fbpx
Wikipedia

Sino-Japanese vocabulary

Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced [kaŋɡo], "Han words"), refers to Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as kango (漢語), "Chinese words".

Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (yamato kotoba) and borrowings from other, mainly Western languages (gairaigo). It has been estimated that about 60% of the words contained in modern Japanese dictionaries are kango,[1] and that about 18–20% of words used in common speech are kango.[a] The usage of such kango words also increases in formal or literary contexts, and in expressions of abstract or complex ideas.[2]

Kango, the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from kanbun, which is historical Literary Chinese written by Japanese in Japan. Both kango in modern Japanese and classical kanbun have Sino-xenic linguistic and phonetic elements also found in Korean and Vietnamese: that is, they are "Sino-foreign", meaning that they are not pure Chinese but have been mixed with the native languages of their respective nations. Such words invented in Japanese, often with novel meanings, are called wasei-kango. Many of them were created during the Meiji Restoration to translate non-Asian concepts and have been reborrowed into Chinese.

Kango is also to be distinguished from gairaigo of Chinese origin, namely words borrowed from modern Chinese dialects, some of which may be occasionally spelled with Chinese characters or kanji just like kango. For example, 北京 (Pekin, "Beijing") which was borrowed from a modern Chinese dialect, is not kango, whereas 北京 (Hokkyō, "Northern Capital", a name for Kyoto), which was created with Chinese elements, is kango.

Background Edit

Ancient China's enormous political and economic influence in the region had a deep effect on Japanese, Korean, Vietnamese and other Asian languages in East and Southeast Asia throughout history, in a manner somewhat similar to the preeminent position that Greek and Latin had in European history. For example, the Middle Chinese word for gunpowder, Chinese: 火藥 (IPA: [xwa˧˥jak]),[3] is rendered as hwayak in Korean, and as kayaku in Japanese. At the time of their first contact, the existing Japanese language had no writing system, while the Chinese had a written language and a great deal of academic and scientific information, providing new concepts along with Chinese words to express them. Chinese became the language of science, learning, religion and government. The earliest written language to be used in Japan was literary Chinese, which has come to be called kanbun in this context. The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese, although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese. Chinese pronunciation was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese; this Sino-Japanese vocabulary is still an important component of the Japanese language, and may be compared to words of Latin or Greek origin in English.

Chinese borrowings also significantly impacted Japanese phonology, leading to many new developments such as closed syllables (CV(N), not just CV) and length becoming a phonetic feature with the development of both long vowels and long consonants. (See Early Middle Japanese: Phonological developments for details.)

Grammar Edit

Sino-Japanese words are almost exclusively nouns, of which many are verbal nouns or adjectival nouns, meaning that they can act as verbs or adjectives. Verbal nouns can be used as verbs by appending suru (する, "do") (e.g. benkyō suru (勉強する, do studying; study)), while an adjectival noun uses -na (〜な) instead of -no (〜の) (usual for nouns) when acting attributively.

In Japanese, verbs and adjectives (that is, inflecting adjectives) are closed classes, and despite the large number of borrowings from Chinese, virtually none of these became inflecting verbs or adjectives, instead being conjugated periphrastically as above.

In addition to the basic verbal noun + suru form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as -suru (〜する)-zuru (〜ずる)-jiru (〜じる), as in kinjiru (禁じる, forbid), and some cases where the stem underwent a sound change, as in tassuru (達する, reach), from tatsu ().

Sino-Japanese and on'yomi Edit

The term kango is usually identified with on'yomi (音読み, "sound reading"), a system of pronouncing Chinese characters in a way that at one point approximated the original Chinese. On'yomi is also known as the 'Sino-Japanese reading', and is opposed to kun'yomi (訓読み, "reading by meaning") under which Chinese characters are assigned to, and read as, native Japanese vocabulary.

However, there are cases where the distinction between on'yomi and kun'yomi does not correspond to etymological origin. Chinese characters created in Japan, called kokuji (国字), normally only have kun'yomi, but some kokuji do have on'yomi. One such character is (as in 働く hataraku, "to work"), which was given the on'yomi (from the on'yomi of its phonetic component, ) when used in compounds with other characters, e.g. in 労働 rōdō ("labor"). Similarly, the character ("gland") has the on'yomi sen (from the on'yomi of its phonetic component, sen "spring, fountain"), e.g. in 扁桃腺 hentōsen "tonsils"; it was intentionally created as a kango and does not have a kun'yomi at all. Although not originating in Chinese, both of these are regarded as 'Sino-Japanese'.

By the same token, that a word is the kun'yomi of a kanji is not a guarantee that the word is native to Japanese. There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., uma "horse" and ume. These words are not regarded as belonging to the Sino-Japanese vocabulary.

Words made in Japan Edit

While much Sino-Japanese vocabulary was borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves as they coined new words using Sino-Japanese forms. These are known as wasei-kango (和製漢語, Japanese-created kango); compare to wasei-eigo (和製英語, Japanese-created English).

Many Japanese-created kango refer to uniquely Japanese concepts. Examples include daimyō (大名), waka (和歌), haiku (俳句), geisha (芸者), chōnin (町人), matcha (抹茶), sencha (煎茶), washi (和紙), jūdō (柔道), kendō (剣道), Shintō (神道), shōgi (将棋), dōjō (道場), seppuku (切腹), and Bushidō (武士道)

Another miscellaneous group of words were coined from Japanese phrases or crossed over from kun'yomi to on'yomi. Examples include henji (返事 meaning 'reply', from native 返り事 kaerigoto 'reply'), rippuku (立腹 'become angry', based on 腹が立つ hara ga tatsu, literally 'belly/abdomen stands up'), shukka (出火 'fire starts or breaks out', based on 火が出る hi ga deru), and ninja (忍者 from 忍びの者 shinobi-no-mono meaning 'person of stealth'). In Chinese, the same combinations of characters are often meaningless or have a different meaning. Even a humble expression like gohan (ご飯 or 御飯 'cooked rice') is a pseudo-kango and not found in Chinese. One interesting example that gives itself away as a Japanese coinage is kaisatsu-guchi (改札口 literally 'check ticket gate'), meaning the ticket barrier at a railway station.

More recently, the best-known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West; when coined to translate a foreign term (rather than simply a new Japanese term), they are known as yakugo (訳語, translated word, equivalent). Often they use corresponding morphemes to the original term, and thus qualify as calques. These terms include words for new technology, like 電話 denwa ('telephone'), and words for Western cultural categories which the Sinosphere had no exact analogue of on account of partitioning the semantic fields in question differently, such as 科学 kagaku ('science'), 社会 shakai ('society'), and 哲学 tetsugaku ('philosophy'). Despite resistance from some contemporary Chinese intellectuals, many wasei kango were "back-borrowed" into Chinese around the turn of the 20th century. Such words from that time are thoroughly assimilated into the Chinese lexicon, but translations of foreign concepts between the two languages now occur independently of each other.[4] These "back-borrowings" gave rise to Mandarin diànhuà (from denwa), kēxué (from kagaku), shèhuì (from shakai) and zhéxué (from tetsugaku). Since the sources for the wasei kango included ancient Chinese texts as well as contemporary English-Chinese dictionaries, some of the compounds—including 文化 bunka ('culture', Mandarin wénhuà) and 革命 kakumei ('revolution', Mandarin gémìng)—might have been independently coined by Chinese translators, had Japanese writers not coined them first.[5] A similar process of reborrowing occurred in the modern Greek language, which took back words like τηλεγράφημα telegrafíma ('telegram') that were coined in English from Greek roots.[6] Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese, forming (a modern Japanese) part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies.

Alongside these translated terms, the foreign word may be directly borrowed as gairaigo. The resulting synonyms have varying use, usually with one or the other being more common. For example, 野球 yakyū and ベースボール bēsubōru both translate as 'baseball', where the yakugo 野球 is more common. By contrast, 庭球 teikyū and テニス tenisu both translate as 'tennis', where the gairaigo テニス is more common. Note that neither of these is a calque – they translate literally as 'field ball' and 'garden ball'. ('Base' is rui, but 塁球 ruikyū is an uncommon term for 'softball', which itself is normally ソフトボール sofutobōru).

Finally, quite a few words appear to be Sino-Japanese but are varied in origin, written with ateji (当て字)— kanji assigned without regard for etymology. In many cases, the characters were chosen only to indicate pronunciation. For example, sewa ('care, concern') is written 世話, using the on'yomi "se" + "wa" ('household/society' + 'talk'); although this word is not Sino-Japanese but a native Japanese word believed to derive from sewashii, meaning 'busy' or 'troublesome'; the written form 世話 is simply an attempt to assign plausible-looking characters pronounced "se" and "wa". Other ateji of this type include 面倒 mendō ('face' + 'fall down' = 'bother, trouble') and 野暮 yabo ('fields' + 'livelihood' = 'uncouth'). (The first gloss after each character roughly translates the kanji; the second is the meaning of the word in Japanese.)

Types of on'yomi Edit

On'yomi were originally used in ondoku (音読 "sound reading"), the Japanese system for reading aloud texts in the Middle Chinese (MC) language. A huge number of loanwords entered the Japanese language from Middle Chinese, intermediated by these conventionalized pronunciations. There are different types of on'yomi for Sino-Japanese vocabulary, depending mainly on the time period of borrowing.

Go-on (呉音 "Wu sound") readings represent the first major wave of Chinese borrowing in the 5th and 6th centuries, coinciding with the introduction of Buddhism in Japan. It is not agreed whether Go-on pronunciations are clearly derived from a particular dialect of Middle Chinese. Buddhist teachings along with the Chinese language were largely imported through the Korean peninsula, and it is unclear to what extent this fact influenced the Go-on pronunciations. Certain genres of modern vocabulary largely use Go-on readings, especially words related to Buddhism and law.

Kan-on (漢音 "Han sound") readings were introduced in the 7th through 9th centuries during the Tang dynasty, and are based on the central Chang'an pronunciation of Middle Chinese. While there was a large-scale effort to replace Go-on readings with Kan-on readings when pronouncing Chinese texts in Japan, this effort did not extend to changing the pronunciation of borrowed words that were already used in Japanese.[7] Massive borrowing of Chinese loanwords continued during this period, and these new borrowings reflected the new Kan-on readings. Today, Kan-on readings are the most commonly encountered type of on'yomi.

Kan'yō-on (慣用音 "customary sound") readings are not considered to follow the regular patterns for adapting either Go-on or Kan-on readings, but are commonly encountered in existing Sino-Japanese words. In some cases, the Kan'yō-on reading is in fact a regular development of the original Go or Kan on'yomi in a particular environment. For example, (MC lop) has the Kan'yō-on reading /raQ/ (or /ra/) in all Sino-Japanese words, which is the regular development of earlier /rap(u)/ before a voiceless obstruent. A common irregularity for Kan'yō-on is an unexpected voicing value for an initial obstruent. For example, (MC tʂɛmX) is read in all Sino-Japanese words as /zaN/ rather than the expected Kan-on reading /saN/.

Tō-on/Sō-on (唐音 "Tang sound" or 宋音 "Song sound") readings were introduced mostly from the 12th century onward, during and after the Song dynasty. "Tang" was in this context used to mean "Chinese" (i.e. "real Chinese pronunciation"), with no intended connection to the earlier Tang Dynasty.[7] Due to their more recent borrowing, Tō-on readings are sometimes more recognizably similar to Modern Chinese pronunciations. There are far fewer Sino-Japanese loanwords with Tō-on readings compared to Go-on and Kan-on readings. Dictionaries do not attempt to provide a Tō-on reading for each kanji as many do for Go-on and Kan-on readings.

Go-on and Kan-on readings have a special status when compared with other on'yomi types. Arising initially out of the need to be able to read any Chinese text aloud using ondoku, there is a long-standing practice of providing a Go and Kan reading for every kanji, even those which have never actually been used in borrowed Sino-Japanese vocabulary. The readings which are not actually encountered in Sino-Japanese loanwords were largely codified in the Edo period through the philological study of Chinese rime tables.[8] These readings are given in many dictionaries, though for the less common kanji there is sometimes disagreement between sources.

Correspondences between Middle Chinese and on'yomi Edit

All characters used to write Middle Chinese represented a single syllable in the spoken language, made up of an "initial" (a single onset consonant), and a rime (the remainder of the syllable). Originally, the on'yomi for kanji attempted to closely match the Middle Chinese pronunciation for each character, while guided by the possible sounds and structures of Japanese as spoken at the time. In fact a number of new word shapes entered the language to accommodate the large influx of Chinese borrowings. Subsequently, many sound changes took place in Japanese, affecting both borrowed and native vocabulary. As such, on'yomi now often bear little resemblance to their original Middle Chinese source, and are even less similar to the pronunciation of the same characters in modern Chinese languages, which have undergone many changes from Middle Chinese. For example, (MC xjwæŋ) had the Go-on pronunciation [kwjaũ] when it was first borrowed, which subsequently developed to [kjaũ], then [kjau], then [kjɔː], and finally modern Japanese /kyō/ [kjoː].

Onsets (initials) Edit

The Early Middle Chinese (EMC) initials have the following regular correspondences in Go and Kan on'yomi.

EMC Go Kan EMC Go Kan EMC Go Kan EMC Go Kan
p(h) p>h t(h), ʈ(h) t ts(h), tʂ(h), tɕ(h) s k(h) k
b b p>h d, ɖ d t dz, dʐ, dʑ z s g g k
m m b, m[b] n, ɳ n d, n[b] ɲ n z ŋ g
s, ʂ, ɕ s x k
z, ʑ z s ɣ g, Ø k, Ø
l r y[c] y, Ø ʔ Ø

Aspiration was contrastive in Middle Chinese, but voiceless obstruents were adapted to Go and Kan pronunciations in the same way regardless of aspiration. However, many Kan'yō on'yomi exist with voiced obstruents corresponding to Middle Chinese unaspirated (and sometimes aspirated) voiceless obstruents. For example, (MC kjun) 'army' has the prescribed Go/Kan reading kun, but Kan'yō gun is the only reading actually used in Japanese. There are multiple reasons for the changes from the earlier Go to the later Kan pronunciations. These borrowings were drawn both from different times and different regions of China, and furthermore the Go pronunciations were likely intermediated through Korean Buddhist monks. However, there is little to support the claim that Go-on pronunciations were at the time of their introduction "less accurate" than their later Kan-on counterparts. The discrepancies between the two on'yomi categories are largely due to changes that took place between Early and Late Middle Chinese. The Early Middle Chinese (EMC) voiced obstruents became breathy voiced in Late Middle Chinese, e.g. [b > pɦ]. EMC [ɲ] became [ɻ], later becoming [ʐ] in Northern Chinese dialects. In the Japanese of both time periods, the voiced obstruents were prenasalized as [mb, nd, ndz, ŋg], helping to explain why they correspond to Middle Chinese nasals in Kan on'yomi. The Japanese consonant [p] developed first to [f] or [ɸ], and more recently to /h/ (with allophones [h, ɸ, ç]). Older [p] remains modern Japanese /p/ after the special moras /N/ and /Q/, and as such all /h/-initial on'yomi have regular variants with /p/ in this environment, for example Kan-on /hitu/ 'brush' vs. 鉛筆 /eN.pitu/ 'pencil'.

Rimes (medials and finals) Edit

Middle Chinese rimes or "finals" contained a vowel, optional glides before the vowel (sometimes called "medials"), and an optional coda consonant /j, w, m, n, ŋ, p, t, k/— schematically (j)(w)V(C). The precise phonetic realization of the MC vowels is debated, and the set of vowels possible before different coda consonants varies considerably. When borrowed into Japanese, the more complicated MC vowel system was adapted to fit the Japanese five vowel system with /i, e, a, o, u/. MC rimes could begin with a glide /w/, /j/, or both /jw/. The earliest Japanese on'yomi allow the following sequences containing glides:

Historical kana[d] (codified c. 13th century) with glides /y, w/
や, よ, ゆ ya, yo, yu
きや, きよ, きゆ (etc.) Cya, Cyo, Cyu (C = any consonant)
わ, ゑ, ゐ, を wa, we, wi, wo
くわ, ぐわ, くゑ, ぐゑ kwa, gwa, kwe, gwe[e]
Additional "ancient" kana (used even earlier)
𛀁 ye[f]
ゐや, くゐや, ぐゐや wya, kwya, gwya[g]
つゐ, づゐ, すゐ, ずゐ, るゐ, くゐ, ぐゐ, ゆゐ twi, dwi, swi, zwi, rwi, kwi, gwi, ywi[h]

All of the /Cy/ and /Cw(y)/ sequences were newly introduced by borrowing from Chinese, though some would later arise in native vocabulary.[9] By the advent of the "historical kana" spellings (13th century, lasting until 1946[10]), the "ancient" kana sequences with /CwyV/ had long before lost their /w/, those with /Cwi/ had become /Cui, ki, gi/, and /ye/ merged with /e/. Later, /w/ was lost everywhere except in the sequence /wa/ with no preceding consonant. The presence of these glides in on'yomi is in some cases not easily predictable, for example 約 (MC ʔjak) has the Go reading yaku, while 央 (MC ʔjaŋ) has the jōyō Go reading ō, with listed as an alternate (but unused) Go reading.

The tables below show the regular correspondences between MC rimes and Japanese on'yomi (Go and Kan readings). The rimes are given in the transcription systems of Bernhard Karlgren, Li Rong, and William Baxter (see Middle Chinese finals for more transcription systems). Examples are given using the MC reconstructions from Karlgren's Grammata Serica Recensa (GSR), with the rimes transcribed using Baxter's system (see Character List for Karlgren's GSR). Japanese on'yomi are given in a phonemic transcription (see Japanese phonology).

Different MC rimes were restricted to following only certain MC initial consonants. Furthermore, the identity of the initial consonant sometimes results in a different regular outcome for the Japanese on'yomi. For the purposes of determining the Japanese on'yomi, the following sets of consonants can be distinguished:

Japanese consonants Middle Chinese consonants
P p>h, b, m p(h), b, m
T t, d t(h), d, ʈ(h), ɖ
S s, z ts(h), dz, tʂ(h), dʐ, tɕ(h), dʑ, s, z, ɕ, ʑ, ʂ, (y)
K k, g k(h), g, ŋ, x, ɣ
Ø Ø (no consonant) ʔ, (y), sometimes ɣ

Developments after the Japanese consonants /r/ (from MC /l/) and /n/ (from MC /n, ɳ, ɲ/) are noted where relevant. The MC onset /y/ (like all palatal onsets) appears only with MC rimes beginning in /j/, and generally patterns in on'yomi with MC /ʔ/ before the same rimes, but sometimes there is a distinction, where /y/ patterns with S. Where one of these five categories (P, T, S, K, Ø) appears in parentheses in the tables below, it refers to the adaptation of the MC rime after these different sets of consonants. Five columns in each table mark whether the given MC rime is found after each of these onset categories. A bullet (•) indicates that Go and Kan on'yomi exist corresponding to the given MC rime after the given onsets. When (~) appears, it indicates that an MC character exists which is expected to provide a relevant Japanese on'yomi, but it either has no identified reading, has on'yomi which are not clearly distinguished as Go vs. Kan, or has multiple MC pronunciations which make it impossible to determine which MC rime the on'yomi correspond to.

While the correspondences between MC rimes and Japanese on'yomi are rather consistent, there exists considerably more irregularity than is represented in these tables. Exceptional pronunciations are often found even for officially recognized Go and Kan readings. Furthermore, many kanji have Kan'yō-on readings, which by definition do not follow the regular correspondences, but appear in established Sino-Japanese words. The illusion of regularity is bolstered by the fact that lexicographers generally provide Go and Kan readings for characters based on their expected outcome, even when these readings are not actually employed in any Japanese word. Out of necessity, many of the examples shown below are of this type. Readings in the jōyō kanji list are highlighted in blue.

Vowel-final rimes Edit

These MC rimes have no consonant after the vowel.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on
ɑ ɑ a a 波 pa, ha, ha; 多 ta, ta, ta; 左 tsa(H), sa, sa; 歌 ka, ka, ka; 荷 ɣa, ga, ka; 阿 ʔa, a, a
a a æ e
ya (T, S)
a 馬 mæX, me, ba; 把 pæX, he, ha; 麻 mæ, me, ba; 家, 加 kæ, ke, ka; 下, 夏 ɣæX/H, ge, ka; 亞/亜 ʔæH, e, a
咤 ʈæH, tya, ta; 砂, 沙 ʂæ, sya, sa; 詐 tʂæH, sya, sa
wa ~ a
wa>a (K)
wa (Ø)
惰 dwaX/H, da, ta; 朵 twaX, ta, ta; 坐 dzwaX, za, sa
科 khwa, kwa>ka, kwa>ka; 戈 kwa, kwa>ka, kwa>ka; 臥 ŋwaH, gwa>ga, gwa>ga
和 ɣwa, wa, kwa>ka
wa ua e
we>e (K, Ø)
a
wa>a (K)
wa (Ø)
髽 tʂwæ, se, sa
化 xwæ, ke, kwa>ka; 瓦 ŋwæX, gwe>ge, gwa>ga
窪 ʔwæ, e, wa
i̯ɑ ja ya 伽 gja, gya, kya
i̯a ia 蛇 ʑjæ, zya, sya; 且 tshjæX, sya, sya; 邪 zjæ, zya, sya; 卸 sjæH, sya, sya; 嗟 tsjæ, sa, sya; 也 yjæX, ya/e, ya; 野, 耶, 埜 yjæ, ya, ya
i̯wɑ iuɑ jwa (no example in GSR)
uo o u u o
wo>o (Ø)
步/歩 buH, bu, ho; 模 mu, mo, bo; 布 puH, hu, ho; 都 tu, tu, to; 圖/図 du, du>zu, to; 素 suH, su, so; 租 tsu, su, so; 孤 ku, ku, ko
烏, 污 ʔu, u, wo>o
i̯wo jo yo
o (K, Ø)
yo 女 ɳjoX, nyo, dyo>zyo; 豬/猪 ʈjo, tyo, tyo; 如 ɲjo(H), nyo, zyo; 緒 zjoX, zyo, syo
去 khjoH, ko, kyo; 拠 kjoH, ko, kyo; 御 ŋjoH, go, gyo; 居 kjo, ko, kyo; 語 ŋjo, go, gyo; 於 ʔjo(H), o, yo
i̯u io ju u u
yu (S)
武 mjuX, mu, bu; 無 mju, mu, bu; 膚 pju, hu, hu; 屢/屡 ljuH, ru, ru; 俁 ŋjuX, gu, gu; 芋 ɣjuH, u, u
須 sju, su, syu; 娵 tsju, su, syu; 聚 dzjuH, zu, syu; 雛 dʐju, zyu, su

Rimes ending in a palatal glide Edit

These MC rimes are analyzed as having a palatal glide after the vowel, though not all of the rimes end in a phonetic [j] in all MC transcription systems. These mostly end up as Japanese ai, e, ē, i, or ui.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑ̌i ɒi oj ai 代, 逮 dojH, dai, tai; 臺/台 doj, dai, tai; 災 tsoj, sai, sai; 塞 sojH, sai, sai; 改 kojX, kai, kai; 愛 ʔoj, ai, ai
ɑi ɑi aj ~ 貝 paiH, hai, hai; 賴 laiH, rai, rai; 大 dajH, dai, tai; 太 thaiH, tai, tai; 蔡 tshajH, sai, sai; 害 ɣaj, gai, kai
ə̆i ɛi ɛj e ai 拜/拝 pɛjH, he, hai; 豺 dʐɛj, ze, sai; 界, 芥 kɛjH, ke, kai; 薤 ɣɛjH, ge, kai; 噫 ʔɛjH, e, ai
ai ɛ ɛ 罷 bɛX, be, hai; 買 mɛX, me, bai; 灑 ʂɛX, se, sai; 解 ɣɛH/X, ge, kai; 隘 ʔɛH, e, ai
ai ai æj ~ ~ ~ 勱 mæjH, me, bai; 敗 pæjH/bæjH, he/be, hai
uɑ̌i uɒi woj ai
we>e (K, Ø)
ai
wai>ai (K)
wai (Ø)
孛 bwojH, bai, hai; 梅 mwoj, mai/me, bai; 餒 nwojX, nai, dai; 對/対 twojH, tai, tai; 敦 twoj, tai, tai, (tui); 倅 tshwojH, sai, sai
憒 kwojH, kwe>ke, kwai>kai; 傀 khwojX, kwe>ke, kwai>kai; 塊 khwoj/khwɛj, ke, kai
隈 ʔwoj, we>e, wai
wɑi uɑi waj ~ 脫/脱 thwaj, tai, tai; 最 tswajH, sai, sai
會/会 ɣwajH/kwajH, we>e/kwe>ke, kwai>kai; 外 ŋwaiH, gwe>ge, gwai>gai
薈 ʔwaiH, kai, kai, (wai); 繪/絵 ɣwajH, we>e, kwai>kai
wə̆i uɛi wɛj 怪 kwɛjH, kwe>ke, kwai>kai; 蒯 khwɛjH, ke, kai; 乖 kwɛj, ke, kwai>kai
崴 ʔwɛj, we>e, wai; 壞/壊 ɣwɛjH, we>e, kwai>kai; 淮 ɣwɛj, we>e, kwai>kai, (wai)
wai 卦 kwɛH, ke, kai; 掛 kwɛH, kwe>ke, kwai>kai
蛙 ʔwɛ, we>e, wai
wai uai wæj ~ ~ 話 ɣwæjH, e, kai, (wa); 夬 kwæjH, ke, kai; 快 khwæjH, kwe>ke, kwai>kai
i̯ɛi iɛi jej ai, (e)
ei>ē, (e) (Ø)
ei>ē 厲 ljejH, rai, rai/rē; 例 ljejH, re, ; 傺 ʈhjejH, tai, tē; 世 ɕjejH, se, ; 際 tsjejH, sai, sē; 晢 tɕjejH, sai, sē; 憩 khjejH, kai,
曳 yjejH, yei>ē, yei>ē; 裔 yjejH, ē, ē; 洩 yjejH, e, ē
i̯ɛi jɛi jiej ~ e, (ai) 蔽 pjiejH, he, ; 敝, 幣 bjiejH, be, ; 袂 mjiejH, mai, bē
iei ei ej ai
e (K)
嬖 pejH, hai, hē; 米 mejX, mai, ; 體/体 thejX, tai, ; 禮/礼 lejX, rai, ; 髢 dejH, dai, tē; 西 sej, sai, ; 壻 sejH, sai, sē
枅 kej, ke, kē; 契 khejH, ke,
翳 ʔej(H), ai, ē
i̯æi iɐi joj o, (ai)
e (K)
ai 廢/廃 pjojH, ho, hai; 吠 bjojH, bai/o, hai; 肺 phjojH, ho, hai
乂, 刈 ŋjojH, ge, gai
i̯wɛi iuɛi jwej ai, e, ei>ē
we>e (K, Ø)
ei>ē
wei>ē (K, Ø)
錣 ʈjwejH, tai, tē; 蚋 ɲjwejH, ne/nē, zē; 脆 tshjwejH, sai, sē, (zē); 毳 tshjwejH/tʂhjwejH, sai, sē; 彗 zjwejH, zē, sē; 說/説 ɕjwejH, se, sē, (); 贅 tɕjwejH, se, sē, (zē)
蹶 kjwejH, kwe>ke, kwei>kē; 銳/鋭 yjwejH, ē, ē; 衛 ɣjwejH, we>e, wei>ē
i̯wɛi juɛi jwiej (no example in GSR)
i̯wæi iuɐi jwoj we>e wai>ai (K)
wai (Ø)
喙 xjwoj, kwe>ke, kwai>kai
穢 ʔjwoj, e, wai
iwei uei wej wei>ē 睽 khwej, ke, kē; 圭 kwej, kwe>ke, kwei>kē; 畦 ɣwej, we>e, kwei>kē; 惠/恵, 慧 ɣwejH, we>e, kwei>
ie je i 靡 mjeX, mi, bi; 池 ɖje, di>zi, ti; 紫 tsjeX, si, si; 施 ɕje, se, si; 奇 gje/kje, gi/ki, ki; 倚 ʔjeH, i, i
je jie 弭 mjieX, mi, bi; 吡 phjieX, bi, hi; 企 khjieH, ki, ki; 縊 ʔjieH, i, i
i i ij 泌 pijH, hi, hi; 地 dijH, di>zi, ti; 次 tshijH, si, si; 自 dzijH, zi, si; 肆 sijH, si, si; 机 kijX, ki, ki; 懿 ʔijH, i, i
i ji jij 鼻 bjijH, bi, hi; 寐 mjijH, mi, bi; 二 ɲjijH, ni, zi; 矢 ɕjijX, si, si; 示 ʑjijH, zi, si; 棄 khjijH, ki, ki; 夷 yjij, i, i; 伊 ʔjij, i, i
i i 置 ʈiH, ti, ti; 治 ɖi(H)/ɖijH, di>zi, ti; 子 tsiX, si, si; 史 ʂiX, si, si; 己 kiX, ko, ki; 熙 xi, ki, ki; 疑 ŋi, gi, gi; 醫/医 ʔi, i, i
ěi iǝi jɨj i
e (K, Ø)
i 費 phjɨjH, hi, hi; 未 mjɨjH, mi, bi
祈 gjɨj, gi/ge, ki; 氣/気 khjɨjH, ke, ki; 毅 ŋjɨjH, ge, gi; 衣 ʔjɨj(H), e, i
wiě iue jwe wi>ui (T, S)
wi>i
錘 ɖjwe, dwi>zui, twi>tui; 諈 ʈjweH, tui, tui; 羸 ljwe, rui, rui; 隨/随 zjwe, zui, sui
危 ŋjwe, gwi>gi, gwi>gi, (ki); 詭 kjweX, kwi>ki, kwi>ki; 為 ɣjwe, wi>i, wi>i
wiě jue jwie 頍 khjwie, ki, ki; 規 kjwie, ki, ki; 恚 ʔjwieH, i, i
wi ui wij 類 lwjijH, rui, rui; 榱 ʂwij, sui, sui
愧 kwijH, kwi>ki, kwi>ki; 鮪 ɣwijX, wi>i, wi>i
wi jui jwij ~ ~ 緌 ɲjwij, ni, zui; 水 ɕjwijX, swi>sui, swi>sui; 遺 yjwij, yui, wi>i
季 kjwijH, ki, ki; 悸 gjwijH, gi, ki
wěi iuǝi jwɨj we>e
wi>i (after MC ɣ)
wi>i 揮 xjwɨj, ke, ki; 魏 ŋjwɨjH, gwe>ge, gwi>gi; 畏 ʔjwɨjH, we>e, wi>i
謂 ɣjwɨjH, wi>i, wi>i; 蝟 ɣjwɨjH, wi>i, wi>i; 胃 ɣjwɨjH, wi>i, wi>i

Rimes ending in a labial glide Edit

The MC rimes ending in a labial glide were for the most part borrowed as diphthongs in Japanese. These later monophthongized as long vowels, such that these MC rimes mostly correspond to modern Japanese ō, , ū, or .

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑu ɑu aw au>ō 保 pawX, hō, hō (ho); 島 tawX, tau>, tau>; 灶 tsawH, sau>sō, sau>sō; 尻 khaw, kau>kō, kau>kō; 奧/奥 ʔawH, au>ō, au>ō
au au æw eu>yō au>ō 茅 mæw, meu>myō, bau>bō; 包 pæw, peu>hyō, pau>; 櫂 ɖæwH, deu>zyō, tau>tō; 爪 tʂæwX, seu>syō, sau>sō; 窖 kæwH, kyō, kō; 巧 khæwH/X, kyō, kau>; 坳 ʔæw, eu>yō, au>ō
i̯ɛu iɛu jew eu>yō 表 pjewX, peu>hyō, peu>hyō; 超 ʈhjew, teu>tyō, teu>tyō; 焦 tsjew, seu>syō, seu>syō; 僑 gjew, geu>gyō, keu>kyō; 妖 ʔjew, eu>, eu>; 曜 yjewH, yeu>eu>, yeu>eu>
i̯ɛu jɛu jiew 妙 mjiewH, meu>myō, beu>byō; 翹 gjiew, geu>gyō, keu>kyō; 要 ʔjiew(H), yeu>eu>, yeu>eu>
ieu eu ew 料 lewH, reu>ryō, reu>ryō; 嘯 sewH, seu>syō, seu>syō; 梟 kew, keu>kyō, keu>kyō; 杳 ʔewX, eu>yō, eu>yō
ə̆u u uw u ou>ō 剖 phuwX, hu, hō, (); 豆 duwH, du>zu, ; 頭 duw, du>zu, ; 走 tsuwX, su, ; 口 khuwX, ku, ; 狗 kuwX, ku, kō; 侯 ɣuw, gu, ; 區/区 ʔuw, u, ō
iə̆u iu juw u
iu>yū (T)
yu (S)
ū (P)
iu>yū
負 bjuwX, bu, hū, (hu); 不 pjuw(X), hu, hū; 謀 mjuw, mu,
肘 ʈjuwX, tyū, tyū; 宙 ɖjuwH, diu>zyū, tiu>tyū; 晝/昼 ʈjuwH, tiu>tyū, tiu>tyū; 柔 ɲjuw, niu>nyū, ziu>zyū
秀 sjuwH, syu, syū; 囚 zjuw, zyu, siu>syū; 修 sjuw, syu, siu>syū
九, 久 kjuwX, ku, kiu>kyū; 右, 有 ɣjuwX, u, iu>; 又 ɣjuwH, u, iu>yū; 憂 ʔjuw, u, iu>
由 yjuw, yu, iu>, (yui); 攸, 油 yjuw, yu, iu>yū; 悠 yjuw, iu>, iu>
i̯ĕu iĕu jiw iu>yū 繆 mjiw, miu>myū, biu>byū; 彪 pjiw, piu>hyū, piu>hyū; 糾 kjiwX, kiu>kyū, kiu>kyū; 幼 ʔjiwH, iu>yū, iu>yū, (eu>)

Rimes with coda m Edit

MC coda /m/ was originally written in Japanese with the man'yōgana , which came to stand for the nasal special mora /N/. The manyō'gana developed into the hiragana ん used to represent /N/. It is possible that originally represented two distinct sounds, moraic /m/ and moraic /n/ (from MC coda /n/, see below), but they may have been pronounced identically in Sino-Japanese vocabulary from the start. Regardless, would not have stood for /mu/ in these words (the Go-on reading), just as the precursors of hiragana つ represented /t/ and not /tu/ when adapting the MC coda /t/ (see below). Native /mu/ from this time (man'yōgana or , among others) remains /mu/, developing to /N/ only under very specific circumstances, while the borrowed moraic /m/ always develops to /N/.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑm ɑm am ~ an 籃 lam, ran, ran; 三 sam(H), san, san; 慙/慚 dzam, zan, san; 甘 kam, kan, kan
ɑ̌m ɒm om on an 貪 thom, ton, tan, (don); 男, 南 nom, nan, dan; 慘/惨 tshomX, son, san; 坎 khomX, kon, kan; 含 ɣom, gon, kan, (gan); 暗 ʔomH, on, an
i̯wæm iuɐm jom ~ 凡 bjom, bon, han; 泛 phjomH, hon, han
ə̆m ɐm ɛm ~ ~ en 湛 ɖɛmX, den, tan; 斬 tʂɛmX, sen, san, (zan); 咸 ɣem, gen, kan
am am æm 芟 ʂæm, sen, san; 監 kæm(H), ken, kan; 銜 ɣæm, gen, kan
i̯ɛm iɛm jem en 貶 pjemX, hen, hen; 霑 ʈjem, ten, ten; 占 tɕjem(H), sen, sen; 僉/㑒 tshjem, sen, sen; 鹽/塩 yjemH, yen>en, yen>en; 拑 gjem, gen, ken; 奄 ʔjemX, en, en
i̯ɛm jɛm jiem 猒 ʔjiem(H), en, en, (on); 厭 ʔjiemX/H, en, en, (on)
iem em em ~ 點/点 temX, ten, ten; 兼 kem(H), ken, ken
i̯æm iɐm jæm ~ ~ on en 嚴/厳 ŋjæm, gon, gen; 劍/剣 kjæmH, kon, ken; 欠 khjæmH, kon, ken
i̯ǝm iǝm im in
on (K, Ø)
in 稟 pimX, hin, hin; 鱏 zim, zin, sin; 林 lim, rin, rin
今, 金 kim, kon, kin; 芩 gim, gon, kin; 音 ʔim, on, in
i̯ǝm jǝm jim ~ in 審 ɕjimX, sin, sin; 鱏, 淫 yjim, in, in; 壬 ɲjim, nin, jin
淫 yjim, in, in; 愔 ʔjim, in/an/on (unclassified On readings)

Rimes with coda n Edit

MC coda /n/ was adapted in Japanese as the nasal special mora /N/.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑn ɑn an an 半 panH, han, han; 伴 banX/H, ban, han; 單/単 tan, tan, tan; 旦 tanH, tan/dan, tan; 散 sanX/H, san, san; 干 kan, kan, kan; 安 ʔan, an, an
an an æn en an 蠻/蛮 mæn, men, ban; 板 pænX, hen, han; 汕 ʂænH, sen, san; 姦 kæn, ken, kan; 妟 ʔænH, en, an
ə̆n ɛn ɛn 辦 bɛnH, ben, han; 綻 ɖɛn, den, tan; 山 ʂɛn, sen, san; 間 kɛn, ken, kan; 柬 kɛnX, ken, kan; 殷 ʔɛn, en, an
i̯ɛn iɛn jen ~ en 變/変 pjenH, hen, hen; 展 ʈjenX, ten, ten; 然 ɲjen, nen, zen; 線 sjenH, sen, sen; 虔 gjen, gen, ken; 延 yjen(H), yen>en, yen>en
i̯ɛn jɛn jien 便 bjien, ben, hen; 鞭 pjien, hen, hen; 面 mjienH, men, ben; 遣 khjienX/H, ken, ken
ien en en 片 phenH, hen, hen; 殿 denH/tenH, den, ten; 欄 lenH, ren, ren; 霰 senH, sen, sen; 見 kenH, ken, ken; 燕 ʔen(H), en, en
uɑn uɑn wan an
wan>an (K)
wan (Ø)
短 twanX, tan, tan; 亂/乱 lwanH, ran, ran, (ron); 算 swanX, san, san
官 kwan, kwan>kan, kwan>kan; 丸 ɣwan, gwan>gan, kwan>kan
碗 ʔwanX, wan, wan
wan uan wæn ~ en
wen>en (K)
an
wan>an (K)
篡 tʂhwænH, sen, san; 孿 ʂwænH, sen, san
丱 kwænH, kwen>ken, kwan>kan; 患 ɣwænH, gen, kwan>kan
wə̆n uɛn wɛn 鰥 kwɛn(H), kwen>ken, kwan>kan; 幻 ɣwɛnH, gwen>gen, kwan>kan
i̯æn iɐn jon on an
en (K, Ø)
袢 bjon, bon, han; 萬/万 mjonH, mon, ban (man)
言 ŋjon, gon, gen; 軒 xjon, kon, ken; 建 kjonH, kon, ken; 鰋 ʔjonX, on, en
i̯wɛn iuɛn jwen en
wen>en (K, Ø)
轉/転 ʈjwenH, ten, ten; 宣 sjwen, sen, sen; 全 dzjwen, zen, sen; 軟 ɲjwenX, nen, zen, (nan)
權/権 gjwen, gon, ken; 拳 gjwen, gwen>gen, kwen>ken; 巻 kjwenX, ken, ken, (kwan>kan); 鉛, 沿,鳶 yjwen, en, en
i̯wɛn juɛn jwien 絹 kjwienH, ken, ken; 悁 ʔjwien, en, en
iwen uen wen 犬 khwenH, kwen>ken, kwen>ken; 玄 ɣwen, gwen>gen, ken; 淵 ʔwen, wen>en, wen>en
ǝn ǝn on on 根 kon, kon, kon; 痕 ɣon, gon, kon; 恩 ʔon, on, on
wǝn uǝn won on
won>on (Ø)
奔 pwon, hon, hon; 屯 dwon, don, ton; 寸 tshwonH, sun, son; 存 dzwon, zon, son; 尊 tswon, son, son; 昆 kwon, kon, kon; 困 khwonH, kon, kon
溫/温 ʔwon, won>on, won>on
i̯wæn iuɐn jwon on
won>on (Ø)
wen>en 券 khjwonX, kon, kwen>ken; 元 ŋjwon, gon, gwen>gen
垣 ɣjwon, won>on, wen>en; 怨 ʔjwon(H), won>on, wen>en; 宛 ʔjwonX, won>on, wen>en
i̯ɛn iɛn in ~ in
on (K)
in 貧 bin, bin, hin; 鎮 ʈin(H), tin, tin; 粦 linH, rin, rin; 進 tsinH, sin, sin
巾 kin, kon, kin; 誾 ŋin, gon, gin
i̯ēn iēn in (same as above in Baxter's transcription)
i̯ēn jēn jin in 賓 pjin(H), hin, hin; 人 ɲjin, nin, zin; 神 ʑjin, zin, sin; 臣 dʑjin, zin, sin; 引 yjinX/H, in, in; 緊 kjinX, kin, kin; 因 ʔjin, in, in
i̯wēn iuēn win in (after /r/)
yun (T, S)
on (K)
win>in (Ø)
in (after /r/)
yun (T, S)
win>in (K, Ø)
倫, 輪, 淪, 綸, 侖 lwin, rin, rin
椿 ʈhwin, tyun, tyun; 旬 zwin, zyun, syun; 隼 swinX, syun, syun
窘 gwinX, gon, kwin>kin; 囷 khwin, kon, kin; 麕 kwin, kon, kwin>kin
殞 ɣwinX, win>in, win>in; 頵 ʔwin/khwin, in/gin, in/kin
i̯uēn iuēn win (same as above in Baxter's transcription)
i̯uēn juēn jwin ~ yun (S)
win>in (K, Ø)
順 ʑjwin, zyun, syun; 準 ɕjwinX, syun, syun (zyun); 潤 ɲjwinH, nin, zyun
均 kjwin, kin, kin; 尹 yjwinX, win>in (unclassified On)
i̯ǝn iǝn jɨn on in 斤 kjɨn, kon, kin; 近 gjɨnX/H, gon, kin; 隱/隠, ʔjɨnX, on, in
i̯uǝn iuǝn jun un, (on) un 分 bjunH, bun, fun; 墳, 憤 bjunX, bun, hun; 文, 聞 mjun, mon, bun; 軍 kjun, kun, kun, (gun); 君 kjun, kun, kun; 慍 ʔjunH, un, un (won>on)

Rimes with coda ŋ Edit

MC coda /ŋ/ was borrowed as a single Japanese phoneme which was realized as two nasalized offglides: [ĩ] after /e/, and [ũ] after /u, o, a/. The nasality of these glides was generally not represented in writing, but in some cases was indicated with the same diacritic mark that would become the dakuten used to mark prenasalized obstruents.[9] These glides then denasalized, and the resulting diphthongs later monophthongized as long vowels. As such, almost all characters with the MC coda /ŋ/ end in ō, , ē, ū, or in modern Japanese on'yomi.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑŋ ɑŋ aũ>ō 謗 paŋH, hō, hō; 唐 daŋ, daũ>dō, taũ>; 倉 tshaŋ, saũ>, saũ>; 岡 kaŋ, kaũ>kō, kaũ>kō; 鴦 ʔaŋ, ō, ō
æŋ ɐŋ æŋ yaũ>yō aũ>ō 盲 mæŋ, myaũ>myō, maũ>; 烹 phæŋ, pyaũ>hyō, paũ>hō; 瞠 ʈhæŋ, tyō, tō; 笙 ʂæŋ, syō, sō
行 ɣæŋ(H), gyaũ>gyō, kaũ>; 坑, 更, 庚 khæŋ, kyaũ>kyō, kaũ>; 享 xæŋ, kaũ>kō, kyaũ>kyō
ɛŋ ɛŋ ɛŋ 萌, 氓 mɛŋ, myaũ>myō, maũ>mō; 伻 pɛŋ, pyaũ>hyō, paũ>hō; 丁 ʈɛŋ, tyaũ>tyō, taũ>tō; 爭/争 tʂɛŋ, syaũ>syō, saũ>
莖/茎 ɣɛŋ, gyō, kō, (); 鶯/鴬, 鸚 ʔɛŋ, yaũ>yō, aũ>ō
ɔŋ ɔŋ æwŋ oũ>ō 邦 pæwŋ, poũ>, paũ>; 憧 ɖæwŋH, dō, taũ>tō; 雙/双 ʂæwŋ, soũ>, saũ>; 降 kæwŋH, koũ>, kaũ>; 江 kæwŋ, koũ>, kaũ>
ǝŋ ǝŋ oũ>ō 朋 boŋ, boũ>bō, poũ>hō; 等 toŋX, toũ>, toũ>; 登 toŋ, toũ>, toũ> ; 憎 tsoŋ, soũ>sō, soũ>sō, (); 僧 soŋ, soũ>, soũ>; 肯 khoŋX, koũ>, koũ>
wǝŋ uǝŋ woŋ 肱 kwoŋ, kō, kō; 弘 ɣwoŋ, gu, kō
wɑŋ uɑŋ waŋ waũ>ō 光 kwaŋ, kwaũ>, kwaũ>; 皇, 黃/黄 ɣwaŋ, waũ>ō, kwaũ>; 汪 ʔwaŋ, ō, ō
wæŋ uɐŋ wæŋ 侊 kwæŋ, kō, kō; 橫/横, 蝗 ɣwæŋ(H), waũ>ō, kwaũ>kō
wɛŋ uɛŋ wɛŋ 宏 ɣwɛŋ, waũ>ō, kwaũ>kō
i̯aŋ iaŋ jaŋ aũ>ō (P, K, some S)
yaũ>yō (T, S, Ø)
aũ>ō (P, some S)
yaũ>yō
亡 mjaŋ, maũ>, baũ>; 妄, 望 mjaŋH, maũ>, baũ>; 訪 phjaŋH, paũ>, paũ>
丈 ɖjaŋX, dyaũ>zyō, tyaũ>tyō; 張 ʈjaŋ, tyō, tyō; 上 dʑjaŋH/X, zyaũ>zyō, syaũ>syō; 尚 dʑjaŋ(H), zyaũ>zyō, syaũ>syō; 商 ɕjaŋ, syaũ>syō, syaũ>syō
裝/装 tʂjaŋ(H), syaũ>syō, saũ>; 霜 ʂjaŋ, syaũ>syō, saũ>
良 ljaŋ, raũ>rō, ryaũ>ryō; 象 zjaŋX, zaũ>, syaũ>syō; 相 sjaŋ(H), saũ>, syaũ>syō; 仰 ŋjaŋX, gaũ>gō, gyaũ>gyō, (); 強 gjaŋ, gaũ>, kyaũ>kyō
央 ʔjaŋ, ō/yō, yō; 怏 ʔjaŋX/H, yō (unclassified On); 陽, 揚, 瘍, 楊 yjaŋ, yaũ>, yaũ>
i̯waŋ iuaŋ jwaŋ waũ>ō wyaũ>yō (K)
waũ>ō (Ø)
況 xjwaŋH, kwaũ>kō, kwyaũ>kyō; 狂 gjwaŋ(H), gō, kyō
王 ɣjwaŋ(H), waũ>ō, waũ>ō; 枉 ʔjwaŋ, ō, ō
i̯ǝŋ iǝŋ yoũ>yō
oũ>ō (Ø, some K)
yoũ>yō 冰/氷 piŋ, pyoũ>hyō, pyoũ>hyō; 懲 ɖiŋ, dyoũ>zyō, tyoũ>tyō; 陵 liŋ, ryoũ>ryō, ryoũ>ryō; 升 ɕiŋ, syoũ>syō, syoũ>syō; 蠅/蝿 yjiŋ, yō, yō
興 xiŋ, , kyō; 矜 kiŋ, kyō, kyō; 鷹 ʔiŋ, ō, yō
i̯æŋ iɐŋ jæŋ yaũ>yō eĩ>ē 平 bjæŋ, byaũ>byō, peĩ>; 兵 pjæŋ, pyaũ>hyō, peĩ>; 命 mjæŋH, myaũ>myō, meĩ>; 丙 pjæŋX, pyaũ>hyō, peĩ>; 明 mjæŋ, myaũ>myō, meĩ>
生 ʂjæŋ/ʂæŋ, syaũ>syō, seĩ>; 京 kjæŋ, kyaũ>kyō, keĩ>; 競 gjæŋH, gyaũ>gyō, keĩ>, (kyaũ>kyō); 迎 ŋjæŋ(H), gyō, ; 卿 khjæŋ, kyō, kē; 英 ʔjæŋ, yō, ē
i̯ɛŋ iɛŋ jeŋ 貞 ʈjeŋ, tyō, ; 令 ljeŋ(H), ryaũ>ryō, reĩ>; 正 tɕjeŋH, syaũ>syō, seĩ>; 姓, 性 sjeŋH, syaũ>syō, seĩ>; 省 sjeŋX, syaũ>syō, seĩ>; 盈 yjeŋ, yō, ē
i̯ɛŋ jɛŋ jieŋ 并 pjieŋ, pyaũ>hyō, pei>hē; 名 mjieŋ, myaũ>myō, meĩ>; 勁/𠡍 kjieŋH, kyō, kē; 嬰 ʔjieŋ, yō, ē
ieŋ 冥 meŋ, myaũ>myō, meĩ>; 丁 teŋ, tyaũ>tyō, teĩ>; 定 deŋH, dyaũ>zyō, teĩ>; 靈/霊 leŋ, ryaũ>ryō, reĩ>; 寧 neŋ, nyaũ>nyō, neĩ>
經/経 keŋ(H), kyaũ>kyō, keĩ>; 形 ɣeŋ, gyaũ>gyō, keĩ>
i̯wæŋ iuɐŋ jwæŋ wyaũ>yō weĩ>ē 兄 xjwæŋ, kwyaũ>kyaũ>kyō, kweĩ>keĩ>; 永 ɣjwæŋ, wyaũ>yaũ>yō, weĩ>eĩ>ē
i̯wɛŋ iuɛŋ jweŋ 營/営 yjweŋ, yō, ē
i̯wɛŋ juɛŋ jwieŋ 頃, 傾 khjwieŋ, kyō, ; 煢 gjwieŋ, gyō, kē; 縈 ʔjwieŋ, yō, ē
iweŋ ueŋ weŋ ~ 冋 kweŋ, kyō, kē; 泂 ɣweŋX, gyō, kē
i̯wǝŋ iuǝŋ wiŋ (no example in GSR)
uwŋ u
uũ>ū (T)
oũ>ō 蒙 muwŋ, mu, bō, (mō); 弄 luwŋH, ru, ; 送 suwŋH, su, ; 戇 xuwŋH, ku, kō; 工, 公 kuwŋ, ku, koũ>; 洪 ɣuwŋ, gu, ; 甕/瓮 ʔuwŋH, u, ō
東 tuwŋ, tū, ; 通 thuwŋ, tuũ>, toũ>tō; 同 duwŋ, duũ>zū, toũ>tō (dou>)
uoŋ owŋ o
oũ>ō (T)
冬 towŋ, toũ>, toũ>; 統 thowŋH, , ; 農 nowŋ, no/, dō
宗 tsowŋ, so, soũ>; 宋 sowŋ, so, sō
iuŋ iuŋ juwŋ u, uũ>ū
yuũ>yū (T)
yu (some Ø)
(y)oũ>(y)ō (P)
yuũ>yū
風 pjuwŋ(H), hu/, hō; 馮 bjuwŋ, bu/bū/byō, hō/hyō, (hū)
中 ʈjuwŋ, tyuũ>tyū, tyuũ>tyū; 虫 ɖjuwŋ, dyuũ>zyū, tyuũ>tyū
嵩 sjuwŋ, sū, syū; 弓 kjuwŋ, ku/kū, kyuũ>kyū; 宮 kjuwŋ, ku, kyuũ>kyū; 熊 ɣjuwŋ, u, yū; 雄 ɣjuwŋ, u/yu, ; 融 yjuwŋ, yu,
i̯woŋ ioŋ jowŋ u, uũ>ū
yuũ>yū (T)
yo (some Ø)
oũ>ō (P)
yoũ>yō
封 pjowŋ(H), , ; 烽 phjowŋ, hu/hū, hō
重 ɖjowŋ(X), dyuũ>zyū, tyoũ>tyō; 龍/竜 ljowŋ, ryuũ>ryū, ryoũ>ryō
誦 zjowŋH, zu, syoũ>syō; 恐 khjowŋX, ku, kyoũ>kyō; 廾 kjowŋX, ku, kyoũ>kyō; 凶 xjowŋ, ku/kū, kyō; 勇, 踊, 蛹 yjowŋX, yu/yuũ>, yoũ>; 用 yjowŋH, yū,
雍 ʔjowŋ, yo, yō

Rimes with coda p Edit

MC coda /p/ was borrowed as Japanese /pu/ (likely pronounced as [βu] after a vowel at the time of borrowing[11]). Note that these original readings are identical to the readings for MC /m/-final rimes, but with ふ in place of ん. The phoneme /p/ eventually lenited to /h/ word-initially, but was lost between vowels (except Vpa > Vwa). The result was that all /pu/-final readings developed /Vu/ sequences, which later monophthongized. This same change is seen in native vocabulary, as in OJ ke1pu > ModJ kyō 'today'. As a result of this development, all characters with the MC coda /p/ have Go and Kan readings ending in ō, or in modern Japanese.

Originally, borrowed coda /p/ functioned just like coda /t, k/ (see below) in that the "epenthetic" vowel /u/ did not appear before a voiceless obstruent /h~p, t, s, k/ in the same word, resulting in readings with the obstruent special mora /Q/ in place of /pu/. This phenomenon can still be seen in a number of Japanese words, for example /zipu/ > /zyū/ 'ten' vs. 十歳 /ziQ.sai/ [dʑissai] 'ten years old' (now usually /zyuQ.sai/ [dʑɯssai]). For (MC lop), the expected Kan reading /rapu > rō/ is not found in Sino-Japanese vocabulary, but only /raQ/ as in 拉致 /raQ.ti/ [ɾattɕi] 'abduction' (shortened in most words to /ra/). However, for many characters, the vowel-final readings have been extended to all environments. In some cases, the reading with /Q/ led to the analogical creation of a /tu/-final reading. Notably, for (MC lip) the Kan'yō-on reading /ritu/ (from regular /riQ/) is overwhelmingly common in Sino-Japanese vocabulary.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑp ɑp ap apu>ō 臘 lap, rapu>rō, rapu>rō; 蹋 dap, dō, tō; 盍 ɣap, gapu>gō, kapu>kō; 榼 khap, kō, kō
ɑ̌p ɒp op ~ opu>ō apu>ō 答 top, topu>, tapu>; 拉 lop, rō, rō, (ratu/ra); 内 nop, nopu>nō, dapu>dō; 雜/雑 dzop, zopu>, sapu>sō, (zapu>, zatu); 合 ɣop, gopu>, kapu>kō, (ka'/ga')
i̯wæp iuɐp jop 乏 bjop, bopu>, papu>hō; 法 pjop, popu>, papu>, (ha'/ho')
ə̆p ɐp ɛp epu>yō 插/挿 tʂhɛp, sepu>syō, sapu>; 夾 kɛp, kepu>kyō, kapu>kō
ap ap æp ~ 翣 ʂæp, syō, sō (unclassified On); 甲 kæp, kepu>kyō, kapu>, (kan); 押 ʔæp, epu>yō, apu>ō
i̯ɛp iɛp jep ~ epu>yō 巤/鼡 ljep, repu>ryō, repu>ryō; 聶 ɳjep, nepu>nyō, depu>zyō; 妾 tshjep, sepu>syō, sepu>syō; 葉 yjep, epu>, epu>
i̯ɛp jɛp jiep 厭 ʔjiep, epu>yō, epu>yō
iep ep ep 帖 thep, tepu>tyō, tepu>tyō; 浹 tsep, sepu>syō, sepu>syō; 莢 kep, kepu>kyō, kepu>kyō
i̯æp iɐp jæp opu>ō epu>yō 業 ŋjæp, gopu>, gepu>gyō; 脅 xjæp, kō, kyō
i̯ǝp iǝp ip ipu>yū
opu>ō (K, Ø)
ipu>yū 蟄 ɖip, dipu>zyū, tipu>tyū; 習 zip, zipu>zyū, sipu>syū; 立 lip, ripu>ryū, ripu>ryū, (ritu)
給 kip, kopu>kō, kipu>kyū; 邑 ʔip, opu>ō, ipu>yū / apu>ō
i̯ǝp jǝp jip ipu>yū 拾, 十 dʑjip, zipu>zyū, sipu>syū, (zi'); 執 tɕjip, sipu>syū, sipu>syū, (situ); 入 ɲjip, nipu>nyū, zipu>zyū, (ni'); 揖 ʔjip, ipu>yū, ipu>yū

Rimes with coda t Edit

The MC coda /t/ was borrowed as Japanese /t/. Characters ending in this consonant were at first consistently pronounced with no epenthetic vowel, with the kana つ serving double duty to represent /t/ and /tu/.[9] Note that these readings are identical to the readings for MC /n/-final rimes, but with つ/ち in place of ん. Later, an epenthetic vowel /u/ or /i/ was inserted after the consonant in most environments. Kan-on readings use /tu/ exclusively, while the earlier Go'on readings use both /ti/ and /tu/ unpredictably. For example, MC bat is adapted as Go /batu/, while the homophonous MC bat is listed in dictionaries as Go /bati/ (though it is not actually used in existing Japanese words). Often Go readings with /ti/ and /tu/ are listed for the same character, though in practice those with /tu/ are much more common. For example, has the Go readings /meti/ and /metu/, but only /metu/ is recognized as the jōyō reading, and this is the only Go reading found in existing Japanese words. In fact only nine characters have jōyō readings with /(C)Vti/, though these include the common characters /iti/ 'one', /siti/ 'seven', /hati/ 'eight', and /niti/ 'day'. Before a voiceless obstruent /h~p, t, s, k/ in the same word, the epenthetic vowel does not appear, and the /t/ functions as the obstruent special mora /Q/, forming a geminate with the following obstruent. For example, /niti/ 'day' appears as /niQ/ in the word 日記 /niQ.ki/ [nikki] 'diary'.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑt ɑt at ~ ati/atu atu 末 mat, matu, batu; 沫 mat, mati/matu, batu; 跋 bat, batu, hatu; 犮 bat, bati, hatu; 怛 tat, tati, tatu; 割 kat, kati, katu; 閼 ʔat, ati, atu
at at æt eti/etu, (ati) atu 哳 ʈæt, teti, tatu; 剎/刹 tʂhæt, seti, satu, (setu); 轄 ɣæt, geti, katu
ə̆t ɛt ɛt 八 pɛt, hati, hatu; 札 tʂɛt, setu, satu; 察 tʂhɛt, seti, satu; 劼 khɛt, keti, katu; 軋 ʔɛt, eti, atu
i̯ɛt iɛt jet eti/etu etu 別 bjet, beti, hetu, (betu); 撤 ʈhjet, teti, tetu; 列 ljet, reti, retu; 泄 sjet, seti, setu; 讞 ŋjet, geti, getu; 孑 kjet, keti, ketu
i̯ɛt jɛt jiet 滅 mjiet, meti/metu, betu; 鱉 pjiet, heti, hetu
iet et et 蔑 met, meti, betu; 姪 det, deti, tetu; 楔 set, seti, setu; 潔 ket, keti, ketu; 臬 ŋet, geti, getu; 噎 ʔet, eti, etu
uɑt uɑt wat ati/atu
wati>ati (K)
wati (Ø)
atu
watu>atu (K)
watu (Ø)
奪 dwat, datu, tatu; 撮 tshwat, sati, satu
括, 檜 kwat, kwati>kati, kwatu>katu; 越 ɣwat, gwati>gati, kwatu>katu
斡 ʔwat, wati, watu
wat uat wæt ~ eti
weti>eti (K, Ø)
atu
watu>atu (K)
watu (Ø)
錣 ʈwæt, teti, tatu; 刷 ʂwæt, seti, satu
刮 kwæt, keti, katu; 滑 ɣwæt, geti, katu
婠 ʔwæt, watu (unclassified On)
wə̆t uɛt wɛt ~ ~ 滑 ɣwɛt, geti, katu; 猾 ɣwɛt, gweti>geti, kwatu>katu; 茁 tʂwɛt, seti/satu (unclassified On)
i̯æt iɐt jot oti/otu atu
etu (K, Ø)
發/発 pjot, hoti/hotu, hatu; 伐 bjot, boti, hatu (batu); 韈 mjot, moti, batu, (betu)
歇 xjot, koti, ketu; 謁 ʔjot, oti, etu
i̯wɛt iuɛt jwet ~ eti/etu
weti>eti (K)
etu
wetu>etu (K, Ø)
綴 ʈjwet, teti, tetu; 埒 ljwet, reti, retu; 絶 dzjwet, zeti/zetu, setu
噦 ʔjwot/ʔjwet, woti>oti, wetu>etu; 悅/悦, 閱/閲 yjwet, eti, etu
i̯wɛt juɛt jwiet 烕 xjwiet, keti, ketu; 缺/欠 khwet/khjwiet, kweti>keti, kwetu>ketu
iwet uet wet ~ 決 kwet/xwet, kweti>keti, kwetu>ketu; 穴 ɣwet, gweti>getu, kwetu>ketu
ǝt ǝt ot oti/otu otu 齕 ɣot, goti, kotu (only example in GSR)
wǝt uǝt wot 没 mwot, motu, botu; 突 dwot, doti, totu; 訥 nwot, noti, dotu; 卒 tshwot, soti, sotu; 骨 kwot, koti, kotu
i̯wæt iuɐt jwot oti, (watu>atu)
woti>oti (Ø)
wetu>etu 月 ŋjwot, goti/gwatu>gatu, gwetu>getu; 曰 ɣjwot, woti>oti, wetu>etu
i̯ɛt iɛt it iti
oti/otu (K, Ø)
itu 弼 bit, biti, hitu; 秩 ɖit, diti>ziti, titu; 慄 lit, riti, ritu; 七 tshit, siti, situ; 佾 yjit, iti, itu
佶 git, goti, kitu; 乙 ʔit, oti/otu, itu
i̯ēt iēt it (same as above in Baxter's transcription)
i̯ēt jēt jit iti/itu itu 必 pjit, hiti, hitu; 蜜 mjit, miti/mitu, bitu; 失 ɕjit, siti, situ; 質 tɕjit, siti, situ; 日 ɲjit, niti, zitu; 吉 kjit, kiti, kitu; 一 ʔjit, iti, itu; 逸 yjit, iti, itu
i̯wēt iuēt wit ~ iti (after /r/)
yuti/yutu (T, S)
witi>iti (K, Ø)
itu (after /r/)
yutu (T, S)
witu>itu (K, Ø)
律, 率 lwit, riti, ritu
恤 swit, syuti, syutu; 黜 ʈhwit, tyuti, tyutu
i̯uēt iuēt wit (same as above in Baxter's transcription)
i̯uēt juēt jwit 出 tɕhjwit, syuti, syutu; 述 ʑjwit, zyuti/zyutu, syutu
橘 kjwit, kiti, kitu; 遹, 鷸 yjwit, iti, itu
i̯ǝt iǝt jɨt oti itu 乞 khjɨt, koti, kitu, (kotu); 汔 xjɨt, koti, kitu
i̯uǝt iuǝt jut oti/otu (P)
uti
utu 綍, 弗, 巿 pjut, hoti, hutu; 物 mjut, moti/motu, butu
屈 khjut, kuti, kutu; 鬱 ʔjut, uti, utu

Rimes with coda k Edit

MC coda /k/ was borrowed as Japanese /k/ with a following epenthetic /i/ (after /e/) or /u/ (after /a, o, u/). After /i/, the epenthetic vowel (/iki/ vs. /iku/) depends on the original Middle Chinese vowel. The readings for MC /k/-final rimes are very similar to the original readings for MC /ŋ/-final rimes with く/き in place of nasalized う/い, but in this case there are some differences. Just like with coda /t/, the epenthetic vowel is absent before a voiceless obstruent /h~p, t, s, k/ in the same word, and the /k/ functions as the obstruent special mora /Q/. For example, /gaku/ 'study' appears as /gaQ/ in the word 学校 /gaQ.kō/ [gakkō] 'school'.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑk ɑk ak aku 博 pak, haku, haku; 幕 mak, maku, baku; 洛 lak, raku, raku; 索 sak, saku, saku; 作 tsak, saku, saku; 各 kak, kaku, kaku; 惡/悪 ʔak, aku, aku
æk ɐk æk ~ yaku aku 百 pæk, hyaku, haku; 白 bæk, byaku, haku; 霸/覇 phæk, hyaku, haku; 乇 ʈæk, tyaku, taku; 笮 tʂæk, syaku, saku; 客 khæk, kyaku, kaku; 啞/唖 ʔæk, yaku, aku
ɛk ɛk ɛk ~ 脈 mɛk, myaku, baku; 册/冊 tʂhɛk, syaku, saku, (satu); 鬲 kɛk, kyaku, kaku; 扼 ʔɛk, yaku, aku
ɔk ɔk æwk aku 藐 mæwk, maku, baku; 擢 ɖæwk, daku, taku, (teki); 卓 ʈæwk, taku, taku; 朔 ʂæwk, saku, saku; 角 kæwk, kaku, kaku; 學/学 ɣæwk, gaku, kaku; 握 ʔæwk, aku, aku
ǝk ǝk ok oku 北 pok, hoku, hoku; 墨 mok, moku, boku; 得 tok, toku, toku; 塞 sok, soku, soku; 則 tsok, soku, soku; 克 khok, koku, koku
wǝk uǝk wok ~ oku
waku (Ø)?
國/国 kwok, koku, koku
惑, 或 ɣwok, waku, koku
wɑk uɑk wak waku>aku (K)
waku (Ø)
郭 kwak, kwaku>kaku, kwaku>kaku; 穫 ɣwak, waku, kaku
雘 ʔwak, waku, waku, (kwaku>kaku)
wæk uɐk wæk ~ ~ waku>aku? 砉 xwæk/xwek, kaku, kyaku; 虢 kwæk, kyaku/kaku (unclassified On)
wɛk uɛk wɛk ~ waku>aku, (oku?)
waku (Ø)
waku>aku,
(wyaku>yaku?)
膕 kwɛk, koku, kwaku>kaku; 馘 kwɛk, kwaku>kaku, kwyaku>kyaku
獲, 畫/画 ɣwɛk, waku, kwaku>kaku
i̯ak iak jak aku
yaku (T, Ø)
aku (P)
yaku
縛 bjak, baku, haku
著 ɖjak, dyaku>zyaku, tyaku; 若 ɲjak, nyaku, zyaku
掠 ljak, raku, ryaku; 鵲 tshjak, saku, syaku; 却 khjak, kaku, kyaku
約 ʔjak, yaku, yaku; 躍, 龠 yjak, yaku, yaku
i̯wak iuak jwak ~ waku>aku wyaku>yaku
waku (Ø)
矍 kjwak, kwaku>kaku, kwyaku>kyaku; 彠 ʔjwak/ʔjwæk, waku (unclassified On)
i̯ǝk iǝk ik iki
yoku (after /n/)?
oku (K, Ø, some S)
yoku 楅 pik, hiki, hyoku; 直 ɖik, diki>ziki, tyoku; 力 lik, riki, ryoku; 卽/即 tsik, soku, syoku; 色 ʂik, siki, syoku; 織 tɕik, siki, syoku; 式 ɕik, siki, syoku; 翼 yjik, iki, yoku
匿 ɳik, nyoku, dyoku>zyoku
極 gik, goku, kyoku; 亟 khik, koku, kyoku; 棘 kik, koku, kyoku; 抑 ʔik, oku, yoku
i̯æk iɐk jæk ~ yaku eki 碧 pjæk, hyaku, heki; 辵 ʈhjæk, tyaku (unclassified On); 逆 ŋjæk, gyaku, geki; 郤 khjæk, kyaku, keki
i̯ɛk iɛk jek 擿 ɖjek, zyaku, teki; 夕 zjek, zyaku, seki; 昔 sjek, syaku, seki; 赤 tshjek/tɕhjek, syaku, seki; 驛/駅, 譯/訳 yjek, yaku, eki
i̯ɛk jɛk jiek 璧 pjiek, hyaku, heki; 益 ʔjiek, yaku, eki
iek ek ek 冪 mek, myaku, beki; 嫡 tek, tyaku, teki; 錫 sek, syaku, seki; 鷁 ŋek, gyaku, geki
i̯wæk iuɐk jwæk wyaku>yaku weki>eki (no example in GSR)
i̯wɛk iuɛk jwek 役 yjwek, yaku, eki
i̯wɛk juɛk jwiek (no example in GSR)
iwek uek wek 鶪/鵙 kwek, kyaku, kweki>keki; 闃 khwek, kyaku, keki
i̯wǝk iuǝk wik oku
wiki>iki (Ø)
(wyoku)>yoku 洫 xwik, koku, kwyoku>kyoku
域 ɣwik, wiki>iki, yoku
uk uk uwk oku
woku>oku (Ø)
木, 鶩 muwk, moku, boku; 卜 puwk, hoku, hoku; 讀/読, 瀆/涜 duwk, doku, toku; 禿 thuwk, toku, toku; 鹿 luwk, roku, roku; 速 suwk, soku, soku; 谷 kuwk, koku, koku
屋 ʔuwk, woku>oku, woku>oku
uok ok owk ~ ~ 僕 bowk/buwk, boku, hoku; 毒 dowk, doku, toku; 告 kowk, koku, koku; 沃 ʔowk, oku, yoku
iuk iuk juwk uku, oku
iku (T)
wiku>iku (K, Ø)
uku, oku (P)
iku
yuku (S)
wiku>iku (K, Ø)
目, 牧 mjuwk, moku, boku; 福 pjuwk, huku, huku; 服 bjuwk, buku, huku
竹 ʈjuwk, tiku, tiku; 忸 ɳjuwk, niku, diku>ziku; 肉 ɲjuwk, niku, ziku; 六, 陸 ljuwk, roku, riku
宿, 鱐 sjuwk, suku, syuku; 縮, 謖, 肅/粛 ʂjuwk, suku, syuku; 蹴 tshjuwk, suku, syuku
菊 kjuwk, kiku, kiku; 囿 ɣjuwk, wiku>iku, wiku>iku; 郁 ʔjuwk, wiku>iku, wiku>iku; 育 yjuwk, iku, iku
i̯wok iok jowk oku yoku 綠/緑 ljowk, roku, ryoku; 趣 tshjowk, soku, syoku; 旭 xjowk, koku, kyoku; 玉, 獄 ŋjowk, goku, gyoku; 欲, 浴, 慾 yjowk, yoku, yoku

Shapes of borrowed Sino-Japanese roots Edit

All MC roots were a single syllable, and due to the restrictions on possible MC syllable shapes, a limited set of readings (on'yomi) are possible for borrowed Sino-Japanese roots. Furthermore, due in large part to the many distinct MC sounds which were merged when borrowed into Japanese, some readings are extremely common across different kanji, while others are very rare. The below table gives the number of kanji with each possible jōyō on'yomi (not distinguishing between Go, Kan, Tō, and Kan'yō, and not including readings considered restricted or rare). A zero represents a reading which is attested in Sino-Japanese vocabulary, but uses a non-jōyō reading. Readings which are listed in dictionaries but which are merely hypothesized and do not appear in attested Japanese words are not considered.

Number of jōyō kanji with each possible jōyō on'yomi (Go, Kan, Tō, Kan'yō)
on'yomi
example word
# on'yomi
example word
# on'yomi
example word
# on'yomi
example word
# on'yomi
example word
# on'yomi
example word
# on'yomi
example word
# on'yomi
example word
#
i
医 i
25 e
恵 e
3 a
唖 a
1 o
汚職 o.syoku
2 u
有 u
5 ya
冶 ya
3 yo
預金 yo.kin
5 yu
柚 yu
7
hi
比 hi
21 ha
派 -ha
5 ho
歩 -ho
6 hu
麩 hu
22
ti
地 ti
12 ta
他 ta
4 to
都 to
12 tu
都合 tu.gō
1 tya
茶屋 tya.ya
1 tyo
著 tyo
2
si
詩 si
50 se
世界 se.kai
2 sa
差 sa
11 so
祖 so
13 su
素 su
3 sya
舎 sya
13 syo
書 syo
9 syu
主 syu
13
ki
気 ki
39 ke
卦 ke
3 ka
火 ka
32 ko
戸 ko
21 ku
口 ku
7 kyo
居 kyo
9
bi
美 bi
6 ba
罵声 ba.sē
3 bo
墓 bo
7 bu
武 bu
8
da
打開 da.kai
7 do
土 do
5
zi
字 zi
20 ze
是 ze
1 za
座 -za
2 zu
図 zu
2 zya
蛇 zya
2 zyo
女 zyo
7 zyu
綬 zyu
7
gi
義 gi
11 ge
下 ge
3 ga
画 ga
8 go
語 go
12 gu
具 gu
3 gyo
御 gyo
3
mi
味 mi
3 ma
魔法 ma.hō
4 mo
茂林 mo.rin
2 mu
無 mu
6
ni
二 ni
3 na
那辺 na.hen
2 nyo
女人 nyo.nin
2
ri
理 ri
9 ra
裸裎 ra.tē
3 ro
炉 ro
5 ru
流 ru
1 ryo
旅 ryo
4
wa
話 -wa
2
ē
栄 ē
10 ō
王 ō
15 ai
愛 ai
4
用 yō
22
勇 yū
17 yui
遺 yui
1

平 hē
13
方 hō
24
風 hū
2 hai
肺 hai
10 hyō
票 hyō
8

体 tē
24
灯 tō
38
通 tū
2 tai
態 tai
22 tui
追加 tui.ka
4 tyō
丁 tyō
27 tyū
中 tyū
14

聖 sē
33
草 sō
38
数 sū
3 sai
犀 sai
24 sui
水 sui
12 syō
小 syō
57 syū
週 syū
25

計 kē
31
幸 kō
64
空 kū
1 kai
回 kai
24 kyō
京 kyō
28 kyū
九 kyū
22

米国 bē.koku
1
坊 bō
23 bai
貝 bai
8 byō
秒 byō
6 byū
謬説 byū.setu
0

泥土 dē.do
1
堂 dō
11 dai
代 dai
5

税 zē
1
象 zō
9 zai
材 zai
5 zui
髄 zui
2 zyō
城 zyō
21 zyū
十 zyū
12

芸 gē
3
業 gō
9
偶 gū
4 gai
害 gai
11 gyō
行 gyō
6 gyū
牛 gyū
1

名 mē
8
毛 mō
7 mai
枚 -mai
6 myō
妙 myō
5

寧日 nē.zitu
1
農 nō
6 nai
内 nai
1 nyō
尿 nyō
1 nyū
入力 nyū.ryoku
3

令 rē
12
蝋 rō
10 rai
雷 rai
4 rui
類 rui
4 ryō
両 ryō
16 ryū
竜 ryū
7
wai
歪度 wai.do
1
in
引 in
13 en
円 en
17 an
暗 an
3 on
音 on
5 un
運 un
2
hin
品 hin
5 hen
変 hen
7 han
半 han
24 hon
本 hon
3 hun
分 hun
8
tin
珍 tin
6 ten
天 ten
9 tan
短 tan
14 ton
遁辞 ton.zi
3
sin
新 sin
29 sen
戦 sen
30 san
三 san
12 son
損 son
6 sun
寸 sun
1 syun
旬 syun
3
kin
金 kin
16 ken
剣 ken
32 kan
漢 kan
46 kon
魂 kon
13 kun
訓 kun
4
bin
敏 bin
4 ben
弁 ben
3 ban
晩 ban
8 bon
盆 bon
2 bun
文 bun
3
den
伝 den
4 dan
男 dan
9 don
鈍 don
3
zin
仁 zin
11 zen
全 zen
8 zan
残 zan
4 zon
存意 zon.i
1 zun
寸胴 zun.dō
0 zyun
順 zyun
11
gin
銀 gin
2 gen
言 gen
12 gan
丸 gan
10 gon
勤求 gon.gu
1 gun
軍 gun
3
min
眠 min
2 men
面 men
4 man
万 man
4 mon
門 mon
5
nin
人 nin
5 nen
年 nen
6 nan
南 nan
4
rin
林 -rin
7 ren
連 ren
5 ran
乱 ran
6 ron
論 ron
1
wan
湾 wan
2
itu
逸 itu
1 etu
悦 etu
4 atu
圧力 atu.ryoku
1 otu
乙 otu
utu
鬱 utu
1
hitu
筆 hitu
4 hetu
丿乀 hetu.hotu
0 hatu
発 hatu
2 hotu
発願 hotu.gan
1 hutu
仏人 hutu.zin
2
titu
帙 -titu
2 tetu
鉄 tetu
5 tatu
達人 tatu.zin
1 totu
凸 totu
2
situ
室 situ
9 setu
節 setu
11 satu
札 satu
9 sotu
卒 sotu
2 syutu
出 syutu
1
kitu
橘 kitu
3 ketu
決 ketu
7 katu
活 katu
9 kotu
骨 kotu
2 kutu
窟院 kutu.in
3
betu
別 betu
2 batu
罰 batu
5 botu
没 botu
2 butu
仏 butu
2
detu
捏造 detu.zō
(rare reading)
0 datu
脱 datu-
2
zitu
実 zitu
2 zetu
舌炎 zetu.en
2 zatu
雑 zatu
1 zutu
術無し zutu.na.si
(rare reading)
0 zyutu
述 zyutu
2
getu
月 getu
1 gatu
歹偏 gatu.hen
1 gotu
兀然 gotu.zen
(rare)
0
mitu
密 mitu
2 metu
滅亡 metu.bō
1 matu
末 matu
2 motu
没薬 motu.yaku
1
netu
熱 netu
1 natu
捺印 natu.in
0
ritu
律 ritu
4 retu
列 retu
4 ratu
辣腕 ratu.wan
1
iti
一 iti
2 eti
越後 eti.go
0
hati
八 hati
2
(tati)
達 -tati
(possibly native)
0
siti
七 siti
2 seti
刹那 seti.na
0 soti
帥 soti
0
kiti
吉 kiti
1 keti
血縁 keti.en
0 kati
褐 kati
0
beti
別 beti
0 bati
罰 bati
1
(dati)
達 -dati
(possibly native)
0
ziti
実 ziti
(rare reading)
0 zuti
術無し zuti.na.si
(rare reading)
0
gati
月 gati
0
miti
蜜 miti
(rare reading)
0 moti
勿論 moti.ron
0
niti
日 niti
1 neti
熱 neti
(rare reading)
0
riti
律 riti
0 rati
埒 rati
0
iku
育児 iku.zi
1 aku
悪 aku
2 oku
屋 oku
4 yaku
益 yaku
6 yoku
欲 yoku
6
haku
白 haku
9 hoku
北西 hoku.sē
1 huku
服 huku
9 hyaku
百 hyaku
1
tiku
竹簡 tiku.kan
5 taku
宅 taku
7 toku
徳 toku
7 tyaku
着 tyaku
2 tyoku
直 tyoku
3
seku
齷齪 aku.seku
0 saku
作 saku
10 soku
束 soku
11 syaku
勺 syaku
5 syoku
食 syoku
10 syuku
宿 syuku
6
kiku
菊 kiku
1 kaku
角 kaku
18 koku
国 koku
8 kyaku
客 kyaku
3 kyoku
局 kyoku
3
baku
獏 baku
5 boku
僕 boku
7 buku
服 buku
(archaic)
0 byaku
白毫 byaku.gō
1
daku
濁点 daku.ten
2 doku
毒 doku
3
ziku
軸 ziku
1 zaku
石榴 zaku.ro
0 zoku
族 zoku
5 zyaku
弱 zyaku
3 zyoku
辱 zyoku
1 zyuku
塾 zyuku
2
gaku
学 gaku
5 goku
極 goku
2 gyaku
逆 gyaku
2 gyoku
玉 gyoku
1
maku
2 moku
木 moku
3 myaku
脈 myaku
1
niku
肉 niku
1 nyaku
蒟蒻 kon.nyaku
0
riku
陸 riku
1 raku
陸 raku
4 roku
六 roku
3 ryaku
略 ryaku
1 ryoku
力役 ryoku.eki
2
waku
惑 waku
1
iki
域 iki
1 eki
役 eki
6
hiki
疋 -hiki
0 heki
癖 heki
3
teki
敵 teki
6
siki
式 siki
4 seki
席 seki
16
keki
砉然 keki.zen
0
beki
冪 beki
0
deki
溺愛 deki.ai
1
ziki
直 ziki
1
geki
劇 geki
4
riki
力 riki
1 reki
鬲 reki
2

Due to the fact that most MC syllables had a coda, most Japanese on'yomi are bimoraic, containing either two syllables, a long vowel, or the moraic nasal /N/. These last two structures are extremely common in Sino-Japanese roots, but somewhat rare in native Japanese vocabulary. For these and other reasons, the phonological patterns of Sino-Japanese words and native Japanese words are markedly different, and it is very often possible to correctly guess the etymological origin of a word based solely on its shape.

Phonetic correspondences between Modern Chinese and on'yomi Edit

Comparison with Mandarin Edit

At first glance, the on'yomi of many Sino-Japanese words do not resemble the Modern Standard Chinese pronunciations at all. Firstly, the borrowings occurred in three main waves, with the resulting sounds identified as Go-on (呉音), Kan-on (漢音), and Tō-on (唐音); these were at different periods over several centuries, from different stages in Historical Chinese phonology, and thus source pronunciations differ substantially depending on time and place. Beyond this, there are two main reasons for the divergence between Modern Standard Chinese and Modern Standard Japanese pronunciations of cognate terms:

  1. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th - 9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Both languages have changed significantly since then, and in different ways. This has resulted in the respective pronunciations becoming more and more divergent over time.
  2. Middle Chinese had a much more complex syllable structure than Old Japanese, as well as many more vowel and consonant differences. Many sounds and sound combinations had to be approximated in the borrowing process, sometimes with significant differences (e.g. final /ŋ/ was represented as /u/ or /i/).

Nonetheless, the correspondences between the two are fairly regular. As a result, Sino-Japanese can be viewed as a (transformed) "snapshot" of an archaic period of the Chinese language, and as a result is very important for comparative linguists as it provides a large amount of evidence for the reconstruction of Middle Chinese.

The following is a rough guide to equivalencies between modern Chinese words and modern Sino-Japanese on'yomi readings.

Unless otherwise noted, in the list below, sounds shown in quotation marks or italics indicate the usage of non-IPA romanization such as Hanyu pinyin for Mandarin Chinese and Hepburn romanization for Japanese. Symbols shown within slashes or square brackets, like /ɡ/ or [dʒ], are IPA transcriptions.

  1. A major sound-shift has occurred in Mandarin since the time of modern contact with the West. Namely, the sounds written in Pinyin as "g" [k] or "k" [kʰ], when immediately preceding an "i", "y" or "ü" sound, became "j" ([tɕ], similar to English "j") or "q" ([tɕʰ], similar to English "ch"). This change is called palatalization. As a result, Peking (北京) changed to Běijīng, and Chungking (重慶) to Chóngqìng. This shift did not occur in Sino-Japanese. Thus, Mandarin (, 'breath, air, spirit') corresponds to Japanese ki. In some other varieties of Chinese, it is still pronounced as 'ki'. For example, in Southern Min is khì (Pe̍h-ōe-jī romanization). This is similar to the way the Latin ⟨C⟩, once always pronounced like an English ⟨K⟩, became closer to an English ⟨CH⟩ in Italian words where the ⟨C⟩ is followed by an ⟨E⟩ or ⟨I⟩, changing centum /kentum/ into cento /tʃento/.
  2. Old Japanese did not have an "-ng" or [ŋ] syllable ending, which is very common in Chinese. This sound was borrowed as either /i/ or /u/. The combinations /au/ and /eu/ later became "ō" and "yō", respectively, in Japanese. Thus, the Mandarin reading of "Tokyo" (東京; Eastern () Capital ()) is Dōngjīng; this corresponds to Japanese Tōkyō, with sound history for being supposed approximately *kiæŋ -> kyau -> kyō (for comparison: Southern Min (colloquial) is kiaⁿ with a nasal diphthong). Another example is 京城, former name for Seoul, which is Keijō in Japanese and Gyeongseong in Korean (which, did and does have syllables ending in [ŋ]). is read "kei" (*kiæŋ -> kyei -> kei) in this case.
  3. As in the case of , the same character sometimes has multiple readings, e.g. "kyō" (Go-on) vs. "kei" (Kan-on) vs. "kin" (Tō-on). These stem from multiple phases of borrowing, which occurred at different times and from different source dialects and were carried out by different groups of people possibly speaking different dialects of Japanese. This means that the same word may have had different Chinese pronunciations, and even if not, the borrowers may have chosen different strategies to handle unfamiliar sounds. For example, the character seems to have had an approximate pronunciation of /kjæŋ/ at the time of both the Go-on (5th - 6th century AD) and Kan-on (7th - 9th century AD) borrowings; however, the unfamiliar vowel /æ/ was represented by /a/ in the former case and /e/ in the latter. (This may also indicate different source pronunciations of the vowel.) In addition, the unfamiliar final /ŋ/ was represented by /u/ in the former case but /i/ in the latter, agreeing in frontness vs. backness with the main vowel. By the time of the Tō-on borrowing (post-10th century), the pronunciation in Chinese had changed to /kiŋ/, thus the pronunciation "kin" was decided as the closest approximation.
  4. The vowels of Chinese sometimes correspond to Sino-Japanese in an apparently haphazard fashion. However, Mandarin "ao" often corresponds to Japanese "ō" (usually derived from earlier Sino-Japanese [au]), and Chinese empty rime [ɨ] (represented in pinyin with a "i") often corresponds to [i] (a different sound, also represented with a "i" in Hepburn) in Japanese.
  5. The distinction between voiced and unvoiced consonants ([d] vs. [t] or [b] vs. [p]) has been lost in modern Mandarin and many other varieties of Chinese. The key exception is in Wu dialects (呉語, e.g. Shanghainese). The Shanghainese voiced consonants match the Japanese go-on (呉音) readings nearly perfectly in terms of voicing. For example, 葡萄 (grape) is pronounced "budo" in Shanghainese and "budō" (< "budau") in Japanese (preserving the voiced consonants [b] and [d]), but "pútáo" in Mandarin. Incidentally, the rising tone of the Mandarin syllables may reflect the earlier voiced quality of the initial consonants.
  6. In modern Mandarin, all syllables end either in a vowel or in one of a small number of consonant sounds: "n", "ng", or occasionally "r". However, Middle Chinese, like several modern Chinese dialects (e.g. Yue, Hakka, Min), allowed several other final consonants including [p], [t], [k], and [m], and these are preserved in Sino-Japanese (except for -m, which is replaced by -n, as in , san, "three"). However, because Japanese phonology does not allow these consonants to appear at the end of a syllable either, they are usually followed in Sino-Japanese by an additional "i" or "u" vowel, resulting in a second syllable (-tsu or -chi if from -t, -ku or -ki if from -k, and -pu if from -p, although -pu became -fu and then simply -u). As a result, a one-syllable word in Chinese can become two syllables in Sino-Japanese. For example, Mandarin tiě (, 'iron') corresponds to Japanese tetsu (). This is still pronounced with a final [t] in Cantonese: /tʰiːt˧/ (Vietnamese thiết). Another example is Mandarin guó (, 'land'), from Early Middle Chinese /kwək/, corresponding to Japanese koku.
  7. The consonant "f" in Mandarin corresponds to both "h" and "b" in Japanese. Early Middle Chinese had no /f/, but instead had /pj/ or /bj/ (in other reconstructions, /pɥ/ or /bɥ/). Japanese still reflects this ("h" was /p/ in Old Japanese). For example, Mandarin ( 'Buddha') corresponds to Japanese butsu (); both reflect Early Middle Chinese /bjut/ from a still older form /but/. In modern Southern Min Chinese, this character may be pronounced either [put] or [hut] (colloquial and literary respectively).
  8. In addition, as in the previous example, Old Japanese /p/ became modern "h". When a Middle Chinese word ended in /p/, this produced further complications in Japanese. For example, Middle Chinese /dʑip/ 'ten' (Standard Mandarin "shí", Cantonese /sɐp/) was borrowed as Old Japanese /zipu/. In time this went through a series of changes: /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ > /zjuː/[12] > "jū". Note that in some compounds, the word was directly borrowed as /zip-/ > "jip-"; hence "jippun" 'ten minutes' (or "juppun", influenced by "jū"), rather than "*jūfun".
  9. More complex is the archaic dento-labial nasal sound: The character ('strife, martial arts') was pronounced "mvu" in Late Middle Chinese. The sound is approximated in the Japanese pronunciations "bu" and "mu". However, that sound no longer exists in most modern Chinese dialects, except Southern Min "bú", and the character is pronounced "wǔ" in Mandarin, /mou˩˧/ in Cantonese, "vu" in Hakka, Shanghainese, and Vietnamese.
  10. The modern Mandarin initial "r" usually corresponds to "ny" or "ni" in Japanese. At the time of borrowing, characters such as ('person') and ('day'), which have an initial "r" sound in modern Mandarin, began with a palatal nasal consonant [ɲ] closely approximating French and Italian gn and Spanish ñ. (This distinction is still preserved in some Chinese varieties, such as Hakka and Shanghainese, as well as Vietnamese.) Thus Mandarin Rìběn (日本, Japan) corresponds to Japanese Nippon. This is also why the character , pronounced /ɲin/ in Middle Chinese, is pronounced "nin" in some contexts, as in ningen (人間), and "jin" in others, such as gaijin (外人)— approximating its more modern pronunciation. In Wu dialects, including Shanghainese, ('person') and ('two') are still pronounced "nin" and "ni", respectively. In Southern Min (especially Zhangzhou accent), is "jîn" (literary pronunciation) which is practically identical to Japanese On'yomi.
  11. In Middle Chinese, ('five') and similar characters were pronounced with a velar nasal consonant, "ng" ([ŋ]), as its initial. This is no longer true in modern Mandarin, but it remains the case in other Chinese dialects such as Cantonese (/ŋ̩˩˧/) and Shanghainese. Japanese approximates the Middle Chinese */ng/ with "g" or "go"; thus becomes "go". In Southern Min, it is pronounced /gɔ/ (colloquial) or /ŋɔ/ (literary) while in the Fuzhou dialect it is pronounced "ngu". In addition, some Japanese dialects have [ŋ] for medial g.
  12. The Mandarin "hu" sound (as in "huá" or "huī") does not exist in Japanese and is usually omitted, whereas the Mandarin "l" sound becomes "r" in Japanese. Thus, Mandarin Huángbò (黄檗) corresponds to Japanese Ōbaku, and Rúlái (如来) and lamian (拉麵) to Nyorai and ramen respectively.
  13. Mandarin "h", usually from Middle Chinese [x] or [ɣ] will often correspond to "k" or "g" in Japanese, as Old Japanese lacked velar fricatives: Modern Japanese [h] is derived from Old Japanese [ɸ], which descended in most cases from a Proto-Japonic */p/; however, this lack of velar fricatives in Old Japanese helps preserve the voiced-voiceless contrast between Middle Chinese [x] and [ɣ] that Mandarin, Cantonese, Korean and Vietnamese has lost. Mandarin "z" will often correspond to Japanese "j"; these are also changes in Chinese. Thus, Mandarin hànzì (漢字) corresponds to Japanese kanji, hànwén (漢文, Chinese written language) to kanbun, and zuìhòu (最後 'last') to saigo.

Chart of correspondences Edit

Note:

  • MC: Middle Chinese
  • Pinyin: Modern Standard Chinese (Mandarin) in its official spelling. Multiple outcomes for MC initials (e.g. MC /ɡ/ > Pinyin g,j,k,q) are primarily due to two reasons:
    • MC voiced stops/affricates become Mandarin aspirated stops/affricates (p,t,k,etc.) when the syllable had the MC first tone (Mandarin first/second tones), unaspirated stops/affricates (b,d,g,etc.) otherwise.
    • Early Mandarin velar obstruents (g,k,h) and alveolar sibilants (z,c,s) become palatal obstruents (j,q,x) when a front vowel or glide followed.
  • Go: Go-on (呉音), from the Northern and Southern dynasties China or Baekje Korea during the 5th and 6th centuries. Go means Wu.
  • Kan: Kan-on (漢音), from the Tang dynasty during the 7th to 9th century.
  • Tō-on (唐音): Zen Buddhist borrowings from the Song dynasty (10th to 13th century) and after.

Initials:

Place Phonation
Voiceless Voiced
Unaspirated Aspirated Obstruent Sonorant
Labial
(bilabial · labiodental)
MC 幫・非
[p] · [f]
滂・敷
[pʰ] · [fʰ]
並・奉
[b̥] · [v̥]
明・微
[m] · [ṽ]
Pinyin b · f p · f b,p · f m · w
Wu p · f ph · f b · v m · v
Go [p][ɸ][h] [b] [m]
Kan [p][ɸ][h] [b]
([m] when the Tang source had coda [ŋ])
Coronal stop
(alveolar · retroflex)
MC 端・知
[t] · [ʈ]
透・徹
[tʰ] · [ʈʰ]
定・澄
[d̥] · [ɖ̥]
泥・娘
[n] · [ɳ]
Pinyin d · zh t · ch d,t · zh,ch n · n
Wu t · c th · ch d · j n, ny · n, ny
Go [t] [d] [n]
Kan [t] [d, z]
([n] when the Tang source had coda [ŋ])
Lateral MC
[l]
Pinyin l
Wu l
Go [ɽ]
Kan [ɽ]
Coronal sibilant
(alveolar · palatal, retroflex)
(affricate / fricative)
MC 精・照
[ts] · [tɕ, tʂ]
清・穿
[tsʰ] · [tɕʰ, tʂʰ]
従・牀
[d̥z̥] · [d̥ʑ̊, d̥ʐ̊]
心・審
[s] · [ɕ, ʂ]
邪・禅
[z̥] · [ʑ̊, ʐ̊]
Pinyin z,j · zh c,q · ch z,j,c,q · zh,ch
s,x · sh s,x · sh
Wu ts · c tsh · ch dz · dzh
s · sh z · zh
Go [s] [z]
Kan [s]
Palatal nasal MC
[ɲ]
Pinyin r
Wu ny
Go [n]
Kan [z]
Velar stop MC
[k]

[kʰ]

[ɡ̊]

[ŋ]
Pinyin g,j k,q g,j,k,q w, y, ∅
Wu k kh g ng, n
Go [k] [ɡ]
Kan [k] [ɡ]
Glottal MC
[ʔ]

(null)
Pinyin (null),y,w y,w
Wu ∅, gh
Go (null) or [j] or [w] [j] or [w]
Kan (null) or [j] or [w] [j] or [w]
Velar fricative MC
[x]

[ɣ̊]
Pinyin h,x h,x
Wu h gh
Go [k] [ɡ] or [w]
Kan [k] [k]

Finals:

MC Pinyin Wu Go Kan Tō-on in some compounds
/m/ n n, ∅ /ɴ/
/n/ n
/ŋ/ ng n [ũ~ĩ] > /u, i/ /ɴ/ ?? same as not in compound ??
/p/ (null) ʔ /pu/ > /ɸu/ > /u/ /Q/
/t/ (null) /ti/ [tɕi], /tu/ [tsu] /tu/ [tsu] ?? /Q/
/k/ (null) after front vowel, /ki/; after back vowel, /ku/ ?? /Q/

Examples Edit

Notes:

  • Middle Chinese, Mandarin Pinyin, Go-on, Kan-on: See above.
  • Middle Chinese reconstruction is according to William H. Baxter. His phonetic notation is used, along with IPA when different. Syllables are tone 1 unless otherwise indicated. See for more info.
Character Meaning Middle Chinese Wu Mandarin Pinyin Cantonese (Yue) Go-on Kan-on
one ʔjit ih jat1 ichi < *iti itsu < *itu
two nyijH /ɲij³/ nyi èr < */ʐr/ < */ʐi/ ji2 ni ji < *zi
three sam sae sān saam1 san
four sijH /sij³/ sy sei3 shi < *si
five nguX /ŋu²/ ng ng5 go
six ljuwk loh liù luk6 roku riku
seven tshit /tsʰit/ tshih cat1 shichi < *siti shitsu < *situ
eight pɛt pah baat3 hachi < *pati hatsu < *patu
nine kjuwX /kjuw²/ kieu jiǔ gau2 ku kyū < *kiu
ten dzyip /dʑip/ dzheh shí sap6 jū < *zipu shū < *sipu
north pok poh běi bak1 hoku < *poku
西 west sej si sai1 sai sei
east tuwng /tuwŋ/ ton dōng dung1 tsu < *tu tō < *tou
capital kjæng /kjæŋ/ kin jīng ging1 kyō < *kyau kei
person nyin /ɲin/ nyin rén jan4 nin jin < *zin
sun nyit /ɲit/ nyih jat6 nichi < *niti; ni ?? jitsu < *zitu
base, origin pwonX /pwon²/ pen běn bun2 ?? hon < *pon
up dzyangX /dʑaŋ²/, dzyangH /dʑaŋ³/ dzhaon shàng soeng6 jō < *zyau shō < *syau
down hæX /ɦæ²,ɣæ²/, hæH /ɦæ³,ɣæ³/ gho xià haa5 ge ka

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ As measured by the National Institute for Japanese Language in its study of language use in NHK broadcasts from April to June 1989.[2]
  2. ^ a b before an MC coda /ŋ/
  3. ^ Baxter represents this MC initial with <y> to distinguish it from the palatal glide <j> which appears at the beginning of many rimes. Karlgren distinguishes them as <j> and <i̯>.
  4. ^ The hiragana seen here did not develop until later from man'yōgana.
  5. ^ /kwe, gwe/ were originally indicated in the historical spelling, but are not used in the version that became standard.
  6. ^ Ancient spellings with /ye/ are not given in most dictionaries, and the tables below will not attempt to distinguish between on'yomi originally pronounced with /ye/ vs. /e/.
  7. ^ There is at least one example of ancient /kwyo/: 洫 くゐよく /kwyoku/.
  8. ^ The Dai Kan-Wa Jiten treats the kana for /twi, dwi, swi, zwi, rwi, ywi/ as historical spellings, but all other sources treat them only as ancient.

References Edit

  1. ^ Shibatani, Masayoshi. The Languages of Japan (Section 7.2 "Loan words", p.142), Cambridge University Press, 1990. ISBN 0-521-36918-5
  2. ^ a b 国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版)Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, "Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1" (1995, Shuuei Publishing)
  3. ^ Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.0 2011-08-14 at the Wayback Machine, also available at Wiktionary; see also Baxter's transcription for Middle Chinese
  4. ^ Chung, Karen S. (2001). "Chapter 7: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin". In McAuley, T. E (ed.). Language change in East Asia. Richmond, Surrey: Curzon. pp. 161–163. ISBN 0700713778.
  5. ^ Chung (2001), p. 161.
  6. ^ Chung (2001), p. 162.
  7. ^ a b Frellesvig, Bjarke (2010). A History of the Japanese Language. Cambridge University Press. p. 276. ISBN 978-0-521-65320-6.
  8. ^ Frellesvig (2010), p. 280.
  9. ^ a b c Frellesvig (2010), p. 170.
  10. ^ Frellesvig (2010), p. 173.
  11. ^ Frellesvig (2010), p. 37.
  12. ^ Martin, Samuel Elmo (1987), The Japanese language through time, Yale University Press, cited in Cécile Fougeron; Barbara Kuehnert; Mariapaola Imperio; Nathalie Vallee (31 August 2010). Laboratory Phonology 10. Walter de Gruyter. p. 207. ISBN 978-3-11-022491-7.

Further reading Edit

  • Bjarke Frellesvig (29 July 2010). A History of the Japanese Language. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-48880-8.
  • Liu, Lydia He (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937 (illustrated, annotated ed.). Stanford University Press. ISBN 0804725357. Retrieved 24 April 2014.

External links Edit

  • Analysis of regularity in Japanese phonetic series, with lists of most useful Kanji components for predicting on'yomi

sino, japanese, vocabulary, also, known, kango, japanese, 漢語, pronounced, kaŋɡo, words, refers, japanese, vocabulary, that, originated, chinese, created, from, elements, borrowed, from, chinese, some, grammatical, structures, sentence, patterns, also, identifi. Sino Japanese vocabulary also known as kango Japanese 漢語 pronounced kaŋɡo Han words refers to Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino Japanese Sino Japanese vocabulary is referred to in Japanese as kango 漢語 Chinese words Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided The others are native Japanese vocabulary yamato kotoba and borrowings from other mainly Western languages gairaigo It has been estimated that about 60 of the words contained in modern Japanese dictionaries are kango 1 and that about 18 20 of words used in common speech are kango a The usage of such kango words also increases in formal or literary contexts and in expressions of abstract or complex ideas 2 Kango the use of Chinese derived words in Japanese is to be distinguished from kanbun which is historical Literary Chinese written by Japanese in Japan Both kango in modern Japanese and classical kanbun have Sino xenic linguistic and phonetic elements also found in Korean and Vietnamese that is they are Sino foreign meaning that they are not pure Chinese but have been mixed with the native languages of their respective nations Such words invented in Japanese often with novel meanings are called wasei kango Many of them were created during the Meiji Restoration to translate non Asian concepts and have been reborrowed into Chinese Kango is also to be distinguished from gairaigo of Chinese origin namely words borrowed from modern Chinese dialects some of which may be occasionally spelled with Chinese characters or kanji just like kango For example 北京 Pekin Beijing which was borrowed from a modern Chinese dialect is not kango whereas 北京 Hokkyō Northern Capital a name for Kyoto which was created with Chinese elements is kango Contents 1 Background 2 Grammar 3 Sino Japanese and on yomi 4 Words made in Japan 5 Types of on yomi 6 Correspondences between Middle Chinese and on yomi 6 1 Onsets initials 6 2 Rimes medials and finals 6 2 1 Vowel final rimes 6 2 2 Rimes ending in a palatal glide 6 2 3 Rimes ending in a labial glide 6 2 4 Rimes with coda m 6 2 5 Rimes with coda n 6 2 6 Rimes with coda ŋ 6 2 7 Rimes with coda p 6 2 8 Rimes with coda t 6 2 9 Rimes with coda k 7 Shapes of borrowed Sino Japanese roots 8 Phonetic correspondences between Modern Chinese and on yomi 8 1 Comparison with Mandarin 8 2 Chart of correspondences 8 3 Examples 9 See also 10 Notes 11 References 12 Further reading 13 External linksBackground EditSee also East Asian cultural sphere Ancient China s enormous political and economic influence in the region had a deep effect on Japanese Korean Vietnamese and other Asian languages in East and Southeast Asia throughout history in a manner somewhat similar to the preeminent position that Greek and Latin had in European history For example the Middle Chinese word for gunpowder Chinese 火藥 IPA xwa jak 3 is rendered as hwayak in Korean and as kayaku in Japanese At the time of their first contact the existing Japanese language had no writing system while the Chinese had a written language and a great deal of academic and scientific information providing new concepts along with Chinese words to express them Chinese became the language of science learning religion and government The earliest written language to be used in Japan was literary Chinese which has come to be called kanbun in this context The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese Chinese pronunciation was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese this Sino Japanese vocabulary is still an important component of the Japanese language and may be compared to words of Latin or Greek origin in English Chinese borrowings also significantly impacted Japanese phonology leading to many new developments such as closed syllables CV N not just CV and length becoming a phonetic feature with the development of both long vowels and long consonants See Early Middle Japanese Phonological developments for details Grammar EditFurther information Japanese grammar Word class system Sino Japanese words are almost exclusively nouns of which many are verbal nouns or adjectival nouns meaning that they can act as verbs or adjectives Verbal nouns can be used as verbs by appending suru する do e g benkyō suru 勉強する do studying study while an adjectival noun uses na な instead of no の usual for nouns when acting attributively In Japanese verbs and adjectives that is inflecting adjectives are closed classes and despite the large number of borrowings from Chinese virtually none of these became inflecting verbs or adjectives instead being conjugated periphrastically as above In addition to the basic verbal noun suru form verbal nouns with a single character root often experienced sound changes such as suru する zuru ずる jiru じる as in kinjiru 禁じる forbid and some cases where the stem underwent a sound change as in tassuru 達する reach from tatsu 達 Sino Japanese and on yomi EditThe term kango is usually identified with on yomi 音読み sound reading a system of pronouncing Chinese characters in a way that at one point approximated the original Chinese On yomi is also known as the Sino Japanese reading and is opposed to kun yomi 訓読み reading by meaning under which Chinese characters are assigned to and read as native Japanese vocabulary However there are cases where the distinction between on yomi and kun yomi does not correspond to etymological origin Chinese characters created in Japan called kokuji 国字 normally only have kun yomi but some kokuji do have on yomi One such character is 働 as in 働く hataraku to work which was given the on yomi dō from the on yomi of its phonetic component 動 when used in compounds with other characters e g in 労働 rōdō labor Similarly the character 腺 gland has the on yomi sen from the on yomi of its phonetic component 泉 sen spring fountain e g in 扁桃腺 hentōsen tonsils it was intentionally created as a kango and does not have a kun yomi at all Although not originating in Chinese both of these are regarded as Sino Japanese By the same token that a word is the kun yomi of a kanji is not a guarantee that the word is native to Japanese There are a few Japanese words that although they appear to have originated in borrowings from Chinese have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun yomi e g 馬 uma horse and 梅 ume These words are not regarded as belonging to the Sino Japanese vocabulary Words made in Japan EditMain article wasei kango While much Sino Japanese vocabulary was borrowed from Chinese a considerable amount was created by the Japanese themselves as they coined new words using Sino Japanese forms These are known as wasei kango 和製漢語 Japanese created kango compare to wasei eigo 和製英語 Japanese created English Many Japanese created kango refer to uniquely Japanese concepts Examples include daimyō 大名 waka 和歌 haiku 俳句 geisha 芸者 chōnin 町人 matcha 抹茶 sencha 煎茶 washi 和紙 judō 柔道 kendō 剣道 Shintō 神道 shōgi 将棋 dōjō 道場 seppuku 切腹 and Bushidō 武士道 Another miscellaneous group of words were coined from Japanese phrases or crossed over from kun yomi to on yomi Examples include henji 返事 meaning reply from native 返り事 kaerigoto reply rippuku 立腹 become angry based on 腹が立つ hara ga tatsu literally belly abdomen stands up shukka 出火 fire starts or breaks out based on 火が出る hi ga deru and ninja 忍者 from 忍びの者 shinobi no mono meaning person of stealth In Chinese the same combinations of characters are often meaningless or have a different meaning Even a humble expression like gohan ご飯 or 御飯 cooked rice is a pseudo kango and not found in Chinese One interesting example that gives itself away as a Japanese coinage is kaisatsu guchi 改札口 literally check ticket gate meaning the ticket barrier at a railway station More recently the best known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West when coined to translate a foreign term rather than simply a new Japanese term they are known as yakugo 訳語 translated word equivalent Often they use corresponding morphemes to the original term and thus qualify as calques These terms include words for new technology like 電話 denwa telephone and words for Western cultural categories which the Sinosphere had no exact analogue of on account of partitioning the semantic fields in question differently such as 科学 kagaku science 社会 shakai society and 哲学 tetsugaku philosophy Despite resistance from some contemporary Chinese intellectuals many wasei kango were back borrowed into Chinese around the turn of the 20th century Such words from that time are thoroughly assimilated into the Chinese lexicon but translations of foreign concepts between the two languages now occur independently of each other 4 These back borrowings gave rise to Mandarin dianhua from denwa kexue from kagaku shehui from shakai and zhexue from tetsugaku Since the sources for the wasei kango included ancient Chinese texts as well as contemporary English Chinese dictionaries some of the compounds including 文化 bunka culture Mandarin wenhua and 革命 kakumei revolution Mandarin geming might have been independently coined by Chinese translators had Japanese writers not coined them first 5 A similar process of reborrowing occurred in the modern Greek language which took back words like thlegrafhma telegrafima telegram that were coined in English from Greek roots 6 Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese forming a modern Japanese part of their Sino Korean and Sino Vietnamese vocabularies Alongside these translated terms the foreign word may be directly borrowed as gairaigo The resulting synonyms have varying use usually with one or the other being more common For example 野球 yakyu and ベースボール besubōru both translate as baseball where the yakugo 野球 is more common By contrast 庭球 teikyu and テニス tenisu both translate as tennis where the gairaigo テニス is more common Note that neither of these is a calque they translate literally as field ball and garden ball Base is 塁 rui but 塁球 ruikyu is an uncommon term for softball which itself is normally ソフトボール sofutobōru Finally quite a few words appear to be Sino Japanese but are varied in origin written with ateji 当て字 kanji assigned without regard for etymology In many cases the characters were chosen only to indicate pronunciation For example sewa care concern is written 世話 using the on yomi se wa household society talk although this word is not Sino Japanese but a native Japanese word believed to derive from sewashii meaning busy or troublesome the written form 世話 is simply an attempt to assign plausible looking characters pronounced se and wa Other ateji of this type include 面倒 mendō face fall down bother trouble and 野暮 yabo fields livelihood uncouth The first gloss after each character roughly translates the kanji the second is the meaning of the word in Japanese Types of on yomi EditOn yomi were originally used in ondoku 音読 sound reading the Japanese system for reading aloud texts in the Middle Chinese MC language A huge number of loanwords entered the Japanese language from Middle Chinese intermediated by these conventionalized pronunciations There are different types of on yomi for Sino Japanese vocabulary depending mainly on the time period of borrowing Go on 呉音 Wu sound readings represent the first major wave of Chinese borrowing in the 5th and 6th centuries coinciding with the introduction of Buddhism in Japan It is not agreed whether Go on pronunciations are clearly derived from a particular dialect of Middle Chinese Buddhist teachings along with the Chinese language were largely imported through the Korean peninsula and it is unclear to what extent this fact influenced the Go on pronunciations Certain genres of modern vocabulary largely use Go on readings especially words related to Buddhism and law Kan on 漢音 Han sound readings were introduced in the 7th through 9th centuries during the Tang dynasty and are based on the central Chang an pronunciation of Middle Chinese While there was a large scale effort to replace Go on readings with Kan on readings when pronouncing Chinese texts in Japan this effort did not extend to changing the pronunciation of borrowed words that were already used in Japanese 7 Massive borrowing of Chinese loanwords continued during this period and these new borrowings reflected the new Kan on readings Today Kan on readings are the most commonly encountered type of on yomi Kan yō on 慣用音 customary sound readings are not considered to follow the regular patterns for adapting either Go on or Kan on readings but are commonly encountered in existing Sino Japanese words In some cases the Kan yō on reading is in fact a regular development of the original Go or Kan on yomi in a particular environment For example 拉 MC lop has the Kan yō on reading raQ or ra in all Sino Japanese words which is the regular development of earlier rap u before a voiceless obstruent A common irregularity for Kan yō on is an unexpected voicing value for an initial obstruent For example 斬 MC tʂɛmX is read in all Sino Japanese words as zaN rather than the expected Kan on reading saN Tō on Sō on 唐音 Tang sound or 宋音 Song sound readings were introduced mostly from the 12th century onward during and after the Song dynasty Tang was in this context used to mean Chinese i e real Chinese pronunciation with no intended connection to the earlier Tang Dynasty 7 Due to their more recent borrowing Tō on readings are sometimes more recognizably similar to Modern Chinese pronunciations There are far fewer Sino Japanese loanwords with Tō on readings compared to Go on and Kan on readings Dictionaries do not attempt to provide a Tō on reading for each kanji as many do for Go on and Kan on readings Go on and Kan on readings have a special status when compared with other on yomi types Arising initially out of the need to be able to read any Chinese text aloud using ondoku there is a long standing practice of providing a Go and Kan reading for every kanji even those which have never actually been used in borrowed Sino Japanese vocabulary The readings which are not actually encountered in Sino Japanese loanwords were largely codified in the Edo period through the philological study of Chinese rime tables 8 These readings are given in many dictionaries though for the less common kanji there is sometimes disagreement between sources Correspondences between Middle Chinese and on yomi EditAll characters used to write Middle Chinese represented a single syllable in the spoken language made up of an initial a single onset consonant and a rime the remainder of the syllable Originally the on yomi for kanji attempted to closely match the Middle Chinese pronunciation for each character while guided by the possible sounds and structures of Japanese as spoken at the time In fact a number of new word shapes entered the language to accommodate the large influx of Chinese borrowings Subsequently many sound changes took place in Japanese affecting both borrowed and native vocabulary As such on yomi now often bear little resemblance to their original Middle Chinese source and are even less similar to the pronunciation of the same characters in modern Chinese languages which have undergone many changes from Middle Chinese For example 兄 MC xjwaeŋ had the Go on pronunciation kwjaũ when it was first borrowed which subsequently developed to kjaũ then kjau then kjɔː and finally modern Japanese kyō kjoː Onsets initials Edit The Early Middle Chinese EMC initials have the following regular correspondences in Go and Kan on yomi EMC Go Kan EMC Go Kan EMC Go Kan EMC Go Kanp h p gt h t h ʈ h t ts h tʂ h tɕ h s k h kb b p gt h d ɖ d t dz dʐ dʑ z s g g km m b m b n ɳ n d n b ɲ n z ŋ gs ʂ ɕ s x kz ʑ z s ɣ g O k Ol r y c y O ʔ OAspiration was contrastive in Middle Chinese but voiceless obstruents were adapted to Go and Kan pronunciations in the same way regardless of aspiration However many Kan yō on yomi exist with voiced obstruents corresponding to Middle Chinese unaspirated and sometimes aspirated voiceless obstruents For example 軍 MC kjun army has the prescribed Go Kan reading kun but Kan yō gun is the only reading actually used in Japanese There are multiple reasons for the changes from the earlier Go to the later Kan pronunciations These borrowings were drawn both from different times and different regions of China and furthermore the Go pronunciations were likely intermediated through Korean Buddhist monks However there is little to support the claim that Go on pronunciations were at the time of their introduction less accurate than their later Kan on counterparts The discrepancies between the two on yomi categories are largely due to changes that took place between Early and Late Middle Chinese The Early Middle Chinese EMC voiced obstruents became breathy voiced in Late Middle Chinese e g b gt pɦ EMC ɲ became ɻ later becoming ʐ in Northern Chinese dialects In the Japanese of both time periods the voiced obstruents were prenasalized as mb nd ndz ŋg helping to explain why they correspond to Middle Chinese nasals in Kan on yomi The Japanese consonant p developed first to f or ɸ and more recently to h with allophones h ɸ c Older p remains modern Japanese p after the special moras N and Q and as such all h initial on yomi have regular variants with p in this environment for example Kan on 筆 hitu brush vs 鉛筆 eN pitu pencil Rimes medials and finals Edit Middle Chinese rimes or finals contained a vowel optional glides before the vowel sometimes called medials and an optional coda consonant j w m n ŋ p t k schematically j w V C The precise phonetic realization of the MC vowels is debated and the set of vowels possible before different coda consonants varies considerably When borrowed into Japanese the more complicated MC vowel system was adapted to fit the Japanese five vowel system with i e a o u MC rimes could begin with a glide w j or both jw The earliest Japanese on yomi allow the following sequences containing glides Historical kana d codified c 13th century with glides y w や よ ゆ ya yo yuきや きよ きゆ etc Cya Cyo Cyu C any consonant わ ゑ ゐ を wa we wi woくわ ぐわ くゑ ぐゑ kwa gwa kwe gwe e Additional ancient kana used even earlier 𛀁 ye f ゐや くゐや ぐゐや wya kwya gwya g つゐ づゐ すゐ ずゐ るゐ くゐ ぐゐ ゆゐ twi dwi swi zwi rwi kwi gwi ywi h All of the Cy and Cw y sequences were newly introduced by borrowing from Chinese though some would later arise in native vocabulary 9 By the advent of the historical kana spellings 13th century lasting until 1946 10 the ancient kana sequences with CwyV had long before lost their w those with Cwi had become Cui ki gi and ye merged with e Later w was lost everywhere except in the sequence wa with no preceding consonant The presence of these glides in on yomi is in some cases not easily predictable for example 約 MC ʔjak has the Go reading yaku while 央 MC ʔjaŋ has the jōyō Go reading ō with yō listed as an alternate but unused Go reading The tables below show the regular correspondences between MC rimes and Japanese on yomi Go and Kan readings The rimes are given in the transcription systems of Bernhard Karlgren Li Rong and William Baxter see Middle Chinese finals for more transcription systems Examples are given using the MC reconstructions from Karlgren s Grammata Serica Recensa GSR with the rimes transcribed using Baxter s system see Character List for Karlgren s GSR Japanese on yomi are given in a phonemic transcription see Japanese phonology Different MC rimes were restricted to following only certain MC initial consonants Furthermore the identity of the initial consonant sometimes results in a different regular outcome for the Japanese on yomi For the purposes of determining the Japanese on yomi the following sets of consonants can be distinguished Japanese consonants Middle Chinese consonantsP p gt h b m p h b mT t d t h d ʈ h ɖS s z ts h dz tʂ h dʐ tɕ h dʑ s z ɕ ʑ ʂ y K k g k h g ŋ x ɣO O no consonant ʔ y sometimes ɣDevelopments after the Japanese consonants r from MC l and n from MC n ɳ ɲ are noted where relevant The MC onset y like all palatal onsets appears only with MC rimes beginning in j and generally patterns in on yomi with MC ʔ before the same rimes but sometimes there is a distinction where y patterns with S Where one of these five categories P T S K O appears in parentheses in the tables below it refers to the adaptation of the MC rime after these different sets of consonants Five columns in each table mark whether the given MC rime is found after each of these onset categories A bullet indicates that Go and Kan on yomi exist corresponding to the given MC rime after the given onsets When appears it indicates that an MC character exists which is expected to provide a relevant Japanese on yomi but it either has no identified reading has on yomi which are not clearly distinguished as Go vs Kan or has multiple MC pronunciations which make it impossible to determine which MC rime the on yomi correspond to While the correspondences between MC rimes and Japanese on yomi are rather consistent there exists considerably more irregularity than is represented in these tables Exceptional pronunciations are often found even for officially recognized Go and Kan readings Furthermore many kanji have Kan yō on readings which by definition do not follow the regular correspondences but appear in established Sino Japanese words The illusion of regularity is bolstered by the fact that lexicographers generally provide Go and Kan readings for characters based on their expected outcome even when these readings are not actually employed in any Japanese word Out of necessity many of the examples shown below are of this type Readings in the jōyō kanji list are highlighted in blue Vowel final rimes Edit These MC rimes have no consonant after the vowel MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan onɑ ɑ a a 波 pa ha ha 多 ta ta ta 左 tsa H sa sa 歌 ka ka ka 荷 ɣa ga ka 阿 ʔa a aa a ae eya T S a 馬 maeX me ba 把 paeX he ha 麻 mae me ba 家 加 kae ke ka 下 夏 ɣaeX H ge ka 亞 亜 ʔaeH e a 咤 ʈaeH tya ta 砂 沙 ʂae sya sa 詐 tʂaeH sya sauɑ uɑ wa awa gt a K wa O 惰 dwaX H da ta 朵 twaX ta ta 坐 dzwaX za sa科 khwa kwa gt ka kwa gt ka 戈 kwa kwa gt ka kwa gt ka 臥 ŋwaH gwa gt ga gwa gt ga和 ɣwa wa kwa gt kawa ua wae ewe gt e K O awa gt a K wa O 髽 tʂwae se sa化 xwae ke kwa gt ka 瓦 ŋwaeX gwe gt ge gwa gt ga 窪 ʔwae e wai ɑ iɑ ja ya 伽 gja gya kyai a ia jae 蛇 ʑjae zya sya 且 tshjaeX sya sya 邪 zjae zya sya 卸 sjaeH sya sya 嗟 tsjae sa sya 也 yjaeX ya e ya 野 耶 埜 yjae ya yai wɑ iuɑ jwa no example in GSR uo o u u owo gt o O 步 歩 buH bu ho 模 mu mo bo 布 puH hu ho 都 tu tu to 圖 図 du du gt zu to 素 suH su so 租 tsu su so 孤 ku ku ko 烏 污 ʔu u wo gt oi wo iɔ jo yoo K O yo 女 ɳjoX nyo dyo gt zyo 豬 猪 ʈjo tyo tyo 如 ɲjo H nyo zyo 緒 zjoX zyo syo 去 khjoH ko kyo 拠 kjoH ko kyo 御 ŋjoH go gyo 居 kjo ko kyo 語 ŋjo go gyo 於 ʔjo H o yoi u io ju u uyu S 武 mjuX mu bu 無 mju mu bu 膚 pju hu hu 屢 屡 ljuH ru ru 俁 ŋjuX gu gu 芋 ɣjuH u u須 sju su syu 娵 tsju su syu 聚 dzjuH zu syu 雛 dʐju zyu suRimes ending in a palatal glide Edit These MC rimes are analyzed as having a palatal glide after the vowel though not all of the rimes end in a phonetic j in all MC transcription systems These mostly end up as Japanese ai e e i or ui MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑ i ɒi oj ai 代 逮 dojH dai tai 臺 台 doj dai tai 災 tsoj sai sai 塞 sojH sai sai 改 kojX kai kai 愛 ʔoj ai aiɑi ɑi aj 貝 paiH hai hai 賴 laiH rai rai 大 dajH dai tai 太 thaiH tai tai 蔡 tshajH sai sai 害 ɣaj gai kaie i ɛi ɛj e ai 拜 拝 pɛjH he hai 豺 dʐɛj ze sai 界 芥 kɛjH ke kai 薤 ɣɛjH ge kai 噫 ʔɛjH e aiai ɛ ɛ 罷 bɛX be hai 買 mɛX me bai 灑 ʂɛX se sai 解 ɣɛH X ge kai 隘 ʔɛH e aiai ai aej 勱 maejH me bai 敗 paejH baejH he be haiuɑ i uɒi woj aiwe gt e K O aiwai gt ai K wai O 孛 bwojH bai hai 梅 mwoj mai me bai 餒 nwojX nai dai 對 対 twojH tai tai 敦 twoj tai tai tui 倅 tshwojH sai sai憒 kwojH kwe gt ke kwai gt kai 傀 khwojX kwe gt ke kwai gt kai 塊 khwoj khwɛj ke kai 隈 ʔwoj we gt e waiwɑi uɑi waj 脫 脱 thwaj tai tai 最 tswajH sai sai 會 会 ɣwajH kwajH we gt e kwe gt ke kwai gt kai 外 ŋwaiH gwe gt ge gwai gt gai 薈 ʔwaiH kai kai wai 繪 絵 ɣwajH we gt e kwai gt kaiwe i uɛi wɛj 怪 kwɛjH kwe gt ke kwai gt kai 蒯 khwɛjH ke kai 乖 kwɛj ke kwai gt kai崴 ʔwɛj we gt e wai 壞 壊 ɣwɛjH we gt e kwai gt kai 淮 ɣwɛj we gt e kwai gt kai wai wai uɛ wɛ 卦 kwɛH ke kai 掛 kwɛH kwe gt ke kwai gt kai蛙 ʔwɛ we gt e waiwai uai waej 話 ɣwaejH e kai wa 夬 kwaejH ke kai 快 khwaejH kwe gt ke kwai gt kaii ɛi iɛi jej ai e ei gt e e O ei gt e 厲 ljejH rai rai re 例 ljejH re re 傺 ʈhjejH tai te 世 ɕjejH se se 際 tsjejH sai se 晢 tɕjejH sai se 憩 khjejH kai ke 曳 yjejH yei gt e yei gt e 裔 yjejH e e 洩 yjejH e ei ɛi jɛi jiej e ai 蔽 pjiejH he he 敝 幣 bjiejH be he 袂 mjiejH mai beiei ei ej aie K 嬖 pejH hai he 米 mejX mai be 體 体 thejX tai te 禮 礼 lejX rai re 髢 dejH dai te 西 sej sai se 壻 sejH sai se枅 kej ke ke 契 khejH ke ke 翳 ʔej H ai ei aei iɐi joj o ai e K ai 廢 廃 pjojH ho hai 吠 bjojH bai o hai 肺 phjojH ho hai 乂 刈 ŋjojH ge gaii wɛi iuɛi jwej ai e ei gt ewe gt e K O ei gt ewei gt e K O 錣 ʈjwejH tai te 蚋 ɲjwejH ne ne ze 脆 tshjwejH sai se ze 毳 tshjwejH tʂhjwejH sai se 彗 zjwejH ze se 說 説 ɕjwejH se se ze 贅 tɕjwejH se se ze 蹶 kjwejH kwe gt ke kwei gt ke 銳 鋭 yjwejH e e 衛 ɣjwejH we gt e wei gt ei wɛi juɛi jwiej no example in GSR i waei iuɐi jwoj we gt e wai gt ai K wai O 喙 xjwoj kwe gt ke kwai gt kai穢 ʔjwoj e waiiwei uei wej wei gt e 睽 khwej ke ke 圭 kwej kwe gt ke kwei gt ke 畦 ɣwej we gt e kwei gt ke 惠 恵 慧 ɣwejH we gt e kwei gt keie ie je i 靡 mjeX mi bi 池 ɖje di gt zi ti 紫 tsjeX si si 施 ɕje se si 奇 gje kje gi ki ki 倚 ʔjeH i iie je jie 弭 mjieX mi bi 吡 phjieX bi hi 企 khjieH ki ki 縊 ʔjieH i ii i ij 泌 pijH hi hi 地 dijH di gt zi ti 次 tshijH si si 自 dzijH zi si 肆 sijH si si 机 kijX ki ki 懿 ʔijH i ii ji jij 鼻 bjijH bi hi 寐 mjijH mi bi 二 ɲjijH ni zi 矢 ɕjijX si si 示 ʑjijH zi si 棄 khjijH ki ki 夷 yjij i i 伊 ʔjij i ii iǝ i 置 ʈiH ti ti 治 ɖi H ɖijH di gt zi ti 子 tsiX si si 史 ʂiX si si 己 kiX ko ki 熙 xi ki ki 疑 ŋi gi gi 醫 医 ʔi i iei iǝi jɨj ie K O i 費 phjɨjH hi hi 未 mjɨjH mi bi祈 gjɨj gi ge ki 氣 気 khjɨjH ke ki 毅 ŋjɨjH ge gi 衣 ʔjɨj H e iwie iue jwe wi gt ui T S wi gt i 錘 ɖjwe dwi gt zui twi gt tui 諈 ʈjweH tui tui 羸 ljwe rui rui 隨 随 zjwe zui sui危 ŋjwe gwi gt gi gwi gt gi ki 詭 kjweX kwi gt ki kwi gt ki 為 ɣjwe wi gt i wi gt iwie jue jwie 頍 khjwie ki ki 規 kjwie ki ki 恚 ʔjwieH i iwi ui wij 類 lwjijH rui rui 榱 ʂwij sui sui愧 kwijH kwi gt ki kwi gt ki 鮪 ɣwijX wi gt i wi gt iwi jui jwij 緌 ɲjwij ni zui 水 ɕjwijX swi gt sui swi gt sui 遺 yjwij yui wi gt i 季 kjwijH ki ki 悸 gjwijH gi kiwei iuǝi jwɨj we gt ewi gt i after MC ɣ wi gt i 揮 xjwɨj ke ki 魏 ŋjwɨjH gwe gt ge gwi gt gi 畏 ʔjwɨjH we gt e wi gt i 謂 ɣjwɨjH wi gt i wi gt i 蝟 ɣjwɨjH wi gt i wi gt i 胃 ɣjwɨjH wi gt i wi gt iRimes ending in a labial glide Edit The MC rimes ending in a labial glide were for the most part borrowed as diphthongs in Japanese These later monophthongized as long vowels such that these MC rimes mostly correspond to modern Japanese ō yō u or yu MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑu ɑu aw au gt ō 保 pawX hō hō ho 島 tawX tau gt tō tau gt tō 灶 tsawH sau gt sō sau gt sō 尻 khaw kau gt kō kau gt kō 奧 奥 ʔawH au gt ō au gt ōau au aew eu gt yō au gt ō 茅 maew meu gt myō bau gt bō 包 paew peu gt hyō pau gt hō 櫂 ɖaewH deu gt zyō tau gt tō 爪 tʂaewX seu gt syō sau gt sō 窖 kaewH kyō kō 巧 khaewH X kyō kau gt kō 坳 ʔaew eu gt yō au gt ōi ɛu iɛu jew eu gt yō 表 pjewX peu gt hyō peu gt hyō 超 ʈhjew teu gt tyō teu gt tyō 焦 tsjew seu gt syō seu gt syō 僑 gjew geu gt gyō keu gt kyō 妖 ʔjew eu gt yō eu gt yō 曜 yjewH yeu gt eu gt yō yeu gt eu gt yōi ɛu jɛu jiew 妙 mjiewH meu gt myō beu gt byō 翹 gjiew geu gt gyō keu gt kyō 要 ʔjiew H yeu gt eu gt yō yeu gt eu gt yōieu eu ew 料 lewH reu gt ryō reu gt ryō 嘯 sewH seu gt syō seu gt syō 梟 kew keu gt kyō keu gt kyō 杳 ʔewX eu gt yō eu gt yōe u u uw u ou gt ō 剖 phuwX hu hō bō 豆 duwH du gt zu tō 頭 duw du gt zu tō 走 tsuwX su sō 口 khuwX ku kō 狗 kuwX ku kō 侯 ɣuw gu kō 區 区 ʔuw u ōie u iu juw uiu gt yu T yu S u P iu gt yu 負 bjuwX bu hu hu 不 pjuw X hu hu 謀 mjuw mu bō 肘 ʈjuwX tyu tyu 宙 ɖjuwH diu gt zyu tiu gt tyu 晝 昼 ʈjuwH tiu gt tyu tiu gt tyu 柔 ɲjuw niu gt nyu ziu gt zyu 秀 sjuwH syu syu 囚 zjuw zyu siu gt syu 修 sjuw syu siu gt syu 九 久 kjuwX ku kiu gt kyu 右 有 ɣjuwX u iu gt yu 又 ɣjuwH u iu gt yu 憂 ʔjuw u iu gt yu 由 yjuw yu iu gt yu yui 攸 油 yjuw yu iu gt yu 悠 yjuw iu gt yu iu gt yui ĕu iĕu jiw iu gt yu 繆 mjiw miu gt myu biu gt byu 彪 pjiw piu gt hyu piu gt hyu 糾 kjiwX kiu gt kyu kiu gt kyu 幼 ʔjiwH iu gt yu iu gt yu eu gt yō Rimes with coda m Edit MC coda m was originally written in Japanese with the man yōgana 无 which came to stand for the nasal special mora N The manyō gana 无 developed into the hiragana ん used to represent N It is possible that 无 originally represented two distinct sounds moraic m and moraic n from MC coda n see below but they may have been pronounced identically in Sino Japanese vocabulary from the start Regardless 无 would not have stood for mu in these words the Go on reading just as the precursors of hiragana つ represented t and not tu when adapting the MC coda t see below Native mu from this time man yōgana 牟 or 武 among others remains mu developing to N only under very specific circumstances while the borrowed moraic m always develops to N MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑm ɑm am an 籃 lam ran ran 三 sam H san san 慙 慚 dzam zan san 甘 kam kan kanɑ m ɒm om on an 貪 thom ton tan don 男 南 nom nan dan 慘 惨 tshomX son san 坎 khomX kon kan 含 ɣom gon kan gan 暗 ʔomH on ani waem iuɐm jom 凡 bjom bon han 泛 phjomH hon hane m ɐm ɛm en 湛 ɖɛmX den tan 斬 tʂɛmX sen san zan 咸 ɣem gen kanam am aem 芟 ʂaem sen san 監 kaem H ken kan 銜 ɣaem gen kani ɛm iɛm jem en 貶 pjemX hen hen 霑 ʈjem ten ten 占 tɕjem H sen sen 僉 㑒 tshjem sen sen 鹽 塩 yjemH yen gt en yen gt en 拑 gjem gen ken 奄 ʔjemX en eni ɛm jɛm jiem 猒 ʔjiem H en en on 厭 ʔjiemX H en en on iem em em 點 点 temX ten ten 兼 kem H ken keni aem iɐm jaem on en 嚴 厳 ŋjaem gon gen 劍 剣 kjaemH kon ken 欠 khjaemH kon keni ǝm iǝm im inon K O in 稟 pimX hin hin 鱏 zim zin sin 林 lim rin rin 今 金 kim kon kin 芩 gim gon kin 音 ʔim on ini ǝm jǝm jim in 審 ɕjimX sin sin 鱏 淫 yjim in in 壬 ɲjim nin jin淫 yjim in in 愔 ʔjim in an on unclassified On readings Rimes with coda n Edit MC coda n was adapted in Japanese as the nasal special mora N MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑn ɑn an an 半 panH han han 伴 banX H ban han 單 単 tan tan tan 旦 tanH tan dan tan 散 sanX H san san 干 kan kan kan 安 ʔan an anan an aen en an 蠻 蛮 maen men ban 板 paenX hen han 汕ʂaenH sen san 姦 kaen ken kan 妟 ʔaenH en ane n ɛn ɛn 辦 bɛnH ben han 綻 ɖɛn den tan 山 ʂɛn sen san 間 kɛn ken kan 柬 kɛnX ken kan 殷 ʔɛn en ani ɛn iɛn jen en 變 変 pjenH hen hen 展 ʈjenX ten ten 然 ɲjen nen zen 線 sjenH sen sen 虔 gjen gen ken 延 yjen H yen gt en yen gt eni ɛn jɛn jien 便 bjien ben hen 鞭 pjien hen hen 面 mjienH men ben 遣 khjienX H ken kenien en en 片 phenH hen hen 殿 denH tenH den ten 欄 lenH ren ren 霰 senH sen sen 見 kenH ken ken 燕 ʔen H en enuɑn uɑn wan anwan gt an K wan O 短 twanX tan tan 亂 乱 lwanH ran ran ron 算 swanX san san 官 kwan kwan gt kan kwan gt kan 丸 ɣwan gwan gt gan kwan gt kan碗 ʔwanX wan wanwan uan waen enwen gt en K anwan gt an K 篡 tʂhwaenH sen san 孿 ʂwaenH sen san丱 kwaenH kwen gt ken kwan gt kan 患 ɣwaenH gen kwan gt kanwe n uɛn wɛn 鰥 kwɛn H kwen gt ken kwan gt kan 幻 ɣwɛnH gwen gt gen kwan gt kani aen iɐn jon on anen K O 袢 bjon bon han 萬 万 mjonH mon ban man 言 ŋjon gon gen 軒 xjon kon ken 建 kjonH kon ken 鰋 ʔjonX on eni wɛn iuɛn jwen enwen gt en K O 轉 転 ʈjwenH ten ten 宣 sjwen sen sen 全 dzjwen zen sen 軟 ɲjwenX nen zen nan 權 権 gjwen gon ken 拳 gjwen gwen gt gen kwen gt ken 巻 kjwenX ken ken kwan gt kan 鉛 沿 鳶 yjwen en eni wɛn juɛn jwien 絹 kjwienH ken ken 悁 ʔjwien en eniwen uen wen 犬 khwenH kwen gt ken kwen gt ken 玄 ɣwen gwen gt gen ken 淵 ʔwen wen gt en wen gt enǝn ǝn on on 根 kon kon kon 痕 ɣon gon kon 恩 ʔon on onwǝn uǝn won onwon gt on O 奔 pwon hon hon 屯 dwon don ton 寸 tshwonH sun son 存 dzwon zon son 尊 tswon son son 昆 kwon kon kon 困 khwonH kon kon 溫 温 ʔwon won gt on won gt oni waen iuɐn jwon onwon gt on O wen gt en 券 khjwonX kon kwen gt ken 元 ŋjwon gon gwen gt gen 垣 ɣjwon won gt on wen gt en 怨 ʔjwon H won gt on wen gt en 宛 ʔjwonX won gt on wen gt eni ɛn iɛn in inon K in 貧 bin bin hin 鎮 ʈin H tin tin 粦 linH rin rin 進 tsinH sin sin 巾 kin kon kin 誾 ŋin gon gini en ien in same as above in Baxter s transcription i en jen jin in 賓 pjin H hin hin 人 ɲjin nin zin 神 ʑjin zin sin 臣 dʑjin zin sin 引 yjinX H in in 緊 kjinX kin kin 因 ʔjin in ini wen iuen win in after r yun T S on K win gt in O in after r yun T S win gt in K O 倫 輪 淪 綸 侖 lwin rin rin 椿 ʈhwin tyun tyun 旬 zwin zyun syun 隼 swinX syun syun窘 gwinX gon kwin gt kin 囷 khwin kon kin 麕 kwin kon kwin gt kin殞 ɣwinX win gt in win gt in 頵 ʔwin khwin in gin in kini uen iuen win same as above in Baxter s transcription i uen juen jwin yun S win gt in K O 順 ʑjwin zyun syun 準 ɕjwinX syun syun zyun 潤 ɲjwinH nin zyun 均 kjwin kin kin 尹 yjwinX win gt in unclassified On i ǝn iǝn jɨn on in 斤 kjɨn kon kin 近 gjɨnX H gon kin 隱 隠 ʔjɨnX on ini uǝn iuǝn jun un on un 分 bjunH bun fun 墳 憤 bjunX bun hun 文 聞 mjun mon bun 軍 kjun kun kun gun 君 kjun kun kun 慍 ʔjunH un un won gt on Rimes with coda ŋ Edit MC coda ŋ was borrowed as a single Japanese phoneme which was realized as two nasalized offglides ĩ after e and ũ after u o a The nasality of these glides was generally not represented in writing but in some cases was indicated with the same diacritic mark that would become the dakuten used to mark prenasalized obstruents 9 These glides then denasalized and the resulting diphthongs later monophthongized as long vowels As such almost all characters with the MC coda ŋ end in ō yō e u or yu in modern Japanese on yomi MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑŋ ɑŋ aŋ aũ gt ō 謗 paŋH hō hō 唐 daŋ daũ gt dō taũ gt tō 倉 tshaŋ saũ gt sō saũ gt sō 岡 kaŋ kaũ gt kō kaũ gt kō 鴦 ʔaŋ ō ōaeŋ ɐŋ aeŋ yaũ gt yō aũ gt ō 盲 maeŋ myaũ gt myō maũ gt mō 烹 phaeŋ pyaũ gt hyō paũ gt hō 瞠 ʈhaeŋ tyō tō 笙 ʂaeŋ syō sō行 ɣaeŋ H gyaũ gt gyō kaũ gt kō 坑 更 庚 khaeŋ kyaũ gt kyō kaũ gt kō 享 xaeŋ kaũ gt kō kyaũ gt kyōɛŋ ɛŋ ɛŋ 萌 氓 mɛŋ myaũ gt myō maũ gt mō 伻 pɛŋ pyaũ gt hyō paũ gt hō 丁 ʈɛŋ tyaũ gt tyō taũ gt tō 爭 争 tʂɛŋ syaũ gt syō saũ gt sō 莖 茎 ɣɛŋ gyō kō ke 鶯 鴬 鸚 ʔɛŋ yaũ gt yō aũ gt ōɔŋ ɔŋ aewŋ oũ gt ō 邦 paewŋ poũ gt hō paũ gt hō 憧 ɖaewŋH dō taũ gt tō 雙 双 ʂaewŋ soũ gt sō saũ gt sō 降 kaewŋH koũ gt kō kaũ gt kō 江 kaewŋ koũ gt kō kaũ gt kōǝŋ ǝŋ oŋ oũ gt ō 朋 boŋ boũ gt bō poũ gt hō 等 toŋX toũ gt tō toũ gt tō 登 toŋ toũ gt tō toũ gt tō 憎 tsoŋ soũ gt sō soũ gt sō zō 僧 soŋ soũ gt sō soũ gt sō 肯 khoŋX koũ gt kō koũ gt kōwǝŋ uǝŋ woŋ 肱 kwoŋ kō kō 弘 ɣwoŋ gu kōwɑŋ uɑŋ waŋ waũ gt ō 光 kwaŋ kwaũ gt kō kwaũ gt kō 皇 黃 黄 ɣwaŋ waũ gt ō kwaũ gt kō 汪 ʔwaŋ ō ōwaeŋ uɐŋ waeŋ 侊 kwaeŋ kō kō 橫 横 蝗 ɣwaeŋ H waũ gt ō kwaũ gt kōwɛŋ uɛŋ wɛŋ 宏 ɣwɛŋ waũ gt ō kwaũ gt kōi aŋ iaŋ jaŋ aũ gt ō P K some S yaũ gt yō T S O aũ gt ō P some S yaũ gt yō 亡 mjaŋ maũ gt mō baũ gt bō 妄 望 mjaŋH maũ gt mō baũ gt bō 訪 phjaŋH paũ gt hō paũ gt hō 丈 ɖjaŋX dyaũ gt zyō tyaũ gt tyō 張 ʈjaŋ tyō tyō 上 dʑjaŋH X zyaũ gt zyō syaũ gt syō 尚 dʑjaŋ H zyaũ gt zyō syaũ gt syō 商 ɕjaŋ syaũ gt syō syaũ gt syō 裝 装 tʂjaŋ H syaũ gt syō saũ gt sō 霜 ʂjaŋ syaũ gt syō saũ gt sō 良 ljaŋ raũ gt rō ryaũ gt ryō 象 zjaŋX zaũ gt zō syaũ gt syō 相 sjaŋ H saũ gt sō syaũ gt syō 仰 ŋjaŋX gaũ gt gō gyaũ gt gyō kō 強 gjaŋ gaũ gt gō kyaũ gt kyō 央 ʔjaŋ ō yō yō 怏 ʔjaŋX H yō unclassified On 陽 揚 瘍 楊 yjaŋ yaũ gt yō yaũ gt yōi waŋ iuaŋ jwaŋ waũ gt ō wyaũ gt yō K waũ gt ō O 況 xjwaŋH kwaũ gt kō kwyaũ gt kyō 狂 gjwaŋ H gō kyō 王 ɣjwaŋ H waũ gt ō waũ gt ō 枉 ʔjwaŋ ō ōi ǝŋ iǝŋ iŋ yoũ gt yōoũ gt ō O some K yoũ gt yō 冰 氷 piŋ pyoũ gt hyō pyoũ gt hyō 懲 ɖiŋ dyoũ gt zyō tyoũ gt tyō 陵 liŋ ryoũ gt ryō ryoũ gt ryō 升 ɕiŋ syoũ gt syō syoũ gt syō 蠅 蝿 yjiŋ yō yō興 xiŋ kō kyō 矜 kiŋ kyō kyō 鷹 ʔiŋ ō yōi aeŋ iɐŋ jaeŋ yaũ gt yō eĩ gt e 平 bjaeŋ byaũ gt byō peĩ gt he 兵 pjaeŋ pyaũ gt hyō peĩ gt he 命 mjaeŋH myaũ gt myō meĩ gt me 丙 pjaeŋX pyaũ gt hyō peĩ gt he 明 mjaeŋ myaũ gt myō meĩ gt me 生 ʂjaeŋ ʂaeŋ syaũ gt syō seĩ gt se 京 kjaeŋ kyaũ gt kyō keĩ gt ke 競 gjaeŋH gyaũ gt gyō keĩ gt ke kyaũ gt kyō 迎ŋjaeŋ H gyō ge 卿 khjaeŋ kyō ke 英 ʔjaeŋ yō ei ɛŋ iɛŋ jeŋ 貞 ʈjeŋ tyō te 令 ljeŋ H ryaũ gt ryō reĩ gt re 正 tɕjeŋH syaũ gt syō seĩ gt se 姓 性 sjeŋH syaũ gt syō seĩ gt se 省 sjeŋX syaũ gt syō seĩ gt se 盈 yjeŋ yō ei ɛŋ jɛŋ jieŋ 并 pjieŋ pyaũ gt hyō pei gt he 名 mjieŋ myaũ gt myō meĩ gt me 勁 𠡍 kjieŋH kyō ke 嬰 ʔjieŋ yō eieŋ eŋ eŋ 冥 meŋ myaũ gt myō meĩ gt me 丁 teŋ tyaũ gt tyō teĩ gt te 定 deŋH dyaũ gt zyō teĩ gt te 靈 霊 leŋ ryaũ gt ryō reĩ gt re 寧 neŋ nyaũ gt nyō neĩ gt ne 經 経 keŋ H kyaũ gt kyō keĩ gt ke 形 ɣeŋ gyaũ gt gyō keĩ gt kei waeŋ iuɐŋ jwaeŋ wyaũ gt yō weĩ gt e 兄 xjwaeŋ kwyaũ gt kyaũ gt kyō kweĩ gt keĩ gt ke 永 ɣjwaeŋ wyaũ gt yaũ gt yō weĩ gt eĩ gt ei wɛŋ iuɛŋ jweŋ 營 営 yjweŋ yō ei wɛŋ juɛŋ jwieŋ 頃 傾 khjwieŋ kyō ke 煢 gjwieŋ gyō ke 縈 ʔjwieŋ yō eiweŋ ueŋ weŋ 冋 kweŋ kyō ke 泂 ɣweŋX gyō kei wǝŋ iuǝŋ wiŋ no example in GSR uŋ uŋ uwŋ uuũ gt u T oũ gt ō 蒙 muwŋ mu bō mō 弄 luwŋH ru rō 送 suwŋH su sō 戇 xuwŋH ku kō 工 公 kuwŋ ku koũ gt kō 洪 ɣuwŋ gu kō 甕 瓮 ʔuwŋH u ō東 tuwŋ tu tō 通 thuwŋ tuũ gt tu toũ gt tō 同 duwŋ duũ gt zu toũ gt tō dou gt dō uoŋ oŋ owŋ ooũ gt ō T 冬 towŋ toũ gt tō toũ gt tō 統 thowŋH tō tō 農 nowŋ no nō dō宗 tsowŋ so soũ gt sō 宋 sowŋ so sōiuŋ iuŋ juwŋ u uũ gt uyuũ gt yu T yu some O y oũ gt y ō P yuũ gt yu 風 pjuwŋ H hu hu hō 馮 bjuwŋ bu bu byō hō hyō hu 中 ʈjuwŋ tyuũ gt tyu tyuũ gt tyu 虫 ɖjuwŋ dyuũ gt zyu tyuũ gt tyu 嵩 sjuwŋ su syu 弓 kjuwŋ ku ku kyuũ gt kyu 宮 kjuwŋ ku kyuũ gt kyu 熊 ɣjuwŋ u yu 雄 ɣjuwŋ u yu yu 融 yjuwŋ yu yui woŋ ioŋ jowŋ u uũ gt uyuũ gt yu T yo some O oũ gt ō P yoũ gt yō 封 pjowŋ H hu hō 烽 phjowŋ hu hu hō重 ɖjowŋ X dyuũ gt zyu tyoũ gt tyō 龍 竜 ljowŋ ryuũ gt ryu ryoũ gt ryō誦 zjowŋH zu syoũ gt syō 恐 khjowŋX ku kyoũ gt kyō 廾 kjowŋX ku kyoũ gt kyō 凶 xjowŋ ku ku kyō 勇 踊 蛹 yjowŋX yu yuũ gt yu yoũ gt yō 用 yjowŋH yu yō 雍 ʔjowŋ yo yōRimes with coda p Edit MC coda p was borrowed as Japanese pu likely pronounced as bu after a vowel at the time of borrowing 11 Note that these original readings are identical to the readings for MC m final rimes but with ふ in place of ん The phoneme p eventually lenited to h word initially but was lost between vowels except Vpa gt Vwa The result was that all pu final readings developed Vu sequences which later monophthongized This same change is seen in native vocabulary as in OJ ke1pu gt ModJ kyō today As a result of this development all characters with the MC coda p have Go and Kan readings ending in ō yō or yu in modern Japanese Originally borrowed coda p functioned just like coda t k see below in that the epenthetic vowel u did not appear before a voiceless obstruent h p t s k in the same word resulting in readings with the obstruent special mora Q in place of pu This phenomenon can still be seen in a number of Japanese words for example 十 zipu gt zyu ten vs 十歳 ziQ sai dʑissai ten years old now usually zyuQ sai dʑɯssai For 拉 MC lop the expected Kan reading rapu gt rō is not found in Sino Japanese vocabulary but only raQ as in 拉致 raQ ti ɾattɕi abduction shortened in most words to ra However for many characters the vowel final readings have been extended to all environments In some cases the reading with Q led to the analogical creation of a tu final reading Notably for 立 MC lip the Kan yō on reading ritu from regular riQ is overwhelmingly common in Sino Japanese vocabulary MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑp ɑp ap apu gt ō 臘 lap rapu gt rō rapu gt rō 蹋 dap dō tō 盍 ɣap gapu gt gō kapu gt kō 榼 khap kō kōɑ p ɒp op opu gt ō apu gt ō 答 top topu gt tō tapu gt tō 拉 lop rō rō ratu ra 内 nop nopu gt nō dapu gt dō 雜 雑 dzop zopu gt zō sapu gt sō zapu gt zō zatu 合 ɣop gopu gt gō kapu gt kō ka ga i waep iuɐp jop 乏 bjop bopu gt bō papu gt hō 法 pjop popu gt hō papu gt hō ha ho e p ɐp ɛp epu gt yō 插 挿 tʂhɛp sepu gt syō sapu gt sō 夾 kɛp kepu gt kyō kapu gt kōap ap aep 翣 ʂaep syō sō unclassified On 甲 kaep kepu gt kyō kapu gt kō kan 押 ʔaep epu gt yō apu gt ōi ɛp iɛp jep epu gt yō 巤 鼡 ljep repu gt ryō repu gt ryō 聶 ɳjep nepu gt nyō depu gt zyō 妾 tshjep sepu gt syō sepu gt syō 葉 yjep epu gt yō epu gt yōi ɛp jɛp jiep 厭 ʔjiep epu gt yō epu gt yōiep ep ep 帖 thep tepu gt tyō tepu gt tyō 浹 tsep sepu gt syō sepu gt syō 莢 kep kepu gt kyō kepu gt kyōi aep iɐp jaep opu gt ō epu gt yō 業 ŋjaep gopu gt gō gepu gt gyō 脅 xjaep kō kyōi ǝp iǝp ip ipu gt yuopu gt ō K O ipu gt yu 蟄 ɖip dipu gt zyu tipu gt tyu 習 zip zipu gt zyu sipu gt syu 立 lip ripu gt ryu ripu gt ryu ritu 給 kip kopu gt kō kipu gt kyu 邑 ʔip opu gt ō ipu gt yu apu gt ōi ǝp jǝp jip ipu gt yu 拾 十 dʑjip zipu gt zyu sipu gt syu zi 執 tɕjip sipu gt syu sipu gt syu situ 入 ɲjip nipu gt nyu zipu gt zyu ni 揖 ʔjip ipu gt yu ipu gt yuRimes with coda t Edit The MC coda t was borrowed as Japanese t Characters ending in this consonant were at first consistently pronounced with no epenthetic vowel with the kana つ serving double duty to represent t and tu 9 Note that these readings are identical to the readings for MC n final rimes but with つ ち in place of ん Later an epenthetic vowel u or i was inserted after the consonant in most environments Kan on readings use tu exclusively while the earlier Go on readings use both ti and tu unpredictably For example MC 跋 bat is adapted as Go batu while the homophonous MC 犮 bat is listed in dictionaries as Go bati though it is not actually used in existing Japanese words Often Go readings with ti and tu are listed for the same character though in practice those with tu are much more common For example 滅 has the Go readings meti and metu but only metu is recognized as the jōyō reading and this is the only Go reading found in existing Japanese words In fact only nine characters have jōyō readings with C Vti though these include the common characters 一 iti one 七 siti seven 八 hati eight and 日 niti day Before a voiceless obstruent h p t s k in the same word the epenthetic vowel does not appear and the t functions as the obstruent special mora Q forming a geminate with the following obstruent For example 日 niti day appears as niQ in the word 日記 niQ ki nikki diary MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑt ɑt at ati atu atu 末 mat matu batu 沫 mat mati matu batu 跋 bat batu hatu 犮 bat bati hatu 怛 tat tati tatu 割 kat kati katu 閼 ʔat ati atuat at aet eti etu ati atu 哳 ʈaet teti tatu 剎 刹 tʂhaet seti satu setu 轄 ɣaet geti katue t ɛt ɛt 八 pɛt hati hatu 札 tʂɛt setu satu 察 tʂhɛt seti satu 劼 khɛt keti katu 軋 ʔɛt eti atui ɛt iɛt jet eti etu etu 別 bjet beti hetu betu 撤 ʈhjet teti tetu 列 ljet reti retu 泄 sjet seti setu 讞 ŋjet geti getu 孑 kjet keti ketui ɛt jɛt jiet 滅 mjiet meti metu betu 鱉 pjiet heti hetuiet et et 蔑 met meti betu 姪 det deti tetu 楔 set seti setu 潔 ket keti ketu 臬 ŋet geti getu 噎 ʔet eti etuuɑt uɑt wat ati atuwati gt ati K wati O atuwatu gt atu K watu O 奪 dwat datu tatu 撮 tshwat sati satu 括 檜 kwat kwati gt kati kwatu gt katu 越 ɣwat gwati gt gati kwatu gt katu斡 ʔwat wati watuwat uat waet etiweti gt eti K O atuwatu gt atu K watu O 錣 ʈwaet teti tatu 刷 ʂwaet seti satu 刮 kwaet keti katu 滑 ɣwaet geti katu 婠 ʔwaet watu unclassified On we t uɛt wɛt 滑 ɣwɛt geti katu 猾 ɣwɛt gweti gt geti kwatu gt katu 茁 tʂwɛt seti satu unclassified On i aet iɐt jot oti otu atuetu K O 發 発 pjot hoti hotu hatu 伐 bjot boti hatu batu 韈 mjot moti batu betu 歇 xjot koti ketu 謁 ʔjot oti etui wɛt iuɛt jwet eti etuweti gt eti K etuwetu gt etu K O 綴 ʈjwet teti tetu 埒 ljwet reti retu 絶 dzjwet zeti zetu setu噦 ʔjwot ʔjwet woti gt oti wetu gt etu 悅 悦 閱 閲 yjwet eti etui wɛt juɛt jwiet 烕 xjwiet keti ketu 缺 欠 khwet khjwiet kweti gt keti kwetu gt ketuiwet uet wet 決 kwet xwet kweti gt keti kwetu gt ketu 穴 ɣwet gweti gt getu kwetu gt ketuǝt ǝt ot oti otu otu 齕 ɣot goti kotu only example in GSR wǝt uǝt wot 没 mwot motu botu 突 dwot doti totu 訥 nwot noti dotu 卒 tshwot soti sotu 骨 kwot koti kotui waet iuɐt jwot oti watu gt atu woti gt oti O wetu gt etu 月 ŋjwot goti gwatu gt gatu gwetu gt getu 曰 ɣjwot woti gt oti wetu gt etui ɛt iɛt it itioti otu K O itu 弼 bit biti hitu 秩 ɖit diti gt ziti titu 慄 lit riti ritu 七 tshit siti situ 佾 yjit iti itu佶 git goti kitu 乙 ʔit oti otu itui et iet it same as above in Baxter s transcription i et jet jit iti itu itu 必 pjit hiti hitu 蜜 mjit miti mitu bitu 失 ɕjit siti situ 質 tɕjit siti situ 日 ɲjit niti zitu 吉 kjit kiti kitu 一 ʔjit iti itu 逸 yjit iti itui wet iuet wit iti after r yuti yutu T S witi gt iti K O itu after r yutu T S witu gt itu K O 律 率 lwit riti ritu 恤 swit syuti syutu 黜 ʈhwit tyuti tyutui uet iuet wit same as above in Baxter s transcription i uet juet jwit 出 tɕhjwit syuti syutu 述 ʑjwit zyuti zyutu syutu橘 kjwit kiti kitu 遹 鷸 yjwit iti itui ǝt iǝt jɨt oti itu 乞 khjɨt koti kitu kotu 汔 xjɨt koti kitui uǝt iuǝt jut oti otu P uti utu 綍 弗 巿 pjut hoti hutu 物 mjut moti motu butu 屈 khjut kuti kutu 鬱 ʔjut uti utuRimes with coda k Edit MC coda k was borrowed as Japanese k with a following epenthetic i after e or u after a o u After i the epenthetic vowel iki vs iku depends on the original Middle Chinese vowel The readings for MC k final rimes are very similar to the original readings for MC ŋ final rimes with く き in place of nasalized う い but in this case there are some differences Just like with coda t the epenthetic vowel is absent before a voiceless obstruent h p t s k in the same word and the k functions as the obstruent special mora Q For example 学 gaku study appears as gaQ in the word 学校 gaQ kō gakkō school MC rime transcription Occurs after Japanese On readings ExamplesKarlgr Li Baxter P T S K O Go Kan Middle Chinese Go on Kan on Kan yō ɑk ɑk ak aku 博 pak haku haku 幕 mak maku baku 洛 lak raku raku 索 sak saku saku 作 tsak saku saku 各 kak kaku kaku 惡 悪 ʔak aku akuaek ɐk aek yaku aku 百 paek hyaku haku 白 baek byaku haku 霸 覇 phaek hyaku haku 乇 ʈaek tyaku taku 笮 tʂaek syaku saku 客 khaek kyaku kaku 啞 唖 ʔaek yaku akuɛk ɛk ɛk 脈 mɛk myaku baku 册 冊 tʂhɛk syaku saku satu 鬲 kɛk kyaku kaku 扼 ʔɛk yaku akuɔk ɔk aewk aku 藐 maewk maku baku 擢 ɖaewk daku taku teki 卓 ʈaewk taku taku 朔 ʂaewk saku saku 角 kaewk kaku kaku 學 学 ɣaewk gaku kaku 握 ʔaewk aku akuǝk ǝk ok oku 北 pok hoku hoku 墨 mok moku boku 得 tok toku toku 塞 sok soku soku 則 tsok soku soku 克 khok koku kokuwǝk uǝk wok okuwaku O 國 国 kwok koku koku 惑 或 ɣwok waku kokuwɑk uɑk wak waku gt aku K waku O 郭 kwak kwaku gt kaku kwaku gt kaku 穫 ɣwak waku kaku 雘 ʔwak waku waku kwaku gt kaku waek uɐk waek waku gt aku 砉 xwaek xwek kaku kyaku 虢 kwaek kyaku kaku unclassified On wɛk uɛk wɛk waku gt aku oku waku O waku gt aku wyaku gt yaku 膕 kwɛk koku kwaku gt kaku 馘 kwɛk kwaku gt kaku kwyaku gt kyaku獲 畫 画 ɣwɛk waku kwaku gt kakui ak iak jak akuyaku T O aku P yaku 縛 bjak baku haku著 ɖjak dyaku gt zyaku tyaku 若 ɲjak nyaku zyaku 掠 ljak raku ryaku 鵲 tshjak saku syaku 却 khjak kaku kyaku 約 ʔjak yaku yaku 躍 龠 yjak yaku yakui wak iuak jwak waku gt aku wyaku gt yakuwaku O 矍 kjwak kwaku gt kaku kwyaku gt kyaku 彠 ʔjwak ʔjwaek waku unclassified On i ǝk iǝk ik ikiyoku after n oku K O some S yoku 楅 pik hiki hyoku 直 ɖik diki gt ziki tyoku 力 lik riki ryoku 卽 即 tsik soku syoku 色 ʂik siki syoku 織 tɕik siki syoku 式 ɕik siki syoku 翼 yjik iki yoku 匿 ɳik nyoku dyoku gt zyoku極 gik goku kyoku 亟 khik koku kyoku 棘 kik koku kyoku 抑 ʔik oku yokui aek iɐk jaek yaku eki 碧 pjaek hyaku heki 辵 ʈhjaek tyaku unclassified On 逆 ŋjaek gyaku geki 郤 khjaek kyaku kekii ɛk iɛk jek 擿 ɖjek zyaku teki 夕 zjek zyaku seki 昔 sjek syaku seki 赤 tshjek tɕhjek syaku seki 驛 駅 譯 訳 yjek yaku ekii ɛk jɛk jiek 璧 pjiek hyaku heki 益 ʔjiek yaku ekiiek ek ek 冪 mek myaku beki 嫡 tek tyaku teki 錫 sek syaku seki 鷁 ŋek gyaku gekii waek iuɐk jwaek wyaku gt yaku weki gt eki no example in GSR i wɛk iuɛk jwek 役 yjwek yaku ekii wɛk juɛk jwiek no example in GSR iwek uek wek 鶪 鵙 kwek kyaku kweki gt keki 闃 khwek kyaku kekii wǝk iuǝk wik okuwiki gt iki O wyoku gt yoku 洫 xwik koku kwyoku gt kyoku域 ɣwik wiki gt iki yokuuk uk uwk okuwoku gt oku O 木 鶩 muwk moku boku 卜 puwk hoku hoku 讀 読 瀆 涜 duwk doku toku 禿 thuwk toku toku 鹿 luwk roku roku 速 suwk soku soku 谷 kuwk koku koku 屋 ʔuwk woku gt oku woku gt okuuok ok owk 僕 bowk buwk boku hoku 毒 dowk doku toku 告 kowk koku koku 沃 ʔowk oku yokuiuk iuk juwk uku okuiku T wiku gt iku K O uku oku P ikuyuku S wiku gt iku K O 目 牧 mjuwk moku boku 福 pjuwk huku huku 服 bjuwk buku huku 竹 ʈjuwk tiku tiku 忸 ɳjuwk niku diku gt ziku 肉 ɲjuwk niku ziku 六 陸 ljuwk roku riku 宿 鱐 sjuwk suku syuku 縮 謖 肅 粛 ʂjuwk suku syuku 蹴 tshjuwk suku syuku菊 kjuwk kiku kiku 囿 ɣjuwk wiku gt iku wiku gt iku 郁 ʔjuwk wiku gt iku wiku gt iku 育 yjuwk iku ikui wok iok jowk oku yoku 綠 緑 ljowk roku ryoku 趣 tshjowk soku syoku 旭 xjowk koku kyoku 玉 獄 ŋjowk goku gyoku 欲 浴 慾 yjowk yoku yokuShapes of borrowed Sino Japanese roots EditAll MC roots were a single syllable and due to the restrictions on possible MC syllable shapes a limited set of readings on yomi are possible for borrowed Sino Japanese roots Furthermore due in large part to the many distinct MC sounds which were merged when borrowed into Japanese some readings are extremely common across different kanji while others are very rare The below table gives the number of kanji with each possible jōyō on yomi not distinguishing between Go Kan Tō and Kan yō and not including readings considered restricted or rare A zero represents a reading which is attested in Sino Japanese vocabulary but uses a non jōyō reading Readings which are listed in dictionaries but which are merely hypothesized and do not appear in attested Japanese words are not considered Number of jōyō kanji with each possible jōyō on yomi Go Kan Tō Kan yō on yomiexample word on yomiexample word on yomiexample word on yomiexample word on yomiexample word on yomiexample word on yomiexample word on yomiexample word i医 i 25 e恵 e 3 a唖 a 1 o汚職 o syoku 2 u有 u 5 ya冶 ya 3 yo預金 yo kin 5 yu柚 yu 7hi比 hi 21 ha派 ha 5 ho歩 ho 6 hu麩 hu 22ti地 ti 12 ta他 ta 4 to都 to 12 tu都合 tu gō 1 tya茶屋 tya ya 1 tyo著 tyo 2si詩 si 50 se世界 se kai 2 sa差 sa 11 so祖 so 13 su素 su 3 sya舎 sya 13 syo書 syo 9 syu主 syu 13ki気 ki 39 ke卦 ke 3 ka火 ka 32 ko戸 ko 21 ku口 ku 7 kyo居 kyo 9bi美 bi 6 ba罵声 ba se 3 bo墓 bo 7 bu武 bu 8da打開 da kai 7 do土 do 5zi字 zi 20 ze是 ze 1 za座 za 2 zu図 zu 2 zya蛇 zya 2 zyo女 zyo 7 zyu綬 zyu 7gi義 gi 11 ge下 ge 3 ga画 ga 8 go語 go 12 gu具 gu 3 gyo御 gyo 3mi味 mi 3 ma魔法 ma hō 4 mo茂林 mo rin 2 mu無 mu 6ni二 ni 3 na那辺 na hen 2 nyo女人 nyo nin 2ri理 ri 9 ra裸裎 ra te 3 ro炉 ro 5 ru流 ru 1 ryo旅 ryo 4wa話 wa 2e栄 e 10 ō王 ō 15 ai愛 ai 4 yō用 yō 22 yu勇 yu 17 yui遺 yui 1he平 he 13 hō方 hō 24 hu風 hu 2 hai肺 hai 10 hyō票 hyō 8te体 te 24 tō灯 tō 38 tu通 tu 2 tai態 tai 22 tui追加 tui ka 4 tyō丁 tyō 27 tyu中 tyu 14se聖 se 33 sō草 sō 38 su数 su 3 sai犀 sai 24 sui水 sui 12 syō小 syō 57 syu週 syu 25ke計 ke 31 kō幸 kō 64 ku空 ku 1 kai回 kai 24 kyō京 kyō 28 kyu九 kyu 22be米国 be koku 1 bō坊 bō 23 bai貝 bai 8 byō秒 byō 6 byu謬説 byu setu 0de泥土 de do 1 dō堂 dō 11 dai代 dai 5ze税 ze 1 zō象 zō 9 zai材 zai 5 zui髄 zui 2 zyō城 zyō 21 zyu十 zyu 12ge芸 ge 3 gō業 gō 9 gu偶 gu 4 gai害 gai 11 gyō行 gyō 6 gyu牛 gyu 1me名 me 8 mō毛 mō 7 mai枚 mai 6 myō妙 myō 5ne寧日 ne zitu 1 nō農 nō 6 nai内 nai 1 nyō尿 nyō 1 nyu入力 nyu ryoku 3re令 re 12 rō蝋 rō 10 rai雷 rai 4 rui類 rui 4 ryō両 ryō 16 ryu竜 ryu 7wai歪度 wai do 1in引 in 13 en円 en 17 an暗 an 3 on音 on 5 un運 un 2hin品 hin 5 hen変 hen 7 han半 han 24 hon本 hon 3 hun分 hun 8tin珍 tin 6 ten天 ten 9 tan短 tan 14 ton遁辞 ton zi 3sin新 sin 29 sen戦 sen 30 san三 san 12 son損 son 6 sun寸 sun 1 syun旬 syun 3kin金 kin 16 ken剣 ken 32 kan漢 kan 46 kon魂 kon 13 kun訓 kun 4bin敏 bin 4 ben弁 ben 3 ban晩 ban 8 bon盆 bon 2 bun文 bun 3den伝 den 4 dan男 dan 9 don鈍 don 3zin仁 zin 11 zen全 zen 8 zan残 zan 4 zon存意 zon i 1 zun寸胴 zun dō 0 zyun順 zyun 11gin銀 gin 2 gen言 gen 12 gan丸 gan 10 gon勤求 gon gu 1 gun軍 gun 3min眠 min 2 men面 men 4 man万 man 4 mon門 mon 5nin人 nin 5 nen年 nen 6 nan南 nan 4rin林 rin 7 ren連 ren 5 ran乱 ran 6 ron論 ron 1wan湾 wan 2itu逸 itu 1 etu悦 etu 4 atu圧力 atu ryoku 1 otu乙 otu utu鬱 utu 1hitu筆 hitu 4 hetu丿乀 hetu hotu 0 hatu発 hatu 2 hotu発願 hotu gan 1 hutu仏人 hutu zin 2titu帙 titu 2 tetu鉄 tetu 5 tatu達人 tatu zin 1 totu凸 totu 2situ室 situ 9 setu節 setu 11 satu札 satu 9 sotu卒 sotu 2 syutu出 syutu 1kitu橘 kitu 3 ketu決 ketu 7 katu活 katu 9 kotu骨 kotu 2 kutu窟院 kutu in 3betu別 betu 2 batu罰 batu 5 botu没 botu 2 butu仏 butu 2detu捏造 detu zō rare reading 0 datu脱 datu 2zitu実 zitu 2 zetu舌炎 zetu en 2 zatu雑 zatu 1 zutu術無し zutu na si rare reading 0 zyutu述 zyutu 2getu月 getu 1 gatu歹偏 gatu hen 1 gotu兀然 gotu zen rare 0mitu密 mitu 2 metu滅亡 metu bō 1 matu末 matu 2 motu没薬 motu yaku 1netu熱 netu 1 natu捺印 natu in 0ritu律 ritu 4 retu列 retu 4 ratu辣腕 ratu wan 1iti一 iti 2 eti越後 eti go 0hati八 hati 2 tati 達 tati possibly native 0siti七 siti 2 seti刹那 seti na 0 soti帥 soti 0kiti吉 kiti 1 keti血縁 keti en 0 kati褐 kati 0beti別 beti 0 bati罰 bati 1 dati 達 dati possibly native 0ziti実 ziti rare reading 0 zuti術無し zuti na si rare reading 0gati月 gati 0miti蜜 miti rare reading 0 moti勿論 moti ron 0niti日 niti 1 neti熱 neti rare reading 0riti律 riti 0 rati埒 rati 0iku育児 iku zi 1 aku悪 aku 2 oku屋 oku 4 yaku益 yaku 6 yoku欲 yoku 6haku白 haku 9 hoku北西 hoku se 1 huku服 huku 9 hyaku百 hyaku 1tiku竹簡 tiku kan 5 taku宅 taku 7 toku徳 toku 7 tyaku着 tyaku 2 tyoku直 tyoku 3seku齷齪 aku seku 0 saku作 saku 10 soku束 soku 11 syaku勺 syaku 5 syoku食 syoku 10 syuku宿 syuku 6kiku菊 kiku 1 kaku角 kaku 18 koku国 koku 8 kyaku客 kyaku 3 kyoku局 kyoku 3baku獏 baku 5 boku僕 boku 7 buku服 buku archaic 0 byaku白毫 byaku gō 1daku濁点 daku ten 2 doku毒 doku 3ziku軸 ziku 1 zaku石榴 zaku ro 0 zoku族 zoku 5 zyaku弱 zyaku 3 zyoku辱 zyoku 1 zyuku塾 zyuku 2gaku学 gaku 5 goku極 goku 2 gyaku逆 gyaku 2 gyoku玉 gyoku 1maku幕 2 moku木 moku 3 myaku脈 myaku 1niku肉 niku 1 nyaku蒟蒻 kon nyaku 0riku陸 riku 1 raku陸 raku 4 roku六 roku 3 ryaku略 ryaku 1 ryoku力役 ryoku eki 2waku惑 waku 1iki域 iki 1 eki役 eki 6hiki疋 hiki 0 heki癖 heki 3teki敵 teki 6siki式 siki 4 seki席 seki 16keki砉然 keki zen 0beki冪 beki 0deki溺愛 deki ai 1ziki直 ziki 1geki劇 geki 4riki力 riki 1 reki鬲 reki 2Due to the fact that most MC syllables had a coda most Japanese on yomi are bimoraic containing either two syllables a long vowel or the moraic nasal N These last two structures are extremely common in Sino Japanese roots but somewhat rare in native Japanese vocabulary For these and other reasons the phonological patterns of Sino Japanese words and native Japanese words are markedly different and it is very often possible to correctly guess the etymological origin of a word based solely on its shape Phonetic correspondences between Modern Chinese and on yomi EditComparison with Mandarin Edit At first glance the on yomi of many Sino Japanese words do not resemble the Modern Standard Chinese pronunciations at all Firstly the borrowings occurred in three main waves with the resulting sounds identified as Go on 呉音 Kan on 漢音 and Tō on 唐音 these were at different periods over several centuries from different stages in Historical Chinese phonology and thus source pronunciations differ substantially depending on time and place Beyond this there are two main reasons for the divergence between Modern Standard Chinese and Modern Standard Japanese pronunciations of cognate terms Most Sino Japanese words were borrowed in the 5th 9th centuries AD from Early Middle Chinese into Old Japanese Both languages have changed significantly since then and in different ways This has resulted in the respective pronunciations becoming more and more divergent over time Middle Chinese had a much more complex syllable structure than Old Japanese as well as many more vowel and consonant differences Many sounds and sound combinations had to be approximated in the borrowing process sometimes with significant differences e g final ŋ was represented as u or i Nonetheless the correspondences between the two are fairly regular As a result Sino Japanese can be viewed as a transformed snapshot of an archaic period of the Chinese language and as a result is very important for comparative linguists as it provides a large amount of evidence for the reconstruction of Middle Chinese The following is a rough guide to equivalencies between modern Chinese words and modern Sino Japanese on yomi readings Unless otherwise noted in the list below sounds shown in quotation marks or italics indicate the usage of non IPA romanization such as Hanyu pinyin for Mandarin Chinese and Hepburn romanization for Japanese Symbols shown within slashes or square brackets like ɡ or dʒ are IPA transcriptions A major sound shift has occurred in Mandarin since the time of modern contact with the West Namely the sounds written in Pinyin as g k or k kʰ when immediately preceding an i y or u sound became j tɕ similar to English j or q tɕʰ similar to English ch This change is called palatalization As a result Peking 北京 changed to Beijing and Chungking 重慶 to Chongqing This shift did not occur in Sino Japanese Thus Mandarin qi 氣 breath air spirit corresponds to Japanese ki In some other varieties of Chinese it is still pronounced as ki For example 氣 in Southern Min is khi Pe h ōe ji romanization This is similar to the way the Latin C once always pronounced like an English K became closer to an English CH in Italian words where the C is followed by an E or I changing centum kentum into cento tʃento Old Japanese did not have an ng or ŋ syllable ending which is very common in Chinese This sound was borrowed as either i or u The combinations au and eu later became ō and yō respectively in Japanese Thus the Mandarin reading of Tokyo 東京 Eastern 東 Capital 京 is Dōngjing this corresponds to Japanese Tōkyō with sound history for 京 being supposed approximately kiaeŋ gt kyau gt kyō for comparison Southern Min 京 colloquial is kiaⁿ with a nasal diphthong Another example is 京城 former name for Seoul which is Keijō in Japanese and Gyeongseong in Korean which did and does have syllables ending in ŋ 京 is read kei kiaeŋ gt kyei gt kei in this case As in the case of 京 the same character sometimes has multiple readings e g kyō Go on vs kei Kan on vs kin Tō on These stem from multiple phases of borrowing which occurred at different times and from different source dialects and were carried out by different groups of people possibly speaking different dialects of Japanese This means that the same word may have had different Chinese pronunciations and even if not the borrowers may have chosen different strategies to handle unfamiliar sounds For example the character 京 seems to have had an approximate pronunciation of kjaeŋ at the time of both the Go on 5th 6th century AD and Kan on 7th 9th century AD borrowings however the unfamiliar vowel ae was represented by a in the former case and e in the latter This may also indicate different source pronunciations of the vowel In addition the unfamiliar final ŋ was represented by u in the former case but i in the latter agreeing in frontness vs backness with the main vowel By the time of the Tō on borrowing post 10th century the pronunciation in Chinese had changed to kiŋ thus the pronunciation kin was decided as the closest approximation The vowels of Chinese sometimes correspond to Sino Japanese in an apparently haphazard fashion However Mandarin ao often corresponds to Japanese ō usually derived from earlier Sino Japanese au and Chinese empty rime ɨ represented in pinyin with a i often corresponds to i a different sound also represented with a i in Hepburn in Japanese The distinction between voiced and unvoiced consonants d vs t or b vs p has been lost in modern Mandarin and many other varieties of Chinese The key exception is in Wu dialects 呉語 e g Shanghainese The Shanghainese voiced consonants match the Japanese go on 呉音 readings nearly perfectly in terms of voicing For example 葡萄 grape is pronounced budo in Shanghainese and budō lt budau in Japanese preserving the voiced consonants b and d but putao in Mandarin Incidentally the rising tone of the Mandarin syllables may reflect the earlier voiced quality of the initial consonants In modern Mandarin all syllables end either in a vowel or in one of a small number of consonant sounds n ng or occasionally r However Middle Chinese like several modern Chinese dialects e g Yue Hakka Min allowed several other final consonants including p t k and m and these are preserved in Sino Japanese except for m which is replaced by n as in 三 san three However because Japanese phonology does not allow these consonants to appear at the end of a syllable either they are usually followed in Sino Japanese by an additional i or u vowel resulting in a second syllable tsu or chi if from t ku or kiif from k and pu if from p although pu became fu and then simply u As a result a one syllable word in Chinese can become two syllables in Sino Japanese For example Mandarin tie 铁 iron corresponds to Japanese tetsu 鉄 This is still pronounced with a final t in Cantonese tʰiːt Vietnamese thiết Another example is Mandarin guo 國 land from Early Middle Chinese kwek corresponding to Japanese koku The consonant f in Mandarin corresponds to both h and b in Japanese Early Middle Chinese had no f but instead had pj or bj in other reconstructions pɥ or bɥ Japanese still reflects this h was p in Old Japanese For example Mandarin Fo 佛 Buddha corresponds to Japanese butsu 仏 both reflect Early Middle Chinese bjut from a still older form but In modern Southern Min Chinese this character may be pronounced either put or hut colloquial and literary respectively In addition as in the previous example Old Japanese p became modern h When a Middle Chinese word ended in p this produced further complications in Japanese For example Middle Chinese dʑip ten Standard Mandarin shi Cantonese sɐp was borrowed as Old Japanese zipu In time this went through a series of changes zipu gt zihu gt ziu gt zjuː 12 gt ju Note that in some compounds the word was directly borrowed as zip gt jip hence jippun ten minutes or juppun influenced by ju rather than jufun More complex is the archaic dento labial nasal sound The character 武 strife martial arts was pronounced mvu in Late Middle Chinese The sound is approximated in the Japanese pronunciations bu and mu However that sound no longer exists in most modern Chinese dialects except Southern Min bu and the character 武 is pronounced wǔ in Mandarin mou in Cantonese vu in Hakka Shanghainese and Vietnamese The modern Mandarin initial r usually corresponds to ny or ni in Japanese At the time of borrowing characters such as 人 person and 日 day which have an initial r sound in modern Mandarin began with a palatal nasal consonant ɲ closely approximating French and Italian gn and Spanish n This distinction is still preserved in some Chinese varieties such as Hakka and Shanghainese as well as Vietnamese Thus Mandarin Riben 日本 Japan corresponds to Japanese Nippon This is also why the character 人 pronounced ɲin in Middle Chinese is pronounced nin in some contexts as in ningen 人間 and jin in others such as gaijin 外人 approximating its more modern pronunciation In Wu dialects including Shanghainese 人 person and 二 two are still pronounced nin and ni respectively In Southern Min especially Zhangzhou accent 人 is jin literary pronunciation which is practically identical to Japanese On yomi In Middle Chinese 五 five and similar characters were pronounced with a velar nasal consonant ng ŋ as its initial This is no longer true in modern Mandarin but it remains the case in other Chinese dialects such as Cantonese ŋ and Shanghainese Japanese approximates the Middle Chinese ng with g or go thus 五 becomes go In Southern Min it is pronounced gɔ colloquial or ŋɔ literary while in the Fuzhou dialect it is pronounced ngu In addition some Japanese dialects have ŋ for medial g The Mandarin hu sound as in hua or hui does not exist in Japanese and is usually omitted whereas the Mandarin l sound becomes r in Japanese Thus Mandarin Huangbo 黄檗 corresponds to Japanese Ōbaku and Rulai 如来 and lamian 拉麵 to Nyorai and ramen respectively Mandarin h usually from Middle Chinese x or ɣ will often correspond to k or g in Japanese as Old Japanese lacked velar fricatives Modern Japanese h is derived from Old Japanese ɸ which descended in most cases from a Proto Japonic p however this lack of velar fricatives in Old Japanese helps preserve the voiced voiceless contrast between Middle Chinese x and ɣ that Mandarin Cantonese Korean and Vietnamese has lost Mandarin z will often correspond to Japanese j these are also changes in Chinese Thus Mandarin hanzi 漢字 corresponds to Japanese kanji hanwen 漢文 Chinese written language to kanbun and zuihou 最後 last to saigo Chart of correspondences Edit Note MC Middle Chinese Pinyin Modern Standard Chinese Mandarin in its official spelling Multiple outcomes for MC initials e g MC ɡ gt Pinyin g j k q are primarily due to two reasons MC voiced stops affricates become Mandarin aspirated stops affricates p t k etc when the syllable had the MC first tone Mandarin first second tones unaspirated stops affricates b d g etc otherwise Early Mandarin velar obstruents g k h and alveolar sibilants z c s become palatal obstruents j q x when a front vowel or glide followed Go Go on 呉音 from the Northern and Southern dynasties China or Baekje Korea during the 5th and 6th centuries Go means Wu Kan Kan on 漢音 from the Tang dynasty during the 7th to 9th century Tō on 唐音 Zen Buddhist borrowings from the Song dynasty 10th to 13th century and after Initials Place PhonationVoiceless VoicedUnaspirated Aspirated Obstruent SonorantLabial bilabial labiodental MC 幫 非 p f 滂 敷 pʰ fʰ 並 奉 b v 明 微 m ṽ Pinyin b f p f b p f m wWu p f ph f b v m vGo p ɸ h b m Kan p ɸ h b m when the Tang source had coda ŋ Coronal stop alveolar retroflex MC 端 知 t ʈ 透 徹 tʰ ʈʰ 定 澄 d ɖ 泥 娘 n ɳ Pinyin d zh t ch d t zh ch n nWu t c th ch d j n ny n nyGo t d n Kan t d z n when the Tang source had coda ŋ Lateral MC 来 l Pinyin lWu lGo ɽ Kan ɽ Coronal sibilant alveolar palatal retroflex affricate fricative MC 精 照 ts tɕ tʂ 清 穿 tsʰ tɕʰ tʂʰ 従 牀 d z d ʑ d ʐ 心 審 s ɕ ʂ 邪 禅 z ʑ ʐ Pinyin z j zh c q ch z j c q zh chs x sh s x shWu ts c tsh ch dz dzhs sh z zhGo s z Kan s Palatal nasal MC 日 ɲ Pinyin rWu nyGo n Kan z Velar stop MC 見 k 渓 kʰ 群 ɡ 疑 ŋ Pinyin g j k q g j k q w y Wu k kh g ng nGo k ɡ Kan k ɡ Glottal MC 影 ʔ 喩 null Pinyin null y w y wWu ghGo null or j or w j or w Kan null or j or w j or w Velar fricative MC 暁 x 匣 ɣ Pinyin h x h xWu h ghGo k ɡ or w Kan k k Finals MC Pinyin Wu Go Kan Tō on in some compounds m n n ɴ n n ŋ ng n ũ ĩ gt u i ɴ same as not in compound p null ʔ pu gt ɸu gt u Q t null ti tɕi tu tsu tu tsu Q k null after front vowel ki after back vowel ku Q Examples Edit Notes Middle Chinese Mandarin Pinyin Go on Kan on See above Middle Chinese reconstruction is according to William H Baxter His phonetic notation is used along with IPA when different Syllables are tone 1 unless otherwise indicated See An Etymological Dictionary of Common Chinese Characters for more info Character Meaning Middle Chinese Wu Mandarin Pinyin Cantonese Yue Go on Kan on一 one ʔjit ih yi jat1 ichi lt iti itsu lt itu二 two nyijH ɲij nyi er lt ʐr lt ʐi ji2 ni ji lt zi三 three sam sae san saam1 san四 four sijH sij sy si sei3 shi lt si五 five nguX ŋu ng wǔ ng5 go六 six ljuwk loh liu luk6 roku riku七 seven tshit tsʰit tshih qi cat1 shichi lt siti shitsu lt situ八 eight pɛt pah ba baat3 hachi lt pati hatsu lt patu九 nine kjuwX kjuw kieu jiǔ gau2 ku kyu lt kiu十 ten dzyip dʑip dzheh shi sap6 ju lt zipu shu lt sipu北 north pok poh bei bak1 hoku lt poku西 west sej si xi sai1 sai sei東 east tuwng tuwŋ ton dōng dung1 tsu lt tu tō lt tou京 capital kjaeng kjaeŋ kin jing ging1 kyō lt kyau kei人 person nyin ɲin nyin ren jan4 nin jin lt zin日 sun nyit ɲit nyih ri jat6 nichi lt niti ni jitsu lt zitu本 base origin pwonX pwon pen ben bun2 hon lt pon上 up dzyangX dʑaŋ dzyangH dʑaŋ dzhaon shang soeng6 jō lt zyau shō lt syau下 down haeX ɦae ɣae haeH ɦae ɣae gho xia haa5 ge kaSee also EditSino Xenic pronunciations List of Chinese Japanese false friends Wasei kango Wasei eigo Sino Korean vocabulary Singdarin Classical compounds in European languages Scientific terminology Classical and non vernacular terms and expressions International scientific vocabulary Words with different meaningsNotes Edit As measured by the National Institute for Japanese Language in its study of language use in NHK broadcasts from April to June 1989 2 a b before an MC coda ŋ Baxter represents this MC initial with lt y gt to distinguish it from the palatal glide lt j gt which appears at the beginning of many rimes Karlgren distinguishes them as lt j gt and lt i gt The hiragana seen here did not develop until later from man yōgana kwe gwe were originally indicated in the historical spelling but are not used in the version that became standard Ancient spellings with ye are not given in most dictionaries and the tables below will not attempt to distinguish between on yomi originally pronounced with ye vs e There is at least one example of ancient kwyo 洫 くゐよく kwyoku The Dai Kan Wa Jiten treats the kana for twi dwi swi zwi rwi ywi as historical spellings but all other sources treat them only as ancient References Edit Shibatani Masayoshi The Languages of Japan Section 7 2 Loan words p 142 Cambridge University Press 1990 ISBN 0 521 36918 5 a b 国立国語研究所 テレビ放送の語彙調査I 平成7年 秀英出版 Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1 1995 Shuuei Publishing Baxter Sagart Old Chinese reconstruction version 1 0 Archived 2011 08 14 at the Wayback Machine also available at Wiktionary see also Baxter s transcription for Middle Chinese Chung Karen S 2001 Chapter 7 Some Returned Loans Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin In McAuley T E ed Language change in East Asia Richmond Surrey Curzon pp 161 163 ISBN 0700713778 Chung 2001 p 161 Chung 2001 p 162 a b Frellesvig Bjarke 2010 A History of the Japanese Language Cambridge University Press p 276 ISBN 978 0 521 65320 6 Frellesvig 2010 p 280 a b c Frellesvig 2010 p 170 Frellesvig 2010 p 173 Frellesvig 2010 p 37 Martin Samuel Elmo 1987 The Japanese language through time Yale University Press cited in Cecile Fougeron Barbara Kuehnert Mariapaola Imperio Nathalie Vallee 31 August 2010 Laboratory Phonology 10 Walter de Gruyter p 207 ISBN 978 3 11 022491 7 Further reading EditBjarke Frellesvig 29 July 2010 A History of the Japanese Language Cambridge University Press ISBN 978 1 139 48880 8 Liu Lydia He 1995 Translingual Practice Literature National Culture and Translated Modernity China 1900 1937 illustrated annotated ed Stanford University Press ISBN 0804725357 Retrieved 24 April 2014 External links EditAnalysis of regularity in Japanese phonetic series with lists of most useful Kanji components for predicting on yomi Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sino Japanese vocabulary amp oldid 1181134474, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.