fbpx
Wikipedia

Nheengatu language

The Nheengatu or Nenhengatu language[2] (Tupi: [ɲɛʔɛ̃ŋaˈtu], Nheengatu from Rio Negro: yẽgatu, Traditional Nheengatu: nhẽẽgatú and Tapajoawaran Nheengatu: nheẽgatu), or Nenhengatu, also known as Modern Tupi[3] and Amazonic Tupi,[4] is a Tupi–Guarani language.

Nheengatu
Modern Tupi
Native toBrazil, Colombia, Venezuela
Native speakers
19,000 (2004–2008)[1]
Tupian
Latin
Official status
Official language in
 Brazil (São Gabriel da Cachoeira and Monsenhor Tabosa)
Language codes
ISO 639-3yrl
Glottolognhen1239
ELPNheengatú
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

It is spoken throughout the Rio Negro region among the Baniwa, Baré and Warekena peoples, etc., mainly in the municipality of São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas, Brazil, where, since 2002[citation needed] it has been one of the official languages (along with Baníwa, Yepá-masã,[clarification needed] and Portuguese). In addition to being spoken in the Baixo Amazonas region (in the state of Amazonas), among the Sateré-Mawé, Maraguá and Mura peoples, and in the Baixo Tapajós, and in the state of Pará, where it is being revitalized among the different peoples of the region, like the Borari and the Tupinambá[5] people, and also, among the riverside dwellers themselves. Currently, it continues to be spoken by approximately 20,060 people, in three linguistic variants in Brazil: that of the Rio Negro region, called Yẽgatu, that of the Baixo Amazonas, known as traditional Nheengatú, and that of the Baixo Rio Tapajós or Nheengatu tapajoawara, in addition of the foreign variants: Nheengatu from Venezuela (Ñeengatu) and Nheengatu from Colombia (Nyengatu). Technology further helps in the language's revitalization.

Glottonym edit

The language name derives from the words nhẽẽga (meaning "language" or "word") and katu (meaning "good").[4][2] The related language name Ñeꞌengatú in Paraguay is similarly derived.[clarification needed] Thus, nheengatu is referred to by a wide variety of names in literature, including Nhengatu, Tupi Costeiro, Geral, Yeral (in Venezuela), Tupi Moderno,[6] Nyengato, Nyengatú, Waengatu, Neegatú, Is'engatu, Língua Brasílica, Tupi Amazônico[4], Ñe'engatú, Nhangatu, Inhangatu, Nenhengatu[2], Yẽgatú, Nyenngatú, Tupi and Lingua Geral. It is also commonly referred to as the Língua Geral Amazônica (LGA) in Brazil.

Language history edit

Belonging to the Tupi-Guarani linguistic family, Nheengatu emerged in the 18th century, as a natural evolution of the ancient Amazonian Tupinambá, a regional Tupi variant that originated in the Odisseia Tupínambá. The exodus of that nation that, fleeing from Portuguese invaders on the Bahia coast, entered the Amazon and settled first in Maranhão, and from there to the bay of Guajará (Belém), the mouth of the Tapajós river to the Tupinambarana island (Parintins), between the borders of Pará and Amazonas. The language of the Tupinambás then, as it belongs to a feared and conquering people, became a lingua franca, which in contact with the conquered languages gained its own differentiation, hence why the Arawak peoples of the Parintins region came to be called Tupinambaranas, among them, the maraguazes, the çapupés, the curiatós, the Parintins and the saterés themselves.

Already with the Amazon conquered by the Portuguese, a fact that occurred from 1600, and having established a colony at the beginning of the 17th century, the so-called state of Grão-Pará and Maranhão, whose capital Belém was named Cidade dos Tupinambás or Tupinãbá marií, Franciscan and Jesuit priests, aiming at catechism from that language, elaborated the grammar and their own orthography, although Latinized, which resulted in the northern general language, or general Amazonian language, (a name still used today), whose development took place parallel to that of São Paulo general language (extinct). Since then, Nheengatu has spread throughout the Amazon as an instrument of colonization, Portuguese domain and linguistic standardization, where many peoples started to have it as their main language at the expense of their own, as well as peoples like Hanera, better known as Baré , became a Nheengatu speaker, which led to the extinction of their own language or the Maraguá people, who even a historical speaker of Nheengatu recently sought to revitalize their own language and today they learn Maraguá along with Nheengatu in local schools.

The number of speakers of other languages vastly outnumbered the Portuguese settlers in the Amazon, so much so that the Portuguese themselves adapted to the native language. "To speak or converse in the colony of Grão Pará, I had to use Nheengatu, if not, I would be talking to myself since no one used Portuguese, except in the government palace in Belém and among the Portuguese themselves."[7][8]

The General Language was established as the official language from 1689 to 1727 in the Amazon (Grão Pará and Maranhão), but with the aim of deculturating the Amazon people, the Portuguese language was promoted, but without success. In the mid-18th century, the Amazon General Language (distinct from the São Paulo General Language, a similar variety used further south) was used throughout the colony. At this point, Tupinambá remained intact, but as a "liturgical language". The languages used in everyday life evolved drastically over the century due to contact with the language, with Tupinambá as the “language of rituals, and Amazonian General Language, the language of popular communication and therefore of religious instruction.” Moore (2014) notes that by the mid-18th century, the Amazon and Tupinambá General Languages were already distinct. Until then, the original Tupinambá community was facing a decline, but other speaking communities were still required by Portuguese missionaries to learn the Tupinambá language. Efforts to communicate between communities resulted in the "corruption" of the Tupinambá language, hence the distinction between Tupinambá and the Amazonian general language.

Nheengatu continued to evolve as it expanded into the Alto Rio Negro region. There was contact with other languages such as Marawá, Baníwa, Warekana, Tucano and Dâw (Cabalzar; Ricardo 2006 in Cruz 2015).

The General Language evolved into two branches, the Northern General Language (Amazonian) and the Southern General Language (Paulista), which at its height became the dominant language of the vast Brazilian territory.

An anonymous manuscript from the 18th century is emblematically titled "Dictionary of the general language of Brazil, spoken in all the towns, places, and villages of this vast State, written in the city of Pará, year 1771".

If Nheengatu was the major obstacle for the cultural and linguistic domination of Portuguese in the region, the colonizers saw that it was necessary to take it away from the people and impose the Portuguese language, which at first was not successful since the general language was very well rooted both among indigenous people and in the speech of blacks and whites themselves. The language had its first ban on the part of the Portuguese government, during the administration of the Marquis of Pombal, who intended to impose the Portuguese language in the Amazon and make the names of places Portuguese. Hence, why many places have their names changed from nheengatu to names of places and cities in Portugal, thus appearing names that today make up Amazonian municipalities such as Santarém, Aveiro, Barcelos, Belém, Óbidos, Faro, Alenquer and Moz.

With the independence of Brazil in 1822, even though Grão-Pará (Amazon) is a separate Portuguese colony, its local rulers decided to integrate into the new country, which greatly displeased the inhabitants of indigenous origin who were the majority of the people in general, which later led the Amazon to an independence revolution that lasted for 10 years.

The second ban on the language came right after this revolution better known as Cabanagem or War of the Cabanos, and when the rebels were defeated (1860), the Brazilian government imposed a harsh persecution of the speakers of Nheengatu. Half of the male population of Grão-Pará (Amazon) was murdered and anyone who was caught speaking in Nheengatu was punished and if they were not contacted indigenous, they were baptized by priests and received their surnames on certificates, since the priests themselves were their godparents, this resulted in people of indigenous origin with Portuguese surnames without even being heirs to colonists. The imposition of the Portuguese language this time had an effect and with the advent of Portuguese schools, the population was shepherded to the new language.

Also in the 20th century, due to economic and political events, such as the Amazon Rubber boom (coming from huge waves of settlers from the Northeast, encouraged by the government, to the Amazon), the presence was felt again due to these events, forcing indigenous peoples to move or be subjected to forced labor. The language was again influenced by the increased presence of Portuguese speakers.

Nheengatu remained mainly among the most distant inhabitants of the urban centers, in the families descended from the cabanos and among unconquered peoples. Furthermore, "tapuios" (ribeirinhos) kept their accent and part of their speech tied to their language. Until 1920 it was common for Nheengatu to be used in traditional commercial centers in Manaus, Santarém, Parintins, and Belém.

Current use edit

Nheengatu is spoken in the Alto Rio Negro region, in the state of Amazonas, in the Brazilian Amazon and in neighboring parts of Colombia and Venezuela. As many as 19,000 Nheengatu speakers worldwide are possible, according to Ethnologue (2005),[9] although some journalists have reported as many as 30,000.[10][11] Currently, it is still spoken by around 73.31% of the 29.9 thousand inhabitants of São Gabriel da Cachoeira, in northwestern Amazonas state, Brazil (IBGE 2000 Census), around 3000 people in Colombia and 2000 people in Venezuela, especially in Rio Negro river basin (Uaupés and Içana rivers).[9] Furthermore, it is the native language of the rural caboclo population of the area and is also used as a common language of communication between Indigenous and non-Indigenous, or between Indigenous of different languages. It is also an instrument of ethnic affirmation of Amazonian indigenous peoples who have lost their native languages, such as Barés, Arapaços, Baniuas, Uarequenas and others.

Ethnologue rates Nheengatu as "changing" with a rating of 7 on the Gradual Intergenerational Interruption Scale (GIDS) (Simons and Fennig 2017). According to this scale, this classification suggests that "the population of children may use the language among themselves, but it is not being transmitted to children". According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages of the World, Nheengatu is classified as "severely endangered".[12] The language has recently regained some recognition and prominence after being suppressed for many years.

In December 2002, Nheengatu gained official language status alongside Portuguese in the municipality of São Gabriel da Cachoeira in accordance with local law 145/2002.[4] Now Nheengatu is one of the four official languages of the municipality.[13]

In 1998, University of São Paulo professor Eduardo de Almeida Navarro founded the Tupi Aqui organization dedicated to promoting the teaching of historical Tupi and Nheengatu in high schools in São Paulo and elsewhere in Brazil.[14] Professor Navarro wrote a textbook for teaching Nheengatu that Tupi Aqui makes available, along with other teaching materials, on a website hosted by the University of São Paulo.[15]

Language family edit

Yengatu developed from the extinct Tupinamba language and belongs to the Tupi–Guarani branch of the Tupi language family.[16] The Tupi–Guarani language family is responsible for a large and diverse group of languages, including, for example, Xeta, Siriono, Arawete, Kaapor, Kamayura, Guaja and Tapirape. Many of these languages differed years before the invasion of Portuguese collonizers to the territory now known as Brazil. Over time, the term "Tupinamba" was used to describe groups that were "linguistically and culturally related", even though the original people almost disappeared.

Taking personal pronouns as an example, see a comparison between Brazilian Portuguese, Old Tupi, and Nheengatu:

Portuguese (English) Ancient Tupi Yẽgatu (Nheengatu from Rio Negro) Traditional Nheengatu Tapajoawaran Nheengatu
eu (I) xe, ixé se, ixé çe, ixé se, ixé
tu (you – singular) ne/nde, endé ne, ῖdé ne, ῖdé ne, ῖdé
ele, ela (he/she) i, a'e (singular) i, ae i, aé i, aé
nós (we – exclusive) oré
nós (we – inclusive) îandé yãné, yãdé yãné, yãdé yãné, yãdé
vós (you – plural) pe, peẽ pe, pẽye pe, pẽnhé pe, penhẽ
eles, elas (they) i, a'e (plural) i/ta, aῖta aῖtá i/ta, aῖta

Brazilian philologist specialized in Nheengatu, Eduardo de Almeida Navarro, argues that Yengatu, with its current characteristics, would only have emerged in the 19th century, as a natural evolution of the Northern General Language (NGL).

Comparisons between Tupi, Portuguese, and Nheengatu variants:

Portuguese (English) Ancient Tupi Yẽgatu (Nheengatu from Rio Negro) Traditional Nheengatu Tapajoawaran Nheengatu
Pássaro (bird) Gûyrá Wira Wirá Wirá
Homem (man) Abá Apiawawa Apigá Apigá
Mulher (woman) Kunhã Kuyã Kunhã Kunhã
Alegria (happiness) Toryba Surisa Çuriçawa Surisawa
Cidade (city) Tabusu Tawasu Mairí Tawasú
Rede (hammock) Iny Makira Makira, gapõna Makina
Água (water) 'Y Ii Yy I

Nheengatu in northeastern Brazil edit

It is known that the Nheengatu originated in the Amazonian Tupinambá, a Tupi variant located more precisely in Maranhão than during Portuguese colonization, it was part of the state of Grão Pará and Maranhão. Since then, Nheengatu has also been understood as a culture from Maranhão. What few cite is the presence of the Nheengatu in northeastern Brazil properly speaking. Mainly Ceará, Piauí and Rio Grande do Norte. Affirmation that proceeds as new evidence is discovered, both old and current. Thus came the case of the municipality of Monsenhor Tabosa which made the Nheengatu language official in the municipality and planned to adopt the language in municipal schools. As the local newspaper says: “The municipal council of Monsenhor Tabosa unanimously approved a bill that recognizes the native language Tupi-Nheengatu as the co-official language of the municipality. The legal text has already been sanctioned by Mayor Salomão de Araújo Souza, who is a descendant of indigenous peoples”.

As in the municipality of Monsenhor Tabosa, the number of indigenous people and descendants from the Northeast try to learn the language not only because they think it is beautiful, but because it has "always been" part of the native regional culture.

Existing literature edit

Over the course of its evolution since its beginnings as Tupinambá, extensive research has been done on Nheengatu. There have been studies done at each phase of its evolution, but much has been focused on how aspects of Nheengatu, such as its grammar or phonology, have changed upon contact over the years. (Facundes et al. 1994 and Rodrigues 1958, 1986).

As mentioned earlier, the first documents that were produced were by Jesuit missionaries in the 16th and 17th centuries, such as Arte da Grammatica da Lingoa mais usada na costa do Brasil by Father José de Anchieta (1595) and Arte da Língua Brasilíca by Luis Figueira (1621). These were detailed grammars that served their religious purposes. Multiple dictionaries have also been written over the years (Mello 1967, Grenand and Epaminondas 1989, Barbosa 1951). More recently, Stradelli (2014) also published a Portuguese-Nheengatu dictionary.

There have also been several linguistic studies of Nheengatu more recently, such as Borges (1991)’s thesis on Nheengatu phonology and Cruz (2011)’s detailed paper on the phonology and grammar of Nheengatu. She also studied the rise of number agreement in modern Nheengatu, by analyzing how grammaticalization occurred over the course of its evolution from Tupinambá (Cruz 2015). Cruz (2014) also studies reduplication in Nheengatu in detail, as well as morphological fission in bitransitive constructions. A proper textbook for the conducting of Nheengatu classes has also been written. (Navarro 2011). Lima and Sirvana (2017) provides a sociolinguistic study of Nheengatu in the Pisasu Sarusawa community of the Baré people, in Manaus, Amazonas.

In 2023, the Constitution of the Federative Republic of Brazil (Brazilian Constitution) promulgated in 1988, was translated into Nheengatu for the first time.[17]

Language documentation projects edit

Language documentation agencies (such as SOAS, Museu do Índio, Museu Goeldi and Dobes) are currently not engaged in any language documentation project for Nheengatu. However, research on Nheengatu by Moore (1994) was supported by Museu Goeldi and the Brazilian National Research Council (CNPq), and funded by the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) and the Inter-American Foundation. In this study, Moore focused on the effects of language contact, and how Nheengatu evolved over the years with the help of a Nheengatu-speaking informant. Moore (2014) urges for the “location and documentation of modern dialects of Nheengatu”, due to their risk of becoming extinct.[18]

Ethnography edit

Anthropological research has been done on the changing cultural landscapes along the Amazon, as well as life of the Tupinambá people and their interactions with the Jesuits.[19] Floyd (2007) describes how populations navigate between their “traditional” and “acculturated” spheres.[20] Other studies have focused on the impact of urbanization on Indigenous populations in the Amazon (de Oliveira 2001).

Characteristics edit

In addition to the previously mentioned general language of São Paulo, now extinct, Nheengatu is closely related to ancient Tupi, an extinct language, and to the Guarani of Paraguay, which, far from being extinct, is the most spoken language in that country and one of its official languages. According to some sources, ancient Nheengatu and Guarani were mutually intelligible in the past.[citation needed]

Phonology edit

Consonants edit

Parentheses mark marginal phonemes occurring only in few words, or with otherwise unclear status.[18]

Vowels edit

Morphology edit

There are eight word classes in Nheengatu: nouns, verbs, adjectives, adverbs, postpositions, pronouns, demonstratives and particles.[18] These eight word classes are also reflected in Cruz (2011)’s Fonologia e Gramática do Nheengatú. In her books, Cruz includes 5 chapters in the Morphology section that describes lexical classes, nominal and verbal lexicogenesis, the structure of the noun phrase and grammatical structures. In the section on lexical classes, Cruz discusses personal pronominal prefixes, nouns and their subclasses (including personal, anaphoric and demonstrative pronouns as well as relative nouns), verbs and their subclasses (such as stative, transitive and intransitive verbs) and adverbial expressions. The subsequent chapter on nominal lexicogenesis discusses endocentric derivation, nominalization and nominal composition. Under verbal lexicogenesis in Chapter 7, Cruz covers valency, reduplication and the borrowing of loanwords from Portuguese. The following chapter then discusses the distinction between particles and clitics, including examples and properties of each grammatical structure.

Pronouns edit

There are two types of pronouns in Nheengatu: personal or interrogative. Nheengatu follows the same pattern as Tupinambá, in that the same set of personal pronouns is adopted for the subject and object of a verb.[18]

Singular Sg Prefix Plural Pl Prefix
1 isé se- yãndé yane-
2 ĩndé ne- pẽỹẽ pe-
3 aʔé i-

s-

aẽtá ta-

Examples of Personal Pronouns in use:

inde

2SG

re-kuntai

2sgA-speak

amu

other.entity

nheenga

language

inde re-kuntai amu nheenga

2SG 2sgA-speak other.entity language

"You speak another language."

isé

1SG

se-ruri

1sgE-be.happy

a-iku.

1sgA.be

isé se-ruri a-iku.

1SG 1sgE-be.happy 1sgA.be

"I am happy."

As observed in Table 3, in Nheengatu, personal pronouns can also take the form of prefixes. These prefixes are necessary in the usage of verbs as well as postpositions. In the latter case, free forms of the pronouns are not permitted.[18] Moore illustrates this with the following:

i)

 

 

se-irũ

1SG(prefix)-with

‘with me’

ii)

 

 

*isé-irũ

1SG-with

‘with me’

i) se-irũ ii) *isé-irũ

{} 1SG(prefix)-with {} 1SG-with

{} {‘with me’} {} {‘with me’}

The free form of the first person singular pronoun cannot be combined with the postposition word for ‘with’.

The second set of pronouns are interrogative, and are used in question words.

    mãʔã ‘what, who, whom’
awá ‘who, whom’

Verbal affixes edit

According to Moore (2014), throughout the evolution of Nheengatu, processes such as compounding were greatly reduced. Moore cites a summary by Rodrigues (1986), stating that Nheegatu lost Tupinambá's system of five moods (indicative, imperative, gerund, circumstantial and subjunctive), converging into a single indicative mood. Despite such changes alongside influences from Portuguese, however, derivational and inflectional affixation was still intact from Tupinambá. A select number of modern affixes arose via grammaticization of what used to be lexical items. For example, Moore (2014) provides the example of the former lexical item ‘etá’, which means ‘many’. Over time and grammaticization, this word became to plural suffix ‘-itá’.[18]

Apart from the pronominal prefixes shown in Table (3), there are also verbal prefixes.[18] Verbs in Nheengatu fall into three mutually exclusive categories: intransitive, transitive and stative. By attaching verbal prefixes to these verbs, a sentence can be considered well-formed.

Singular Plural
1 a- ya-
2 re- pe-
3 u- aẽtá-ú

Examples of verbal prefixes:

i)

 

 

a-puraki

1sg-work

‘I work.’

ii)

 

 

a-mũỹã

1sg-make

I make (an object).’

i) a-puraki ii) a-mũỹã

{} 1sg-work {} 1sg-make

{} {‘I work.’} {} {I make (an object).’}

In these examples from Moore (2014), the verbal first person singular prefix ‘a-’ is added to the intransitive verb for ‘work’ and transitive verb for ‘make’ respective. Only when prefixed with this verbal clitic, can they be considered well-formed sentences.[18]

Reduplication edit

Another interesting morphological feature of Nheengatu is reduplication, which Cruz (2011) explains in her grammar to employed differently based on the community of Nheengatu speakers. This is a morphological process that was originally present in Tupinambá, and it tends to be used to indicate a repeated action.[18]

u-tuka~tuka

3SG-REDUP~knock

ukena

door

u-tuka~tuka ukena

3SG-REDUP~knock door

"He is knocking on the door (repeatedly)."

In this example, the reduplicated segment is tuka, which is the Nheengatu verb for ‘knock’. This surfaces as a fully reduplicated segment. However, partial reduplication also occurs in this language. In the following example elicited by Cruz, the speaker reduplicates the first two syllables (a CVCV sequence) of the stem word.

Apiga

men

ita

PL

sasi~sasiara.

REDUP~BE.sad

Apiga ita sasi~sasiara.

men PL REDUP~BE.sad

"The men are sad."

Another point to note from the above example is the usage of the plural word ita. Cruz (2011) highlights that there is a distinction in the usage of reduplication between communities. The speakers of Içana and the upper region of the Rio Negro use Nheengatu as their main language, and reduplication occurs in the stative verbs, expressing intensity of a property, and the plural word ita doesn't necessarily need to be used. On the other hand, in Santa Isabel do Rio Negro and the more urban area of São Gabriel da Cachoeira, speakers tend to be bilingual, with Portuguese used as the main language. In this context, these speakers also employ reduplication to indicate the intensity of a property, but the plural ita must be used if the subject is plural.

Text samples edit

Pedro Luiz Sympson (1876)
A! xé ánga, hu emoté i Iára. / Xé abú iu hu rori ána Tupã recé xá ceiépi. / Maá recé hu senú i miaçúa suhi apipe abasáua: / ahé recé upáem miraitá hu senecáre iché aié pepasáua. / Maá recé Tupã hu munha iché áramau páem maá turuçusáua, / i r'ira puranga eté. / Y ahé icatusáua xé hu muçaim ramé, r'ira péaca upáem r'iapéaca ramé, maá haé aitá hu sequéié.
Pe. Afonso Casanovas (2006)
Aikwé paá yepé tetama puranga waá yepé ipawa wasú rimbiwa upé. Kwa paá, wakaraitá retama. Muíri akayú, paá, kurasí ara ramé, kwá uakaraitá aywã ta usú tawatá apekatú rupí. Muíri viaje, tausú rundé, aintá aría waimí uyupuí aitá piripiriaka suikiri waá irũ, ti arã tausaã yumasí tauwatá pukusawa.
Eduardo de Almeida Navarro (2011)
1910 ramé, mairamé aé uriku 23 akaiú, aé uiupiru ana uuatá-uatá Amazônia rupi, upitá mími musapíri akaiú pukusaua. Aé ukunheséri ana siía mira upurungitá uaá nheengatu, asuí aé umunhã nheengarisaua-itá marandua-itá irũmu Barbosa Rodrigues umupinima ana uaá Poranduba Amazonense resé.
Aline da Cruz (2011)
A partir di kui te, penhe nunka mais pesu pekuntai aitekua yane nheenga. Yande kuri, mira ita, yasu yakuntai. Ixe kuri asu akuntai perupi. Ixe kua mira. Ixe asu akuntai perupi. Penhe kuri tiã pesu pekuntai. Pepuderi kuri penheengari yalegrairã yane felisidaderã.
Sample from book Yasú Yapurũgitá Yẽgatú (2014)
Se mãya uyutima nãnã kupixawa upé. Nãnã purãga yaú arama yawẽtu asuí purãga mĩgaú arama yuiri. Aikué siya nãnã nũgaraita. Purãga usemu mamé iwí yumunaniwa praya irũmu.
Roger Manuel López Yusuino (Venezuelan Nheengatu) (2013)
Tukana aé yepé virá purangava asoi orikú bando ipinima sava, ogustari oyengari kuemaite asoi osemo ara ramé osikari arama ombaó vasaí iyá. Tukana yepé virá porangava yambaó arama asoi avasemo aé kaáope asoi garapé rimbiva ropí.

See also edit

References edit

  1. ^ Nheengatu at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b c FERREIRA, A. B. H. (1986). Novo dicionário da língua portuguesa (2 ed.). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. p. 1.
  3. ^ NAVARRO, E. A. (2005). Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos (in Portuguese) (3 ed.). São Paulo: Global. p. 13.
  4. ^ a b c d Alves. "Ñeꞌengatu" em guarani significa "falar demais" ou alguém que fala demais. .Jr, Ozias (2010). Parlons Nheengatu: Une langue tupi du Brésil. Paris: L'Harmattan. ISBN 978-2-296-13259-7.
  5. ^ Jesus, Hudson Romário Melo de (31 January 2022). "Yâdé Kiirîbawa Yepé Wasú! Uma reflexão sobre a luta Tupinambá em defesa de seu território". Revista Arqueologia Pública (in Portuguese). 17: e022001. doi:10.20396/rap.v17i00.8666579. ISSN 2237-8294. S2CID 248760708.
  6. ^ NAVARRO, E. A. (2005). Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos (in Portuguese) (3 ed.). São Paulo: Global. p. 13.
  7. ^ RODRIGUES, Aryon Dall'agna (1996). As línguas gerais sul-americanas. PAPIA. pp. 6–18.
  8. ^ FREIRE, José Ribamar Bessa (2011). A história das línguas na Amazônia (in Portuguese) (2 ed.). Rio de Janeiro: EDUERJ: Rio Babel.
  9. ^ a b "Nhengatu". Ethnologue. Retrieved 28 November 2021.
  10. ^ Rohter, Larry (28 August 2005). "Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 28 November 2021.
  11. ^ "A língua do Brasil". Super (in Brazilian Portuguese). Retrieved 28 November 2021.
  12. ^ Moseley, Christopher; Nicolas, Alexandre (2010). Atlas of the world's languages in danger. Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. p. 17. ISBN 978-92-3-104096-2.
  13. ^ "Novo em Folha - Línguas ameaçadas de extinção no Brasil - São Gabriel…". archive.md. 4 June 2012. Archived from the original on 4 June 2012. Retrieved 28 November 2021.
  14. ^ Alves, Ozias Jr. (2010). "Ñe'engatu" em guarani significa "falar demais" ou alguém que fala demais. Paris: L'Harmattan. ISBN 978-2-296-13259-7.
  15. ^ Navarro, Eduardo de Almeida (2011). CURSO DE LÍNGUA GERAL (NHEENGATU OU TUPI MODERNO) A LÍNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAÇÃO AMAZÔNICA (PDF) (1 ed.). São Paulo.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  16. ^ Moore, Deny; Facundes, Sidney; Pires, Nádia (1994). Nheengatu (Língua Geral Amazônica), its History, and the Effects of Language Contact (PDF). Survey Of California And Other Indian Languages. Berkeley: University of California.
  17. ^ Mundu Sa Turusu Waá : Ubêuwa Mayé Míra Itá Uikú Arãma Purãga Iké Braziu Upé (in Portuguese and Nheengatu). Supremo Tribunal Federal, Conselho Nacional de Justiça. 2023. ISBN 978-65-5972-113-9.
  18. ^ a b c d e f g h i Moore, Denny; Facundes, Sidney; Pires, Nádia (1994). Nheengatu (Língua Geral Amazônica), its History, and the Effects of Language Contact (PDF). Survey Of California And Other Indian Languages, Berkeley: University of California.
  19. ^ Forsyth, Donald W (1978). The Beginning of Brazilian Anthropology: Jesuits and Tupinamba Cannibalism. Journal of Anthropological Research.
  20. ^ Floyd, Simeon (2007). Changing Times and Local Terms on the Rio Negro, Brazil: Amazonian Ways of Depolarizing Epistemology, Chronology and Cultural Change. Latin American and Caribbean Ethnic Studies.

Sources edit

  • Instituto Socio-Ambiental
  • Rohter, Larry. "Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon." New York Times. 28 August 2005.
  • Brasil. [Constituição (1988)] Mundu Sa Turusu Waá : Ubêuwa Mayé Míra Itá Uikú Arãma Purãga Iké Braziu Upé / Tradução Dadá Baniwa, Edson Baré, Edilson Martins Baniwa, Melvino Fontes Olímpio, Sidinha Gonçalves Tomas, Dime Pompilho Liberato, Gedeão Arapyú, Frank Bitencourt Fontes, Francisco Cirineu Martins Melgueiro, George Borari, Cauã Borari, Inory Kanamari, Manuele Pimentel Serra, Lucas Ycard Marubo; Coordenação: Marco Lucchesi, José Ribamar Bessa Freira, Luis Geraldo Sant’Ana Lanfredi, Andréa Jane Silva de Medeiros e Luanna Marley; Supremo Tribunal Federal, Conselho Nacional de Justiça. – Brasília: CNJ, 2023. [1]

Bibliography edit

  • Schwade, Michéli Carolíni de Deus Lima (2014), Descrição Fonético-Fonológica do Nheengatu Falado no Médio Rio Amazonas, Manaus: Universidade Federal do Amazonas – UFAM [Available in: https://tede.ufam.edu.br/bitstream/tede/4610/2/Disserta%C3%A7%C3%A3o%20-%20Mich%C3%A9li%20C%20de%20D%20Schwade.pdf]
  • Letra 16, Revista, Nheengatu Tapajoara.
  • Navarro, Eduardo de Almeida (2011), Curso de língua geral (nheengatu ou tupi moderno) – A língua das origens da civilização amazônica, ISBN 978-85-912620-0-7, São Paulo: Author's edition. 112 pp.
  • Simpson, Pedro Luís, Gramática da língua brasileira: brasílica, tupi ou nheengatu.
  • Casasnovas, Padre A (2006), Noções de língua geral ou nheengatu 2ª ed. , Manaus: UFAM; Faculdade Salesiana Dom Bosco

External links edit

  • Silva, Beto (2021), Nativos digitais, ISTOÉ Dinheiro.
  • "Luso-brazilian docummentary film called "Nheengatu", it shows indigenous and native speak Nheengatu in daily life"..
  • da Cruz, Aline (2011). "Fonologia e Gramática do Nheengatú: A língua geral falada pelos povos Baré, Warekena e Baniwa" (PDF). NL: Lot Publications..
  • Rodrigues, Aryon (1996), "As línguas gerais sul-americanas", Papia, Etnolinguística, vol. 4, pp. 6–18.
  • "Escrita Nhengatu", Writing, Omniglot.
  • Nhengatu, Archive.
  • "Pres.casa-lllegues". Gencat.
  • "Nheengatu", Tupi (lexic, texts, media and others links), Wikispaces.
  • . Brazil: INPA — Núcleo de Pesquisas em Ciências Humanas e Sociais. Archived from the original on 9 July 2009. Retrieved 29 March 2006..
  • . Sosaci. Archived from the original on 15 December 2018. Retrieved 29 March 2006..
  • "Amazon", The New York Times, 28 August 2005.
  • Navarro, Eduardo (2011), Curso de língua geral (nheengatu ou tupi moderno) (PDF).
  • Playlist with video classes by Prof Eduardo Navarro and support material in PDF in the description of the playlist
  • Website of Jehovah's Witnesses in Nheengatu, with texts, videos and audios

nheengatu, language, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, contains, wording, that, promotes, subject, subjective, manner, without, imparting, . This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article contains wording that promotes the subject in a subjective manner without imparting real information Please remove or replace such wording and instead of making proclamations about a subject s importance use facts and attribution to demonstrate that importance July 2023 Learn how and when to remove this template message This article may lend undue weight to certain ideas incidents or controversies Please help improve it by rewriting it in a balanced fashion that contextualizes different points of view July 2023 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message For the Titas album see Nheengatu album The Nheengatu or Nenhengatu language 2 Tupi ɲɛʔɛ ŋaˈtu Nheengatu from Rio Negro yẽgatu Traditional Nheengatu nhẽẽgatu and Tapajoawaran Nheengatu nheẽgatu or Nenhengatu also known as Modern Tupi 3 and Amazonic Tupi 4 is a Tupi Guarani language NheengatuModern TupiNative toBrazil Colombia VenezuelaNative speakers19 000 2004 2008 1 Language familyTupian Tupi GuaraniTupi languagesTupiNheengatuWriting systemLatinOfficial statusOfficial language in Brazil Sao Gabriel da Cachoeira and Monsenhor Tabosa Language codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code yrl class extiw title iso639 3 yrl yrl a Glottolognhen1239ELPNheengatuThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA It is spoken throughout the Rio Negro region among the Baniwa Bare and Warekena peoples etc mainly in the municipality of Sao Gabriel da Cachoeira in the state of Amazonas Brazil where since 2002 citation needed it has been one of the official languages along with Baniwa Yepa masa clarification needed and Portuguese In addition to being spoken in the Baixo Amazonas region in the state of Amazonas among the Satere Mawe Maragua and Mura peoples and in the Baixo Tapajos and in the state of Para where it is being revitalized among the different peoples of the region like the Borari and the Tupinamba 5 people and also among the riverside dwellers themselves Currently it continues to be spoken by approximately 20 060 people in three linguistic variants in Brazil that of the Rio Negro region called Yẽgatu that of the Baixo Amazonas known as traditional Nheengatu and that of the Baixo Rio Tapajos or Nheengatu tapajoawara in addition of the foreign variants Nheengatu from Venezuela Neengatu and Nheengatu from Colombia Nyengatu Technology further helps in the language s revitalization Contents 1 Glottonym 2 Language history 3 Current use 4 Language family 5 Nheengatu in northeastern Brazil 6 Existing literature 7 Language documentation projects 8 Ethnography 9 Characteristics 10 Phonology 10 1 Consonants 10 2 Vowels 11 Morphology 11 1 Pronouns 11 2 Verbal affixes 11 3 Reduplication 12 Text samples 13 See also 14 References 14 1 Sources 15 Bibliography 16 External linksGlottonym editThe language name derives from the words nhẽẽga meaning language or word and katu meaning good 4 2 The related language name Neꞌengatu in Paraguay is similarly derived clarification needed Thus nheengatu is referred to by a wide variety of names in literature including Nhengatu Tupi Costeiro Geral Yeral in Venezuela Tupi Moderno 6 Nyengato Nyengatu Waengatu Neegatu Is engatu Lingua Brasilica Tupi Amazonico 4 Ne engatu Nhangatu Inhangatu Nenhengatu 2 Yẽgatu Nyenngatu Tupi and Lingua Geral It is also commonly referred to as the Lingua Geral Amazonica LGA in Brazil Language history editBelonging to the Tupi Guarani linguistic family Nheengatu emerged in the 18th century as a natural evolution of the ancient Amazonian Tupinamba a regional Tupi variant that originated in the Odisseia Tupinamba The exodus of that nation that fleeing from Portuguese invaders on the Bahia coast entered the Amazon and settled first in Maranhao and from there to the bay of Guajara Belem the mouth of the Tapajos river to the Tupinambarana island Parintins between the borders of Para and Amazonas The language of the Tupinambas then as it belongs to a feared and conquering people became a lingua franca which in contact with the conquered languages gained its own differentiation hence why the Arawak peoples of the Parintins region came to be called Tupinambaranas among them the maraguazes the capupes the curiatos the Parintins and the sateres themselves Already with the Amazon conquered by the Portuguese a fact that occurred from 1600 and having established a colony at the beginning of the 17th century the so called state of Grao Para and Maranhao whose capital Belem was named Cidade dos Tupinambas or Tupinaba marii Franciscan and Jesuit priests aiming at catechism from that language elaborated the grammar and their own orthography although Latinized which resulted in the northern general language or general Amazonian language a name still used today whose development took place parallel to that of Sao Paulo general language extinct Since then Nheengatu has spread throughout the Amazon as an instrument of colonization Portuguese domain and linguistic standardization where many peoples started to have it as their main language at the expense of their own as well as peoples like Hanera better known as Bare became a Nheengatu speaker which led to the extinction of their own language or the Maragua people who even a historical speaker of Nheengatu recently sought to revitalize their own language and today they learn Maragua along with Nheengatu in local schools The number of speakers of other languages vastly outnumbered the Portuguese settlers in the Amazon so much so that the Portuguese themselves adapted to the native language To speak or converse in the colony of Grao Para I had to use Nheengatu if not I would be talking to myself since no one used Portuguese except in the government palace in Belem and among the Portuguese themselves 7 8 The General Language was established as the official language from 1689 to 1727 in the Amazon Grao Para and Maranhao but with the aim of deculturating the Amazon people the Portuguese language was promoted but without success In the mid 18th century the Amazon General Language distinct from the Sao Paulo General Language a similar variety used further south was used throughout the colony At this point Tupinamba remained intact but as a liturgical language The languages used in everyday life evolved drastically over the century due to contact with the language with Tupinamba as the language of rituals and Amazonian General Language the language of popular communication and therefore of religious instruction Moore 2014 notes that by the mid 18th century the Amazon and Tupinamba General Languages were already distinct Until then the original Tupinamba community was facing a decline but other speaking communities were still required by Portuguese missionaries to learn the Tupinamba language Efforts to communicate between communities resulted in the corruption of the Tupinamba language hence the distinction between Tupinamba and the Amazonian general language Nheengatu continued to evolve as it expanded into the Alto Rio Negro region There was contact with other languages such as Marawa Baniwa Warekana Tucano and Daw Cabalzar Ricardo 2006 in Cruz 2015 The General Language evolved into two branches the Northern General Language Amazonian and the Southern General Language Paulista which at its height became the dominant language of the vast Brazilian territory An anonymous manuscript from the 18th century is emblematically titled Dictionary of the general language of Brazil spoken in all the towns places and villages of this vast State written in the city of Para year 1771 If Nheengatu was the major obstacle for the cultural and linguistic domination of Portuguese in the region the colonizers saw that it was necessary to take it away from the people and impose the Portuguese language which at first was not successful since the general language was very well rooted both among indigenous people and in the speech of blacks and whites themselves The language had its first ban on the part of the Portuguese government during the administration of the Marquis of Pombal who intended to impose the Portuguese language in the Amazon and make the names of places Portuguese Hence why many places have their names changed from nheengatu to names of places and cities in Portugal thus appearing names that today make up Amazonian municipalities such as Santarem Aveiro Barcelos Belem obidos Faro Alenquer and Moz With the independence of Brazil in 1822 even though Grao Para Amazon is a separate Portuguese colony its local rulers decided to integrate into the new country which greatly displeased the inhabitants of indigenous origin who were the majority of the people in general which later led the Amazon to an independence revolution that lasted for 10 years The second ban on the language came right after this revolution better known as Cabanagem or War of the Cabanos and when the rebels were defeated 1860 the Brazilian government imposed a harsh persecution of the speakers of Nheengatu Half of the male population of Grao Para Amazon was murdered and anyone who was caught speaking in Nheengatu was punished and if they were not contacted indigenous they were baptized by priests and received their surnames on certificates since the priests themselves were their godparents this resulted in people of indigenous origin with Portuguese surnames without even being heirs to colonists The imposition of the Portuguese language this time had an effect and with the advent of Portuguese schools the population was shepherded to the new language Also in the 20th century due to economic and political events such as the Amazon Rubber boom coming from huge waves of settlers from the Northeast encouraged by the government to the Amazon the presence was felt again due to these events forcing indigenous peoples to move or be subjected to forced labor The language was again influenced by the increased presence of Portuguese speakers Nheengatu remained mainly among the most distant inhabitants of the urban centers in the families descended from the cabanos and among unconquered peoples Furthermore tapuios ribeirinhos kept their accent and part of their speech tied to their language Until 1920 it was common for Nheengatu to be used in traditional commercial centers in Manaus Santarem Parintins and Belem Current use editNheengatu is spoken in the Alto Rio Negro region in the state of Amazonas in the Brazilian Amazon and in neighboring parts of Colombia and Venezuela As many as 19 000 Nheengatu speakers worldwide are possible according to Ethnologue 2005 9 although some journalists have reported as many as 30 000 10 11 Currently it is still spoken by around 73 31 of the 29 9 thousand inhabitants of Sao Gabriel da Cachoeira in northwestern Amazonas state Brazil IBGE 2000 Census around 3000 people in Colombia and 2000 people in Venezuela especially in Rio Negro river basin Uaupes and Icana rivers 9 Furthermore it is the native language of the rural caboclo population of the area and is also used as a common language of communication between Indigenous and non Indigenous or between Indigenous of different languages It is also an instrument of ethnic affirmation of Amazonian indigenous peoples who have lost their native languages such as Bares Arapacos Baniuas Uarequenas and others Ethnologue rates Nheengatu as changing with a rating of 7 on the Gradual Intergenerational Interruption Scale GIDS Simons and Fennig 2017 According to this scale this classification suggests that the population of children may use the language among themselves but it is not being transmitted to children According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages of the World Nheengatu is classified as severely endangered 12 The language has recently regained some recognition and prominence after being suppressed for many years In December 2002 Nheengatu gained official language status alongside Portuguese in the municipality of Sao Gabriel da Cachoeira in accordance with local law 145 2002 4 Now Nheengatu is one of the four official languages of the municipality 13 In 1998 University of Sao Paulo professor Eduardo de Almeida Navarro founded the Tupi Aqui organization dedicated to promoting the teaching of historical Tupi and Nheengatu in high schools in Sao Paulo and elsewhere in Brazil 14 Professor Navarro wrote a textbook for teaching Nheengatu that Tupi Aqui makes available along with other teaching materials on a website hosted by the University of Sao Paulo 15 Language family editYengatu developed from the extinct Tupinamba language and belongs to the Tupi Guarani branch of the Tupi language family 16 The Tupi Guarani language family is responsible for a large and diverse group of languages including for example Xeta Siriono Arawete Kaapor Kamayura Guaja and Tapirape Many of these languages differed years before the invasion of Portuguese collonizers to the territory now known as Brazil Over time the term Tupinamba was used to describe groups that were linguistically and culturally related even though the original people almost disappeared Taking personal pronouns as an example see a comparison between Brazilian Portuguese Old Tupi and Nheengatu Portuguese English Ancient Tupi Yẽgatu Nheengatu from Rio Negro Traditional Nheengatu Tapajoawaran Nheengatueu I xe ixe se ixe ce ixe se ixetu you singular ne nde ende ne ῖde ne ῖde ne ῖdeele ela he she i a e singular i ae i ae i aenos we exclusive orenos we inclusive iande yane yade yane yade yane yadevos you plural pe peẽ pe pẽye pe pẽnhe pe penhẽeles elas they i a e plural i ta aῖta aῖta i ta aῖtaBrazilian philologist specialized in Nheengatu Eduardo de Almeida Navarro argues that Yengatu with its current characteristics would only have emerged in the 19th century as a natural evolution of the Northern General Language NGL Comparisons between Tupi Portuguese and Nheengatu variants Portuguese English Ancient Tupi Yẽgatu Nheengatu from Rio Negro Traditional Nheengatu Tapajoawaran NheengatuPassaro bird Guyra Wira Wira WiraHomem man Aba Apiawawa Apiga ApigaMulher woman Kunha Kuya Kunha KunhaAlegria happiness Toryba Surisa Curicawa SurisawaCidade city Tabusu Tawasu Mairi TawasuRede hammock Iny Makira Makira gapona MakinaAgua water Y Ii Yy INheengatu in northeastern Brazil editIt is known that the Nheengatu originated in the Amazonian Tupinamba a Tupi variant located more precisely in Maranhao than during Portuguese colonization it was part of the state of Grao Para and Maranhao Since then Nheengatu has also been understood as a culture from Maranhao What few cite is the presence of the Nheengatu in northeastern Brazil properly speaking Mainly Ceara Piaui and Rio Grande do Norte Affirmation that proceeds as new evidence is discovered both old and current Thus came the case of the municipality of Monsenhor Tabosa which made the Nheengatu language official in the municipality and planned to adopt the language in municipal schools As the local newspaper says The municipal council of Monsenhor Tabosa unanimously approved a bill that recognizes the native language Tupi Nheengatu as the co official language of the municipality The legal text has already been sanctioned by Mayor Salomao de Araujo Souza who is a descendant of indigenous peoples As in the municipality of Monsenhor Tabosa the number of indigenous people and descendants from the Northeast try to learn the language not only because they think it is beautiful but because it has always been part of the native regional culture Existing literature editOver the course of its evolution since its beginnings as Tupinamba extensive research has been done on Nheengatu There have been studies done at each phase of its evolution but much has been focused on how aspects of Nheengatu such as its grammar or phonology have changed upon contact over the years Facundes et al 1994 and Rodrigues 1958 1986 As mentioned earlier the first documents that were produced were by Jesuit missionaries in the 16th and 17th centuries such as Arte da Grammatica da Lingoa mais usada na costa do Brasil by Father Jose de Anchieta 1595 and Arte da Lingua Brasilica by Luis Figueira 1621 These were detailed grammars that served their religious purposes Multiple dictionaries have also been written over the years Mello 1967 Grenand and Epaminondas 1989 Barbosa 1951 More recently Stradelli 2014 also published a Portuguese Nheengatu dictionary There have also been several linguistic studies of Nheengatu more recently such as Borges 1991 s thesis on Nheengatu phonology and Cruz 2011 s detailed paper on the phonology and grammar of Nheengatu She also studied the rise of number agreement in modern Nheengatu by analyzing how grammaticalization occurred over the course of its evolution from Tupinamba Cruz 2015 Cruz 2014 also studies reduplication in Nheengatu in detail as well as morphological fission in bitransitive constructions A proper textbook for the conducting of Nheengatu classes has also been written Navarro 2011 Lima and Sirvana 2017 provides a sociolinguistic study of Nheengatu in the Pisasu Sarusawa community of the Bare people in Manaus Amazonas In 2023 the Constitution of the Federative Republic of Brazil Brazilian Constitution promulgated in 1988 was translated into Nheengatu for the first time 17 Language documentation projects editLanguage documentation agencies such as SOAS Museu do Indio Museu Goeldi and Dobes are currently not engaged in any language documentation project for Nheengatu However research on Nheengatu by Moore 1994 was supported by Museu Goeldi and the Brazilian National Research Council CNPq and funded by the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas SSILA and the Inter American Foundation In this study Moore focused on the effects of language contact and how Nheengatu evolved over the years with the help of a Nheengatu speaking informant Moore 2014 urges for the location and documentation of modern dialects of Nheengatu due to their risk of becoming extinct 18 Ethnography editAnthropological research has been done on the changing cultural landscapes along the Amazon as well as life of the Tupinamba people and their interactions with the Jesuits 19 Floyd 2007 describes how populations navigate between their traditional and acculturated spheres 20 Other studies have focused on the impact of urbanization on Indigenous populations in the Amazon de Oliveira 2001 Characteristics editIn addition to the previously mentioned general language of Sao Paulo now extinct Nheengatu is closely related to ancient Tupi an extinct language and to the Guarani of Paraguay which far from being extinct is the most spoken language in that country and one of its official languages According to some sources ancient Nheengatu and Guarani were mutually intelligible in the past citation needed Phonology editConsonants edit Parentheses mark marginal phonemes occurring only in few words or with otherwise unclear status 18 Bilabial Alveolar Post alveolar Palatal Velar Glottalplain lab Plosive plain p t tʃ k kʷ ʔ voiced b ɡ prenasal ᵐb ⁿd ᵑɡFricative s ʃNasal m nTrill rApproximant w j j Vowels edit Front Central BackClose i ĩ u ũMid e ẽ o oOpen a aMorphology editThere are eight word classes in Nheengatu nouns verbs adjectives adverbs postpositions pronouns demonstratives and particles 18 These eight word classes are also reflected in Cruz 2011 s Fonologia e Gramatica do Nheengatu In her books Cruz includes 5 chapters in the Morphology section that describes lexical classes nominal and verbal lexicogenesis the structure of the noun phrase and grammatical structures In the section on lexical classes Cruz discusses personal pronominal prefixes nouns and their subclasses including personal anaphoric and demonstrative pronouns as well as relative nouns verbs and their subclasses such as stative transitive and intransitive verbs and adverbial expressions The subsequent chapter on nominal lexicogenesis discusses endocentric derivation nominalization and nominal composition Under verbal lexicogenesis in Chapter 7 Cruz covers valency reduplication and the borrowing of loanwords from Portuguese The following chapter then discusses the distinction between particles and clitics including examples and properties of each grammatical structure Pronouns edit There are two types of pronouns in Nheengatu personal or interrogative Nheengatu follows the same pattern as Tupinamba in that the same set of personal pronouns is adopted for the subject and object of a verb 18 Singular Sg Prefix Plural Pl Prefix1 ise se yande yane 2 ĩnde ne pẽỹẽ pe 3 aʔe i s aẽta ta Examples of Personal Pronouns in use inde2SGre kuntai2sgA speakamuother entitynheengalanguageinde re kuntai amu nheenga2SG 2sgA speak other entity language You speak another language ise1SGse ruri1sgE be happya iku 1sgA beise se ruri a iku 1SG 1sgE be happy 1sgA be I am happy As observed in Table 3 in Nheengatu personal pronouns can also take the form of prefixes These prefixes are necessary in the usage of verbs as well as postpositions In the latter case free forms of the pronouns are not permitted 18 Moore illustrates this with the following i se irũ1SG prefix with with me ii ise irũ1SG with with me i se irũ ii ise irũ 1SG prefix with 1SG with with me with me The free form of the first person singular pronoun cannot be combined with the postposition word for with The second set of pronouns are interrogative and are used in question words maʔa what who whom awa who whom Verbal affixes edit According to Moore 2014 throughout the evolution of Nheengatu processes such as compounding were greatly reduced Moore cites a summary by Rodrigues 1986 stating that Nheegatu lost Tupinamba s system of five moods indicative imperative gerund circumstantial and subjunctive converging into a single indicative mood Despite such changes alongside influences from Portuguese however derivational and inflectional affixation was still intact from Tupinamba A select number of modern affixes arose via grammaticization of what used to be lexical items For example Moore 2014 provides the example of the former lexical item eta which means many Over time and grammaticization this word became to plural suffix ita 18 Apart from the pronominal prefixes shown in Table 3 there are also verbal prefixes 18 Verbs in Nheengatu fall into three mutually exclusive categories intransitive transitive and stative By attaching verbal prefixes to these verbs a sentence can be considered well formed Singular Plural1 a ya 2 re pe 3 u aẽta uExamples of verbal prefixes i a puraki1sg work I work ii a mũỹa1sg makeI make an object i a puraki ii a mũỹa 1sg work 1sg make I work I make an object In these examples from Moore 2014 the verbal first person singular prefix a is added to the intransitive verb for work and transitive verb for make respective Only when prefixed with this verbal clitic can they be considered well formed sentences 18 Reduplication edit Another interesting morphological feature of Nheengatu is reduplication which Cruz 2011 explains in her grammar to employed differently based on the community of Nheengatu speakers This is a morphological process that was originally present in Tupinamba and it tends to be used to indicate a repeated action 18 u tuka tuka3SG REDUP knockukenadooru tuka tuka ukena3SG REDUP knock door He is knocking on the door repeatedly In this example the reduplicated segment is tuka which is the Nheengatu verb for knock This surfaces as a fully reduplicated segment However partial reduplication also occurs in this language In the following example elicited by Cruz the speaker reduplicates the first two syllables a CVCV sequence of the stem word ApigamenitaPLsasi sasiara REDUP BE sadApiga ita sasi sasiara men PL REDUP BE sad The men are sad Another point to note from the above example is the usage of the plural word ita Cruz 2011 highlights that there is a distinction in the usage of reduplication between communities The speakers of Icana and the upper region of the Rio Negro use Nheengatu as their main language and reduplication occurs in the stative verbs expressing intensity of a property and the plural word ita doesn t necessarily need to be used On the other hand in Santa Isabel do Rio Negro and the more urban area of Sao Gabriel da Cachoeira speakers tend to be bilingual with Portuguese used as the main language In this context these speakers also employ reduplication to indicate the intensity of a property but the plural ita must be used if the subject is plural Text samples editPedro Luiz Sympson 1876 A xe anga hu emote i Iara Xe abu iu hu rori ana Tupa rece xa ceiepi Maa rece hu senu i miacua suhi apipe abasaua ahe rece upaem miraita hu senecare iche aie pepasaua Maa rece Tupa hu munha iche aramau paem maa turucusaua i r ira puranga ete Y ahe icatusaua xe hu mucaim rame r ira peaca upaem r iapeaca rame maa hae aita hu sequeie Pe Afonso Casanovas 2006 Aikwe paa yepe tetama puranga waa yepe ipawa wasu rimbiwa upe Kwa paa wakaraita retama Muiri akayu paa kurasi ara rame kwa uakaraita aywa ta usu tawata apekatu rupi Muiri viaje tausu runde ainta aria waimi uyupui aita piripiriaka suikiri waa irũ ti ara tausaa yumasi tauwata pukusawa Eduardo de Almeida Navarro 2011 1910 rame mairame ae uriku 23 akaiu ae uiupiru ana uuata uata Amazonia rupi upita mimi musapiri akaiu pukusaua Ae ukunheseri ana siia mira upurungita uaa nheengatu asui ae umunha nheengarisaua ita marandua ita irũmu Barbosa Rodrigues umupinima ana uaa Poranduba Amazonense rese Aline da Cruz 2011 A partir di kui te penhe nunka mais pesu pekuntai aitekua yane nheenga Yande kuri mira ita yasu yakuntai Ixe kuri asu akuntai perupi Ixe kua mira Ixe asu akuntai perupi Penhe kuri tia pesu pekuntai Pepuderi kuri penheengari yalegraira yane felisidadera Sample from book Yasu Yapurũgita Yẽgatu 2014 Se maya uyutima nana kupixawa upe Nana puraga yau arama yawẽtu asui puraga mĩgau arama yuiri Aikue siya nana nũgaraita Puraga usemu mame iwi yumunaniwa praya irũmu Roger Manuel Lopez Yusuino Venezuelan Nheengatu 2013 Tukana ae yepe vira purangava asoi oriku bando ipinima sava ogustari oyengari kuemaite asoi osemo ara rame osikari arama ombao vasai iya Tukana yepe vira porangava yambao arama asoi avasemo ae kaaope asoi garape rimbiva ropi See also editLingua Geral Region of Cabeca do CachorroReferences edit Nheengatu at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required a b c FERREIRA A B H 1986 Novo dicionario da lingua portuguesa 2 ed Rio de Janeiro Nova Fronteira p 1 NAVARRO E A 2005 Metodo moderno de tupi antigo a lingua do Brasil dos primeiros seculos in Portuguese 3 ed Sao Paulo Global p 13 a b c d Alves Neꞌengatu em guarani significa falar demais ou alguem que fala demais Jr Ozias 2010 Parlons Nheengatu Une langue tupi du Bresil Paris L Harmattan ISBN 978 2 296 13259 7 Jesus Hudson Romario Melo de 31 January 2022 Yade Kiiribawa Yepe Wasu Uma reflexao sobre a luta Tupinamba em defesa de seu territorio Revista Arqueologia Publica in Portuguese 17 e022001 doi 10 20396 rap v17i00 8666579 ISSN 2237 8294 S2CID 248760708 NAVARRO E A 2005 Metodo moderno de tupi antigo a lingua do Brasil dos primeiros seculos in Portuguese 3 ed Sao Paulo Global p 13 RODRIGUES Aryon Dall agna 1996 As linguas gerais sul americanas PAPIA pp 6 18 FREIRE Jose Ribamar Bessa 2011 A historia das linguas na Amazonia in Portuguese 2 ed Rio de Janeiro EDUERJ Rio Babel a b Nhengatu Ethnologue Retrieved 28 November 2021 Rohter Larry 28 August 2005 Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon The New York Times ISSN 0362 4331 Retrieved 28 November 2021 A lingua do Brasil Super in Brazilian Portuguese Retrieved 28 November 2021 Moseley Christopher Nicolas Alexandre 2010 Atlas of the world s languages in danger Paris United Nations Educational Scientific and Cultural Organization p 17 ISBN 978 92 3 104096 2 Novo em Folha Linguas ameacadas de extincao no Brasil Sao Gabriel archive md 4 June 2012 Archived from the original on 4 June 2012 Retrieved 28 November 2021 Alves Ozias Jr 2010 Ne engatu em guarani significa falar demais ou alguem que fala demais Paris L Harmattan ISBN 978 2 296 13259 7 Navarro Eduardo de Almeida 2011 CURSO DE LINGUA GERAL NHEENGATU OU TUPI MODERNO A LINGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZACAO AMAZONICA PDF 1 ed Sao Paulo a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Moore Deny Facundes Sidney Pires Nadia 1994 Nheengatu Lingua Geral Amazonica its History and the Effects of Language Contact PDF Survey Of California And Other Indian Languages Berkeley University of California Mundu Sa Turusu Waa Ubeuwa Maye Mira Ita Uiku Arama Puraga Ike Braziu Upe in Portuguese and Nheengatu Supremo Tribunal Federal Conselho Nacional de Justica 2023 ISBN 978 65 5972 113 9 a b c d e f g h i Moore Denny Facundes Sidney Pires Nadia 1994 Nheengatu Lingua Geral Amazonica its History and the Effects of Language Contact PDF Survey Of California And Other Indian Languages Berkeley University of California Forsyth Donald W 1978 The Beginning of Brazilian Anthropology Jesuits and Tupinamba Cannibalism Journal of Anthropological Research Floyd Simeon 2007 Changing Times and Local Terms on the Rio Negro Brazil Amazonian Ways of Depolarizing Epistemology Chronology and Cultural Change Latin American and Caribbean Ethnic Studies Sources edit Instituto Socio Ambiental Rohter Larry Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon New York Times 28 August 2005 Brasil Constituicao 1988 Mundu Sa Turusu Waa Ubeuwa Maye Mira Ita Uiku Arama Puraga Ike Braziu Upe Traducao Dada Baniwa Edson Bare Edilson Martins Baniwa Melvino Fontes Olimpio Sidinha Goncalves Tomas Dime Pompilho Liberato Gedeao Arapyu Frank Bitencourt Fontes Francisco Cirineu Martins Melgueiro George Borari Caua Borari Inory Kanamari Manuele Pimentel Serra Lucas Ycard Marubo Coordenacao Marco Lucchesi Jose Ribamar Bessa Freira Luis Geraldo Sant Ana Lanfredi Andrea Jane Silva de Medeiros e Luanna Marley Supremo Tribunal Federal Conselho Nacional de Justica Brasilia CNJ 2023 1 Bibliography editSchwade Micheli Carolini de Deus Lima 2014 Descricao Fonetico Fonologica do Nheengatu Falado no Medio Rio Amazonas Manaus Universidade Federal do Amazonas UFAM Available in https tede ufam edu br bitstream tede 4610 2 Disserta C3 A7 C3 A3o 20 20Mich C3 A9li 20C 20de 20D 20Schwade pdf Letra 16 Revista Nheengatu Tapajoara Navarro Eduardo de Almeida 2011 Curso de lingua geral nheengatu ou tupi moderno A lingua das origens da civilizacao amazonica ISBN 978 85 912620 0 7 Sao Paulo Author s edition 112 pp Simpson Pedro Luis Gramatica da lingua brasileira brasilica tupi ou nheengatu Casasnovas Padre A 2006 Nocoes de lingua geral ou nheengatu 2ª ed Manaus UFAM Faculdade Salesiana Dom BoscoExternal links editSilva Beto 2021 Nativos digitais ISTOE Dinheiro Luso brazilian docummentary film called Nheengatu it shows indigenous and native speak Nheengatu in daily life da Cruz Aline 2011 Fonologia e Gramatica do Nheengatu A lingua geral falada pelos povos Bare Warekena e Baniwa PDF NL Lot Publications Rodrigues Aryon 1996 As linguas gerais sul americanas Papia Etnolinguistica vol 4 pp 6 18 Escrita Nhengatu Writing Omniglot Nhengatu Archive Pres casa lllegues Gencat Nheengatu Tupi lexic texts media and others links Wikispaces Nheengatu Brazil INPA Nucleo de Pesquisas em Ciencias Humanas e Sociais Archived from the original on 9 July 2009 Retrieved 29 March 2006 Nheengatu e dialeto caipira Sosaci Archived from the original on 15 December 2018 Retrieved 29 March 2006 Amazon The New York Times 28 August 2005 Navarro Eduardo 2011 Curso de lingua geral nheengatu ou tupi moderno PDF Playlist with video classes by Prof Eduardo Navarro and support material in PDF in the description of the playlist Website of Jehovah s Witnesses in Nheengatu with texts videos and audios Retrieved from https en wikipedia org w index php title Nheengatu language amp oldid 1189028321, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.