body; popped; and gone. In the homophones, caught-cot and stalk-stock, the rounding in the merged vowel is also much more pronounced here than in other Canadian varieties. The Canadian Shift is also not as evident in the traditional dialect. Instead, the front vowels are raised. For example, the vowel in had is raised to [hæed]; and camera is raised to [kæmra].

Although it has not been studied extensively, the speech of Cape Breton specifically seems to bear many similarities with the nearby island of Newfoundland, which is often why Westerners can have a hard time differentiating the two accents. For instance, they both use the fronting of the low back vowel. These similarities can be attributed to geographic proximity, the fact that about one-quarter of the Cape Breton population descends from Irish immigrants - many of whom arrived via Newfoundland - and the Scottish and Irish influences on both provinces. The speech of Cape Breton can almost be seen as a continuum between the two extremes of the Halifax variant and the Newfoundland variant. In addition, there is heavy influence of standard varieties of Canadian English on Cape Breton English, especially in the diphthongization of the goat and goose vowels and the frequent use of Canadian raising.[58]

Newfoundland

Compared to the commonly spoken English dominating neighbouring provinces, Newfoundland English is famously distinct in its dialects and accents. Newfoundland English differs in vowel pronunciation, morphology, syntax, and preservation of archaic adverbial-intensifiers. The dialect varies markedly from community to community, as well as from region to region. Its distinctiveness partly results from an European settlement history that dates back centuries, which explains Newfoundland's most notable linguistic regions: an Irish-settled area in the southeast (the southern Avalon Peninsula) and an English-settled area in the southwest.[59]

A well-known phonetic feature many Newfoundland speakers possess is the pin–pen merger. The mid lax /ɛ/ here is raised to the high lax stressed /ɪ/, particularly before oral stops and nasals, so consequently "pen" is pronounced more like "pin".

Another phonetic feature more unique to Newfoundland English is TH-stopping. Here, the voiceless dental fricative /θ/ in words like myth and width are pronounced more like t or the voiced dental fricative /ð/ in words like the and these. TH-stopping is more common for /ð/, especially in unstressed function words (e.g. that, those, their, etc.).[60]

Ontario

Canadian raising is quite strong throughout the province of Ontario, except within the Ottawa Valley. The introduction of Canadian raising to Canada can be attributed to the Scottish and Irish immigrants who arrived in the 18th and 19th centuries.The origins of Canadian raising to Scotland and revealed that the Scottish dialects spoken by these immigrants had a probable impact on its development. This feature impacts the pronunciation of the /aɪ/ sound in "right" and the /aʊ/ sound in "lout". Canadian Raising indicates a scenario where the start of the diphthong is nearer to the destination of the glide before voiceless consonants than before voiced consonants.[61] The Canadian Shift is also a common vowel shift found in Ontario. The retraction of /æ/ was found to be more advanced for women in Ontario than for people from the Prairies or Atlantic Canada and men.[62]

In the southern part of Southwestern Ontario (roughly in the line south from Sarnia to St. Catharines), despite the existence of many characteristics of West/Central Canadian English, many speakers, especially those under 30, speak a dialect influenced by the Inland Northern American English dialect (in part due to proximity to cities like Detroit and Buffalo, New York)[citation needed] though there are minor differences such as Canadian raising (e.g. "ice" vs "my").

The north and northwestern parts of Southwestern Ontario, the area consisting of the Counties of Huron, Bruce, Grey, and Perth, referred to as the "Queen's Bush" in the 19th century, did not experience communication with the dialects of the southern part of Southwestern Ontario and Central Ontario until the early 20th century. Thus, a strong accent similar to Central Ontarian is heard, yet many different phrasings exist. It is typical in the area to drop phonetic sounds to make shorter contractions, such as: prolly (probably), goin' (going), and "Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?" It is particularly strong in the County of Bruce, so much that it is commonly referred to as being the Bruce Cownian (Bruce Countian) accent. Also 'er' sounds are often pronounced 'air', with "were" sounding more like "wear".

Residents of the Golden Horseshoe (including the Greater Toronto Area) are known to merge the second /t/ with the /n/ in Toronto, pronouncing the name variously as [toˈɹɒɾ̃o], [təˈɹɒɾ̃o] or even [ˈtɹɒɾ̃o] or [ˈtɹɒɾ̃ə]. This is not unique to Toronto; Atlanta is often pronounced "Atlanna" by residents. In the Greater Toronto Area, the th sound /ð/ is sometimes pronounced [d]. Sometimes /ð/ is elided altogether, resulting in "Do you want this one er'iss one?" The word southern is often pronounced with [aʊ]. In the area north of the Regional Municipality of York and south of Parry Sound, notably among those who were born in the surrounding communities, the cutting down of syllables and consonants often heard, e.g. "probably" is reduced to "prolly" or "probly" when used as a response. In Greater Toronto, the diphthong tends to be fronted (as a result the word about is pronounced as [əˈbɛʊt]). The Greater Toronto Area is linguistically diverse, with 43 percent of its people having a mother tongue other than English.[63] As a result Toronto English has distinctly more variability than Inland Canada.[64]

In Eastern Ontario, Canadian raising is not as strong as it is in the rest of the province. In Prescott and Russell, parts of Stormont-Dundas-Glengarry and Eastern Ottawa, French accents are often mixed with English ones due to the high Franco-Ontarian population there. In Lanark County, Western Ottawa and Leeds-Grenville and the rest of Stormont-Dundas-Glengarry, the accent spoken is nearly identical to that spoken in Central Ontario and the Quinte area.

A linguistic enclave has also formed in the Ottawa Valley, heavily influenced by original Scottish, Irish, and German settlers, and existing along the Ontario-Quebec boundary, which has its own distinct accent known as the Ottawa Valley twang (or brogue).[65] Phonetically, the Ottawa Valley twang is characterized by the lack of Canadian raising as well as the cot–caught merger, two common elements of mainstream Canadian English. This accent is quite rare in the region today.[66]

Quebec

English is a minority language in Quebec (with French the majority), but has many speakers in Montreal, the Eastern Townships and in the Gatineau-Ottawa region. A person whose mother tongue is English and who still speaks English is called an Anglophone, versus a Francophone, or French speaker.

Many people in Montreal distinguish between words like marry versus merry and parish versus perish,[10] which are homophones to most other speakers of Canadian English. Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. Pie IX Boulevard is pronounced as in French: not as "pie nine" but as /ˌpˈnʊf/ pee-NUUF (compare French /pi.nœf/). On the other hand, Anglophones pronounce the final d as in Bernard and Bouchard; the word Montreal is pronounced as an English word and Rue Lambert-Closse is known as Clossy Street (vs French /klɔs/). In the city of Montreal, especially in some of the western suburbs like Côte-St-Luc and Hampstead, there is a strong Jewish influence in the English spoken in those areas. A large wave of Jewish immigration from Eastern Europe and the former Soviet Union before and after World War II is also evident today. Their English has a strong Yiddish influence, and there are some similarities to English spoken in New York. Words used mainly in Quebec and especially in Montreal are:[67] stage for "apprenticeship" or "internship", copybook for a notebook, dépanneur or dep for a convenience store, and guichet for an ABM/ATM. It is also common for Anglophones, particularly those of Greek or Italian descent, to use translated French words instead of common English equivalents such as "open" and "close" for "on" and "off" or "Open the lights, please" for "Turn on the lights, please".

West

Western Canadian English describes the English spoken in the four most western provinces—British Columbia, Alberta, Saskatchewan, and Manitoba. British Columbia, in particular is a sub-zone on the lexical level. Phonetically, Western Canadian English has much more /æɡ/ raising and much less /æn/ than further east, and Canadian raised /aʊ/ is further back.[55]

British Columbia

British Columbia English shares dialect features with both Standard Canadian English and the American Pacific Northwest English. In Vancouver, speakers exhibit more vowel retraction of /æ/ before nasals than people from Toronto, and this retraction may become a regional marker of West Coast English.[68] /ɛɡ/ raising (found in words such as beg, leg, and peg) and /æɡ/ raising (found words such as bag, lag and rag), a prominent feature in Northwestern American speakers, is also found in Vancouver speakers, causing "beg" to sound like the first syllable of "bagel" and "bag" to be very similar.[69][70] In the past, the ANAE reported that Vancouverites' participation in the Canadian raising of /aɪ/ was questionable,[71] but nowadays they tend to raise both /aɪ/ and /aʊ/.[55] The "o" in such words as holy, goal, load, know, etc. is pronounced as a close-mid back rounded vowel, [o], but not as rounded as in the Prairies where there are strong Scandinavian, Slavic and German influences, which can lend to a more stereotypical "Canadian" accent.

Other lesser known phonetic features also make up English in Vancouver. One example is the diphthong [ju], a long /u/ sound in words like music or cute. It is only after alveolar consonants (/t/, /d/, /n/, /s/, /l/) the /j/ is then dropped (e.g. duke, new, tune). There is also the velarized or "dark" [ɫ], which appears at the end of words in words like full, lull, etc. Finally, there is also the /t/ sound which according to Gregg (2016), “with many [Vancouver] speakers [is] intrusive between /l/ or /n/ and /s/ in words like sense /sents/, Wilson /wiltsan/ [and] also /'oltsou/ ”.[72]

Saskatchewan

English in Saskatchewan has its pool of phonetic features shared with other provinces used by certain demographics. For instance, we have the consonant variables /ntV/ and /VtV/, the latter being a common feature of North American English and is defined as the intervoicing of /t/ between vowels. Meanwhile, /ntV/ "frequently occurs in words such as "centre" and "twenty" where /t/ follows the alveolar nasal /n/ and precedes an unstressed vowel”.[73] According to Nylvek (1992), both variables of /t/ are generally more often used by younger male over older female speakers.[74]

Grammar

There are a handful of syntactical practices unique to Canadian English. When writing, Canadians may start a sentence with As well, in the sense of "in addition"; this construction is a Canadianism.[75]

North American English prefers have got to have to denote possession or obligation (as in I've got a car vs. I have a car); Canadian English differs from American English in tending to eschew plain got (I got a car), which is a common third option in very informal US English.[76]

The grammatical construction "be done something" means roughly "have/has finished something". For example, "I am done my homework" and "The dog is done dinner" are genuine sentences in this dialect, respectively meaning "I have finished my homework" and "The dog has finished dinner". Another example, "Let's start after you're done all the coffee", means "Let's start after you've finished all the coffee". This is not exactly the same as the standard construction "to be done with something", since "She is done the computer" can only mean "She is done with the computer" in one sense: "She has finished (building) the computer".[77][78]

Date and time notation

 
Canadian passport stamp from Queenston Bridge, showing the date 8 June 2014

Date and time notation in Canadian English is a mixture of British and American practices. The date can be written in the form of either "July 1, 2017" or "1 July 2017"; the latter is common in more formal writing and bilingual contexts.[79] The Government of Canada only recommends writing all-numeric dates in the form of YYYY-MM-DD (e.g. 2017-07-01), following ISO 8601.[80] Nonetheless, the traditional DD/MM/YY and MM/DD/YY systems remain in everyday use, which can be interpreted in multiple ways: 01/07/17 can mean either 1 July 2017 or 7 January 2017. Private members' bills have repeatedly attempted to clarify the situation.[81] In business communication and filing systems the YYMMDD is used to assist in automatic ordering of electronic files.

The government also recommends use of the 24-hour clock, which is widely used in contexts such as transportation schedules, parking meters, and data transmission.[82] Many speakers of English use the 12-hour clock in everyday speech, even when reading from a 24-hour display, similar to the use of the 24-hour clock in the United Kingdom.

Vocabulary

Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English, but also has many non-American terms distinctively shared instead with Britain. British and American terms also can coexist in Canadian English to various extents, sometimes with new nuances in meaning; a classic example is holiday (British) often used interchangeably with vacation (American), though, in Canadian speech, the latter can more narrowly mean a trip elsewhere and the former can mean general time off work. In addition, the vocabulary of Canadian English also features some words that are seldom (if ever) found elsewhere. A good resource for these and other words is the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, which is currently being revised at the University of British Columbia in Vancouver, British Columbia. The Canadian public appears to take interest in unique "Canadianisms": words that are distinctively characteristic of Canadian English—though perhaps not exclusive to Canada; there is some disagreement about the extent to which "Canadianism" means a term actually unique to Canada, with such an understanding possibly overstated by the popular media.[11][83] As a member of the Commonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former British Empire—for example, constable, for a police officer of the lowest rank, and chartered accountant.

Regional Variation

While Canadian English has vocabulary that distinguishes it from other varieties of World Englishes (Walter Avis, Introduction to DCHP-1),[84] there is significant regional variation in its lexis within Canada as well. A balanced cross-continental sample of 1800 Canadians and 360 Americans[85] the Canada and the USA is the result of Boberg’s North American Regional Vocabulary Survey (NARVS), a questionnaire employed by Boberg from 1999-2007 ([86]) that sought out lexical items that vary regionally within Canada. Six regions were identified in the NARVS data collection: The West, which includes British Columbia and the Prairies; Ontario; Quebec, which represents data from Montreal mostly; New Brunswick and Nova Scotia; Prince Edward Island; and Newfoundland ([86]). Many regional differences in the lexis are item-specific. For example, one of these items has to do with the nationally enjoyed meal of pizza, and more specifically, the term used to refer to a pizza that features all available toppings. While Atlantic Canada refers to this order as the works, the majority term used from eastern Ontario to the West Coast is deluxe, and terms such as all-dressed and everything-on-it are used in Quebec and Toronto, respectively. Other examples include the regionally varied usage of running shoes/runners/sneakers to describe athletic shoes, and notebook/scribbler/cahier to describe a book in which one may write ([86]). Despite the regional variation of vocabulary items within Canada, the lexis of Canadian English still maintains greater commonality between its own regions than it does with American English or British English.

Quebec

Quebec recognizes French as its primary language. As a result, English has no official status in Québécois public life, and is not recognized as an official language within the province. French is the primary recognized language in Quebec, and even the provincial government must officially be referred to as the Gouvernement du Québec, regardless of the language being used. While the lexical catalog of Quebec English contains items influenced or borrowed by French, the influence of the dominant French language on Quebec English is marginal. ([87]). The francophone dominance in Quebec makes the province a linguistic anomaly within Canada, where English maintains a negligible role in government and public domains ([87]). The French influence on Quebec English operates through five distinct processes, as identified by Charles Boberg: elective direct lexical transfer of non-English words (e.g., garderie for daycare), imposed direct lexical transfer of non-English words (e.g., SAQ for Société des alcools du Québec), loan translation/calques (e.g., all-dressed for the French equivalent toute garnie), semantic shifts of existing English words (e.g., magasin for store), and syntactic influences (e.g., "we're living here three years" instead of the English "we've been living here for three years") ([87]). Although Quebec English differs from other Canadian regional lexes due to its special contact with French, it still shares some similarities with the lexis of other Canadian regions. For instance, the use of lexical items such as all-dressed has been successfully transferred to most other Canadian other Canadian regional lexes ([86]).

Ontario

Southern Ontario was initially settled by white Protestants, with the late 19th century witnessing the migration of white Protestant settlers from Ontario to western Canada following the suppression of the Métis opposition. This migration facilitated the transplantation of the Ontario accent and the emergence of a homogeneous Canadian English dialect ([88]). Distinctive to Ontario are Canadianisms such as concession roads, which refer to roads that transect a township, dew-worm, which refers to an earthworm, and fire-reel, which refer to a fire truck ([88]). Walter S. Avis identified several linguistic features characteristic of Ontarians, including their preference for the word vacation, rather than holiday which is considered more British English and sack over paper bag. While there may be numerous such lexical differences in the speech of provincial and national borderers, Avis asserts that these are relatively minor compared to the linguistic features held in common([89]). Furthermore, Avis suggests that the difference between American English and Ontario English is relatively small near the border due to their close proximity. The historical settlement patterns of southern Ontario, coupled with linguistic research, indicate the existence of distinctively Ontarian lexical items. However, Ontario maintains greater similarities with other Canadian regions than it does with the neighbouring American English and its regional variations ([89]).

Prairies (Manitoba, Saskatchewan and Alberta)

The Prairies, consisting of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta, have their own lexical features. The linguistic legacy from the settlement patterns in these regions, along with the Indigenous communities, specifically the large Métis population in Saskatchewan and Manitoba also carry certain linguistic traits inherited from the French, Aboriginal and Celtic forebears. The linguistic features brought by Ukrainian, German, and Mennonite populations in the Saskatchewan Valley of Saskatchewan and Red River Valley of Manitoba have also influenced the lexis of the Prairies. Some terms are derived from these groups and some are formed within the region by locals throughout time. An example of the former is the high-profile variable bunnyhug, a term for a hooded sweatshirt in Saskatchewan ([90]). As discussed in The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles,[91] bunnyhug is purposely and commonly used by young Saskatchewan speakers to indicate a sense of provincial identity, and is referred to as a Saskatchewanism. It should be further noted that it is assumed based on circumstantial evidence that teenagers played a crucial and special role in the spread and adoption of the term bunnyhug for hooded sweatshirts ([91]). Across Saskatchewan, Alberta, and Manitobia there are other terms consistent in or throughout the 3 provinces. Biffed is a term for falling, such as “John biffed it over there”. Pickerel is Manitoba’s official fish, also known as Walleye. Play structure is used to describe a playground for children consisting of monkey bars, slides, etc. ([92])

Atlantic Canada (New Brunswick & Nova Scotia, PEI, Newfoundland)

Canada's Atlantic provinces were the first part of North America to be discovered by Europeans. The Atlantic provinces, historically and collectively called the Maritimes, consist of New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island. Newfoundland and Labrador, which is not part of the Maritimes, is also part of Atlantic Canada.The historical immigrants from Europe have shaped cultures and lexical catalogs across the regions of Atlantic Canada that reflect British, Scottish, Gaelic, and French customs ([93]). The vernacular variations of English spoken in the Atlantic region of Canada. Newfoundland and Labrador English (NLE) possesses unique vocabulary compared to standard Canadian English. The Dictionary of Newfoundland English covers the vocabulary common to Newfoundlanders, such as Newfoundland “screech rum”, a Newfoundland-specific brand of rum; mummering, referring to a Christmas tradition; and gut-foundered, meaning very hungry or fastened ([94]). Nova Scotia also is home to its own vocabulary. The term "Sobey's bag", used to refer to a plastic grocery bag, originates from the Nova Scotian grocery store chain Sobey's. ([95]). Similarly, Prince Edward Island (PEI) has its own vocabulary and dictionary. For example, angishore refers to a fisherman who is too lazy to fish and likely is a lexical item originating from Irish Gaelic settlers in Newfoundland ([96]). Sarah Sawler, a writer from Halifax, highlights terms that are common to Maritimes, such as dooryard for front yard, owly for when someone is angry or irritable, and biff for throw ([97]). These are a few examples of the lexical variations of English vocabulary across Atlantic Canada.

Education

The term college, which refers to post-secondary education in general in the US, refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as federated schools within some Canadian universities. Most often, a college is a community college, not a university. It may also refer to a CEGEP in Quebec. In Canada, college student might denote someone obtaining a diploma in business management (this would be an associate degree in the United States); while university student is the term for someone earning a bachelor's degree. For that reason, going to college in Canada does not have the same meaning as going to university, unless the speaker or context clarifies the specific level of post-secondary education that is meant.

Within the public school system the chief administrator of a school is generally "the principal", as in the United States, but the term is not used preceding their name, i.e., "Principal Smith". The assistant to the principal is not titled as "assistant principal", but rather as "vice-principal", although the former is not unknown. This usage is identical to that in Northern Ireland.

Canadian universities publish calendars or schedules, not catalogs as in the US. Canadian students write or take exams (in the US, students generally "take" exams while teachers "write" them); they rarely sit them (standard British usage). Those who supervise students during an exam are sometimes called invigilators as in Britain, or sometimes proctors as in the US; usage may depend on the region or even the individual institution.[98]

Successive years of school are usually referred to as grade one, grade two, and so on. In Quebec, the speaker (if Francophone) will often say primary one, primary two (a direct translation from the French), and so on; while Anglophones will say grade one, grade two. (Compare American first grade, second grade (sporadically found in Canada), and English/Welsh Year 1, Year 2, Scottish/Northern Irish Primary 1, Primary 2 or P1, P2, and Southern Irish First Class, Second Class and so on.).[99] The year of school before grade 1 is usually called "Kindergarten", with the exception of Nova Scotia, where it is called "grade primary".

In the US, the four years of high school are termed the freshman, sophomore, junior, and senior years (terms also used for college years); in Canada, the specific levels are used instead (i.e., "grade nine").[100] As for higher education, only the term freshman (often reduced to frosh) has some currency in Canada.[100] The American usages "sophomore", "junior" and "senior" are not used in Canadian university terminology, or in speech. The specific high-school grades and university years are therefore stated and individualized; for example, the grade 12s failed to graduate; John is in his second year at McMaster. The "first year", "third year" designation also applies to Canadian law school students, as opposed to the common American usage of "1L", "2L" and "3L".[citation needed]

Canadian students use the term marks (more common in England) or grades (more common in the US) to refer to their results.[100] Usage is very mixed, although marks more commonly refer to a single score whereas grades often refers to the cumulative score in that class.

Units of measurement

Unlike in the United States, use of metric units within a majority of (but not all) industries is standard in Canada, as a result of the partial national adoption of the metric system during the mid-to-late 1970s that was eventually stalled; this has spawned some colloquial usages such as klick for kilometre (as also heard in the US military).

Nonetheless, US units are still used in many situations. Imperial volumes are also used, albeit very rarely—although many Canadians and Americans mistakenly conflate the measurement systems despite their slight differences from each other.[clarification needed]

For example, most English Canadians state their weight and height in pounds and feet/inches, respectively. This is also the case for many Quebec Francophones. Distances while playing golf are always marked and discussed in yards, though official scorecards may also show metres. Temperatures for cooking or pools are often given in Fahrenheit, while the weather is given in Celsius. Directions in the Prairie provinces are sometimes given using miles, because the country roads generally follow the mile-based grid of the Dominion Land Survey. Motor vehicle speed limits are measured in kilometres per hour.

Canadians measure property, both residential and commercial, floor areas are in square feet or square metres, property is in square feet, square metres, acres or hectares[clarification needed]. Fuel efficiency is more often discussed in the metric L/100 km than miles per US gallon. The Letter paper size of 8.5 inches × 11 inches is used instead of the international and metric equivalent A4 size of 210 mm × 297 mm. Beer cans are 355 mL (12 US oz), while beer bottles are typically 341 mL (12 Imperial oz), and draft beer is sold in various units; US or Imperial oz, US or Imperial pint, or occasionally mL.

Building materials are used in soft conversions of imperial sizes, but often purchased in relation to the imperial sizes. For example, 8-inch concrete masonry units can be referred to as an 8-inch CMU or 190 CMU. The actual material used in the US and Canada is the same.

Transport

  • Although Canadian lexicon features both railway and railroad, railway is the usual term in naming (witness Canadian National Railway and Canadian Pacific Railway), though railroad can be heard fairly frequently in some regions; most rail terminology in Canada follows American usage (for example, ties and cars rather than sleepers and carriages).
  • A two-way ticket can be either a round-trip (American term) or a return (British term).
  • The terms highway (for example, Trans-Canada Highway), expressway (Central Canada, as in the Gardiner Expressway) and freeway (Sherwood Park Freeway, Edmonton) are often used to describe various high-speed roads with varying levels of access control. Generally, but not exclusively, highway refers to any provincially funded road regardless of its access control. Often such roads will be numbered. Similar to the US, the terms expressway and freeway are often used interchangeably to refer to controlled-access highways, that is, divided highways with access only at grade-separated interchanges (for example, a 400-Series Highway in Ontario).

Expressway may also refer to a limited-access road that has control of access but has at-grade junctions, railway crossings (for example, the Harbour Expressway in Thunder Bay.) Sometimes the term Parkway is also used (for example, the Hanlon Parkway in Guelph). In Saskatchewan, the term 'grid road' is used to refer to minor highways or rural roads, usually gravel, referring to the 'grid' upon which they were originally designed. In Quebec, freeways and expressways are called autoroutes.

In Alberta, the generic Trail is often used to describe a freeway, expressway or major urban street (for example, Deerfoot Trail, Macleod Trail or Crowchild Trail in Calgary, Yellowhead Trail, Victoria Trail or Mark Messier/St.Albert Trail in Edmonton). The British term motorway is not used. The American terms turnpike and tollway for a toll road are not common. The term throughway or thruway was used for first tolled limited-access highways (for example, the Deas Island Throughway, now Highway 99, from Vancouver, BC, to Blaine, Washington, USA or the Saint John Throughway (Highway 1) in Saint John, NB), but this term is not common anymore. In everyday speech, when a particular roadway is not being specified, the term highway is generally or exclusively used.

  • A railway at-grade junction can be called a level crossing, as well as the term grade crossing, which is commonly used in the US.[101]
  • A railway or highway crossing overhead is an overpass or underpass, depending on which part of the crossing is referred to (the two are used more or less interchangeably); the British term flyover is sometimes used in Ontario, and in the Maritimes as well as on occasion in the prairies (such as the 4th avenue flyover in Calgary, Alberta), subway is also used.[citation needed]
  • In Quebec, English speakers often use the word "metro" to mean subway. Non-native Anglophones of Quebec will also use the designated proper title "Metro" to describe the Montreal subway system.
  • The term Texas gate refers to the type of metal grid called a cattle guard in American English or a cattle grid in British English.
  • Depending on the region, large trucks used to transport and deliver goods are referred to as 'transport trucks' (e.g., used in Ontario and Alberta) or 'transfer trucks' (e.g., used in Prince Edward Island)

Politics

  • While in standard usage the terms prime minister and premier are interchangeable terms for the head of an elected parliamentary government, Canadian English today generally follows a usage convention of reserving the title prime minister for the federal first minister and referring to provincial or territorial leaders as premiers. Because Canadian French does not have separate terms for the two positions, using premier ministre for both, the title prime minister is sometimes seen in reference to a provincial leader when a Francophone is speaking or writing English. Also, until the 1970s the leader of the Ontario provincial government was officially styled prime minister.
  • When a majority of the elected members of the House of Commons or a provincial legislature are not members of the same party as the government, the situation is referred to as a minority government rather than a hung Parliament.
  • To table a document in Canadian, in parliamentary usage, is to introduce or present it (as in Britain), whereas in the US it means to postpone consideration until a later date, often indefinitely. While the introduction meaning is the most common sense in non-parliamentary usage, the presentation meaning is also used in Canada. The Canadian Oxford Dictionary simply recommends avoiding the term in non-parliamentary context.[102]
  • In Canada, a committee is struck, whereas in the US committees are appointed, formed, or created, etc.
  • Several political terms are more in use in Canada than elsewhere, including riding (as a general term for a parliamentary constituency or electoral district, this term is unique to Canada). The term reeve was at one time common for the equivalent of a mayor in some smaller municipalities in British Columbia and Ontario, but is now falling into disuse. The title is still used for the leader of a rural municipality in Saskatchewan, parts of Alberta, and Manitoba.
  • The term Tory, used in Britain with a similar meaning, denotes a supporter of the present-day federal Conservative Party of Canada, the historic federal or provincial Progressive Conservative Party. The term Red Tory is also used to denote the more socially liberal wings of the Tory parties. Blue Tory is less commonly used, and refers to more strict fiscal (rather than social) conservatism. The US use of Tory to mean the Loyalists in the time of the American Revolution is not used in Canada,[citation needed] where they are called United Empire Loyalists, or simply Loyalists.
  • Members of the Liberal Party of Canada or a provincial Liberal party are sometimes referred to as Grits. Historically, the term comes from the phrase Clear Grit, used in Victorian times in Canada to denote an object of quality or a truthful person. The term was assumed as a nickname by Liberals by the 1850s.
  • Members of the New Democratic Party (NDP) are sometimes nicknamed dippers (a clipped and altered form of NDPer) or New Democrats
  • Members of the Bloc Québécois are sometimes referred to as Bloquistes. At the purely provincial level, members of Quebec's Parti Québécois are often referred to as Péquistes, and members of the Quebec provincial Action démocratique du Québec as Adéquistes.
  • The term "Socred" is no longer common due to its namesake party's decline, but referred to members of the Social Credit Party, and was particularly common in British Columbia. It was not used for Social Credit members from Quebec, nor generally used for the federal caucus of that party; in both cases Créditiste, the French term, was used in English.
  • Members of the Senate are referred to by the title "Senator" preceding their name, as in the United States. Members of the House of Commons of Canada, following British parliamentary nomenclature, are termed "Members of Parliament", and are referred to as "Jennifer Jones, MP" during their term of office only. Senators and members of the Privy Council are styled "The Honourable" for life, and the Prime Minister of Canada is styled "The Right Honourable" for life, as is the Chief Justice of the Supreme Court and the Governor General. This honorific may also be bestowed by Parliament, as it was to retiring deputy prime minister Herb Gray in 1996. Members of provincial legislatures do not have a pre-nominal style, except in certain provinces, such as Nova Scotia where members of the Queen's Executive Council of Nova Scotia are styled "The Honourable" for life, and are entitled to the use of the post-nominal letters "ECNS".[103] The Cabinet of Ontario serves concurrently (and not for life) as the Executive Council of Ontario, while serving members are styled "The Honourable", but are not entitled to post-nominal letters.
  • Members of provincial/territorial legislative assemblies are called MLAs in all provinces and territories except: Ontario, where they have been called Members of Provincial Parliament (MPPs) since 1938; Quebec, where they have been called Members of the National Assembly (MNAs) since 1968; and Newfoundland and Labrador, where they are called Members of the House of Assembly (MHAs). Each abbreviation is used as a post-nominal during terms of office only.

Law

Lawyers in all parts of Canada, except Quebec, which has its own civil law system, are called "barristers and solicitors" because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories must pass bar exams for, and is permitted to engage in, both types of legal practice in contrast to other common-law jurisdictions such as England, Wales and Ireland where the two are traditionally separated (i.e., Canada has a fused legal profession). The words lawyer and counsel (not counsellor) predominate in everyday contexts; the word attorney refers to any personal representative. Canadian lawyers generally do not refer to themselves as "attorneys", a term that is common in the United States.

The equivalent of an American district attorney, meaning the barrister representing the state in criminal proceedings, is called a crown attorney (in Ontario), crown counsel (in British Columbia), crown prosecutor or the crown, on account of Canada's status as a constitutional monarchy in which the Crown is the locus of state power.

The words advocate and notary – two distinct professions in Quebec civil law – are used to refer to that province's approximate equivalents of barrister and solicitor, respectively. It is not uncommon for English-speaking advocates in Quebec to refer to themselves in English as "barrister(s) and solicitor(s)", as most advocates chiefly perform what would traditionally be known as "solicitor's work", while only a minority of advocates actually appear in court. In Canada's common law provinces and territories, the word notary means strictly a notary public.

Within the Canadian legal community itself, the word solicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general (much like the way the word attorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general). Despite the conceptual distinction between barrister and solicitor, Canadian court documents would contain a phrase such as "John Smith, solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. In a letter introducing him/herself to an opposing lawyer, a Canadian lawyer normally writes something like "I am the solicitor" for Mr. Tom Jones."

The word litigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional word barrister is still employed to denote the same specialization.

Judges of Canada's superior courts, which exist at the provincial and territorial levels, are traditionally addressed as "My Lord" or "My Lady". This varies by jurisdiction, and some superior court judges prefer the titles "Mister Justice" or "Madam Justice" to "Lordship".

Masters are addressed as "Mr. Master" or simply "Sir." In British Columbia, masters are addressed as "Your Honour."

Judges of provincial or inferior courts are traditionally referred to in person as "Your Honour". Judges of the Supreme Court of Canada and of the federal-level courts prefer the use of "Mister/Madam (Chief) Justice". Justices of The Peace are addressed as "Your Worship". "Your Honour" is also the correct form of address for a Lieutenant Governor.

A serious crime is called an indictable offence, while a less-serious crime is called a summary conviction offence. The older words felony and misdemeanour, which are still used in the United States, are not used in Canada's current Criminal Code (R.S.C. 1985, c. C-46) or by today's Canadian legal system. As noted throughout the Criminal Code, a person accused of a crime is called the accused and not the defendant, a term used instead in civil lawsuits.

In Canada, visible minority refers to a non-aboriginal person or group visibly not one of the majority race in a given population. The term comes from the Canadian Employment Equity Act, which defines such people as "persons, other than Aboriginal people, who are non-Caucasian in race or non-white in colour."[104] The term is used as a demographic category by Statistics Canada. The qualifier "visible" is used to distinguish such minorities from the "invisible" minorities determined by language (English vs. French) and certain distinctions in religion (Catholics vs. Protestants).[105][citation needed]

A county in British Columbia means only a regional jurisdiction of the courts and justice system and is not otherwise connected to governance as with counties in other provinces and in the United States. The rough equivalent to "county" as used elsewhere is a "Regional District".

Places

Distinctive Canadianisms are:

  • bachelor: bachelor apartment, an apartment all in a single room, with a small bathroom attached ("They have a bachelor for rent").[106] The usual American term is studio. In Quebec, this is known as a one-and-a-half apartment; some Canadians, especially in Prince Edward Island, call it a loft.[107] In other provinces loft refers to a 2nd floor in a condo unit or bungalow usually with 2nd floor bedrooms
  • camp: in Northern Ontario, it refers to what is called a cottage in the rest of Ontario; often more specifically to a vacation home not directly adjacent to a body of water, and a cabin in the West.[108] It is also used, to a lesser extent, in New Brunswick, Nova Scotia, as well as in parts of New England. It generally refers to vacation houses in rural areas.
  • fire hall: fire station, firehouse.[109]
  • height of land: a drainage divide. Originally American.[110]
  • parkade: a parking garage, especially in the West.[107]
  • washroom:[111] the general term for what is normally named public toilet or lavatory in Britain. In the United States (where it originated) the word was mostly replaced by restroom in the 20th century. Generally used only as a technical or commercial term outside of Canada. The word bathroom is also used.
  • Indian reserve, rather than the US term federal Indian reservation. Often shortened to reserve, especially when the meaning is clear from context; another slang variant of this term is the shortened res or (more commonly) rez. Not to be confused with res, which in the context of universities refers strictly to residences or halls of residence (compare to the US American dorms or dormitories). Therefore, the sentences when I lived on rez and when I lived in res mean very different things. The territory of the particular band nation is usually referred to on a map as (Band name here) First Nations I.R.
  • rancherie: the residential area of a First Nation reserve, used in BC only.
  • quiggly hole and/or quiggly: the depression in the ground left by a kekuli or pithouse. Groups of them are called "quiggly hole towns". Used in the BC Interior only.
  • gas bar: a filling station (gas station) with a central island, having pumps under a fixed metal or concrete awning.
  • booze can: an after-hours establishment where alcohol is served, often illegally.
  • dépanneur, or the diminutive form dep, is often used by English speakers in Quebec. This is because convenience stores are called dépanneurs in Canadian French.
  • snye, a side-stream channel that rejoins a larger river, creating an island.

Daily life

Terms common in Canada, Britain and Ireland but less frequent or nonexistent in the United States are:

  • tin (as in tin of tuna), for can, especially among older speakers. Among younger speakers, can is more common, with tin referring to a can which is wider than it is tall as in "a tin of sardines" as opposed to a "can of soup".[citation needed]
  • cutlery, for silverware or flatware, where the material of which the utensil is made is not of consequence to the context in which it is used.
  • serviette, especially in Eastern Canada, for a paper table napkin.[112]
  • tap, conspicuously more common than faucet in everyday usage.

The following are more or less distinctively Canadian:

  • ABM, bank machine: synonymous with ATM (which is also used, but much more widely than ABM by financial organizations in the country).[113][114][115][116]
  • BFI bin: Dumpster, after a prominent Canadian waste management company, BFI Canada (which was eventually bought out and merged to become Waste Connections of Canada) in provinces where that company does business; compare to other generic trademarks such as Kleenex, Xerox, and even Dumpster itself.
  • chesterfield: originally British and internationally used (as in classic furnishing terminology) to refer to a sofa whose arms are the same height as the back, it is a term for any couch or sofa in Canada (and, to some extent, Northern California).[117][118] Once a hallmark of CanE, chesterfield, as with settee and davenport, is now largely in decline among younger generations in the western and central regions.[119] Couch is now the most common term; sofa is also used.
  • dart: cigarette, used primarily by adolescents and young adults.
  • dressing gown or housecoat or bathrobe: a dressing gown and house coat can be of silk or cotton, usually an attractive outer layer, while a bathrobe is made of absorbent fabric like a towel. in the United States, called a bathrobe.
  • eavestrough: rain gutter. Also used, especially in the past, in the Northern and Western United States; the first recorded usage is in Herman Melville's Moby-Dick: "The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs [sic], Flask."[120]
  • flush: toilet, used primarily by older speakers throughout the Maritimes.
  • garburator: (rhymes with carburetor) a garbage disposal.[121]
  • homogenized milk or homo milk: milk containing 3.25% milk fat, typically called "whole milk" in the United States.
  • hydro: a common synonym for electrical service, used primarily in New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba and British Columbia. Most of the power in these provinces is generated through hydroelectricity, and suppliers' company names incorporate the term "Hydro". Usage: "I didn't pay my hydro bill so they shut off my lights." Hence hydrofield or hydro corridor, a line of electricity transmission towers, usually in groups cutting across a city, and hydro lines/poles, electrical transmission lines/poles.[122] These usages of hydro are also standard in the Australian state of Tasmania. Also in slang usage can refer to hydroponically grown marijuana.
  • loonie: the Canadian one-dollar coin; derived from the use of the common loon on the reverse. The toonie (less commonly spelled tooney, twooney, twoonie) is the two-dollar coin. Loonie is also used to refer to the Canadian currency, particularly when discussing the exchange rate with the US dollar; loonie and toonie describe coinage specifically. (for example, "I have a dollar in pennies" versus "I have three loonies in my pocket").
  • pencil crayon:[123] coloured pencil.
  • pogie or pogey: term referring to unemployment insurance, which is now officially called Employment Insurance in Canada. Derived from the use of pogey as a term for a poorhouse.[124] Not used for welfare, in which case the term is "the dole", as in "he's on the dole, eh?".
  • parkade: multistorey parking garage.[123]

Apparel

The following are common in Canada, but not in the United States or the United Kingdom.

  • runners:[125] running shoes, especially in Western Canada.[126] Also used in Australian English[127] and Irish English.[128][129][130] Atlantic Canada prefers sneakers while central Canada (including Quebec and Ontario) prefers running shoes.[131]
  • touque (also spelled toque or tuque): a knitted winter hat. A similar hat would be called a beanie in the western United States and a watch cap in the eastern United States, though these forms are generally closer-fitting, and may lack a brim as well as a pompom. There seems to be no exact equivalent outside Canada, since the tuque is of French Canadian origin.
  • bunnyhug: a hooded sweatshirt, with or without a zipper. Used mainly in Saskatchewan.

Food and beverage

  • Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, Prairie and Inland North prefer pop over soda to refer to a carbonated beverage, but soda is understood to mean the same thing, in contrast to British English where soda refers specifically to soda water (US/Canadian seltzer water). Soft drink is also extremely common throughout Canada.
  • What Americans call Canadian bacon is named back bacon in Canada, or, if it is coated in cornmeal or ground peas, cornmeal bacon or peameal bacon.
  • What most Americans call a candy bar is usually known as a chocolate bar (as in the United Kingdom). In certain areas surrounding the Bay of Fundy, it is sometimes known as a nut bar; this use is more popular in older generations. Legally only bars made of solid chocolate may be labelled chocolate bars.[132]
  • Even though the terms French fries and fries are used by Canadians, some speakers use the word chips (and its diminutive, chippies) (chips is always used when referring to fish and chips, as elsewhere).
  • brown bread refers to whole-wheat bread, as in "Would you like white or brown bread for your toast?"
  • An expiry date is the term used for the date when a perishable product will go bad (similar to the UK Use By date). The term expiration date is more common in the United States (where expiry date is seen mostly on the packaging of Asian food products). The term Best Before also sees common use, where although not spoiled, the product may not taste "as good".
  • double-double: a cup of coffee with two measures of cream and two of sugar,[133] most commonly associated with the Tim Hortons chain of coffee shops.[134]
  • Canadianisms relating to alcohol:
    • mickey: a 375 mL (12.7 US fl oz; 13.2 imp fl oz) bottle of hard liquor (informally called a pint in the Maritimes and the United States). In Newfoundland, this is almost exclusively referred to as a "flask". In the United States, "mickey", or "Mickey Finn", refers to a drink laced with drugs.
    • two-six, twenty-sixer, twixer: a 750 mL (25 US fl oz; 26 imp fl oz) bottle of hard liquor (called a quart in the Maritimes). The word handle is less common. Similarly, a 1.14 L (39 US fl oz; 40 imp fl oz) bottle of hard liquor is known as a forty and a 1.75 L (59 US fl oz; 62 imp fl oz) bottle is known as a sixty or half gallon in Nova Scotia.
    • Texas mickey (especially in Saskatchewan, New Brunswick and Nova Scotia; more often a "Saskatchewan mickey" in western Canada): a 3 L (101 US fl oz; 106 imp fl oz) bottle of hard liquor. (Despite the name, Texas mickeys are generally unavailable outside of Canada.)
    • two-four: a case of 24 beers, also known as a case in Eastern Canada, or a flat in Western Canada (referencing that cans of beer are often sold in packages of six, with four packages to a flat box for shipping and stacking purposes).
    • six-pack, half-sack, half-case, or poverty-pack: a case of six beers
  • poutine: a snack of french fries topped with cheese curds and hot gravy.
  • There are also genericized trademarks used in Canada:
  • freezie: A frozen flavoured sugar water snack common worldwide, but known by this name exclusively in Canada.
  • dainty: a fancy cookie, pastry, or square served at a social event (usually plural). Used in western Canada.
  • Smarties: a bean-sized, small candy-covered chocolate, similar to plain M&M's. This is also seen in British English. Smarties in the United States refer to small tart powdered disc sold in rolls; in Canada these tart candies are sold as "Rockets".

Ontario

Northern Ontario English has several distinct qualities stemming from its large Franco-Ontarian population. As a result several French and English words are used interchangeably. A number of phrases and expressions may also be found in Northern Ontario that are not present in the rest of the province,[135] such as the use of camp for a summer home where Southern Ontario speakers would idiomatically use cottage.

In the early 2010s, certain words from London slang, Jamaican Patois, and Arabic were incorporated into the local variety of English by Toronto youth, especially in immigrant communities, thus giving rise to Toronto slang.[136][137] These examples included words such as mandem, styll, wallahi, wasteman, and yute.[138][139]

Informal speech

One of the most distinctive Canadian phrases is the spoken interrogation or tag eh.[140] The only usage of eh exclusive to Canada, according to the Canadian Oxford Dictionary, is for "ascertaining the comprehension, continued interest, agreement, etc., of the person or persons addressed" as in, "It's four kilometres away, eh, so I have to go by bike." In that case, eh? is used to confirm the attention of the listener and to invite a supportive noise such as mm or oh or okay. This usage is also common in Queensland, Australia and New Zealand. Other uses of eh – for instance, in place of huh? or what? meaning "please repeat or say again" – are also found in parts of the British Isles and Australia. It is common in Northern/Central Ontario, the Maritimes and the Prairie provinces. The word eh is used quite frequently in the North Central dialect, so a Canadian accent is often perceived in people from North Dakota, Michigan, Minnesota, and Wisconsin.

A rubber in the US and Canada is slang for a condom. In Canada, it sometimes means an eraser (as in the United Kingdom and Ireland).

The word bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or to a homeless person (as in the US). The "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British use, as it and "butt" are commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west) or ass, or mitiss (used in the Prairie Provinces, especially in northern and central Saskatchewan; probably originally a Cree loanword). Older Canadians may see "bum" as more polite than "butt", which before the 1980s was often considered rude.

Similarly the word pissed can refer either to being drunk (as in Britain), or being angry (as in the US), though anger is more often said as pissed off, while piss drunk or pissed up is said to describe inebriation (though piss drunk is sometimes also used in the US, especially in the northern states).

 
A Canadian-built Curtiss JN-4C "Canuck" training biplane of 1918, with a differing vertical tail to the original US version

The term Canuck simply means Canadian in its demonymic form, and, as a term used even by Canadians themselves, it is not considered derogatory. (In the 19th century and early 20th century it tended to refer to French-Canadians.) The only Canadian-built version of the popular World War I-era American Curtiss JN-4 Jenny training biplane aircraft, the JN-4C, 1,260 of which were built, got the "Canuck" nickname; so did another aircraft, the Fleet Model 80, built from the mid-1940s until the late 1950s. The nickname Janey Canuck was used by Anglophone women's rights writer Emily Murphy in the 1920s and the Johnny Canuck comic book character of the 1940s. Throughout the 1970s, Canada's winning World Cup men's downhill ski team was called the "Crazy Canucks" for their fearlessness on the slopes.[141] It is also the name of the Vancouver Canucks, the National Hockey League team of Vancouver, British Columbia.

The term hoser, popularized by Bob & Doug McKenzie, typically refers to an uncouth, beer-swilling male and is a euphemism for "loser" coming from the earlier days of hockey played on an outdoor rink and the losing team would have to hose down the ice after the game so it froze smooth.[142] Bob & Doug also popularized the use of Beauty, eh, another western slang term which may be used to describe something as being of interest or note or deserving approval.[citation needed]

A Newf or Newfie is someone from Newfoundland and Labrador; sometimes considered derogatory. In Newfoundland, the term Mainlander refers to any Canadian (sometimes American, occasionally Labradorian) not from the island of Newfoundland. Mainlander is also occasionally used derogatorily.

In the Maritimes, a Caper or "Cape Bretoner" is someone from Cape Breton Island, a Bluenoser is someone with a thick, usually southern Nova Scotia accent or as a general term for a Nova Scotian (including Cape Bretoners), while an Islander is someone from Prince Edward Island (the same term is used in British Columbia for people from Vancouver Island, or the numerous islands along it). A Haligonian refers to someone from the city of Halifax.

Cape Bretoners and Newfies (from Newfoundland and Labrador) often have similar slang. "Barmp" is often used as the sound a car horn makes, example: "He cut me off so I barmped the horn at him". When saying "B'y", while sounds like the traditional farewell, it is a syncopated shortening of the word "boy", referring to a person, example: "How's it goin, b'y?". Another slang that is commonly used is "doohickey" which means an object, example: "Pass me that doohickey over there". When an individual uses the word "biffed", they mean that they threw something. Example: "I got frustrated so I biffed it across the room".[143]

Survey and Research Methodology

In language studies, there are three basic types of data collection: introspection, elicitation, and observation. Introspection relies on the idea that native speakers are the best judges of sentence structure and can provide valuable data, but it can be limiting because it only requires one native speaker. Elicitation requires more effort, but is a widespread technique used to gather linguistic structures by asking informants how they say certain things in their language. Observation is considered the "gold standard" by many linguists because it involves collecting utterances after the fact and systematically analyzing them. This can be done through corpora, which are collections of spoken or written text, but it's important to note that most corpus material today consists of written texts since they are more easily accessible. Variationist sociolinguistics aim to elicit data that is as natural and informal as possible, using techniques such as sociolinguistic interviews to gather different speech styles.

The use of written questionnaires (WQs) in dialectology were once popular for surveying language use, but fell out of favor before being re-examined in recent years. While they were once considered less effective than other survey methods, scholars have started to recognize their potential in social dialectology and variation studies. In the early 1950s, McDavid noted the value of using a lexical WQ for the Linguistic Atlas of Scotland, but later, Chambers and Trudgill stated that WQs were no longer the primary method of data-gathering.[6] However, within the past 15 years, WQs have experienced renewed interest in social dialectology and variation studies. WQs can provide linguistic information about behavior and can be used for self-reporting or community reporting.

Scholars have used five types of questionnaires in sociolinguistics. Dollinger suggests a three-tiered WQ question typology. The first tier covers questions about regional language variation and social language variation. The second tier covers language perception and attitudes, while the third tier deals with acceptability judgments of grammaticality.[6] The questions can be classified by subject area, type of reporting, and the type of information sought. This classification can help scholars better utilize WQs and understand their potential.

Written surveys are commonly used in dialectology as regional differences are less socially sensitive. However, they can still be used in sociolinguistics if handled properly. A survey’s advantage is its quantitative approach since it is capable of collecting large amounts of data within a relatively short time. This would allow researchers to have a more robust statistical analysis and reliable or accurate conclusions about regional or social patterns. Despite its advantages, there are still disadvantages using surveys for a research study particularly in capturing natural speech patterns due to the observer's paradox. Through its unique format, surveys containing direct questions about language may not provide sufficient enough information on how often or in what social or linguistic contexts people use distinct language features. Therefore, by relying on systematic observations, local participants may adhere to perceived norms or expectations. While written surveys can provide valuable information about sociolinguistic variables in Canadian English, data gathered from surveys or questionnaires should not be perceived as equivalent to data gathered from the usage of actual speech.[144] William Labov, a linguist, suggests that in order to solve this problem is to change the style of approach of surveys. Therefore, he suggests that researchers design sociolinguistic interviews that manipulate attention to speech. By comparing the speech among research participants when they are being directly questioned about language with their speech when talking about their personal experience, Labov could observe how the usage of language within different contexts or environments. This newly suggested approach allowed Labov to capture the “vernacular” which is the casual style of speech that people use within a day-to-day basis when they are not being observed.[145]

Canadian English dialectology examines Canadian English through the use of written surveys due to the vastness of the country and the difficulties of conducting face-to-face interviews on a nationwide level. The historical overview of written surveys in Canadian-English dialectology includes Avis’s study of speech differences among the Ontario-United States borders through the use of questionnaires. Another example is the Survey of Canadian English directed by Scargill.[146] A more recent example would be Nylvek’s survey of Saskatchewan English and Chambers’ trans-Canada dialect questionnaires.


Attitudes

An attitude study in the late 1970s revealed a positive attitude toward Canadian linguistic features. Features include front vowel merger before/r/, low-back vowel merger, Canadian Raising, and Canadian lexical items. Still, the sample group in British Columbia showed a preference for UK and US English.[147]

This attitude sees a change years later. A survey about attitudes towards CE was conducted with a diverse sample group in Vancouver, BC, in 2009. Among 429 Vancouverites, 81.1% believe there is a Canadian way of speaking English, 72.9% can tell CanE speakers from American English speakers, 69.1% consider CanE a part of their Canadian identity, and 74.1% think CanE should be taught in schools. Due to the unavailability of free and easy-to-access CanE dictionaries, many Canadian opt for other non-Canadian English dictionaries today.[6] Historically, American, British, and Irish texts are used in Canadian schools for the most part; even though Canadian reference work was written and became available in the 1960s, they were never preferred as teaching material.[148]

A preference change can be seen at the end of higher education in Canada. At the University of Toronto’s Graduate English department, “Canadian English” and a “consistent spelling” are officially “the standard for all Ph.D. dissertations,” with the Canadian Oxford English Dictionary as the official guideline. However, there is no mention of which grammar guide was to be followed because there was never a solid standard developed for spelling and grammar.[149]

In 2011, just under 21.5 million Canadians, representing 65% of the population, spoke English most of the time at home, while 58% declared it their mother language.[150] English is the major language everywhere in Canada except Quebec, and most Canadians (85%) can speak English.[151] While English is not the preferred language in Quebec, 36.1% of the Québécois can speak English.[152] Nationally, Francophones are five times more likely to speak English than Anglophones are to speak French – 44% and 9% respectively.[153] Only 3.2% of Canada's English-speaking population resides in Quebec—mostly in Montreal.[nb 1]

A study conducted in 2002 inquired Canadians from Ontario and Alberta about the “pleasantness” and “correctness” of different varieties of Canadian English based on province. Albertans and Ontarians all seem to rate their English and BC English in the top three. However, both hold a low opinion of Quebec English. Unlike the assumption that Toronto or Ontario English would be the most prestigious considering these regions are the most economically robust, BC had the best public opinion regarding pleasantness and correctness among the participants.[154]

Jaan Lilles argues in an essay for English Today that there is no variety of "Canadian English". According to Lilles, a former M.A. student, Canadian English is simply not a "useful fiction".[155] He goes on to argue that too often supposedly unique features of Canadian speakers, such as certain lexical terms such as muskeg are artificially exaggerated to distinguish Canadian speech primarily from that found in the United States.[155] Lilles was heavily critiqued in the next issue of English Today by lexicographer Fraser Sutherland and others. According to Stefan Dollinger, Lilles' paper "is not a paper based on any data or other new information but more of a pamphlet – so much so that it should not have been published without a public critique".[156] He continues: "The paper is insightful for different reasons: it is a powerful testimony of personal anecdote and opinion [...]. As an opinion piece, it offers a good debating case." As a linguistic account, however, it "essentializes a prior state, before Canada was an independent political entity" (ibid).

See also

Notes

  1. ^ 18,858,908 Canadians identify their mother tongue as English. 599,230 Québécois identify their mother tongue as English and of that 309,885 live in Montreal.[151]

References

  1. ^ English (Canada) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "History of Braille (UEB)". Braille Literacy Canada. 2016. from the original on 3 January 2017. Retrieved 2 January 2017.
  3. ^ Error: Unable to display the reference properly. See the documentation for details.
  4. ^ Error: Unable to display the reference properly. See the documentation for details.
  5. ^ en-CA is the language code for Canadian English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
  6. ^ a b c d e Dollinger, Stefan (2020). "English in Canada". Handbook of World Englishes (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell. from the original on 14 August 2021. Retrieved 19 April 2023.
  7. ^ . Statistics Canada. 2007. Archived from the original on 10 March 2009. Retrieved 4 December 2007.
  8. ^ Dollinger, Stefan (2011). . Public OED.com. Oxford University Press. Archived from the original on 26 May 2016. Retrieved 16 May 2016.
  9. ^ Boberg, Charles (2004) Standard Canadian English 11 April 2023 at the Wayback Machine." In Raymond Hickey. Standards of English: Codified Varieties Around the World. Cambridge University Press. p. 159.
  10. ^ a b c Labov, p. 222.
  11. ^ a b Dollinger, Stefan (2008). "New-Dialect Formation in Canada". Amsterdam: Benjamins, ISBN 9789027231086. p. 25.
  12. ^ Boberg (2010:49)
  13. ^ Harbeck, James (2014) "Why It's Difficult to Tell a Canadian Accent from a Californian One 2015-12-02 at the Wayback Machine". The Week. The Week Publications, Inc.
  14. ^ Butler, Colin (24 August 2016). "Southwestern Ontario accent to be documented in study". CBC. from the original on 6 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  15. ^ Gagnon, Erica, Collections Researcher "Settling the West: Immigration to the Prairies from 1867 to 1914". Pier 21 Museum.
  16. ^ Lambrecht, Kirk N (1991). The Administration of Dominion Lands, 1870-1930.
  17. ^ Avis, Walter S. (1967). A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto, ON: Gage Ltd. pp. s.v. "Canadian English". OCLC 299968792.
  18. ^ a b Chambers, p. xi.
  19. ^ a b Boberg 2010, pp. 55–105.
  20. ^ Chambers, J. K. (3 December 2008). Sociolinguistic Theory. Wiley. ISBN 978-1-4051-5246-4.
  21. ^ Boberg 2010.
  22. ^ "Canadian English 2016-06-10 at the Wayback Machine." Brinton, Laurel J., and Fee, Marjery, ed. (2005). Ch. 12. in The Cambridge history of the English language. Volume VI: English in North America., Algeo, John, ed., pp. 422–440. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1992. ISBN 978-0-521-26479-2. On p. 422: "It is now generally agreed that Canadian English originated as a variant of northern American English (the speech of New England, New York, New Jersey, and Pennsylvania)."
  23. ^ "Canadian English." McArthur, T., ed. (2005). Concise Oxford companion to the English language, pp. 96–102. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-280637-8. On p. 97: "Because Canadian English and American English are so alike, some scholars have argued that in linguistic terms Canadian English is no more or less than a variety of (Northern) American English.
  24. ^ Dollinger, Stefan. (2008)."New-Dialect Formation in Canada." Amsterdam: Benjamins, 978 90 272 31068 6. p. 279."
  25. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton, ch. 15.
  26. ^ Chambers, p. xi–xii.
  27. ^ . AskOxford.com. Archived from the original on 14 May 2008. Retrieved 26 February 2011.
  28. ^ "Canadian English – Oxford English Dictionary". Public.oed.com. 17 August 2012. from the original on 21 August 2017. Retrieved 20 August 2017.
  29. ^ Social Lives in Language – Sociolinguistics and multilingual speech communities: Celebrating the work of Gillian Sankoff. www.jbe-platform.com. IMPACT: Studies in Language and Society. Vol. 24. 26 September 2008. doi:10.1075/impact.24. ISBN 978-90-272-1863-6. Retrieved 11 April 2023.
  30. ^ Dollinger, Stefan. 2012. Canadian English in real-time perspective 16 June 2017 at the Wayback Machine. In: English Historical Linguistics: An International Handbook. Vol. II. (HSK 34.2), ed. by Alexander Bergs & Laurel Brinton, 1858–1880. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. UPDATED version, for 2017, is found here: https://www.academia.edu/35010966/Varieties_of_English_Canadian_English_in_real-time_perspective_2017_updated_version_of_2012_paper_ 4 April 2023 at the Wayback Machine
  31. ^ Bloomfield, Morton W. 1948. Bloomfield, Morton W. 1948. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech. Journal of English and Germanic Philology 47: 59-66
  32. ^ Scargill, Matthew H. 1957. Sources of Canadian English. Journal of English and Germanic Philology 56: 611-614
  33. ^ Dollinger, Stefan (ed.-in-chief), Laurel J. Brinton and Margery Fee (eds). 2013. DCHP-1 Online: A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online 23 September 2015 at the Wayback Machine. Based on Walter S. Avis et al. (1967). Vancouver, BC: University of British Columbia.
  34. ^ Reuter, David. 2015.Newspaper, politics, and Canadian English: a corpus-based analysis of selected linguistic variables in early nineteenth-century Ontario newspapers. PhD thesis. University of Kiel, Germany.
  35. ^ a b c "Some Canadians used to speak with a quasi-British accent called Canadian Dainty" 5 July 2017 at the Wayback Machine. CBC News, 1 July 2017.
  36. ^ Ireland, Robert (1979). Canadian spelling. An empirical and historical survey of selected words. Toronto, ON. PhD Thesis: York University. pp. 140–45.
  37. ^ a b Oxford Press; Barber, Katherine (2001). The Canadian Oxford Dictionary. Toronto, Ontario: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-541731-9.
  38. ^ The Grammarist, "Aluminium vs. aluminum". Retrieved 2 June 2018. available at: http://grammarist.com/spelling/aluminium-aluminum/ 20 June 2018 at the Wayback Machine
  39. ^ Richard Gwyn, John A.: The Man Who Made Us, ([Place of publication not listed]: Random House Canada), 2007, pp. 3–4.
  40. ^ Dollinger, Stefan (26 August 2010). (PDF). Icehl-16.pte.hu. Archived from the original (PDF) on 10 May 2017. Retrieved 20 August 2017. Paper given at the 16th International Conference on English Historical Linguistics, Pécs, Hungary
  41. ^ Dollinger, Stefan (2010). "New data for an English usage puzzle: the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications". 19th International Conference on the History of the English Language, Pécs, Hungary, Paper Presented on 26 Aug. 2010. from the original on 4 April 2023. Retrieved 17 March 2016.
  42. ^ Grue, Dustin (2013). "Testing Canada's 'honour': Does orthography index ideology?". Strathy Student Working Papers on Canadian English. from the original on 26 March 2016. Retrieved 17 March 2016.
  43. ^ a b MacPherson, William (31 March 1990). "Practical concerns spelled the end for -our". Ottawa Citizen. p. B3.
  44. ^ a b Sellar, Don (8 March 1997). "Let's hear what the readers say". Toronto Star. p. C2.
  45. ^ Allemang, John (1 September 1990). "Contemplating a U-turn". The Globe and Mail. p. D6.
  46. ^ "Herald's move to Canadian spellings a labour of love". Calgary Herald. 2 September 1998. p. A2.
  47. ^ Honderich, John (13 September 1997). "How your Star is changing". Toronto Star. p. A2.
  48. ^ Dollinger, Stefan (2019). "Creating Canadian English: the Professor, the Mountaineer, and a National Variety of English". Cambridge University Press. Cambridge, UK: 26. from the original on 5 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  49. ^ Labov, p. 214
  50. ^ Hickey, Raymond (9 December 2013). A Dictionary of Varieties of English. doi:10.1002/9781118602607. ISBN 9781118602607.
  51. ^ Dollinger, Stefan (2012). "Varieties of English: Canadian English in real-time perspective." In English Historical Linguistics: An International Handbook (HSK 34.2), Alexander Bergs & Laurel J. Brinton (eds), 1858–1880. Berlin: De Gruyter. pp. 1859–1860.
  52. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Academic and public attitudes to the notion of 'standard' Canadian English". from the original on 21 October 2017. Retrieved 26 January 2018.
  53. ^ Labov, Ash and Boberg (2005). The Atlas of North American English. Berlin: de Gruyter. pp. Chapter 20.
  54. ^ Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: New variables and methods in the study of North American English". American Speech. 80 (1): 22–60. doi:10.1215/00031283-80-1-22.
  55. ^ a b c Boberg, Charles (2008). "Regional phonetic differentiation in Standard Canadian English". Journal of English Linguistics. 36 (2): 129–54. doi:10.1177/0075424208316648. S2CID 146478485.
  56. ^ Dollinger, Stefan; Clarke, Sandra (2012). "On the autonomy and homogeneity of Canadian English". World Englishes. 31 (4): 449–466. doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x.
  57. ^ Ball, Jessica, Bernhardt, B. May (2011). “First Nations English Dialects in Canada: Implications for speech-language pathology.” International Journal of Speech-Language Pathology, pp. 570-588 DOI: https://doi.org/10.1080/02699200802221620
  58. ^ Kiefte, Michael, Bird, Elizabeth Kay-Raining (2010). “The Lesser-Known Varieties of English.” An Introduction, pp. 59 - 71 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511676529.005.
  59. ^ Clarke, Sandra (2012). "Phonetic change in Newfoundland English". World Englishes. 31 (4): 503–518. doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x.
  60. ^ Clarke, Sandra. "Phonetics and Phonology." Newfoundland and Labrador English. Edinburgh UP, 2010. 19-66. Print. https://www.cambridge.org/core/books/newfoundland-and-labrador-english/phonetics-and-phonology/CC8CC18C1EBB88AA487101F4011FFE14
  61. ^ Thomas, Erik R. (June 1991). "The Origin of Canadian Raising in Ontario". Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique. 36 (2): 147–170. doi:10.1017/S0008413100014304. ISSN 0008-4131. S2CID 149218782.
  62. ^ Chambers, J. K. (Fall 1973). "Canadian raising". Canadian Journal of Linguistics. 18 (2): 113–135. doi:10.1017/S0008413100007350. S2CID 247196050.
  63. ^ "2006 Census Highlights – Mother tongue and Language" (PDF). Ontario Ministry of Finance. (PDF) from the original on 26 March 2009. Retrieved 7 February 2017.
  64. ^ Labov pp. 214–215.
  65. ^ Henry, Alison. 1992. Infinitives in a For-To Dialect. Natural Language & Linguistic Theory 2, 279.
  66. ^ Cheshire, Jenny. (ed.) 1991. English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. New York: Cambridge University Press, 134.
  67. ^ Boberg, p. 36.
  68. ^ Erin Hall "Regional variation in Canadian English vowel backing"
  69. ^ Swan, Julia (2016). "Canadian English in the Pacific Northwest: A phonetic comparison of Vancouver, BC and Seattle, WA". Proceedings of the 2016 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association.
  70. ^ Swan, Julia Thomas. Language Ideologies, Border Effects, and Dialectal Variation: Evidence from /æ/, /aʊ/, and /aɪ/ in Seattle, WA and Vancouver, B.C. (PhD). University of Chicago.
  71. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:206)
  72. ^ Gregg, R. J. "Notes on The Pronunciation of Canadian English as Spoken in Vancouver, B.C." Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne De Linguistique 3.1 (1957): 20-26. Print. https://www.cambridge.org/core/journals/canadian-journal-of-linguistics-revue-canadienne-de-linguistique/article/notes-on-the-pronunciation-of-canadian-english-as-spoken-in-vancouver-bc/CBD2E3D7F2B69EE9911002BC4A11950A
  73. ^ Nylvek, Judith A. Canadian English in Saskatchewan: A Sociolinguistic Survey of Four Selected Regions, ProQuest Dissertations Publishing, 1992. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/9545
  74. ^ Nylvek, Judith A. Canadian English in Saskatchewan: A Sociolinguistic Survey of Four Selected Regions, ProQuest Dissertations Publishing, 1992. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/9545
  75. ^ Trudgill and Hannah, International English (4th edition), p. 76.
  76. ^ Tagliamonte, Sali (2006). "So cool, right?: Canadian English Entering the 21st Century". The Canadian Journal of Linguistics. 51 (2): 309–331. doi:10.1353/cjl.2008.0018. ISSN 1710-1115. S2CID 143528477.
  77. ^ "Done My Homework 4 April 2023 at the Wayback Machine". Yale Grammatical Diversity Project English in North America. Yale University. 2017.
  78. ^ Fruehwald, Josef; Myler, Neil (2015). "I'm done my homework—Case assignment in a stative passive". Linguistic Variation, 15(2), Section 3.1.1. 11 April 2023 at the Wayback Machine
  79. ^ Collishaw, Barbara (2002). "FAQs on Writing the Date". Terminology Update. 35 (2): 12. from the original on 8 August 2018. Retrieved 11 April 2023.
  80. ^ "5.14: Dates". The Canadian style: A guide to writing and editing (Rev. ed.). Toronto: Dundurn Press. 1997. p. 97. ISBN 978-1-55002-276-6 – via Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau.
  81. ^ Hannay, Chris (1 January 2016). "Tory MP's bill seeks to clarify how dates are written in legal proceedings". The Globe and Mail. from the original on 7 April 2017. Retrieved 29 March 2018.
  82. ^ Collishaw, Barbara (2002). "FAQs on Writing the Time of Day". Terminology Update. 35 (3): 11. from the original on 14 July 2018. Retrieved 11 April 2023.
  83. ^ "Uniquely Canadian, Eh? 2017-10-21 at the Wayback Machine" Review of Barber, Katherine by Stefan Dollinger. 2007. Only in Canada You Say: A Treasury of Canadian Language. Oxford University Press.
  84. ^ Avis, Walter S.; Crate, Charles; Drysdale, Patrick; Leechman, Douglas; Scargill, Matthew H.; Lovell, Charles J. (1991). A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (1st ed [1967 reprint] ed.). Toronto, Ontario: Gage Education. pp. n/a (online edition).
  85. ^ Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: new variables and methods in the study of North American English". American Speech. 80 (1): 29. doi:10.1215/00031283-80-1-22.
  86. ^ a b c d "(PDF) on the Autonomy and Homogeneity of Canadian English (With Sandra Clarke) | Stefan Dollinger and Sandra Clarke - Academia.edu". from the original on 6 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  87. ^ a b c Boberg, Charles (2012). "English as a minority language in Quebec". World Englishes. 31 (4): 493–502. doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x. from the original on 8 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  88. ^ a b Canadian English: A Linguistic Reader. 2010. hdl:1974/27537. from the original on 11 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  89. ^ a b Avis, Walter S. (October 1954). "Speech Differences along the Ontario-United States Border | Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique | Cambridge Core". Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique. 1 (1): 13–18. doi:10.1017/S0319573200025145. S2CID 247198153. from the original on 11 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  90. ^ "the Written Questionnaire in Social Dialectology: History, Theory, Practice". from the original on 6 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  91. ^ a b "DCHP-2". Archived from the original on 18 October 2019. Retrieved 11 April 2023.
  92. ^ "Can you speak Prairies? Here is your guide to deciphering the dialect | Globalnews.ca". from the original on 8 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  93. ^ "Atlantic Canada". from the original on 6 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  94. ^ Alford, Norma (March 2019). The rough food mystique: The evolution of Newfoundland food culture, 1945-1975 (masters). Memorial University of Newfoundland. from the original on 6 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  95. ^ "'Sobeys bag' and 'scribbler' are uniquely Maritime terms, says new dictionary". from the original on 9 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  96. ^ Dictionary of Prince Edward Island English. University of Toronto Press. 1988. ISBN 9780802079046. JSTOR 10.3138/j.ctt2ttx17. from the original on 7 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  97. ^ "Stuff you'll only ever hear in the Maritimes". March 2020. from the original on 8 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  98. ^ . Oxford Dictionaries | English. Archived from the original on 5 March 2018. Retrieved 5 March 2018.
  99. ^ American Speech 80.1 (2005), p. 47.
  100. ^ a b c American Speech 80.1 (2005), p. 48.
  101. ^ Safety, Government of Canada, Transport Canada, Safety and Security, Rail. "Grade Crossing Safety". tc.gc.ca. from the original on 29 January 2017. Retrieved 24 January 2017.
  102. ^ Barber, Katherine, ed. (2004). The Canadian Oxford dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. p. 1580. ISBN 9780195418163. Because both of these meanings are in use in Canada, confusion may arise if the verb table is used outside of a strictly parliamentary context, where the first sense [bring forward] should be understood. It is better to use a different verb altogether, such as present or postpone, as the context requires.
  103. ^ "Gov.ns.ca". Gov.ns.ca. from the original on 8 June 2011. Retrieved 26 February 2011.
  104. ^ Visible Minority Population and Population Group Reference Guide, 2006 Census 11 December 2008 at the Wayback Machine from StatsCan
  105. ^ "2006 Census : Languages Reference Guide". www12.statcan.ca. from the original on 26 August 2016. Retrieved 11 March 2018.
  106. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, "bachelor".
  107. ^ a b Boberg 2005.
  108. ^ Boberg 2005, p. 38.
  109. ^ "Fire hall – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary". www.merriam-webster.com. Merriam-Webster, Inc. 13 August 2010. from the original on 2 April 2019. Retrieved 19 November 2019.
  110. ^ Webster's New World College Dictionary, Wiley, 2004.
  111. ^ Dollinger, Stefan; Fee, Margery (2017). ""washroom" in Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, Second Edition". www.dchp.ca/dchp2. from the original on 11 April 2023. Retrieved 6 April 2023.
  112. ^ "Definition of SERVIETTE". merriam-webster.com. from the original on 11 October 2017. Retrieved 17 August 2017.
  113. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, ABM; Boberg 2005.
  114. ^ Canada, Financial Consumer Agency of (8 June 2018). "ATM fees - Canada.ca". www.canada.ca. from the original on 29 July 2018. Retrieved 29 July 2018.
  115. ^ "ATM and Banking Centre Network | CIBC". www.cibc.com. from the original on 29 July 2018. Retrieved 29 July 2018.
  116. ^ "TD Green Machine ATM Machines | TD Canada Trust". www.tdcanadatrust.com. from the original on 19 July 2019. Retrieved 29 July 2018.
  117. ^ OUP.com 30 January 2010 at the Wayback Machine
  118. ^ . Archived from the original on 18 February 2007.
  119. ^ Utoronto.ca 12 September 2007 at the Wayback Machine J.K. Chambers, "The Canada-U.S. border as a vanishing isogloss: the evidence of chesterfield." Journal of English Linguistics 23 (1995): 156-66.
  120. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, eavestrough; Oxford English Dictionary; American Heritage Dictionary.
  121. ^ According to the Canadian Oxford Dictionary (second edition), garburator is "Canadian" and garbage disposal is "North American."
  122. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, hydro.
  123. ^ a b Barber, Katherine, ed. (1998). The Canadian Oxford Dictionary (1st ed.). Toronto: Oxford University Press. pp. 1075. ISBN 978-0-19-541120-1.
  124. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 12 August 2011. Retrieved 26 February 2011.
  125. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, runner.
  126. ^ American Speech 80.1 (2005).
  127. ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
  128. ^ Sometimes the gym doesn't fix it 12 November 2011 at the Wayback Machine, The Irish Times, Tuesday, 6 January 2009
  129. ^ Machismo ... or masochism? 12 November 2011 at the Wayback Machine, The Irish Times – Saturday 22 March 2008
  130. ^ Stars in the running 12 November 2011 at the Wayback Machine, The Irish Times, Tuesday 7 October 2008
  131. ^ American Speech 80.1 (2005), p. 36.
  132. ^ . Canadien Food Inspection Agency. Archived from the original on 27 April 2010. Retrieved 4 June 2012.
  133. ^ "'Double-double'? Now you can look it up". CBC News. 30 June 2004. from the original on 31 August 2013. Retrieved 20 August 2017.
  134. ^ Douglas Hunter, Double Double: How Tim Hortons Became a Canadian Way of Life, One Cup at a Time. HarperCollins, 2012. ISBN 978-1443406741.
  135. ^ Stone, Laura (27 September 2011). "Looking for true Canadian English, there? Go north". Toronto Star Newspapers Ltd. from the original on 13 October 2014. Retrieved 5 August 2014.
  136. ^ Elango, Vidhya; Denis, Derek. "Variable BAN-laxing in Multicultural Toronto English" (PDF). (CLA) Canadian Linguistic Association. (PDF) from the original on 29 July 2021.
  137. ^ "The past, present, and future of Canadian English: What our accent tells us about being Canadian". The Pigeon. 17 July 2020. from the original on 5 May 2022. Retrieved 8 June 2022.
  138. ^ Denis, Derek (5 October 2016). "A note on mans in Toronto". Toronto Working Papers in Linguistics. 37. doi:10.33137/twpl.v37i0.26973. from the original on 13 December 2022. Retrieved 11 April 2023.
  139. ^ "Opinion: The revolution of Toronto slang". The Varsity. 8 March 2020. from the original on 11 April 2023. Retrieved 31 May 2022.
  140. ^ Nosowitz, Dan (10 January 2017). "Why Do Canadians Say 'Eh'?: The story behind Canada's most distinctive verbal tic". Atlas Obscura. Atlas Obscura. from the original on 12 January 2017. Retrieved 12 January 2017.
  141. ^ "The Crazy Canucks: Canada's Skiing Heroes". Canadian Broadcasting Corporation. from the original on 29 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  142. ^ "Where Does the Word 'Hoser' Come From?". www.mentalfloss.com. 1 July 2016. from the original on 4 April 2023. Retrieved 3 February 2020.
  143. ^ Glen, Gray (2014). Da Mudder Tung. Sydney, Nova Scotia: Microtext Publishing. pp. 6, 7, 17.
  144. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton, ch. 15.
  145. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton, ch. 15.
  146. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton, ch. 15.
  147. ^ Warkentyne, H. J. (1983). "Attitudes and Language Behaviour". Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique. 28 (1): 71–76. doi:10.1017/S0008413100010069. ISSN 0008-4131. S2CID 149121191.
  148. ^ "University of Toronto Press - Authorization of Textbooks for the Schools of Ontario 1846–1950". University of Toronto Press. Retrieved 11 April 2023.
  149. ^ Pratt, T. K. (4 November 1993). Clarke, Sandra (ed.). The hobgoblin of Canadian English spelling. Varieties of English Around the World. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-4869-5.
  150. ^ Don J. DeVoretz (2011). . Asia Pacific Foundation of Canada. Archived from the original on 27 September 2013. Retrieved 23 September 2013.
  151. ^ a b Canada, Government of Canada, Statistics. "Census Data Navigator". 12.statcan.ca. from the original on 15 February 2020. Retrieved 20 August 2017.
  152. ^ . spl.gouv.qc.ca (in French). Archived from the original on 7 December 2016. Retrieved 5 February 2017.
  153. ^ Marmen, Louise and Corbeil, Jean-Pierre, "New Canadian Perspectives, Languages in Canada 2001 Census," Library and Archives Canada Cataloguing in Publication, Statistics Canada Cat. No. Ch3-2/8-2004, (Canadian Heritage, 2004), pg. 60.
  154. ^ McKinnie, Meghan; Dailey-O’Cain, Jennifer (2002), "A Perceptual Dialectology of Anglophone Canada from the Perspective of Young Albertans and Ontarians", Handbook of Perceptual Dialectology, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 279–296, doi:10.1075/z.hpd2.20mck, ISBN 978-90-272-2185-8, retrieved 11 April 2023
  155. ^ a b Lilles, Jaan (April 2000). "The myth of Canadian English". English Today. 16 (2): 3–9. doi:10.1017/S0266078400011548. S2CID 145665089.
  156. ^ Dollinger, Stefan (2019). Creating Canadian English: the Professor, the Mountaineer, and a National Variety of English. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 231.

Further reading

  • Adams, Rob Colter (2005), Grammar to go: the portable A-Zed guide to Canadian usage, House of Anansi Press, ISBN 978-0-88784-723-3, from the original on 11 April 2023, retrieved 11 April 2023
  • Boberg, Charles (2010). The English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis. Cambridge University Press. ISBN 978-0-511-78981-6. from the original on 11 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  • Barber, Katherine, editor (2004). Canadian Oxford Dictionary, second edition. Toronto: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6.
  • Barber, Katherine. "", in David Vallechinsky and Amy Wallace (2005). The Book of Lists, Canadian Edition. Knopf. ISBN 978-0-676-97720-2.
  • Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: Renewing the study of lexical variation in North American English." American Speech 80/1. Dukejournals.org 26 July 2011 at the Wayback Machine
  • Boberg, Charles, Sounding Canadian from Coast to Coast: Regional accents in Canadian English 11 October 2017 at the Wayback Machine, McGill University.
  • Courtney, Rosemary, and others., senior editors (1998). The Gage Canadian Dictionary, second edition. Toronto: Gage Learning Corp. ISBN 0-7715-7399-5.
  • Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
  • Clark, Joe (2008). Organizing Our Marvellous Neighbours: How to Feel Good About Canadian English 10 September 2008 at the Wayback Machine (e-book). ISBN 978-0-9809525-0-6.
  • Halford, Brigitte K (1996), Talk units: the structure of spoken Canadian English, Tübingen Narr, ISBN 978-3-8233-4577-0, from the original on 11 April 2023, retrieved 11 April 2023
  • Labov, William; Ash, Sharon & Boberg, Charles (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016746-7. from the original on 11 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Walt Wolfram and Ben Ward, ed. (2006). American Voices: How Dialects Differ from Coast to Coast. Malden, MA: Blackwell Publishing. pp. 140, 234–236. ISBN 978-1-4051-2108-8. from the original on 11 April 2023. Retrieved 11 April 2023.
  • Canadian Raising: O'Grady and Dobrovolsky, Contemporary Linguistic Analysis: An Introduction, 3rd ed., pp. 67–68.
  • Canadian English: Editors' Association of Canada, Editing Canadian English: The Essential Canadian Guide 28 December 2016 at the Wayback Machine, 2nd ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 2000).
  • Canadian usage: Margery Fee and Janice McAlpine, Guide to Canadian English Usage (Toronto: Oxford University Press, 2001).
  • Hamilton, Sandra A. M. (1997) , Thesis (M.A.), University of Ottawa, ISBN 978-0-612-19968-2
  • Canadian newspaper and magazine style guides:
    • J.A. McFarlane and Warren Clements, The Globe and Mail Style Book: A Guide to Language and Usage, 9th ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 1998).
    • The Canadian Press, and its quick-reference companion (both Toronto: Canadian Press, 2004).
  • Barber, Katherine, editor (2004). Canadian Oxford Dictionary, second edition. Toronto: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6.
  • Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
  • Clarke, Sandra, Ford Elms, and Amani Youssef (1995). "The third dialect of English: Some Canadian evidence", in Language Variation and Change, 7:209–228.

Dollinger, Stefan (2015). The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, Theory, Practice. 18 May 2016 at the Wayback Machine Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. The book's examples are exclusive taken from Canadian English and represent one of the more extensive collections of variables for Canadian English.

  • Dollinger, Stefan (2008). New-Dialect Formation in Canada: Evidence from the English Modal Auxiliaries 1776–1849 4 April 2023 at the Wayback Machine. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
  • Dollinger, Stefan, Laurel J. Brinton and Margery Fee (2013). DCHP-1 Online: A Dictionary of Canadiansims on Historical Principles 23 September 2015 at the Wayback Machine. 1st Edition. Ed. by Walter S. Avis et al. (1967).
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Walt Wolfram and Ben Ward, ed. (2006). American Voices: How Dialects Differ from Coast to Coast. Malden, MA: Blackwell Publishing. pp. 140, 234–236. ISBN 978-1-4051-2108-8.

External links

  The dictionary definition of Canadian English at Wiktionary

  • Termium Plus: the Government of Canada terminology and linguistic databank
  • Dave VE7CNV's Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling – comparisons of Canadian English, American English, British English, French, and Spanish
  • , and compare side by side with other English accents from around the world.
  • (Oxford University Press – sales only)
  • Varieties of English: Canadian English from the University of Arizona
  • Dictionary of Newfoundland English
  • Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online
  • Second Edition of A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles

canadian, english, cane, redirects, here, other, uses, cane, disambiguation, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, unclear, citation, style, re. CanE redirects here For other uses see Cane disambiguation This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article has an unclear citation style The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation and footnoting May 2019 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Canadian English news newspapers books scholar JSTOR September 2017 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Canadian English CanE CE en CA 5 encompasses the varieties of English native to Canada According to the 2016 census English was the first language of 19 4 million Canadians or 58 1 of the total population the remainder spoke French 20 8 or other languages 21 1 6 In Quebec 7 5 of the population are anglophone as most of Quebec s residents are native speakers of Quebec French 7 Canadian EnglishRegionCanadaNative speakers20 1 million in Canada 2016 census 1 about 15 million c 7 million of which with French as the L1Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicAnglo FrisianAnglicEnglishNorth American EnglishCanadian EnglishEarly formsProto Indo European Proto Germanic Old English Middle English Early Modern EnglishWriting systemLatin English alphabet Unified English Braille 2 Language codesISO 639 3 Glottologcana1268IETFen CA sup id cite ref wikidata db6aa4cd71e98871be7bb80f20a410240db4b647 v5 3 0 class reference a href cite note wikidata db6aa4cd71e98871be7bb80f20a410240db4b647 v5 3 3 a sup sup id cite ref wikidata 6a3de803f75f2a358711fe275430f5a7a7fcbaf3 v5 4 0 class reference a href cite note wikidata 6a3de803f75f2a358711fe275430f5a7a7fcbaf3 v5 4 4 a sup This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Phonologically Standard Canadian and General American English may be grouped together as North American English emphasizing the two varieties identical phonemic inventories whose realizations however differ 8 While Canadian English tends to be closer to American English in most regards 9 10 it does possess elements from British English and some uniquely Canadian characteristics 11 The precise influence of American English British English and other sources on Canadian English varieties has been the ongoing focus of systematic studies since the 1950s 12 Canadians and Americans themselves often have trouble differentiating their own two accents particularly when someone speaks with an urban Standard Canadian English accent because it sounds very similar to Western American English There is also evidence that Standard Canadian English and Western American English have been undergoing a very similar vowel shift since the 1980s 13 Canadian English varies very little from Central Canada to British Columbia But some noticeably different accents can be found in the Atlantic provinces most especially in Newfoundland with Newfoundland English Accent differences can sometimes be heard between those who live in urban centres versus those living in rural settings 14 In the early 20th century western Canada was largely populated by farmers from Central and Eastern Europe who were not anglophones 15 At the time most anglophones there were re settlers from Ontario or Quebec who had British Irish and or Loyalist ancestry 16 Throughout the 20th century the prairies underwent anglicization and linguistic homogenization through education and exposure to Canadian and American media Contents 1 History 2 Historical linguistics 3 Spelling 4 Dictionaries 5 Phonology and phonetics 5 1 Standard 5 2 Regional variation 5 2 1 Indigenous 5 2 2 Maritimes 5 2 3 Newfoundland 5 2 4 Ontario 5 2 5 Quebec 5 2 6 West 6 Grammar 6 1 Date and time notation 7 Vocabulary 7 1 Regional Variation 7 1 1 Quebec 7 1 2 Ontario 7 1 3 Prairies Manitoba Saskatchewan and Alberta 7 1 4 Atlantic Canada New Brunswick amp Nova Scotia PEI Newfoundland 7 2 Education 7 3 Units of measurement 7 4 Transport 7 5 Politics 7 6 Law 7 7 Places 7 8 Daily life 7 8 1 Apparel 7 8 2 Food and beverage 7 9 Ontario 7 10 Informal speech 7 11 Survey and Research Methodology 8 Attitudes 9 See also 10 Notes 11 References 12 Further reading 13 External linksHistory EditThe term Canadian English is first attested in a speech by the Reverend A Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857 see DCHP 1 Online s v Canadian English Avis et al 1967 17 Geikie a Scottish born Canadian reflected the Anglocentric attitude that would be prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as a corrupt dialect in comparison with what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain 18 One of the earliest influences on Canadian English was the French language which was brought to Canada by the French colonists in the 17th century French words and expressions were adopted into Canadian English especially in the areas of cuisine politics and social life For example words like beavertail and toque are uniquely Canadian French terms that have become part of the Canadian English lexicon 19 An important influence on Canadian English was British English which was brought to Canada by British settlers in the 18th and 19th centuries 19 Canadian English borrowed many words and expressions from British English including words like lorry flat and lift However Canadian English also developed its own unique vocabulary including words like tuque chesterfield and double double American English also had a significant impact on Canadian English especially in the 20th century as a result of increased cultural and economic ties between the two countries 20 American English terms like gasoline truck and apartment are commonly used in Canadian English and some Canadian English speakers have adopted American English pronunciation and grammar The growth of Canadian media including television film and literature has also played a role in shaping Canadian English Chambers 1998 notes that Canadian media has helped to create new words and expressions that reflect Canadian culture and values Canadian institutions such as the CBC and the Canadian Oxford Dictionary have also played a role in promoting and defining Canadian English In addition to these influences Canadian English has also been shaped by Indigenous languages 21 page needed Indigenous words like moose toboggan and moccasin have become part of the Canadian English lexicon Canadian English is the product of five waves of immigration and settlement over a period of more than two centuries 6 The first large wave of permanent English speaking settlement in Canada and linguistically the most important was the influx of Loyalists fleeing the American Revolution chiefly from the Mid Atlantic States as such Canadian English is believed by some scholars to have derived from northern American English 22 23 Canadian English has been developing features of its own since the early 19th century 24 25 The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by the governors of Canada who were worried about American dominance and influence among its citizens Further waves of immigration from around the globe peaked in 1910 1960 and at the present time had a lesser influence but they did make Canada a multicultural country ready to accept linguistic change from around the world during the current period of globalization 26 The languages of Aboriginal peoples in Canada started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place 27 and the French of Lower Canada provided vocabulary with words such as toque and portage 28 to the English of Upper Canada 18 Overall the history of Canadian English is a reflection of the country s diverse linguistic and cultural heritage 29 While Canadian English has borrowed many words and expressions from other languages it has also developed its own unique vocabulary and pronunciation that reflects the country s distinct identity Historical linguistics EditStudies on earlier forms of English in Canada are rare yet connections with other work to historical linguistics can be forged An overview of diachronic work on Canadian English or diachronically relevant work is Dollinger 2012 updated to 2017 30 Until the 2000s basically all commentators on the history of CanE have argued from the language external history i e social and political history 31 32 An exception has been in the area of lexis where Avis et al s 1967 Dictionary of Canadianisms on Historical Principles offered real time historical data through its quotations Recently historical linguists have started to study earlier Canadian English with historical linguistic data DCHP 1 is now available in open access 33 Most notably Dollinger 2008 pioneered the historical corpus linguistic approach for English in Canada with CONTE Corpus of Early Ontario English 1776 1849 and offers a developmental scenario for 18th and 19th century Ontario Recently Reuter 2015 34 with a 19th century newspaper corpus from Ontario has confirmed the scenario laid out in Dollinger 2008 Historically Canadian English included a class based sociolect known as Canadian dainty 35 Treated as a marker of upper class prestige in the 19th and early 20th centuries Canadian dainty was marked by the use of some features of British English pronunciation resulting in an accent similar but not identical to the Mid Atlantic accent known in the United States 35 This accent faded in prominence following World War II when it became stigmatized as pretentious and is now almost never heard in modern Canadian life outside of archival recordings used in film television or radio documentaries 35 Spelling EditCanadian spelling of the English language combines British and American conventions the two dominant varieties and adds some domestic idiosyncrasies For many words American and British spelling are both acceptable Spelling in Canadian English co varies with regional and social variables somewhat more so perhaps than in the two dominant varieties of English yet general trends have emerged since the 1970s 36 Canadian spelling in comparison with American Australian and British spelling Words such as realize and organization are usually given their Oxford spellings with a z Words such as anesthesia and gynecology are usually or more commonly spelled as in American English rather than anaesthesia and gynaecology as in British English French derived words that in American English end with or such as color or honor retain British spellings colour and honour French derived words that in American English end with er such as fiber or center retain British spellings fibre and centre This rule is much more relaxed than the our rule with kilometer kilometre being quite acceptable while meager meagre and somber sombre may not even be noticed While the United States uses the Anglo French spelling defense and offense noun most Canadians use the British spellings defence and offence But defensive and offensive are universal across all forms of English Some nouns as in British English take ce while corresponding verbs take se for example practice and licence are nouns while practise and license are the respective corresponding verbs But advice and advise which have distinct pronunciations are universal Canadian spelling sometimes retains the British practice of doubling the consonant l when adding suffixes to words even when the final syllable before the suffix is not stressed Compare Canadian and British cancelled counsellor and travelling more often than not in Canadian while always doubled in British to American canceled counselor and traveling fueled fuelled dueling and duelling are all common In American English this consonant is only doubled when stressed thus for instance controllable and enthralling are universal But both Canadian and British English use balloted and profiting 37 In other cases Canadian and American usage differs from British spelling such as in the case of nouns like curb and tire of a wheel which in British English are spelled kerb and tyre But tire in the sense of make or become weary is universal Some other differences like Canadian and American aluminum versus aluminium elsewhere correspond to different pronunciations 38 See below for an explanation of the Canadian spelling of tire Canadian spelling conventions can be partly explained by Canada s trade history For instance the British spelling of the word cheque probably relates to Canada s once important ties to British financial institutions citation needed Canada s automobile industry on the other hand has been dominated by American firms from its inception explaining why Canadians use the American spelling of tire hence Canadian Tire and American terminology for automobiles and their parts for example truck instead of lorry gasoline instead of petrol trunk instead of boot 37 Canada s political history has also had an influence on Canadian spelling Canada s first prime minister John A Macdonald once advised the Governor General of Canada to issue an order in council directing that government papers be written in the British style 39 A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada see The Canadian Style in Further reading below Many Canadian editors though use the Canadian Oxford Dictionary often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English and where necessary depending on context one or more other references See Further reading below Throughout part of the 20th century some Canadian newspapers adopted American spellings 40 for example color as opposed to the British based colour Some of the most substantial historical spelling data can be found in Dollinger 2010 41 and Grue 2013 42 The use of such spellings was the long standing practice of the Canadian Press perhaps since that news agency s inception but visibly the norm prior to World War II 43 The practice of dropping the letter u in such words was also considered a labour saving technique during the early days of printing in which movable type was set manually 43 Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies therefore it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided 44 In the 1990s Canadian newspapers began to adopt the British spelling variants such as our endings notably with The Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990 45 Other Canadian newspapers adopted similar changes later that decade such as the Southam newspaper chain s conversion in September 1998 46 The Toronto Star adopted this new spelling policy in September 1997 after that publication s ombudsman discounted the issue earlier in 1997 44 47 The Star had always avoided using recognized Canadian spelling citing the Gage Canadian Dictionary in their defence Controversy around this issue was frequent When the Gage Dictionary finally adopted standard Canadian spelling the Star followed suit Some publishers e g Maclean s continue to prefer American spellings Dictionaries EditThe first Canadian dictionaries of Canadian English were edited by Walter Spencer Avis and published by Gage Ltd The Beginner s Dictionary 1962 the Intermediate Dictionary 1964 and finally the Senior Dictionary 1967 were milestones in Canadian English lexicography In November 1967 A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles DCHP was published and completed the first edition of Gage s Dictionary of Canadian English Series The DCHP documents the historical development of Canadian English words that can be classified as Canadianisms It therefore includes words such as mukluk Canuck and bluff but does not list common core words such as desk table or car Many secondary schools in Canada use the graded dictionaries The dictionaries have regularly been updated since the Senior Dictionary edited by Robert John Gregg 48 was renamed Gage Canadian Dictionary Its fifth edition was printed beginning in 1997 Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003 The latest editions were published in 2009 by HarperCollins On 17 March 2017 a second edition of DCHP the online Dictionary of Canadianisms on Historical Principles 2 DCHP 2 was published DCHP 2 incorporates the c 10 000 lexemes from DCHP 1 and adds c 1 300 novel meanings or 1 002 lexemes to the documented lexicon of Canadian English In 1997 the ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language was another product but has not been updated since In 1998 Oxford University Press produced a Canadian English dictionary after five years of lexicographical research entitled The Oxford Canadian Dictionary A second edition retitled The Canadian Oxford Dictionary was published in 2004 Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages and surveyed spellings such as whether colour or color was the more popular choice in common use Paperback and concise versions 2005 2006 with minor updates are available Phonology and phonetics EditIn terms of the major sound systems phonologies of English around the world Canadian English aligns most closely to American English though it does also possess certain elements of British English Both Canadian and American English are grouped together under a common North American English sound system the mainstream Canadian accent Standard Canadian is often compared to the very similar and largely overlapping General American accent an accent widely spoken throughout the United States and perceived there as being relatively lacking in any noticeable regional features Western Canada British Columbia Alberta Saskatchewan Manitoba shows the largest dialect diversity Northern Canada is according to William Labov a dialect region in formation where a homogeneous English dialect has not yet formed 49 A very homogeneous dialect exists in Western and Central Canada a situation that is similar to that of the Western United States Labov identifies an Inland Canada region that concentrates all of the defining features of the dialect centred on the Prairies a region in Western Canada that mainly includes Alberta Saskatchewan and Manitoba and is known for its grasslands and plains with more variable patterns including the metropolitan areas of Vancouver and Toronto 10 This dialect forms a dialect continuum with Western US English sharply differentiated from Inland Northern US English of the central and eastern Great Lakes region Canadian English raises the diphthong onsets of diphthongs aɪ and aʊ to e or ʌ before voiceless segments 50 Standard Edit Main article Standard Canadian English Standard Canadian English is socially defined Standard Canadian English is spoken by those who live in urban Canada in a middle class job or one of their parents holds such employment who are second generation or later born and raised in Canada and speak English as one of their dominant language s Dollinger 2019a adapted from Chambers 1998 It is the variety spoken in Chambers 1998 252 definition by Anglophone or multilingual residents who are second generation or later i e born in Canada and who live in urban settings 51 Applying this definition c 36 of the Canadian population speak Standard Canadian English in the 2006 population with 38 in the 2011 census 52 Regional variation Edit The literature has for a long time conflated the notions of Standard Canadian English StCE and regional variation While some regional dialects are close to Standard Canadian English they are not identical to it To the untrained ear for instance a BC middle class speaker from a rural setting may seemingly be speaking Standard Canadian English but given Chambers definition such a person because of the rural provenance would not be included in the accepted definition see the previous section The Atlas of North American English while being the best source for US regional variation is not a good source for Canadian regional variation as its analysis is based on only 33 53 Canadian speakers Boberg s 2005 2008 studies offer the best data for the delimitation of dialect zones The results for vocabulary 54 and phonetics 55 overlap to a great extent which has allowed the proposal of dialect zones Dollinger and Clarke 56 distinguish between West B C Alberta Saskatchewan Manitoba with B C a sub zone on the lexical level Ontario with Northwestern Ontario a transition zone with the West Quebec concerning the c 500 000 Anglophone speakers in the province not the Francophone speakers of English Maritimes PEI NS NB with PEI a subgroup on the lexical level NewfoundlandIndigenous Edit Main article Aboriginal English in Canada Further information Canadian Aboriginal syllabics and Inuit languages First Nations and Inuit from Northern Canada speak a version of Canadian English influenced by the phonology of their first languages European Canadians in these regions are relatively recent arrivals and have not produced a dialect that is distinct from southern Canadian English Overall First Nations Canada English dialects rest between language loss and language revitalization British Columbia has the greatest linguistic diversity as it is home to about half of the Indigenous languages spoken in Canada However most of the languages spoken in the province are endangered due to the small number of speakers To some extent the dialects reflect the historical contexts where English has been a major colonizing language On the other hand the dialects are also a result of the late stages of depidginization and decreolization which resulted in linguistic markers of Indigenous identity and solidarity These dialects are observed to have developed a lingua francas due to the contact between English and Indigenous populations and eventually the various dialects began to converge with standard English However certain First Nations English have also shown to have phonological standard Canadian English thus resulting in a more distinct dialect formation Plains Cree for instance is a language that has less phonological contrasts compared to standard Canadian English Plains Cree has no voicing contrast The stops p t and k are mostly voiceless and unaspirated though they may vary in other phonetic environments from voiceless to voiced Plains Cree also does not have the liquids or fricatives found in the standard form Dene Suline on the other hand has more phonological contrasts resulting from the use of features not seen in the standard form The language has 39 phonemic consonants and a higher proportion of glottalized consonants 57 Maritimes Edit Main article Canadian Maritime English Based on Labov et al averaged F1 F2 means for speakers from N S N B N L Many in the Maritime provinces Nova Scotia New Brunswick and Prince Edward Island have an accent that sounds more like Scottish English and in some places Irish English than General American Outside of major communities dialects can vary markedly from community to community as well as from province to province reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities with some villages very isolated Into the 1980s residents of villages in northern Nova Scotia could identify themselves by dialects and accents distinctive to their village The dialects of Prince Edward Island are often considered the most distinct grouping The phonology of Maritimer English has some unique features Cot caught merger in effect but toward a central vowel ɑ No Canadian Shift of the short front vowels Pre consonantal r is sometimes though rarely deleted The flapping of intervocalic t and d to alveolar tap ɾ between vowels as well as pronouncing it as a glottal stop ʔ is less common in the Maritimes Therefore battery is pronounced ˈbaetɹi instead of ˈbaeɾ ɨ ɹi Especially among the older generation w and hw are not merged that is the beginning sound of why white and which is different from that of witch with and wear Like most varieties of CanE Maritimer English contains Canadian raising Nova ScotiaAs with many other distinct dialects vowels are a marker of Halifax English as a distinctive variant of Canadian English Typically Canadian dialects have a merger of the low back vowels in palm lot thought and cloth The merged vowel in question is usually ɑ or sometimes the rounded variant ɒ Meanwhile in Halifax the vowel is raised and rounded For example body popped and gone In the homophones caught cot and stalk stock the rounding in the merged vowel is also much more pronounced here than in other Canadian varieties The Canadian Shift is also not as evident in the traditional dialect Instead the front vowels are raised For example the vowel in had is raised to haeed and camera is raised to kaemra Although it has not been studied extensively the speech of Cape Breton specifically seems to bear many similarities with the nearby island of Newfoundland which is often why Westerners can have a hard time differentiating the two accents For instance they both use the fronting of the low back vowel These similarities can be attributed to geographic proximity the fact that about one quarter of the Cape Breton population descends from Irish immigrants many of whom arrived via Newfoundland and the Scottish and Irish influences on both provinces The speech of Cape Breton can almost be seen as a continuum between the two extremes of the Halifax variant and the Newfoundland variant In addition there is heavy influence of standard varieties of Canadian English on Cape Breton English especially in the diphthongization of the goat and goose vowels and the frequent use of Canadian raising 58 Newfoundland Edit Main article Newfoundland English Compared to the commonly spoken English dominating neighbouring provinces Newfoundland English is famously distinct in its dialects and accents Newfoundland English differs in vowel pronunciation morphology syntax and preservation of archaic adverbial intensifiers The dialect varies markedly from community to community as well as from region to region Its distinctiveness partly results from an European settlement history that dates back centuries which explains Newfoundland s most notable linguistic regions an Irish settled area in the southeast the southern Avalon Peninsula and an English settled area in the southwest 59 A well known phonetic feature many Newfoundland speakers possess is the pin pen merger The mid lax ɛ here is raised to the high lax stressed ɪ particularly before oral stops and nasals so consequently pen is pronounced more like pin Another phonetic feature more unique to Newfoundland English is TH stopping Here the voiceless dental fricative 8 in words like myth and width are pronounced more like t or the voiced dental fricative d in words like the and these TH stopping is more common for d especially in unstressed function words e g that those their etc 60 Ontario Edit Canadian raising is quite strong throughout the province of Ontario except within the Ottawa Valley The introduction of Canadian raising to Canada can be attributed to the Scottish and Irish immigrants who arrived in the 18th and 19th centuries The origins of Canadian raising to Scotland and revealed that the Scottish dialects spoken by these immigrants had a probable impact on its development This feature impacts the pronunciation of the aɪ sound in right and the aʊ sound in lout Canadian Raising indicates a scenario where the start of the diphthong is nearer to the destination of the glide before voiceless consonants than before voiced consonants 61 The Canadian Shift is also a common vowel shift found in Ontario The retraction of ae was found to be more advanced for women in Ontario than for people from the Prairies or Atlantic Canada and men 62 In the southern part of Southwestern Ontario roughly in the line south from Sarnia to St Catharines despite the existence of many characteristics of West Central Canadian English many speakers especially those under 30 speak a dialect influenced by the Inland Northern American English dialect in part due to proximity to cities like Detroit and Buffalo New York citation needed though there are minor differences such as Canadian raising e g ice vs my The north and northwestern parts of Southwestern Ontario the area consisting of the Counties of Huron Bruce Grey and Perth referred to as the Queen s Bush in the 19th century did not experience communication with the dialects of the southern part of Southwestern Ontario and Central Ontario until the early 20th century Thus a strong accent similar to Central Ontarian is heard yet many different phrasings exist It is typical in the area to drop phonetic sounds to make shorter contractions such as prolly probably goin going and Wuts goin on tonight D ya wanna do sumthin It is particularly strong in the County of Bruce so much that it is commonly referred to as being the Bruce Cownian Bruce Countian accent Also er sounds are often pronounced air with were sounding more like wear Residents of the Golden Horseshoe including the Greater Toronto Area are known to merge the second t with the n in Toronto pronouncing the name variously as toˈɹɒɾ o teˈɹɒɾ o or even ˈtɹɒɾ o or ˈtɹɒɾ e This is not unique to Toronto Atlanta is often pronounced Atlanna by residents In the Greater Toronto Area the th sound d is sometimes pronounced d Sometimes d is elided altogether resulting in Do you want this one er iss one The word southern is often pronounced with aʊ In the area north of the Regional Municipality of York and south of Parry Sound notably among those who were born in the surrounding communities the cutting down of syllables and consonants often heard e g probably is reduced to prolly or probly when used as a response In Greater Toronto the diphthong tends to be fronted as a result the word about is pronounced as eˈbɛʊt The Greater Toronto Area is linguistically diverse with 43 percent of its people having a mother tongue other than English 63 As a result Toronto English has distinctly more variability than Inland Canada 64 In Eastern Ontario Canadian raising is not as strong as it is in the rest of the province In Prescott and Russell parts of Stormont Dundas Glengarry and Eastern Ottawa French accents are often mixed with English ones due to the high Franco Ontarian population there In Lanark County Western Ottawa and Leeds Grenville and the rest of Stormont Dundas Glengarry the accent spoken is nearly identical to that spoken in Central Ontario and the Quinte area A linguistic enclave has also formed in the Ottawa Valley heavily influenced by original Scottish Irish and German settlers and existing along the Ontario Quebec boundary which has its own distinct accent known as the Ottawa Valley twang or brogue 65 Phonetically the Ottawa Valley twang is characterized by the lack of Canadian raising as well as the cot caught merger two common elements of mainstream Canadian English This accent is quite rare in the region today 66 Quebec Edit Main article Quebec English English is a minority language in Quebec with French the majority but has many speakers in Montreal the Eastern Townships and in the Gatineau Ottawa region A person whose mother tongue is English and who still speaks English is called an Anglophone versus a Francophone or French speaker Many people in Montreal distinguish between words like marry versus merry and parish versus perish 10 which are homophones to most other speakers of Canadian English Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words Pie IX Boulevard is pronounced as in French not as pie nine but as ˌ p iː ˈ n ʊ f pee NUUF compare French pi nœf On the other hand Anglophones pronounce the final d as in Bernard and Bouchard the word Montreal is pronounced as an English word and Rue Lambert Closse is known as Clossy Street vs French klɔs In the city of Montreal especially in some of the western suburbs like Cote St Luc and Hampstead there is a strong Jewish influence in the English spoken in those areas A large wave of Jewish immigration from Eastern Europe and the former Soviet Union before and after World War II is also evident today Their English has a strong Yiddish influence and there are some similarities to English spoken in New York Words used mainly in Quebec and especially in Montreal are 67 stage for apprenticeship or internship copybook for a notebook depanneur or dep for a convenience store and guichet for an ABM ATM It is also common for Anglophones particularly those of Greek or Italian descent to use translated French words instead of common English equivalents such as open and close for on and off or Open the lights please for Turn on the lights please West Edit Western Canadian English describes the English spoken in the four most western provinces British Columbia Alberta Saskatchewan and Manitoba British Columbia in particular is a sub zone on the lexical level Phonetically Western Canadian English has much more aeɡ raising and much less aen than further east and Canadian raised aʊ is further back 55 British ColumbiaSee also Pacific Northwest English British Columbia English shares dialect features with both Standard Canadian English and the American Pacific Northwest English In Vancouver speakers exhibit more vowel retraction of ae before nasals than people from Toronto and this retraction may become a regional marker of West Coast English 68 ɛɡ raising found in words such as beg leg and peg and aeɡ raising found words such as bag lag and rag a prominent feature in Northwestern American speakers is also found in Vancouver speakers causing beg to sound like the first syllable of bagel and bag to be very similar 69 70 In the past the ANAE reported that Vancouverites participation in the Canadian raising of aɪ was questionable 71 but nowadays they tend to raise both aɪ and aʊ 55 The o in such words as holy goal load know etc is pronounced as a close mid back rounded vowel o but not as rounded as in the Prairies where there are strong Scandinavian Slavic and German influences which can lend to a more stereotypical Canadian accent Other lesser known phonetic features also make up English in Vancouver One example is the diphthong ju a long u sound in words like music or cute It is only after alveolar consonants t d n s l the j is then dropped e g duke new tune There is also the velarized or dark ɫ which appears at the end of words in words like full lull etc Finally there is also the t sound which according to Gregg 2016 with many Vancouver speakers is intrusive between l or n and s in words like sense sents Wilson wiltsan and also oltsou 72 SaskatchewanEnglish in Saskatchewan has its pool of phonetic features shared with other provinces used by certain demographics For instance we have the consonant variables ntV and VtV the latter being a common feature of North American English and is defined as the intervoicing of t between vowels Meanwhile ntV frequently occurs in words such as centre and twenty where t follows the alveolar nasal n and precedes an unstressed vowel 73 According to Nylvek 1992 both variables of t are generally more often used by younger male over older female speakers 74 Grammar EditThere are a handful of syntactical practices unique to Canadian English When writing Canadians may start a sentence with As well in the sense of in addition this construction is a Canadianism 75 North American English prefers have got to have to denote possession or obligation as in I ve got a car vs I have a car Canadian English differs from American English in tending to eschew plain got I got a car which is a common third option in very informal US English 76 The grammatical construction be done something means roughly have has finished something For example I am done my homework and The dog is done dinner are genuine sentences in this dialect respectively meaning I have finished my homework and The dog has finished dinner Another example Let s start after you re done all the coffee means Let s start after you ve finished all the coffee This is not exactly the same as the standard construction to be done with something since She is done the computer can only mean She is done with the computer in one sense She has finished building the computer 77 78 Date and time notation Edit Canadian passport stamp from Queenston Bridge showing the date 8 June 2014 Main article Date and time notation in Canada Date and time notation in Canadian English is a mixture of British and American practices The date can be written in the form of either July 1 2017 or 1 July 2017 the latter is common in more formal writing and bilingual contexts 79 The Government of Canada only recommends writing all numeric dates in the form of YYYY MM DD e g 2017 07 01 following ISO 8601 80 Nonetheless the traditional DD MM YY and MM DD YY systems remain in everyday use which can be interpreted in multiple ways 01 07 17 can mean either 1 July 2017 or 7 January 2017 Private members bills have repeatedly attempted to clarify the situation 81 In business communication and filing systems the YYMMDD is used to assist in automatic ordering of electronic files The government also recommends use of the 24 hour clock which is widely used in contexts such as transportation schedules parking meters and data transmission 82 Many speakers of English use the 12 hour clock in everyday speech even when reading from a 24 hour display similar to the use of the 24 hour clock in the United Kingdom Vocabulary EditWhere Canadian English shares vocabulary with other English dialects it tends to share most with American English but also has many non American terms distinctively shared instead with Britain British and American terms also can coexist in Canadian English to various extents sometimes with new nuances in meaning a classic example is holiday British often used interchangeably with vacation American though in Canadian speech the latter can more narrowly mean a trip elsewhere and the former can mean general time off work In addition the vocabulary of Canadian English also features some words that are seldom if ever found elsewhere A good resource for these and other words is the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles which is currently being revised at the University of British Columbia in Vancouver British Columbia The Canadian public appears to take interest in unique Canadianisms words that are distinctively characteristic of Canadian English though perhaps not exclusive to Canada there is some disagreement about the extent to which Canadianism means a term actually unique to Canada with such an understanding possibly overstated by the popular media 11 83 As a member of the Commonwealth of Nations Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former British Empire for example constable for a police officer of the lowest rank and chartered accountant Regional Variation Edit While Canadian English has vocabulary that distinguishes it from other varieties of World Englishes Walter Avis Introduction to DCHP 1 84 there is significant regional variation in its lexis within Canada as well A balanced cross continental sample of 1800 Canadians and 360 Americans 85 the Canada and the USA is the result of Boberg s North American Regional Vocabulary Survey NARVS a questionnaire employed by Boberg from 1999 2007 86 that sought out lexical items that vary regionally within Canada Six regions were identified in the NARVS data collection The West which includes British Columbia and the Prairies Ontario Quebec which represents data from Montreal mostly New Brunswick and Nova Scotia Prince Edward Island and Newfoundland 86 Many regional differences in the lexis are item specific For example one of these items has to do with the nationally enjoyed meal of pizza and more specifically the term used to refer to a pizza that features all available toppings While Atlantic Canada refers to this order as the works the majority term used from eastern Ontario to the West Coast is deluxe and terms such as all dressed and everything on it are used in Quebec and Toronto respectively Other examples include the regionally varied usage of running shoes runners sneakers to describe athletic shoes and notebook scribbler cahier to describe a book in which one may write 86 Despite the regional variation of vocabulary items within Canada the lexis of Canadian English still maintains greater commonality between its own regions than it does with American English or British English Quebec Edit Quebec recognizes French as its primary language As a result English has no official status in Quebecois public life and is not recognized as an official language within the province French is the primary recognized language in Quebec and even the provincial government must officially be referred to as the Gouvernement du Quebec regardless of the language being used While the lexical catalog of Quebec English contains items influenced or borrowed by French the influence of the dominant French language on Quebec English is marginal 87 The francophone dominance in Quebec makes the province a linguistic anomaly within Canada where English maintains a negligible role in government and public domains 87 The French influence on Quebec English operates through five distinct processes as identified by Charles Boberg elective direct lexical transfer of non English words e g garderie for daycare imposed direct lexical transfer of non English words e g SAQ for Societe des alcools du Quebec loan translation calques e g all dressed for the French equivalent toute garnie semantic shifts of existing English words e g magasin for store and syntactic influences e g we re living here three years instead of the English we ve been living here for three years 87 Although Quebec English differs from other Canadian regional lexes due to its special contact with French it still shares some similarities with the lexis of other Canadian regions For instance the use of lexical items such as all dressed has been successfully transferred to most other Canadian other Canadian regional lexes 86 Ontario Edit Southern Ontario was initially settled by white Protestants with the late 19th century witnessing the migration of white Protestant settlers from Ontario to western Canada following the suppression of the Metis opposition This migration facilitated the transplantation of the Ontario accent and the emergence of a homogeneous Canadian English dialect 88 Distinctive to Ontario are Canadianisms such as concession roads which refer to roads that transect a township dew worm which refers to an earthworm and fire reel which refer to a fire truck 88 Walter S Avis identified several linguistic features characteristic of Ontarians including their preference for the word vacation rather than holiday which is considered more British English and sack over paper bag While there may be numerous such lexical differences in the speech of provincial and national borderers Avis asserts that these are relatively minor compared to the linguistic features held in common 89 Furthermore Avis suggests that the difference between American English and Ontario English is relatively small near the border due to their close proximity The historical settlement patterns of southern Ontario coupled with linguistic research indicate the existence of distinctively Ontarian lexical items However Ontario maintains greater similarities with other Canadian regions than it does with the neighbouring American English and its regional variations 89 Prairies Manitoba Saskatchewan and Alberta Edit The Prairies consisting of Manitoba Saskatchewan and Alberta have their own lexical features The linguistic legacy from the settlement patterns in these regions along with the Indigenous communities specifically the large Metis population in Saskatchewan and Manitoba also carry certain linguistic traits inherited from the French Aboriginal and Celtic forebears The linguistic features brought by Ukrainian German and Mennonite populations in the Saskatchewan Valley of Saskatchewan and Red River Valley of Manitoba have also influenced the lexis of the Prairies Some terms are derived from these groups and some are formed within the region by locals throughout time An example of the former is the high profile variable bunnyhug a term for a hooded sweatshirt in Saskatchewan 90 As discussed in The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles 91 bunnyhug is purposely and commonly used by young Saskatchewan speakers to indicate a sense of provincial identity and is referred to as a Saskatchewanism It should be further noted that it is assumed based on circumstantial evidence that teenagers played a crucial and special role in the spread and adoption of the term bunnyhug for hooded sweatshirts 91 Across Saskatchewan Alberta and Manitobia there are other terms consistent in or throughout the 3 provinces Biffed is a term for falling such as John biffed it over there Pickerel is Manitoba s official fish also known as Walleye Play structure is used to describe a playground for children consisting of monkey bars slides etc 92 Atlantic Canada New Brunswick amp Nova Scotia PEI Newfoundland Edit Canada s Atlantic provinces were the first part of North America to be discovered by Europeans The Atlantic provinces historically and collectively called the Maritimes consist of New Brunswick Nova Scotia Prince Edward Island Newfoundland and Labrador which is not part of the Maritimes is also part of Atlantic Canada The historical immigrants from Europe have shaped cultures and lexical catalogs across the regions of Atlantic Canada that reflect British Scottish Gaelic and French customs 93 The vernacular variations of English spoken in the Atlantic region of Canada Newfoundland and Labrador English NLE possesses unique vocabulary compared to standard Canadian English The Dictionary of Newfoundland English covers the vocabulary common to Newfoundlanders such as Newfoundland screech rum a Newfoundland specific brand of rum mummering referring to a Christmas tradition and gut foundered meaning very hungry or fastened 94 Nova Scotia also is home to its own vocabulary The term Sobey s bag used to refer to a plastic grocery bag originates from the Nova Scotian grocery store chain Sobey s 95 Similarly Prince Edward Island PEI has its own vocabulary and dictionary For example angishore refers to a fisherman who is too lazy to fish and likely is a lexical item originating from Irish Gaelic settlers in Newfoundland 96 Sarah Sawler a writer from Halifax highlights terms that are common to Maritimes such as dooryard for front yard owly for when someone is angry or irritable and biff for throw 97 These are a few examples of the lexical variations of English vocabulary across Atlantic Canada Education Edit The term college which refers to post secondary education in general in the US refers in Canada to either a post secondary technical or vocational institution or to one of the colleges that exist as federated schools within some Canadian universities Most often a college is a community college not a university It may also refer to a CEGEP in Quebec In Canada college student might denote someone obtaining a diploma in business management this would be an associate degree in the United States while university student is the term for someone earning a bachelor s degree For that reason going to college in Canada does not have the same meaning as going to university unless the speaker or context clarifies the specific level of post secondary education that is meant Within the public school system the chief administrator of a school is generally the principal as in the United States but the term is not used preceding their name i e Principal Smith The assistant to the principal is not titled as assistant principal but rather as vice principal although the former is not unknown This usage is identical to that in Northern Ireland Canadian universities publish calendars or schedules not catalogs as in the US Canadian students write or take exams in the US students generally take exams while teachers write them they rarely sit them standard British usage Those who supervise students during an exam are sometimes called invigilators as in Britain or sometimes proctors as in the US usage may depend on the region or even the individual institution 98 Successive years of school are usually referred to as grade one grade two and so on In Quebec the speaker if Francophone will often say primary one primary two a direct translation from the French and so on while Anglophones will say grade one grade two Compare American first grade second grade sporadically found in Canada and English Welsh Year 1 Year 2 Scottish Northern Irish Primary 1 Primary 2 or P1 P2 and Southern Irish First Class Second Class and so on 99 The year of school before grade 1 is usually called Kindergarten with the exception of Nova Scotia where it is called grade primary In the US the four years of high school are termed the freshman sophomore junior and senior years terms also used for college years in Canada the specific levels are used instead i e grade nine 100 As for higher education only the term freshman often reduced to frosh has some currency in Canada 100 The American usages sophomore junior and senior are not used in Canadian university terminology or in speech The specific high school grades and university years are therefore stated and individualized for example the grade 12s failed to graduate John is in his second year at McMaster The first year third year designation also applies to Canadian law school students as opposed to the common American usage of 1L 2L and 3L citation needed Canadian students use the term marks more common in England or grades more common in the US to refer to their results 100 Usage is very mixed although marks more commonly refer to a single score whereas grades often refers to the cumulative score in that class Units of measurement Edit Unlike in the United States use of metric units within a majority of but not all industries is standard in Canada as a result of the partial national adoption of the metric system during the mid to late 1970s that was eventually stalled this has spawned some colloquial usages such as klick for kilometre as also heard in the US military Nonetheless US units are still used in many situations Imperial volumes are also used albeit very rarely although many Canadians and Americans mistakenly conflate the measurement systems despite their slight differences from each other clarification needed For example most English Canadians state their weight and height in pounds and feet inches respectively This is also the case for many Quebec Francophones Distances while playing golf are always marked and discussed in yards though official scorecards may also show metres Temperatures for cooking or pools are often given in Fahrenheit while the weather is given in Celsius Directions in the Prairie provinces are sometimes given using miles because the country roads generally follow the mile based grid of the Dominion Land Survey Motor vehicle speed limits are measured in kilometres per hour Canadians measure property both residential and commercial floor areas are in square feet or square metres property is in square feet square metres acres or hectares clarification needed Fuel efficiency is more often discussed in the metric L 100 km than miles per US gallon The Letter paper size of 8 5 inches 11 inches is used instead of the international and metric equivalent A4 size of 210 mm 297 mm Beer cans are 355 mL 12 US oz while beer bottles are typically 341 mL 12 Imperial oz and draft beer is sold in various units US or Imperial oz US or Imperial pint or occasionally mL Building materials are used in soft conversions of imperial sizes but often purchased in relation to the imperial sizes For example 8 inch concrete masonry units can be referred to as an 8 inch CMU or 190 CMU The actual material used in the US and Canada is the same Transport Edit Although Canadian lexicon features both railway and railroad railway is the usual term in naming witness Canadian National Railway and Canadian Pacific Railway though railroad can be heard fairly frequently in some regions most rail terminology in Canada follows American usage for example ties and cars rather than sleepers and carriages A two way ticket can be either a round trip American term or a return British term The terms highway for example Trans Canada Highway expressway Central Canada as in the Gardiner Expressway and freeway Sherwood Park Freeway Edmonton are often used to describe various high speed roads with varying levels of access control Generally but not exclusively highway refers to any provincially funded road regardless of its access control Often such roads will be numbered Similar to the US the terms expressway and freeway are often used interchangeably to refer to controlled access highways that is divided highways with access only at grade separated interchanges for example a 400 Series Highway in Ontario Expressway may also refer to a limited access road that has control of access but has at grade junctions railway crossings for example the Harbour Expressway in Thunder Bay Sometimes the term Parkway is also used for example the Hanlon Parkway in Guelph In Saskatchewan the term grid road is used to refer to minor highways or rural roads usually gravel referring to the grid upon which they were originally designed In Quebec freeways and expressways are called autoroutes In Alberta the generic Trail is often used to describe a freeway expressway or major urban street for example Deerfoot Trail Macleod Trail or Crowchild Trail in Calgary Yellowhead Trail Victoria Trail or Mark Messier St Albert Trail in Edmonton The British term motorway is not used The American terms turnpike and tollway for a toll road are not common The term throughway or thruway was used for first tolled limited access highways for example the Deas Island Throughway now Highway 99 from Vancouver BC to Blaine Washington USA or the Saint John Throughway Highway 1 in Saint John NB but this term is not common anymore In everyday speech when a particular roadway is not being specified the term highway is generally or exclusively used A railway at grade junction can be called a level crossing as well as the term grade crossing which is commonly used in the US 101 A railway or highway crossing overhead is an overpass or underpass depending on which part of the crossing is referred to the two are used more or less interchangeably the British term flyover is sometimes used in Ontario and in the Maritimes as well as on occasion in the prairies such as the 4th avenue flyover in Calgary Alberta subway is also used citation needed In Quebec English speakers often use the word metro to mean subway Non native Anglophones of Quebec will also use the designated proper title Metro to describe the Montreal subway system The term Texas gate refers to the type of metal grid called a cattle guard in American English or a cattle grid in British English Depending on the region large trucks used to transport and deliver goods are referred to as transport trucks e g used in Ontario and Alberta or transfer trucks e g used in Prince Edward Island Politics Edit While in standard usage the terms prime minister and premier are interchangeable terms for the head of an elected parliamentary government Canadian English today generally follows a usage convention of reserving the title prime minister for the federal first minister and referring to provincial or territorial leaders as premiers Because Canadian French does not have separate terms for the two positions using premier ministre for both the title prime minister is sometimes seen in reference to a provincial leader when a Francophone is speaking or writing English Also until the 1970s the leader of the Ontario provincial government was officially styled prime minister When a majority of the elected members of the House of Commons or a provincial legislature are not members of the same party as the government the situation is referred to as a minority government rather than a hung Parliament To table a document in Canadian in parliamentary usage is to introduce or present it as in Britain whereas in the US it means to postpone consideration until a later date often indefinitely While the introduction meaning is the most common sense in non parliamentary usage the presentation meaning is also used in Canada The Canadian Oxford Dictionary simply recommends avoiding the term in non parliamentary context 102 In Canada a committee is struck whereas in the US committees are appointed formed or created etc Several political terms are more in use in Canada than elsewhere including riding as a general term for a parliamentary constituency or electoral district this term is unique to Canada The term reeve was at one time common for the equivalent of a mayor in some smaller municipalities in British Columbia and Ontario but is now falling into disuse The title is still used for the leader of a rural municipality in Saskatchewan parts of Alberta and Manitoba The term Tory used in Britain with a similar meaning denotes a supporter of the present day federal Conservative Party of Canada the historic federal or provincial Progressive Conservative Party The term Red Tory is also used to denote the more socially liberal wings of the Tory parties Blue Tory is less commonly used and refers to more strict fiscal rather than social conservatism The US use of Tory to mean the Loyalists in the time of the American Revolution is not used in Canada citation needed where they are called United Empire Loyalists or simply Loyalists Members of the Liberal Party of Canada or a provincial Liberal party are sometimes referred to as Grits Historically the term comes from the phrase Clear Grit used in Victorian times in Canada to denote an object of quality or a truthful person The term was assumed as a nickname by Liberals by the 1850s Members of the New Democratic Party NDP are sometimes nicknamed dippers a clipped and altered form of NDPer or New Democrats Members of the Bloc Quebecois are sometimes referred to as Bloquistes At the purely provincial level members of Quebec s Parti Quebecois are often referred to as Pequistes and members of the Quebec provincial Action democratique du Quebec as Adequistes The term Socred is no longer common due to its namesake party s decline but referred to members of the Social Credit Party and was particularly common in British Columbia It was not used for Social Credit members from Quebec nor generally used for the federal caucus of that party in both cases Creditiste the French term was used in English Members of the Senate are referred to by the title Senator preceding their name as in the United States Members of the House of Commons of Canada following British parliamentary nomenclature are termed Members of Parliament and are referred to as Jennifer Jones MP during their term of office only Senators and members of the Privy Council are styled The Honourable for life and the Prime Minister of Canada is styled The Right Honourable for life as is the Chief Justice of the Supreme Court and the Governor General This honorific may also be bestowed by Parliament as it was to retiring deputy prime minister Herb Gray in 1996 Members of provincial legislatures do not have a pre nominal style except in certain provinces such as Nova Scotia where members of the Queen s Executive Council of Nova Scotia are styled The Honourable for life and are entitled to the use of the post nominal letters ECNS 103 The Cabinet of Ontario serves concurrently and not for life as the Executive Council of Ontario while serving members are styled The Honourable but are not entitled to post nominal letters Members of provincial territorial legislative assemblies are called MLAs in all provinces and territories except Ontario where they have been called Members of Provincial Parliament MPPs since 1938 Quebec where they have been called Members of the National Assembly MNAs since 1968 and Newfoundland and Labrador where they are called Members of the House of Assembly MHAs Each abbreviation is used as a post nominal during terms of office only Law Edit Lawyers in all parts of Canada except Quebec which has its own civil law system are called barristers and solicitors because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories must pass bar exams for and is permitted to engage in both types of legal practice in contrast to other common law jurisdictions such as England Wales and Ireland where the two are traditionally separated i e Canada has a fused legal profession The words lawyer and counsel not counsellor predominate in everyday contexts the word attorney refers to any personal representative Canadian lawyers generally do not refer to themselves as attorneys a term that is common in the United States The equivalent of an American district attorney meaning the barrister representing the state in criminal proceedings is called a crown attorney in Ontario crown counsel in British Columbia crown prosecutor or the crown on account of Canada s status as a constitutional monarchy in which the Crown is the locus of state power The words advocate and notary two distinct professions in Quebec civil law are used to refer to that province s approximate equivalents of barrister and solicitor respectively It is not uncommon for English speaking advocates in Quebec to refer to themselves in English as barrister s and solicitor s as most advocates chiefly perform what would traditionally be known as solicitor s work while only a minority of advocates actually appear in court In Canada s common law provinces and territories the word notary means strictly a notary public Within the Canadian legal community itself the word solicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general much like the way the word attorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general Despite the conceptual distinction between barrister and solicitor Canadian court documents would contain a phrase such as John Smith solicitorfor the Plaintiff even though John Smith may well himself be the barrister who argues the case in court In a letter introducing him herself to an opposing lawyer a Canadian lawyer normally writes something like I am thesolicitor for Mr Tom Jones The word litigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional word barrister is still employed to denote the same specialization Judges of Canada s superior courts which exist at the provincial and territorial levels are traditionally addressed as My Lord or My Lady This varies by jurisdiction and some superior court judges prefer the titles Mister Justice or Madam Justice to Lordship Masters are addressed as Mr Master or simply Sir In British Columbia masters are addressed as Your Honour Judges of provincial or inferior courts are traditionally referred to in person as Your Honour Judges of the Supreme Court of Canada and of the federal level courts prefer the use of Mister Madam Chief Justice Justices of The Peace are addressed as Your Worship Your Honour is also the correct form of address for a Lieutenant Governor A serious crime is called an indictable offence while a less serious crime is called a summary conviction offence The older words felony and misdemeanour which are still used in the United States are not used in Canada s current Criminal Code R S C 1985 c C 46 or by today s Canadian legal system As noted throughout the Criminal Code a person accused of a crime is called the accused and not the defendant a term used instead in civil lawsuits In Canada visible minority refers to a non aboriginal person or group visibly not one of the majority race in a given population The term comes from the Canadian Employment Equity Act which defines such people as persons other than Aboriginal people who are non Caucasian in race or non white in colour 104 The term is used as a demographic category by Statistics Canada The qualifier visible is used to distinguish such minorities from the invisible minorities determined by language English vs French and certain distinctions in religion Catholics vs Protestants 105 citation needed A county in British Columbia means only a regional jurisdiction of the courts and justice system and is not otherwise connected to governance as with counties in other provinces and in the United States The rough equivalent to county as used elsewhere is a Regional District Places Edit Distinctive Canadianisms are bachelor bachelor apartment an apartment all in a single room with a small bathroom attached They have a bachelor for rent 106 The usual American term is studio In Quebec this is known as a one and a half apartment some Canadians especially in Prince Edward Island call it a loft 107 In other provinces loft refers to a 2nd floor in a condo unit or bungalow usually with 2nd floor bedrooms camp in Northern Ontario it refers to what is called a cottage in the rest of Ontario often more specifically to a vacation home not directly adjacent to a body of water and a cabin in the West 108 It is also used to a lesser extent in New Brunswick Nova Scotia as well as in parts of New England It generally refers to vacation houses in rural areas fire hall fire station firehouse 109 height of land a drainage divide Originally American 110 parkade a parking garage especially in the West 107 washroom 111 the general term for what is normally named public toilet or lavatory in Britain In the United States where it originated the word was mostly replaced by restroom in the 20th century Generally used only as a technical or commercial term outside of Canada The word bathroom is also used Indian reserve rather than the US term federal Indian reservation Often shortened to reserve especially when the meaning is clear from context another slang variant of this term is the shortened res or more commonly rez Not to be confused with res which in the context of universities refers strictly to residences or halls of residence compare to the US American dorms or dormitories Therefore the sentences when I lived on rez and when I lived in res mean very different things The territory of the particular band nation is usually referred to on a map as Band name here First Nations I R rancherie the residential area of a First Nation reserve used in BC only quiggly hole and or quiggly the depression in the ground left by a kekuli or pithouse Groups of them are called quiggly hole towns Used in the BC Interior only gas bar a filling station gas station with a central island having pumps under a fixed metal or concrete awning booze can an after hours establishment where alcohol is served often illegally depanneur or the diminutive form dep is often used by English speakers in Quebec This is because convenience stores are called depanneurs in Canadian French snye a side stream channel that rejoins a larger river creating an island Daily life Edit Terms common in Canada Britain and Ireland but less frequent or nonexistent in the United States are tin as in tin of tuna for can especially among older speakers Among younger speakers can is more common with tin referring to a can which is wider than it is tall as in a tin of sardines as opposed to a can of soup citation needed cutlery for silverware or flatware where the material of which the utensil is made is not of consequence to the context in which it is used serviette especially in Eastern Canada for a paper table napkin 112 tap conspicuously more common than faucet in everyday usage The following are more or less distinctively Canadian ABM bank machine synonymous with ATM which is also used but much more widely than ABM by financial organizations in the country 113 114 115 116 BFI bin Dumpster after a prominent Canadian waste management company BFI Canada which was eventually bought out and merged to become Waste Connections of Canada in provinces where that company does business compare to other generic trademarks such as Kleenex Xerox and even Dumpster itself chesterfield originally British and internationally used as in classic furnishing terminology to refer to a sofa whose arms are the same height as the back it is a term for any couch or sofa in Canada and to some extent Northern California 117 118 Once a hallmark of CanE chesterfield as with settee and davenport is now largely in decline among younger generations in the western and central regions 119 Couch is now the most common term sofa is also used dart cigarette used primarily by adolescents and young adults dressing gown or housecoat or bathrobe a dressing gown and house coat can be of silk or cotton usually an attractive outer layer while a bathrobe is made of absorbent fabric like a towel in the United States called a bathrobe eavestrough rain gutter Also used especially in the past in the Northern and Western United States the first recorded usage is in Herman Melville s Moby Dick The tails tapering down that way serve to carry off the water d ye see Same with cocked hats the cocks form gable end eave troughs sic Flask 120 flush toilet used primarily by older speakers throughout the Maritimes garburator rhymes with carburetor a garbage disposal 121 homogenized milk or homo milk milk containing 3 25 milk fat typically called whole milk in the United States hydro a common synonym for electrical service used primarily in New Brunswick Quebec Ontario Manitoba and British Columbia Most of the power in these provinces is generated through hydroelectricity and suppliers company names incorporate the term Hydro Usage I didn t pay my hydro bill so they shut off my lights Hence hydrofield or hydro corridor a line of electricity transmission towers usually in groups cutting across a city and hydro lines poles electrical transmission lines poles 122 These usages of hydro are also standard in the Australian state of Tasmania Also in slang usage can refer to hydroponically grown marijuana loonie the Canadian one dollar coin derived from the use of the common loon on the reverse The toonie less commonly spelled tooney twooney twoonie is the two dollar coin Loonie is also used to refer to the Canadian currency particularly when discussing the exchange rate with the US dollar loonie and toonie describe coinage specifically for example I have a dollar in pennies versus I have three loonies in my pocket pencil crayon 123 coloured pencil pogie or pogey term referring to unemployment insurance which is now officially called Employment Insurance in Canada Derived from the use of pogey as a term for a poorhouse 124 Not used for welfare in which case the term is the dole as in he s on the dole eh parkade multistorey parking garage 123 Apparel Edit The following are common in Canada but not in the United States or the United Kingdom runners 125 running shoes especially in Western Canada 126 Also used in Australian English 127 and Irish English 128 129 130 Atlantic Canada prefers sneakers while central Canada including Quebec and Ontario prefers running shoes 131 touque also spelled toque or tuque a knitted winter hat A similar hat would be called a beanie in the western United States and a watch cap in the eastern United States though these forms are generally closer fitting and may lack a brim as well as a pompom There seems to be no exact equivalent outside Canada since the tuque is of French Canadian origin bunnyhug a hooded sweatshirt with or without a zipper Used mainly in Saskatchewan Food and beverage Edit Most Canadians as well as Americans in the Northwest North Central Prairie and Inland North prefer pop over soda to refer to a carbonated beverage but soda is understood to mean the same thing in contrast to British English where soda refers specifically to soda water US Canadian seltzer water Soft drink is also extremely common throughout Canada What Americans call Canadian bacon is named back bacon in Canada or if it is coated in cornmeal or ground peas cornmeal bacon or peameal bacon What most Americans call a candy bar is usually known as a chocolate bar as in the United Kingdom In certain areas surrounding the Bay of Fundy it is sometimes known as a nut bar this use is more popular in older generations Legally only bars made of solid chocolate may be labelled chocolate bars 132 Even though the terms French fries and fries are used by Canadians some speakers use the word chips and its diminutive chippies chips is always used when referring to fish and chips as elsewhere brown bread refers to whole wheat bread as in Would you like white or brown bread for your toast An expiry date is the term used for the date when a perishable product will go bad similar to the UK Use By date The term expiration date is more common in the United States where expiry date is seen mostly on the packaging of Asian food products The term Best Before also sees common use where although not spoiled the product may not taste as good double double a cup of coffee with two measures of cream and two of sugar 133 most commonly associated with the Tim Hortons chain of coffee shops 134 Canadianisms relating to alcohol mickey a 375 mL 12 7 US fl oz 13 2 imp fl oz bottle of hard liquor informally called a pint in the Maritimes and the United States In Newfoundland this is almost exclusively referred to as a flask In the United States mickey or Mickey Finn refers to a drink laced with drugs two six twenty sixer twixer a 750 mL 25 US fl oz 26 imp fl oz bottle of hard liquor called a quart in the Maritimes The word handle is less common Similarly a 1 14 L 39 US fl oz 40 imp fl oz bottle of hard liquor is known as a forty and a 1 75 L 59 US fl oz 62 imp fl oz bottle is known as a sixty or half gallon in Nova Scotia Texas mickey especially in Saskatchewan New Brunswick and Nova Scotia more often a Saskatchewan mickey in western Canada a 3 L 101 US fl oz 106 imp fl oz bottle of hard liquor Despite the name Texas mickeys are generally unavailable outside of Canada two four a case of 24 beers also known as a case in Eastern Canada or a flat in Western Canada referencing that cans of beer are often sold in packages of six with four packages to a flat box for shipping and stacking purposes six pack half sack half case or poverty pack a case of six beers poutine a snack of french fries topped with cheese curds and hot gravy There are also genericized trademarks used in Canada cheezies cheese puffs The name is a genericized trademark based on a brand of crunchy cheese snack sold in Canada Kraft Dinner or KD for any packaged dry macaroni and cheese mix even when it is not produced by Kraft freezie A frozen flavoured sugar water snack common worldwide but known by this name exclusively in Canada dainty a fancy cookie pastry or square served at a social event usually plural Used in western Canada Smarties a bean sized small candy covered chocolate similar to plain M amp M s This is also seen in British English Smarties in the United States refer to small tart powdered disc sold in rolls in Canada these tart candies are sold as Rockets Ontario Edit Northern Ontario English has several distinct qualities stemming from its large Franco Ontarian population As a result several French and English words are used interchangeably A number of phrases and expressions may also be found in Northern Ontario that are not present in the rest of the province 135 such as the use of camp for a summer home where Southern Ontario speakers would idiomatically use cottage In the early 2010s certain words from London slang Jamaican Patois and Arabic were incorporated into the local variety of English by Toronto youth especially in immigrant communities thus giving rise to Toronto slang 136 137 These examples included words such as mandem styll wallahi wasteman and yute 138 139 Informal speech Edit One of the most distinctive Canadian phrases is the spoken interrogation or tag eh 140 The only usage of eh exclusive to Canada according to the Canadian Oxford Dictionary is for ascertaining the comprehension continued interest agreement etc of the person or persons addressed as in It s four kilometres away eh so I have to go by bike In that case eh is used to confirm the attention of the listener and to invite a supportive noise such as mm or oh or okay This usage is also common in Queensland Australia and New Zealand Other uses of eh for instance in place of huh or what meaning please repeat or say again are also found in parts of the British Isles and Australia It is common in Northern Central Ontario the Maritimes and the Prairie provinces The word eh is used quite frequently in the North Central dialect so a Canadian accent is often perceived in people from North Dakota Michigan Minnesota and Wisconsin A rubber in the US and Canada is slang for a condom In Canada it sometimes means an eraser as in the United Kingdom and Ireland The word bum can refer either to the buttocks as in Britain or to a homeless person as in the US The buttocks sense does not have the indecent character it retains in British use as it and butt are commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as arse commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west or ass or mitiss used in the Prairie Provinces especially in northern and central Saskatchewan probably originally a Cree loanword Older Canadians may see bum as more polite than butt which before the 1980s was often considered rude Similarly the word pissed can refer either to being drunk as in Britain or being angry as in the US though anger is more often said as pissed off while piss drunk or pissed up is said to describe inebriation though piss drunk is sometimes also used in the US especially in the northern states A Canadian built Curtiss JN 4C Canuck training biplane of 1918 with a differing vertical tail to the original US version The term Canuck simply means Canadian in its demonymic form and as a term used even by Canadians themselves it is not considered derogatory In the 19th century and early 20th century it tended to refer to French Canadians The only Canadian built version of the popular World War I era American Curtiss JN 4 Jenny training biplane aircraft the JN 4C 1 260 of which were built got the Canuck nickname so did another aircraft the Fleet Model 80 built from the mid 1940s until the late 1950s The nickname Janey Canuck was used by Anglophone women s rights writer Emily Murphy in the 1920s and the Johnny Canuck comic book character of the 1940s Throughout the 1970s Canada s winning World Cup men s downhill ski team was called the Crazy Canucks for their fearlessness on the slopes 141 It is also the name of the Vancouver Canucks the National Hockey League team of Vancouver British Columbia The term hoser popularized by Bob amp Doug McKenzie typically refers to an uncouth beer swilling male and is a euphemism for loser coming from the earlier days of hockey played on an outdoor rink and the losing team would have to hose down the ice after the game so it froze smooth 142 Bob amp Doug also popularized the use of Beauty eh another western slang term which may be used to describe something as being of interest or note or deserving approval citation needed A Newf or Newfie is someone from Newfoundland and Labrador sometimes considered derogatory In Newfoundland the term Mainlander refers to any Canadian sometimes American occasionally Labradorian not from the island of Newfoundland Mainlander is also occasionally used derogatorily In the Maritimes a Caper or Cape Bretoner is someone from Cape Breton Island a Bluenoser is someone with a thick usually southern Nova Scotia accent or as a general term for a Nova Scotian including Cape Bretoners while an Islander is someone from Prince Edward Island the same term is used in British Columbia for people from Vancouver Island or the numerous islands along it A Haligonian refers to someone from the city of Halifax Cape Bretoners and Newfies from Newfoundland and Labrador often have similar slang Barmp is often used as the sound a car horn makes example He cut me off so I barmped the horn at him When saying B y while sounds like the traditional farewell it is a syncopated shortening of the word boy referring to a person example How s it goin b y Another slang that is commonly used is doohickey which means an object example Pass me that doohickey over there When an individual uses the word biffed they mean that they threw something Example I got frustrated so I biffed it across the room 143 Survey and Research Methodology Edit In language studies there are three basic types of data collection introspection elicitation and observation Introspection relies on the idea that native speakers are the best judges of sentence structure and can provide valuable data but it can be limiting because it only requires one native speaker Elicitation requires more effort but is a widespread technique used to gather linguistic structures by asking informants how they say certain things in their language Observation is considered the gold standard by many linguists because it involves collecting utterances after the fact and systematically analyzing them This can be done through corpora which are collections of spoken or written text but it s important to note that most corpus material today consists of written texts since they are more easily accessible Variationist sociolinguistics aim to elicit data that is as natural and informal as possible using techniques such as sociolinguistic interviews to gather different speech styles The use of written questionnaires WQs in dialectology were once popular for surveying language use but fell out of favor before being re examined in recent years While they were once considered less effective than other survey methods scholars have started to recognize their potential in social dialectology and variation studies In the early 1950s McDavid noted the value of using a lexical WQ for the Linguistic Atlas of Scotland but later Chambers and Trudgill stated that WQs were no longer the primary method of data gathering 6 However within the past 15 years WQs have experienced renewed interest in social dialectology and variation studies WQs can provide linguistic information about behavior and can be used for self reporting or community reporting Scholars have used five types of questionnaires in sociolinguistics Dollinger suggests a three tiered WQ question typology The first tier covers questions about regional language variation and social language variation The second tier covers language perception and attitudes while the third tier deals with acceptability judgments of grammaticality 6 The questions can be classified by subject area type of reporting and the type of information sought This classification can help scholars better utilize WQs and understand their potential Written surveys are commonly used in dialectology as regional differences are less socially sensitive However they can still be used in sociolinguistics if handled properly A survey s advantage is its quantitative approach since it is capable of collecting large amounts of data within a relatively short time This would allow researchers to have a more robust statistical analysis and reliable or accurate conclusions about regional or social patterns Despite its advantages there are still disadvantages using surveys for a research study particularly in capturing natural speech patterns due to the observer s paradox Through its unique format surveys containing direct questions about language may not provide sufficient enough information on how often or in what social or linguistic contexts people use distinct language features Therefore by relying on systematic observations local participants may adhere to perceived norms or expectations While written surveys can provide valuable information about sociolinguistic variables in Canadian English data gathered from surveys or questionnaires should not be perceived as equivalent to data gathered from the usage of actual speech 144 William Labov a linguist suggests that in order to solve this problem is to change the style of approach of surveys Therefore he suggests that researchers design sociolinguistic interviews that manipulate attention to speech By comparing the speech among research participants when they are being directly questioned about language with their speech when talking about their personal experience Labov could observe how the usage of language within different contexts or environments This newly suggested approach allowed Labov to capture the vernacular which is the casual style of speech that people use within a day to day basis when they are not being observed 145 Canadian English dialectology examines Canadian English through the use of written surveys due to the vastness of the country and the difficulties of conducting face to face interviews on a nationwide level The historical overview of written surveys in Canadian English dialectology includes Avis s study of speech differences among the Ontario United States borders through the use of questionnaires Another example is the Survey of Canadian English directed by Scargill 146 A more recent example would be Nylvek s survey of Saskatchewan English and Chambers trans Canada dialect questionnaires Attitudes EditAn attitude study in the late 1970s revealed a positive attitude toward Canadian linguistic features Features include front vowel merger before r low back vowel merger Canadian Raising and Canadian lexical items Still the sample group in British Columbia showed a preference for UK and US English 147 This attitude sees a change years later A survey about attitudes towards CE was conducted with a diverse sample group in Vancouver BC in 2009 Among 429 Vancouverites 81 1 believe there is a Canadian way of speaking English 72 9 can tell CanE speakers from American English speakers 69 1 consider CanE a part of their Canadian identity and 74 1 think CanE should be taught in schools Due to the unavailability of free and easy to access CanE dictionaries many Canadian opt for other non Canadian English dictionaries today 6 Historically American British and Irish texts are used in Canadian schools for the most part even though Canadian reference work was written and became available in the 1960s they were never preferred as teaching material 148 A preference change can be seen at the end of higher education in Canada At the University of Toronto s Graduate English department Canadian English and a consistent spelling are officially the standard for all Ph D dissertations with the Canadian Oxford English Dictionary as the official guideline However there is no mention of which grammar guide was to be followed because there was never a solid standard developed for spelling and grammar 149 In 2011 just under 21 5 million Canadians representing 65 of the population spoke English most of the time at home while 58 declared it their mother language 150 English is the major language everywhere in Canada except Quebec and most Canadians 85 can speak English 151 While English is not the preferred language in Quebec 36 1 of the Quebecois can speak English 152 Nationally Francophones are five times more likely to speak English than Anglophones are to speak French 44 and 9 respectively 153 Only 3 2 of Canada s English speaking population resides in Quebec mostly in Montreal nb 1 A study conducted in 2002 inquired Canadians from Ontario and Alberta about the pleasantness and correctness of different varieties of Canadian English based on province Albertans and Ontarians all seem to rate their English and BC English in the top three However both hold a low opinion of Quebec English Unlike the assumption that Toronto or Ontario English would be the most prestigious considering these regions are the most economically robust BC had the best public opinion regarding pleasantness and correctness among the participants 154 Jaan Lilles argues in an essay for English Today that there is no variety of Canadian English According to Lilles a former M A student Canadian English is simply not a useful fiction 155 He goes on to argue that too often supposedly unique features of Canadian speakers such as certain lexical terms such as muskeg are artificially exaggerated to distinguish Canadian speech primarily from that found in the United States 155 Lilles was heavily critiqued in the next issue of English Today by lexicographer Fraser Sutherland and others According to Stefan Dollinger Lilles paper is not a paper based on any data or other new information but more of a pamphlet so much so that it should not have been published without a public critique 156 He continues The paper is insightful for different reasons it is a powerful testimony of personal anecdote and opinion As an opinion piece it offers a good debating case As a linguistic account however it essentializes a prior state before Canada was an independent political entity ibid See also Edit Canada portal Language portalList of Canadian English dictionaries Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Second Edition American and British English spelling differences Bungi creole Canadian Gaelic Franglais Regional accents of English Canadian Language MuseumNotes Edit 18 858 908 Canadians identify their mother tongue as English 599 230 Quebecois identify their mother tongue as English and of that 309 885 live in Montreal 151 References Edit English Canada at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required History of Braille UEB Braille Literacy Canada 2016 Archived from the original on 3 January 2017 Retrieved 2 January 2017 Error Unable to display the reference properly See the documentation for details Error Unable to display the reference properly See the documentation for details en CA is the language code for Canadian English as defined by ISO standards see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2 and Internet standards see IETF language tag a b c d e Dollinger Stefan 2020 English in Canada Handbook of World Englishes 2nd ed Malden MA Wiley Blackwell Archived from the original on 14 August 2021 Retrieved 19 April 2023 Population by mother tongue and age groups percentage distribution 2006 for Canada provinces and territories 20 sample data Statistics Canada 2007 Archived from the original on 10 March 2009 Retrieved 4 December 2007 Dollinger Stefan 2011 Canadian English Public OED com Oxford University Press Archived from the original on 26 May 2016 Retrieved 16 May 2016 Boberg Charles 2004 Standard Canadian English Archived 11 April 2023 at the Wayback Machine In Raymond Hickey Standards of English Codified Varieties Around the World Cambridge University Press p 159 a b c Labov p 222 a b Dollinger Stefan 2008 New Dialect Formation in Canada Amsterdam Benjamins ISBN 9789027231086 p 25 Boberg 2010 49 Harbeck James 2014 Why It s Difficult to Tell a Canadian Accent from a Californian One Archived 2015 12 02 at the Wayback Machine The Week The Week Publications Inc Butler Colin 24 August 2016 Southwestern Ontario accent to be documented in study CBC Archived from the original on 6 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Gagnon Erica Collections Researcher Settling the West Immigration to the Prairies from 1867 to 1914 Pier 21 Museum Lambrecht Kirk N 1991 The Administration of Dominion Lands 1870 1930 Avis Walter S 1967 A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Toronto ON Gage Ltd pp s v Canadian English OCLC 299968792 a b Chambers p xi a b Boberg 2010 pp 55 105 Chambers J K 3 December 2008 Sociolinguistic Theory Wiley ISBN 978 1 4051 5246 4 Boberg 2010 Canadian English Archived 2016 06 10 at the Wayback Machine Brinton Laurel J and Fee Marjery ed 2005 Ch 12 in The Cambridge history of the English language Volume VI English in North America Algeo John ed pp 422 440 Cambridge UK Cambridge University Press 1992 ISBN 978 0 521 26479 2 On p 422 It is now generally agreed that Canadian English originated as a variant of northern American English the speech of New England New York New Jersey and Pennsylvania Canadian English McArthur T ed 2005 Concise Oxford companion to the English language pp 96 102 Oxford UK Oxford University Press ISBN 0 19 280637 8 On p 97 Because Canadian English and American English are so alike some scholars have argued that in linguistic terms Canadian English is no more or less than a variety of Northern American English Dollinger Stefan 2008 New Dialect Formation in Canada Amsterdam Benjamins 978 90 272 31068 6 p 279 Labov Ash Boberg 2006 The Atlas of North American English Berlin Mouton ch 15 Chambers p xi xii Factors which shaped the varieties of English AskOxford com Archived from the original on 14 May 2008 Retrieved 26 February 2011 Canadian English Oxford English Dictionary Public oed com 17 August 2012 Archived from the original on 21 August 2017 Retrieved 20 August 2017 Social Lives in Language Sociolinguistics and multilingual speech communities Celebrating the work of Gillian Sankoff www jbe platform com IMPACT Studies in Language and Society Vol 24 26 September 2008 doi 10 1075 impact 24 ISBN 978 90 272 1863 6 Retrieved 11 April 2023 Dollinger Stefan 2012 Canadian English in real time perspective Archived 16 June 2017 at the Wayback Machine In English Historical Linguistics An International Handbook Vol II HSK 34 2 ed by Alexander Bergs amp Laurel Brinton 1858 1880 Berlin New York Mouton de Gruyter UPDATED version for 2017 is found here https www academia edu 35010966 Varieties of English Canadian English in real time perspective 2017 updated version of 2012 paper Archived 4 April 2023 at the Wayback Machine Bloomfield Morton W 1948 Bloomfield Morton W 1948 Canadian English and its relation to eighteenth century American speech Journal of English and Germanic Philology 47 59 66 Scargill Matthew H 1957 Sources of Canadian English Journal of English and Germanic Philology 56 611 614 Dollinger Stefan ed in chief Laurel J Brinton and Margery Fee eds 2013 DCHP 1 Online A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online Archived 23 September 2015 at the Wayback Machine Based on Walter S Avis et al 1967 Vancouver BC University of British Columbia Reuter David 2015 Newspaper politics and Canadian English a corpus based analysis of selected linguistic variables in early nineteenth century Ontario newspapers PhD thesis University of Kiel Germany a b c Some Canadians used to speak with a quasi British accent called Canadian Dainty Archived 5 July 2017 at the Wayback Machine CBC News 1 July 2017 Ireland Robert 1979 Canadian spelling An empirical and historical survey of selected words Toronto ON PhD Thesis York University pp 140 45 a b Oxford Press Barber Katherine 2001 The Canadian Oxford Dictionary Toronto Ontario Oxford University Press ISBN 978 0 19 541731 9 The Grammarist Aluminium vs aluminum Retrieved 2 June 2018 available at http grammarist com spelling aluminium aluminum Archived 20 June 2018 at the Wayback Machine Richard Gwyn John A The Man Who Made Us Place of publication not listed Random House Canada 2007 pp 3 4 Dollinger Stefan 26 August 2010 New data for an English usage puzzle the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications PDF Icehl 16 pte hu Archived from the original PDF on 10 May 2017 Retrieved 20 August 2017 Paper given at the 16th International Conference on English Historical Linguistics Pecs Hungary Dollinger Stefan 2010 New data for an English usage puzzle the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications 19th International Conference on the History of the English Language Pecs Hungary Paper Presented on 26 Aug 2010 Archived from the original on 4 April 2023 Retrieved 17 March 2016 Grue Dustin 2013 Testing Canada s honour Does orthography index ideology Strathy Student Working Papers on Canadian English Archived from the original on 26 March 2016 Retrieved 17 March 2016 a b MacPherson William 31 March 1990 Practical concerns spelled the end for our Ottawa Citizen p B3 a b Sellar Don 8 March 1997 Let s hear what the readers say Toronto Star p C2 Allemang John 1 September 1990 Contemplating a U turn The Globe and Mail p D6 Herald s move to Canadian spellings a labour of love Calgary Herald 2 September 1998 p A2 Honderich John 13 September 1997 How your Star is changing Toronto Star p A2 Dollinger Stefan 2019 Creating Canadian English the Professor the Mountaineer and a National Variety of English Cambridge University Press Cambridge UK 26 Archived from the original on 5 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Labov p 214 Hickey Raymond 9 December 2013 A Dictionary of Varieties of English doi 10 1002 9781118602607 ISBN 9781118602607 Dollinger Stefan 2012 Varieties of English Canadian English in real time perspective In English Historical Linguistics An International Handbook HSK 34 2 Alexander Bergs amp Laurel J Brinton eds 1858 1880 Berlin De Gruyter pp 1859 1860 Dollinger Stefan 2011 Academic and public attitudes to the notion of standard Canadian English Archived from the original on 21 October 2017 Retrieved 26 January 2018 Labov Ash and Boberg 2005 The Atlas of North American English Berlin de Gruyter pp Chapter 20 Boberg Charles 2005 The North American Regional Vocabulary Survey New variables and methods in the study of North American English American Speech 80 1 22 60 doi 10 1215 00031283 80 1 22 a b c Boberg Charles 2008 Regional phonetic differentiation in Standard Canadian English Journal of English Linguistics 36 2 129 54 doi 10 1177 0075424208316648 S2CID 146478485 Dollinger Stefan Clarke Sandra 2012 On the autonomy and homogeneity of Canadian English World Englishes 31 4 449 466 doi 10 1111 j 1467 971X 2012 01773 x Ball Jessica Bernhardt B May 2011 First Nations English Dialects in Canada Implications for speech language pathology International Journal of Speech Language Pathology pp 570 588 DOI https doi org 10 1080 02699200802221620 Kiefte Michael Bird Elizabeth Kay Raining 2010 The Lesser Known Varieties of English An Introduction pp 59 71 DOI https doi org 10 1017 CBO9780511676529 005 Clarke Sandra 2012 Phonetic change in Newfoundland English World Englishes 31 4 503 518 doi 10 1111 j 1467 971X 2012 01777 x Clarke Sandra Phonetics and Phonology Newfoundland and Labrador English Edinburgh UP 2010 19 66 Print https www cambridge org core books newfoundland and labrador english phonetics and phonology CC8CC18C1EBB88AA487101F4011FFE14 Thomas Erik R June 1991 The Origin of Canadian Raising in Ontario Canadian Journal of Linguistics Revue Canadienne de Linguistique 36 2 147 170 doi 10 1017 S0008413100014304 ISSN 0008 4131 S2CID 149218782 Chambers J K Fall 1973 Canadian raising Canadian Journal of Linguistics 18 2 113 135 doi 10 1017 S0008413100007350 S2CID 247196050 2006 Census Highlights Mother tongue and Language PDF Ontario Ministry of Finance Archived PDF from the original on 26 March 2009 Retrieved 7 February 2017 Labov pp 214 215 Henry Alison 1992 Infinitives in a For To Dialect Natural Language amp Linguistic Theory 2 279 Cheshire Jenny ed 1991 English Around the World Sociolinguistic Perspectives New York Cambridge University Press 134 Boberg p 36 Erin Hall Regional variation in Canadian English vowel backing Swan Julia 2016 Canadian English in the Pacific Northwest A phonetic comparison of Vancouver BC and Seattle WA Proceedings of the 2016 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association Swan Julia Thomas Language Ideologies Border Effects and Dialectal Variation Evidence from ae aʊ and aɪ in Seattle WA and Vancouver B C PhD University of Chicago Labov Ash amp Boberg 2006 206 Gregg R J Notes on The Pronunciation of Canadian English as Spoken in Vancouver B C Canadian Journal of Linguistics Revue Canadienne De Linguistique 3 1 1957 20 26 Print https www cambridge org core journals canadian journal of linguistics revue canadienne de linguistique article notes on the pronunciation of canadian english as spoken in vancouver bc CBD2E3D7F2B69EE9911002BC4A11950A Nylvek Judith A Canadian English in Saskatchewan A Sociolinguistic Survey of Four Selected Regions ProQuest Dissertations Publishing 1992 https dspace library uvic ca handle 1828 9545 Nylvek Judith A Canadian English in Saskatchewan A Sociolinguistic Survey of Four Selected Regions ProQuest Dissertations Publishing 1992 https dspace library uvic ca handle 1828 9545 Trudgill and Hannah International English 4th edition p 76 Tagliamonte Sali 2006 So cool right Canadian English Entering the 21st Century The Canadian Journal of Linguistics 51 2 309 331 doi 10 1353 cjl 2008 0018 ISSN 1710 1115 S2CID 143528477 Done My Homework Archived 4 April 2023 at the Wayback Machine Yale Grammatical Diversity Project English in North America Yale University 2017 Fruehwald Josef Myler Neil 2015 I m done my homework Case assignment in a stative passive Linguistic Variation 15 2 Section 3 1 1 Archived 11 April 2023 at the Wayback Machine Collishaw Barbara 2002 FAQs on Writing the Date Terminology Update 35 2 12 Archived from the original on 8 August 2018 Retrieved 11 April 2023 5 14 Dates The Canadian style A guide to writing and editing Rev ed Toronto Dundurn Press 1997 p 97 ISBN 978 1 55002 276 6 via Public Works and Government Services Canada Translation Bureau Hannay Chris 1 January 2016 Tory MP s bill seeks to clarify how dates are written in legal proceedings The Globe and Mail Archived from the original on 7 April 2017 Retrieved 29 March 2018 Collishaw Barbara 2002 FAQs on Writing the Time of Day Terminology Update 35 3 11 Archived from the original on 14 July 2018 Retrieved 11 April 2023 Uniquely Canadian Eh Archived 2017 10 21 at the Wayback Machine Review of Barber Katherine by Stefan Dollinger 2007 Only in Canada You Say A Treasury of Canadian Language Oxford University Press Avis Walter S Crate Charles Drysdale Patrick Leechman Douglas Scargill Matthew H Lovell Charles J 1991 A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles 1st ed 1967 reprint ed Toronto Ontario Gage Education pp n a online edition Boberg Charles 2005 The North American Regional Vocabulary Survey new variables and methods in the study of North American English American Speech 80 1 29 doi 10 1215 00031283 80 1 22 a b c d PDF on the Autonomy and Homogeneity of Canadian English With Sandra Clarke Stefan Dollinger and Sandra Clarke Academia edu Archived from the original on 6 April 2023 Retrieved 11 April 2023 a b c Boberg Charles 2012 English as a minority language in Quebec World Englishes 31 4 493 502 doi 10 1111 j 1467 971X 2012 01776 x Archived from the original on 8 April 2023 Retrieved 11 April 2023 a b Canadian English A Linguistic Reader 2010 hdl 1974 27537 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 11 April 2023 a b Avis Walter S October 1954 Speech Differences along the Ontario United States Border Canadian Journal of Linguistics Revue canadienne de linguistique Cambridge Core Canadian Journal of Linguistics Revue Canadienne de Linguistique 1 1 13 18 doi 10 1017 S0319573200025145 S2CID 247198153 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 11 April 2023 the Written Questionnaire in Social Dialectology History Theory Practice Archived from the original on 6 April 2023 Retrieved 11 April 2023 a b DCHP 2 Archived from the original on 18 October 2019 Retrieved 11 April 2023 Can you speak Prairies Here is your guide to deciphering the dialect Globalnews ca Archived from the original on 8 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Atlantic Canada Archived from the original on 6 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Alford Norma March 2019 The rough food mystique The evolution of Newfoundland food culture 1945 1975 masters Memorial University of Newfoundland Archived from the original on 6 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Sobeys bag and scribbler are uniquely Maritime terms says new dictionary Archived from the original on 9 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Dictionary of Prince Edward Island English University of Toronto Press 1988 ISBN 9780802079046 JSTOR 10 3138 j ctt2ttx17 Archived from the original on 7 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Stuff you ll only ever hear in the Maritimes March 2020 Archived from the original on 8 April 2023 Retrieved 11 April 2023 proctor Definition of proctor in English by Oxford Dictionaries Oxford Dictionaries English Archived from the original on 5 March 2018 Retrieved 5 March 2018 American Speech 80 1 2005 p 47 a b c American Speech 80 1 2005 p 48 Safety Government of Canada Transport Canada Safety and Security Rail Grade Crossing Safety tc gc ca Archived from the original on 29 January 2017 Retrieved 24 January 2017 Barber Katherine ed 2004 The Canadian Oxford dictionary 2nd ed Oxford University Press p 1580 ISBN 9780195418163 Because both of these meanings are in use in Canada confusion may arise if the verb table is used outside of a strictly parliamentary context where the first sense bring forward should be understood It is better to use a different verb altogether such as present or postpone as the context requires Gov ns ca Gov ns ca Archived from the original on 8 June 2011 Retrieved 26 February 2011 Visible Minority Population and Population Group Reference Guide 2006 Census Archived 11 December 2008 at the Wayback Machine from StatsCan 2006 Census Languages Reference Guide www12 statcan ca Archived from the original on 26 August 2016 Retrieved 11 March 2018 Oxford Advanced Learner s Dictionary bachelor a b Boberg 2005 Boberg 2005 p 38 Fire hall Definition from the Merriam Webster Online Dictionary www merriam webster com Merriam Webster Inc 13 August 2010 Archived from the original on 2 April 2019 Retrieved 19 November 2019 Webster s New World College Dictionary Wiley 2004 Dollinger Stefan Fee Margery 2017 washroom in Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Second Edition www dchp ca dchp2 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 6 April 2023 Definition of SERVIETTE merriam webster com Archived from the original on 11 October 2017 Retrieved 17 August 2017 Oxford Advanced Learner s Dictionary ABM Boberg 2005 Canada Financial Consumer Agency of 8 June 2018 ATM fees Canada ca www canada ca Archived from the original on 29 July 2018 Retrieved 29 July 2018 ATM and Banking Centre Network CIBC www cibc com Archived from the original on 29 July 2018 Retrieved 29 July 2018 TD Green Machine ATM Machines TD Canada Trust www tdcanadatrust com Archived from the original on 19 July 2019 Retrieved 29 July 2018 OUP com Archived 30 January 2010 at the Wayback Machine Bartleby com Great Books Online Quotes Poems Novels Classics and hundreds more Archived from the original on 18 February 2007 Utoronto ca Archived 12 September 2007 at the Wayback Machine J K Chambers The Canada U S border as a vanishing isogloss the evidence of chesterfield Journal of English Linguistics 23 1995 156 66 Oxford Advanced Learner s Dictionary eavestrough Oxford English Dictionary American Heritage Dictionary According to the Canadian Oxford Dictionary second edition garburator is Canadian and garbage disposal is North American Oxford Advanced Learner s Dictionary hydro a b Barber Katherine ed 1998 The Canadian Oxford Dictionary 1st ed Toronto Oxford University Press pp 1075 ISBN 978 0 19 541120 1 Pogey What Does it Mean Bonny 2006 PDF Archived from the original PDF on 12 August 2011 Retrieved 26 February 2011 Oxford Advanced Learner s Dictionary runner American Speech 80 1 2005 Cambridge Advanced Learner s Dictionary Sometimes the gym doesn t fix it Archived 12 November 2011 at the Wayback Machine The Irish Times Tuesday 6 January 2009 Machismo or masochism Archived 12 November 2011 at the Wayback Machine The Irish Times Saturday 22 March 2008 Stars in the running Archived 12 November 2011 at the Wayback Machine The Irish Times Tuesday 7 October 2008 American Speech 80 1 2005 p 36 Decisions Chocolate and Cocoa Products Canadien Food Inspection Agency Archived from the original on 27 April 2010 Retrieved 4 June 2012 Double double Now you can look it up CBC News 30 June 2004 Archived from the original on 31 August 2013 Retrieved 20 August 2017 Douglas Hunter Double Double How Tim Hortons Became a Canadian Way of Life One Cup at a Time HarperCollins 2012 ISBN 978 1443406741 Stone Laura 27 September 2011 Looking for true Canadian English there Go north Toronto Star Newspapers Ltd Archived from the original on 13 October 2014 Retrieved 5 August 2014 Elango Vidhya Denis Derek Variable BAN laxing in Multicultural Toronto English PDF CLA Canadian Linguistic Association Archived PDF from the original on 29 July 2021 The past present and future of Canadian English What our accent tells us about being Canadian The Pigeon 17 July 2020 Archived from the original on 5 May 2022 Retrieved 8 June 2022 Denis Derek 5 October 2016 A note on mans in Toronto Toronto Working Papers in Linguistics 37 doi 10 33137 twpl v37i0 26973 Archived from the original on 13 December 2022 Retrieved 11 April 2023 Opinion The revolution of Toronto slang The Varsity 8 March 2020 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 31 May 2022 Nosowitz Dan 10 January 2017 Why Do Canadians Say Eh The story behind Canada s most distinctive verbal tic Atlas Obscura Atlas Obscura Archived from the original on 12 January 2017 Retrieved 12 January 2017 The Crazy Canucks Canada s Skiing Heroes Canadian Broadcasting Corporation Archived from the original on 29 December 2012 Retrieved 25 September 2012 Where Does the Word Hoser Come From www mentalfloss com 1 July 2016 Archived from the original on 4 April 2023 Retrieved 3 February 2020 Glen Gray 2014 Da Mudder Tung Sydney Nova Scotia Microtext Publishing pp 6 7 17 Labov Ash Boberg 2006 The Atlas of North American English Berlin Mouton ch 15 Labov Ash Boberg 2006 The Atlas of North American English Berlin Mouton ch 15 Labov Ash Boberg 2006 The Atlas of North American English Berlin Mouton ch 15 Warkentyne H J 1983 Attitudes and Language Behaviour Canadian Journal of Linguistics Revue Canadienne de Linguistique 28 1 71 76 doi 10 1017 S0008413100010069 ISSN 0008 4131 S2CID 149121191 University of Toronto Press Authorization of Textbooks for the Schools of Ontario 1846 1950 University of Toronto Press Retrieved 11 April 2023 Pratt T K 4 November 1993 Clarke Sandra ed The hobgoblin of Canadian English spelling Varieties of English Around the World John Benjamins Publishing Company ISBN 978 90 272 4869 5 Don J DeVoretz 2011 Canada s Secret Province 2 8 Million Canadians Abroad Asia Pacific Foundation of Canada Archived from the original on 27 September 2013 Retrieved 23 September 2013 a b Canada Government of Canada Statistics Census Data Navigator 12 statcan ca Archived from the original on 15 February 2020 Retrieved 20 August 2017 Dynamique des langues en quelques chiffres Tableaux Secretariat a la politique linguistique spl gouv qc ca in French Archived from the original on 7 December 2016 Retrieved 5 February 2017 Marmen Louise and Corbeil Jean Pierre New Canadian Perspectives Languages in Canada 2001 Census Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Statistics Canada Cat No Ch3 2 8 2004 Canadian Heritage 2004 pg 60 McKinnie Meghan Dailey O Cain Jennifer 2002 A Perceptual Dialectology of Anglophone Canada from the Perspective of Young Albertans and Ontarians Handbook of Perceptual Dialectology Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 279 296 doi 10 1075 z hpd2 20mck ISBN 978 90 272 2185 8 retrieved 11 April 2023 a b Lilles Jaan April 2000 The myth of Canadian English English Today 16 2 3 9 doi 10 1017 S0266078400011548 S2CID 145665089 Dollinger Stefan 2019 Creating Canadian English the Professor the Mountaineer and a National Variety of English Cambridge UK Cambridge University Press p 231 Further reading EditAdams Rob Colter 2005 Grammar to go the portable A Zed guide to Canadian usage House of Anansi Press ISBN 978 0 88784 723 3 archived from the original on 11 April 2023 retrieved 11 April 2023 Boberg Charles 2010 The English Language in Canada Status History and Comparative Analysis Cambridge University Press ISBN 978 0 511 78981 6 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Barber Katherine editor 2004 Canadian Oxford Dictionary second edition Toronto Oxford University Press ISBN 0 19 541816 6 Barber Katherine 11 Favourite Regionalisms Within Canada in David Vallechinsky and Amy Wallace 2005 The Book of Lists Canadian Edition Knopf ISBN 978 0 676 97720 2 Boberg Charles 2005 The North American Regional Vocabulary Survey Renewing the study of lexical variation in North American English American Speech 80 1 Dukejournals org Archived 26 July 2011 at the Wayback Machine Boberg Charles Sounding Canadian from Coast to Coast Regional accents in Canadian English Archived 11 October 2017 at the Wayback Machine McGill University Courtney Rosemary and others senior editors 1998 The Gage Canadian Dictionary second edition Toronto Gage Learning Corp ISBN 0 7715 7399 5 Chambers J K 1998 Canadian English 250 Years in the Making in The Canadian Oxford Dictionary 2nd ed p xi Clark Joe 2008 Organizing Our Marvellous Neighbours How to Feel Good About Canadian English Archived 10 September 2008 at the Wayback Machine e book ISBN 978 0 9809525 0 6 Halford Brigitte K 1996 Talk units the structure of spoken Canadian English Tubingen Narr ISBN 978 3 8233 4577 0 archived from the original on 11 April 2023 retrieved 11 April 2023 Labov William Ash Sharon amp Boberg Charles 2006 The Atlas of North American English Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 016746 7 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Peters Pam 2004 The Cambridge Guide to English Usage Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 62181 X Walt Wolfram and Ben Ward ed 2006 American Voices How Dialects Differ from Coast to Coast Malden MA Blackwell Publishing pp 140 234 236 ISBN 978 1 4051 2108 8 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 11 April 2023 Canadian Raising O Grady and Dobrovolsky Contemporary Linguistic Analysis An Introduction 3rd ed pp 67 68 Canadian English Editors Association of Canada Editing Canadian English The Essential Canadian Guide Archived 28 December 2016 at the Wayback Machine 2nd ed Toronto McClelland amp Stewart 2000 Canadian usage Margery Fee and Janice McAlpine Guide to Canadian English Usage Toronto Oxford University Press 2001 Hamilton Sandra A M 1997 Canadianisms and their treatment in dictionaries Thesis M A University of Ottawa ISBN 978 0 612 19968 2 Canadian newspaper and magazine style guides J A McFarlane and Warren Clements The Globe and Mail Style Book A Guide to Language and Usage 9th ed Toronto McClelland amp Stewart 1998 The Canadian Press The Canadian Press Stylebook 13th ed and its quick reference companion CP Caps and Spelling 16th ed both Toronto Canadian Press 2004 Barber Katherine editor 2004 Canadian Oxford Dictionary second edition Toronto Oxford University Press ISBN 0 19 541816 6 Chambers J K 1998 Canadian English 250 Years in the Making in The Canadian Oxford Dictionary 2nd ed p xi Clarke Sandra Ford Elms and Amani Youssef 1995 The third dialect of English Some Canadian evidence in Language Variation and Change 7 209 228 Dollinger Stefan 2015 The Written Questionnaire in Social Dialectology History Theory Practice Archived 18 May 2016 at the Wayback Machine Amsterdam Philadelphia Benjamins The book s examples are exclusive taken from Canadian English and represent one of the more extensive collections of variables for Canadian English Dollinger Stefan 2008 New Dialect Formation in Canada Evidence from the English Modal Auxiliaries 1776 1849 Archived 4 April 2023 at the Wayback Machine Amsterdam amp Philadelphia Benjamins Dollinger Stefan Laurel J Brinton and Margery Fee 2013 DCHP 1 Online A Dictionary of Canadiansims on Historical Principles Archived 23 September 2015 at the Wayback Machine 1st Edition Ed by Walter S Avis et al 1967 Peters Pam 2004 The Cambridge Guide to English Usage Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 62181 X Walt Wolfram and Ben Ward ed 2006 American Voices How Dialects Differ from Coast to Coast Malden MA Blackwell Publishing pp 140 234 236 ISBN 978 1 4051 2108 8 External links Edit The dictionary definition of Canadian English at Wiktionary Termium Plus the Government of Canada terminology and linguistic databank Canadian Broadcasting Corporation s Words Woe amp Wonder Dave VE7CNV s Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling comparisons of Canadian English American English British English French and Spanish Hover amp Hear pronunciations in a standard Canadian accent and compare side by side with other English accents from around the world Canadian Oxford Dictionaries Oxford University Press sales only Lexical grammatical orthographic and phonetic Canadianisms Varieties of English Canadian English from the University of Arizona Dictionary of Newfoundland English Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online Second Edition of A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Retrieved from https en wikipedia org w index php title Canadian English amp oldid 1153674954, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.