fbpx
Wikipedia

Church Slavonic

Church Slavonic,[a] also known as Church Slavic,[2] New Church Slavonic, New Church Slavic or just Slavonic (as it was called by its native speakers), is the conservative Slavic liturgical language used by the Eastern Orthodox Church in Belarus, Bulgaria, North Macedonia, Montenegro, Poland, Ukraine, Russia, Serbia, the Czech Republic and Slovakia, Slovenia and Croatia. The language appears also in the services of the Russian Orthodox Church Outside of Russia, the American Carpatho-Russian Orthodox Diocese, and occasionally in the services of the Orthodox Church in America.

Church Slavonic
Church Slavic
Црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ
Церковнославѧ́нскїй Ѧ҆зы́къ
ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ
ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ
Page from the Spiridon Psalter in Church Slavonic
RegionEastern and Southeast Europe
Native speakers
None[1]
Early form
Glagolitic (Glag)
Latin (Lat)
Cyrillic (Cyrs)
Language codes
ISO 639-1cu
ISO 639-2chu
ISO 639-3chu (includes Old Church Slavonic)
Glottologchur1257  Church Slavic
Linguasphere53-AAA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

In addition, Church Slavonic is used by some churches which consider themselves Orthodox but are not in communion with the Orthodox Church, such as the Montenegrin Orthodox Church and the Russian True Orthodox Church. The Russian Old Believers and the Co-Believers also use Church Slavonic.

Church Slavonic is also used by Greek Catholic Churches in Slavic countries, for example the Croatian, Slovak and Ruthenian Greek Catholics, as well as by the Roman Catholic Church (Croatian and Czech recensions).

In the past, Church Slavonic was also used by the Orthodox Churches in the Romanian lands until the late 17th and early 18th centuries,[3] as well as by Roman Catholic Croats in the Early Middle Ages.

Historical development edit

Church Slavonic represents a later stage of Old Church Slavonic, and is the continuation of the liturgical tradition introduced by two Thessalonian brothers, Saints Cyril and Methodius, in the late 9th century in Nitra, a principal town and religious and scholarly center of Great Moravia (located in present-day Slovakia). There the first Slavic translations of the Scripture and liturgy from Koine Greek were made.

After the Christianization of Bulgaria in 864, Saint Clement of Ohrid and Saint Naum of Preslav were of great importance to the Eastern Orthodox faith and the Old Church Slavonic liturgy in the First Bulgarian Empire. The success of the conversion of the Bulgarians facilitated the conversion of the East Slavs.[4] A major event was the development of the Cyrillic script in Bulgaria at the Preslav Literary School in the 9th century. The Cyrillic script and the liturgy in Old Church Slavonic, also called Old Bulgarian, were declared official in Bulgaria in 893.[5][6][7]

By the early 12th century, individual Slavic languages started to emerge, and the liturgical language was modified in pronunciation, grammar, vocabulary and orthography according to the local vernacular usage. These modified varieties or recensions (e.g. Serbian Church Slavonic, Russian Church Slavonic, Ukrainian Church Slavonic in Early Cyrillic script, Croatian Church Slavonic in Croatian angular Glagolitic and later in Latin script, Czech Church Slavonic, Slovak Church Slavonic in Latin script, Bulgarian Church Slavonic in Early Cyrillic and Bulgarian Glagolitic scripts, etc.) eventually stabilized and their regularized forms were used by the scribes to produce new translations of liturgical material from Koine Greek, or Latin in the case of Croatian Church Slavonic.

Attestation of Church Slavonic traditions appear in Early Cyrillic and Glagolitic script. Glagolitic has nowadays fallen out of use, though both scripts were used from the earliest attested period.

The first Church Slavonic printed book was the Missale Romanum Glagolitice (1483) in angular Glagolitic, followed shortly by five Cyrillic liturgical books printed in Kraków in 1491.

Recensions edit

 
An example of Russian Church Slavonic computer typography

The Church Slavonic language is actually a set of at least four different dialects (recensions or redactions; Russian: извод, izvod), with essential distinctions between them in dictionary, spelling (even in writing systems), phonetics, and other aspects. The most widespread recension, Russian, has several local sub-dialects in turn, with slightly different pronunciations.

These various Church Slavonic recensions were used as a liturgical and literary language in all Orthodox countries north of the Mediterranean region during the Middle Ages, even in places where the local population was not Slavic (especially in Romania). In recent centuries, however, Church Slavonic was fully replaced by local languages in the non-Slavic countries. Even in some of the Slavic Orthodox countries, the modern national language is now used for liturgical purposes to a greater or lesser extent.

The Russian Orthodox Church, which contains around half of all Orthodox believers, still holds its liturgies almost entirely in Church Slavonic.[8] However, there exist parishes which use other languages (where the main problem has been a lack of good translations).[9] Examples include:

  • According to the decision of the All-Russian Church Council of 1917–1918, service in Russian or Ukrainian can be permitted in individual parishes when approved by church authorities.
  • Parishes serving ethnic minorities in Russia use (entirely or in part) the languages of those populations: Chuvash, Mordvinic, Mari, Tatar (for Keräşens), Sakha (Yakut), etc.
  • Autonomous parts of the Russian Orthodox Church prepare and partly use translations to the languages of the local population, as Ukrainian, Belarusian, Romanian (in Moldova), Japanese, and Chinese.
  • Parishes in the diaspora, including ones of the Russian Orthodox Church Outside Russia, often use local languages: English, French, Spanish, German, Dutch, Portuguese, etc.

What follows is a list of modern recensions or dialects of Church Slavonic. For a list and descriptions of extinct recensions, see the article on the Old Church Slavonic language.

Russian (Synodal) recension edit

The Russian recension of New Church Slavonic is the language of books since the second half of the 17th century. It generally uses traditional Cyrillic script (poluustav); however, certain texts (mostly prayers) are printed in modern alphabets with the spelling adapted to rules of local languages (for example, in Russian/Ukrainian/Bulgarian/Serbian Cyrillic or in Hungarian/Slovak/Polish Latin).

Before the eighteenth century, Church Slavonic was in wide use as a general literary language in Russia. Although it was never spoken per se outside church services, members of the priesthood, poets, and the educated tended to slip its expressions into their speech. During the seventeenth and eighteenth centuries, it was gradually replaced by the Russian language in secular literature and was retained for use only in church. Although as late as the 1760s, Lomonosov argued that Church Slavonic was the so-called "high style" of Russian, during the nineteenth century within Russia, this point of view declined. Elements of Church Slavonic style may have survived longest in speech among the Old Believers after the late-seventeenth century schism in the Russian Orthodox Church.

Russian has borrowed many words from Church Slavonic. While both Russian and Church Slavonic are Slavic languages, some early Slavic sound combinations evolved differently in each branch. As a result, the borrowings into Russian are similar to native Russian words, but with South Slavic variances, e.g. (the first word in each pair is Russian, the second Church Slavonic): золото / злато (zoloto / zlato), город / град (gorod / grad), горячий / горящий (goryačiy / goryaščiy), рожать / рождать (rožat’ / roždat’). Since the Russian Romantic era and the corpus of work of the great Russian authors (from Gogol to Chekhov, Tolstoy, and Dostoevsky), the relationship between words in these pairs has become traditional. Where the abstract meaning has not commandeered the Church Slavonic word completely, the two words are often synonyms related to one another, much as Latin and native English words were related in the nineteenth century: one is archaic and characteristic of written high style, while the other is found in common speech.

Standard (Russian) variant edit

In Russia, Church Slavonic is pronounced in the same way as Russian, with some exceptions:

  • Church Slavonic features okanye and yekanye, i.e., the absence of vowel reduction in unstressed syllables. That is, о and е in unstressed positions are always read as [o] and [jɛ]~[ʲɛ] respectively (like in northern Russian dialects), whereas in standard Russian pronunciation they have different allophones when unstressed.
  • There should be no de-voicing of final consonants, although in practice there often is.
  • The letter е [je] is never read as ё [jo]~[ʲo] (the letter ё does not exist in Church Slavonic writing at all). This is also reflected in borrowings from Church Slavonic into Russian: in the following pairs the first word is Church Slavonic in origin, and the second is purely Russian: небо / нёбо (nebo / nëbo), надежда / надёжный (nadežda / nadëžnyj).
  • The letter Γ can traditionally be read as voiced fricative velar sound [ɣ] (just as in Southern Russian dialects); however, occlusive [ɡ] (as in standard Russian pronunciation) is also possible and has been considered acceptable since the beginning of the 20th century. When unvoiced, it becomes [x]; this has influenced the Russian pronunciation of Бог (Bog) as Boh [box].
  • The adjective endings -аго/-его/-ого/-яго are pronounced as written ([aɣo/ago], [ʲeɣo/ʲego], [oɣo/ogo], [ʲaɣo/ʲago]), whereas Russian -его/-ого are pronounced with [v] instead of [ɣ] (and with the reduction of unstressed vowels).

Ukrainian and Rusyn variants edit

A main difference between Russian and Ukrainian variants of Church Slavonic as well as the Russian "Civil Script" lies in the pronunciation of the letter yat (ѣ). The Russian pronunciation is the same as е [je]~[ʲe] whereas the Ukrainian is the same as и [i]. Greek Catholic variants of Church Slavonic books printed in variants of the Latin alphabet (a method used in Austro-Hungary and Czechoslovakia) just contain the letter "i" for yat. Other distinctions reflect differences between palatalization rules of Ukrainian and Russian (for example, ⟨ч⟩ is always "soft" (palatalized) in Russian pronunciation and "hard" in the Ukrainian one), different pronunciation of letters ⟨г⟩ and ⟨щ⟩, etc. Another major difference is the use of Ґ in the Rusyn variant. Г is pronounced as h and Ґ is pronounced as G. For example, Blagosloveno is Blahosloveno in Rusyn variants.

Typographically, Serbian and Ukrainian editions (when printed in traditional Cyrillic) are almost identical to the Russian ones. Certain visible distinctions may include:

  • less frequent use of abbreviations in "nomina sacra";
  • treating digraph ⟨оу⟩ as a single character rather than two letters (for example, in letter-spacing or in combination with diacritical marks: in Russian editions, they are placed above ⟨у⟩, not between ⟨о⟩ and ⟨у⟩; also, when the first letter of a word is printed in different color, it is applied to ⟨о⟩ in Russian editions and to the entire ⟨оу⟩ in Serbian and Ukrainian).

Old Moscow recension edit

The Old Moscow recension is in use among Old Believers and Co-Believers. The same traditional Cyrillic alphabet as in Russian Synodal recension; however, there are differences in spelling because the Old Moscow recension reproduces an older state of orthography and grammar in general (before the 1650s). The most easily observable peculiarities of books in this recension are:

  • using of digraph ⟨оу⟩ not only in the initial position,
  • hyphenation with no hyphenation sign.

Serbian recension edit

The variant differences are limited to the lack of certain sounds in Serbian phonetics (there are no sounds corresponding to letters ы and щ, and in certain cases the palatalization is impossible to observe, e.g. ть is pronounced as т etc.). The medieval Serbian recension of Church Slavonic was gradually replaced by the Russian recension since the early 18th century.

Nowadays in Serbia, Church Slavonic is generally pronounced according to the Russian model.

Croatian recension edit

This is in limited use among Croatian Catholics. Texts are printed in the Croatian Latin alphabet (with the addition of letter ⟨ě⟩ for yat) or in Glagolitic script. Sample editions include:

  • Missale Romanum Glagolitice
  • Ioseph Vais, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usvm glagolitarvm. Veglae, [Krk], 1917 (2nd ed.). XXXVI+76 p. (collection of liturgical texts in Glagolitic script, with a brief Church Slavonic grammar written in Latin language and Slavonic-Latin dictionary)
  • Rimski misal slavĕnskim jezikom: Čin misi s izbranimi misami..., Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1980 (The ISBN specified even at the publisher 978-953-151-721-5 is bad, causing a checksum error) (in Croatian Latin script)[10]

Czech recension edit

Church Slavonic is in very limited use among Czech Catholics. The recension was developed by Vojtěch Tkadlčík in his editions of the Roman missal:

  • Rimskyj misal slověnskym jazykem izvoljenijem Apostolskym za Arcibiskupiju Olomuckuju iskusa dělja izdan. Olomouc 1972.[11]
  • Rimskyj misal povelěnijem svjataho vselenskaho senma Vatikanskaho druhaho obnovljen... Olomouc 1992.[12]

Grammar and style edit

Although the various recensions of Church Slavonic differ in some points, they share the tendency of approximating the original Old Church Slavonic to the local Slavic vernacular. Inflection tends to follow the ancient patterns with few simplifications. All original six verbal tenses, seven nominal cases, and three numbers are intact in most frequently used traditional texts (but in the newly composed texts, authors avoid most archaic constructions and prefer variants that are closer to modern Russian syntax and are better understood by the Slavic-speaking people).

In Russian recension, the fall of the yers is fully reflected, more or less to the Russian pattern, although the terminal ъ continues to be written. The yuses are often replaced or altered in usage to the sixteenth- or seventeenth-century Russian pattern. The yat continues to be applied with greater attention to the ancient etymology than it was in nineteenth-century Russian. The letters ksi, psi, omega, ot, and izhitsa are kept, as are the letter-based denotation of numerical values, the use of stress accents, and the abbreviations or titla for nomina sacra.

The vocabulary and syntax, whether in scripture, liturgy, or church missives, are generally somewhat modernised in an attempt to increase comprehension. In particular, some of the ancient pronouns have been eliminated from the scripture (such as етеръ /jeter/ "a certain (person, etc.)" → нѣкій in the Russian recension). Many, but not all, occurrences of the imperfect tense have been replaced with the perfect.

Miscellaneous other modernisations of classical formulae have taken place from time to time. For example, the opening of the Gospel of John, by tradition the first words written down by Saints Cyril and Methodius, (искони бѣаше слово) "In the beginning was the Word", were set as "искони бѣ слово" in the Ostrog Bible of Ivan Fedorov (1580/1581) and as въ началѣ бѣ слово in the Elizabethan Bible of 1751, still in use in the Russian Orthodox Church.

See also edit

Notes edit

  1. ^ Old Church Slavonic: црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ, romanized: crĭkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ, lit.'Church-Slavonic language';
    Russian Church Slavonic: Церковнославѣньскїй ѧзыкъ, romanized: Cerkovnoslavěnskij jazyk;
    Croatian Church Slavonic: ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ, romanized: crkavnoslověnskь jezikь;
    Czech Church Slavonic: ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ, romanized: cirkevnoslověnskyj jazyk

References edit

  1. ^ Church Slavonic at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Church Slavic". Glottolog 4.3.
  3. ^ Petre P. Panaitescu, Studii de istorie economică și socială (in Romanian)
  4. ^ Aco Lukaroski. . Archived from the original on 16 May 2015. Retrieved 5 March 2015.
  5. ^ Dvornik, Francis (1956). The Slavs: Their Early History and Civilization. Boston: American Academy of Arts and Sciences. p. 179. The Psalter and the Book of Prophets were adapted or "modernized" with special regard to their use in Bulgarian churches, and it was in this school that glagolitic writing was replaced by the so-called Cyrillic writing, which was more akin to the Greek uncial, simplified matters considerably and is still used by the Orthodox Slavs.
  6. ^ Florin Curta (2006). Southeastern Europe in the Middle Ages, 500–1250. Cambridge Medieval Textbooks. Cambridge University Press. pp. 221–222. ISBN 978-0-521-81539-0.
  7. ^ J. M. Hussey, Andrew Louth (2010). "The Orthodox Church in the Byzantine Empire". Oxford History of the Christian Church. Oxford University Press. p. 100. ISBN 978-0-19-161488-0.
  8. ^ See Brian P. Bennett, Religion and Language in Post-Soviet Russia 2013-02-25 at the Wayback Machine (New York: Routledge, 2011).
  9. ^ See the report of Fr. Theodore Lyudogovsky and Deacon Maxim Plyakin, Liturgical languages of Slavic local churches: a current situation Archived 2012-09-03 at archive.today, 2009 (in Russian), and a draft of the article Liturgical languages in Slavia Orthodoxa, 2009 (also in Russian) of the same authors.
  10. ^ "Rimski misal slavĕnskim jezikom". Kršćanska sadašnjost. Retrieved 2012-10-16.
    "German review of Rimski misal slavĕnskim jezikom". Slovo. Retrieved 2012-06-04.
  11. ^ "Review (in Croatian) of Rimskyj misal (Olomouc, 1972)". Slovo. Retrieved 2012-06-04.
  12. ^ "Review (in Croatian) of Rimskyj misal (Olomouc, 1992)". Slovo. Retrieved 2012-06-04.

External links edit

  • (in Macedonian)
  • What Languages are Actually Spoken in Ukraine 2023-05-15
  • Orthodox Christian Liturgical Texts in Church Slavonic
  • Bible in Church Slavonic language (Wikisource), (PDF) 2019-07-16 at the Wayback Machine, (iPhone), (Android)
  • Problems of computer implementation (in Russian)
  • Slavonic - the input tool for Church Slavonic (in Russian)
  • Herbermann, Charles, ed. (1913). "Slavonic Language and Liturgy" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  • Church Slavonic Virtual Keyboard
  • CyrAcademisator Transliteration tool for Church Slavonic including a virtual keyboard.
  • Slavonic Computing Initiative
  • The textbook of the Church Slavonic language "Literacy" - online version (with soundtrack).
  • Church Slavonic Typography in Unicode (Unicode Technical Note no. 41), 2015-11-04, accessed 2023-01-04.

church, slavonic, first, slavic, literary, language, also, known, church, slavic, church, slavic, just, slavonic, called, native, speakers, conservative, slavic, liturgical, language, used, eastern, orthodox, church, belarus, bulgaria, north, macedonia, monten. For the first Slavic literary language see Old Church Slavonic Church Slavonic a also known as Church Slavic 2 New Church Slavonic New Church Slavic or just Slavonic as it was called by its native speakers is the conservative Slavic liturgical language used by the Eastern Orthodox Church in Belarus Bulgaria North Macedonia Montenegro Poland Ukraine Russia Serbia the Czech Republic and Slovakia Slovenia and Croatia The language appears also in the services of the Russian Orthodox Church Outside of Russia the American Carpatho Russian Orthodox Diocese and occasionally in the services of the Orthodox Church in America Church SlavonicChurch SlavicCrkvnoslovѣnsk ѩzyk Cerkovnoslavѧ nskyij Ѧ zy k ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏPage from the Spiridon Psalter in Church SlavonicRegionEastern and Southeast EuropeNative speakersNone 1 Language familyIndo European Balto SlavicSlavicSouth SlavicEastern South SlavicChurch SlavonicEarly formOld Church SlavonicWriting systemGlagolitic Glag Latin Lat Cyrillic Cyrs Language codesISO 639 1 span class plainlinks cu span ISO 639 2 span class plainlinks chu span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code chu class extiw title iso639 3 chu chu a includes Old Church Slavonic Glottologchur1257 Church SlavicLinguasphere53 AAA aThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA In addition Church Slavonic is used by some churches which consider themselves Orthodox but are not in communion with the Orthodox Church such as the Montenegrin Orthodox Church and the Russian True Orthodox Church The Russian Old Believers and the Co Believers also use Church Slavonic Church Slavonic is also used by Greek Catholic Churches in Slavic countries for example the Croatian Slovak and Ruthenian Greek Catholics as well as by the Roman Catholic Church Croatian and Czech recensions In the past Church Slavonic was also used by the Orthodox Churches in the Romanian lands until the late 17th and early 18th centuries 3 as well as by Roman Catholic Croats in the Early Middle Ages Contents 1 Historical development 2 Recensions 2 1 Russian Synodal recension 2 1 1 Standard Russian variant 2 1 2 Ukrainian and Rusyn variants 2 2 Old Moscow recension 2 3 Serbian recension 2 4 Croatian recension 2 5 Czech recension 3 Grammar and style 4 See also 5 Notes 6 References 7 External linksHistorical development editChurch Slavonic represents a later stage of Old Church Slavonic and is the continuation of the liturgical tradition introduced by two Thessalonian brothers Saints Cyril and Methodius in the late 9th century in Nitra a principal town and religious and scholarly center of Great Moravia located in present day Slovakia There the first Slavic translations of the Scripture and liturgy from Koine Greek were made After the Christianization of Bulgaria in 864 Saint Clement of Ohrid and Saint Naum of Preslav were of great importance to the Eastern Orthodox faith and the Old Church Slavonic liturgy in the First Bulgarian Empire The success of the conversion of the Bulgarians facilitated the conversion of the East Slavs 4 A major event was the development of the Cyrillic script in Bulgaria at the Preslav Literary School in the 9th century The Cyrillic script and the liturgy in Old Church Slavonic also called Old Bulgarian were declared official in Bulgaria in 893 5 6 7 By the early 12th century individual Slavic languages started to emerge and the liturgical language was modified in pronunciation grammar vocabulary and orthography according to the local vernacular usage These modified varieties or recensions e g Serbian Church Slavonic Russian Church Slavonic Ukrainian Church Slavonic in Early Cyrillic script Croatian Church Slavonic in Croatian angular Glagolitic and later in Latin script Czech Church Slavonic Slovak Church Slavonic in Latin script Bulgarian Church Slavonic in Early Cyrillic and Bulgarian Glagolitic scripts etc eventually stabilized and their regularized forms were used by the scribes to produce new translations of liturgical material from Koine Greek or Latin in the case of Croatian Church Slavonic Attestation of Church Slavonic traditions appear in Early Cyrillic and Glagolitic script Glagolitic has nowadays fallen out of use though both scripts were used from the earliest attested period The first Church Slavonic printed book was the Missale Romanum Glagolitice 1483 in angular Glagolitic followed shortly by five Cyrillic liturgical books printed in Krakow in 1491 Recensions edit nbsp An example of Russian Church Slavonic computer typography Further information in Russian ru Izvody cerkovnoslavyanskogo yazyka The Church Slavonic language is actually a set of at least four different dialects recensions or redactions Russian izvod izvod with essential distinctions between them in dictionary spelling even in writing systems phonetics and other aspects The most widespread recension Russian has several local sub dialects in turn with slightly different pronunciations These various Church Slavonic recensions were used as a liturgical and literary language in all Orthodox countries north of the Mediterranean region during the Middle Ages even in places where the local population was not Slavic especially in Romania In recent centuries however Church Slavonic was fully replaced by local languages in the non Slavic countries Even in some of the Slavic Orthodox countries the modern national language is now used for liturgical purposes to a greater or lesser extent The Russian Orthodox Church which contains around half of all Orthodox believers still holds its liturgies almost entirely in Church Slavonic 8 However there exist parishes which use other languages where the main problem has been a lack of good translations 9 Examples include According to the decision of the All Russian Church Council of 1917 1918 service in Russian or Ukrainian can be permitted in individual parishes when approved by church authorities Parishes serving ethnic minorities in Russia use entirely or in part the languages of those populations Chuvash Mordvinic Mari Tatar for Kerasens Sakha Yakut etc Autonomous parts of the Russian Orthodox Church prepare and partly use translations to the languages of the local population as Ukrainian Belarusian Romanian in Moldova Japanese and Chinese Parishes in the diaspora including ones of the Russian Orthodox Church Outside Russia often use local languages English French Spanish German Dutch Portuguese etc What follows is a list of modern recensions or dialects of Church Slavonic For a list and descriptions of extinct recensions see the article on the Old Church Slavonic language Russian Synodal recension edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed July 2023 Learn how and when to remove this message Further information in Russian ru Sinodalnyj izvod cerkovnoslavyanskogo yazyka The Russian recension of New Church Slavonic is the language of books since the second half of the 17th century It generally uses traditional Cyrillic script poluustav however certain texts mostly prayers are printed in modern alphabets with the spelling adapted to rules of local languages for example in Russian Ukrainian Bulgarian Serbian Cyrillic or in Hungarian Slovak Polish Latin Before the eighteenth century Church Slavonic was in wide use as a general literary language in Russia Although it was never spoken per se outside church services members of the priesthood poets and the educated tended to slip its expressions into their speech During the seventeenth and eighteenth centuries it was gradually replaced by the Russian language in secular literature and was retained for use only in church Although as late as the 1760s Lomonosov argued that Church Slavonic was the so called high style of Russian during the nineteenth century within Russia this point of view declined Elements of Church Slavonic style may have survived longest in speech among the Old Believers after the late seventeenth century schism in the Russian Orthodox Church Russian has borrowed many words from Church Slavonic While both Russian and Church Slavonic are Slavic languages some early Slavic sound combinations evolved differently in each branch As a result the borrowings into Russian are similar to native Russian words but with South Slavic variances e g the first word in each pair is Russian the second Church Slavonic zoloto zlato zoloto zlato gorod grad gorod grad goryachij goryashij goryaciy goryasciy rozhat rozhdat rozat rozdat Since the Russian Romantic era and the corpus of work of the great Russian authors from Gogol to Chekhov Tolstoy and Dostoevsky the relationship between words in these pairs has become traditional Where the abstract meaning has not commandeered the Church Slavonic word completely the two words are often synonyms related to one another much as Latin and native English words were related in the nineteenth century one is archaic and characteristic of written high style while the other is found in common speech Standard Russian variant edit In Russia Church Slavonic is pronounced in the same way as Russian with some exceptions Church Slavonic features okanye and yekanye i e the absence of vowel reduction in unstressed syllables That is o and e in unstressed positions are always read as o and jɛ ʲɛ respectively like in northern Russian dialects whereas in standard Russian pronunciation they have different allophones when unstressed There should be no de voicing of final consonants although in practice there often is The letter e je is never read as yo jo ʲo the letter yo does not exist in Church Slavonic writing at all This is also reflected in borrowings from Church Slavonic into Russian in the following pairs the first word is Church Slavonic in origin and the second is purely Russian nebo nyobo nebo nebo nadezhda nadyozhnyj nadezda nadeznyj The letter G can traditionally be read as voiced fricative velar sound ɣ just as in Southern Russian dialects however occlusive ɡ as in standard Russian pronunciation is also possible and has been considered acceptable since the beginning of the 20th century When unvoiced it becomes x this has influenced the Russian pronunciation of Bog Bog as Boh box The adjective endings ago ego ogo yago are pronounced as written aɣo ago ʲeɣo ʲego oɣo ogo ʲaɣo ʲago whereas Russian ego ogo are pronounced with v instead of ɣ and with the reduction of unstressed vowels Ukrainian and Rusyn variants edit A main difference between Russian and Ukrainian variants of Church Slavonic as well as the Russian Civil Script lies in the pronunciation of the letter yat ѣ The Russian pronunciation is the same as e je ʲe whereas the Ukrainian is the same as i i Greek Catholic variants of Church Slavonic books printed in variants of the Latin alphabet a method used in Austro Hungary and Czechoslovakia just contain the letter i for yat Other distinctions reflect differences between palatalization rules of Ukrainian and Russian for example ch is always soft palatalized in Russian pronunciation and hard in the Ukrainian one different pronunciation of letters g and sh etc Another major difference is the use of G in the Rusyn variant G is pronounced as h and G is pronounced as G For example Blagosloveno is Blahosloveno in Rusyn variants Typographically Serbian and Ukrainian editions when printed in traditional Cyrillic are almost identical to the Russian ones Certain visible distinctions may include less frequent use of abbreviations in nomina sacra treating digraph ou as a single character rather than two letters for example in letter spacing or in combination with diacritical marks in Russian editions they are placed above u not between o and u also when the first letter of a word is printed in different color it is applied to o in Russian editions and to the entire ou in Serbian and Ukrainian Old Moscow recension edit Further information in Russian ru Staromoskovskij izvod cerkovnoslavyanskogo yazyka The Old Moscow recension is in use among Old Believers and Co Believers The same traditional Cyrillic alphabet as in Russian Synodal recension however there are differences in spelling because the Old Moscow recension reproduces an older state of orthography and grammar in general before the 1650s The most easily observable peculiarities of books in this recension are using of digraph ou not only in the initial position hyphenation with no hyphenation sign Serbian recension edit Further information Old Serbian language and Medieval Serbian law The variant differences are limited to the lack of certain sounds in Serbian phonetics there are no sounds corresponding to letters y and sh and in certain cases the palatalization is impossible to observe e g t is pronounced as t etc The medieval Serbian recension of Church Slavonic was gradually replaced by the Russian recension since the early 18th century Nowadays in Serbia Church Slavonic is generally pronounced according to the Russian model Croatian recension edit Further information Baska tablet This is in limited use among Croatian Catholics Texts are printed in the Croatian Latin alphabet with the addition of letter e for yat or in Glagolitic script Sample editions include Missale Romanum Glagolitice Ioseph Vais Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usvm glagolitarvm Veglae Krk 1917 2nd ed XXXVI 76 p collection of liturgical texts in Glagolitic script with a brief Church Slavonic grammar written in Latin language and Slavonic Latin dictionary Rimski misal slavĕnskim jezikom Cin misi s izbranimi misami Zagreb Krscanska sadasnjost 1980 The ISBN specified even at the publisher 978 953 151 721 5 is bad causing a checksum error in Croatian Latin script 10 Czech recension edit Church Slavonic is in very limited use among Czech Catholics The recension was developed by Vojtech Tkadlcik in his editions of the Roman missal Rimskyj misal slovenskym jazykem izvoljenijem Apostolskym za Arcibiskupiju Olomuckuju iskusa delja izdan Olomouc 1972 11 Rimskyj misal povelenijem svjataho vselenskaho senma Vatikanskaho druhaho obnovljen Olomouc 1992 12 Grammar and style editAlthough the various recensions of Church Slavonic differ in some points they share the tendency of approximating the original Old Church Slavonic to the local Slavic vernacular Inflection tends to follow the ancient patterns with few simplifications All original six verbal tenses seven nominal cases and three numbers are intact in most frequently used traditional texts but in the newly composed texts authors avoid most archaic constructions and prefer variants that are closer to modern Russian syntax and are better understood by the Slavic speaking people In Russian recension the fall of the yers is fully reflected more or less to the Russian pattern although the terminal continues to be written The yuses are often replaced or altered in usage to the sixteenth or seventeenth century Russian pattern The yat continues to be applied with greater attention to the ancient etymology than it was in nineteenth century Russian The letters ksi psi omega ot and izhitsa are kept as are the letter based denotation of numerical values the use of stress accents and the abbreviations or titla for nomina sacra The vocabulary and syntax whether in scripture liturgy or church missives are generally somewhat modernised in an attempt to increase comprehension In particular some of the ancient pronouns have been eliminated from the scripture such as eter jeter a certain person etc nѣkij in the Russian recension Many but not all occurrences of the imperfect tense have been replaced with the perfect Miscellaneous other modernisations of classical formulae have taken place from time to time For example the opening of the Gospel of John by tradition the first words written down by Saints Cyril and Methodius iskoni bѣashe slovo In the beginning was the Word were set as iskoni bѣ slovo in the Ostrog Bible of Ivan Fedorov 1580 1581 and as v nachalѣ bѣ slovo in the Elizabethan Bible of 1751 still in use in the Russian Orthodox Church See also editOutline of Slavic history and culture List of Slavic studies journals List of Glagolitic books List of Glagolitic manuscripts Old Church SlavonicNotes edit Old Church Slavonic crkvnoslovѣnsk ѩzyk romanized crĭkŭvĭnoslovenĭskŭ jezykŭ lit Church Slavonic language Russian Church Slavonic Cerkovnoslavѣnskyij ѧzyk romanized Cerkovnoslavenskij jazyk Croatian Church Slavonic ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ romanized crkavnoslovensk jezik Czech Church Slavonic ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ romanized cirkevnoslovenskyj jazykReferences edit Church Slavonic at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Hammarstrom Harald Forke Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian eds 2020 Church Slavic Glottolog 4 3 Petre P Panaitescu Studii de istorie economică și socială in Romanian Aco Lukaroski St Clement of Ohrid Cathedral About Saint Clement of Ohrid Archived from the original on 16 May 2015 Retrieved 5 March 2015 Dvornik Francis 1956 The Slavs Their Early History and Civilization Boston American Academy of Arts and Sciences p 179 The Psalter and the Book of Prophets were adapted or modernized with special regard to their use in Bulgarian churches and it was in this school that glagolitic writing was replaced by the so called Cyrillic writing which was more akin to the Greek uncial simplified matters considerably and is still used by the Orthodox Slavs Florin Curta 2006 Southeastern Europe in the Middle Ages 500 1250 Cambridge Medieval Textbooks Cambridge University Press pp 221 222 ISBN 978 0 521 81539 0 J M Hussey Andrew Louth 2010 The Orthodox Church in the Byzantine Empire Oxford History of the Christian Church Oxford University Press p 100 ISBN 978 0 19 161488 0 See Brian P Bennett Religion and Language in Post Soviet Russia Archived 2013 02 25 at the Wayback Machine New York Routledge 2011 See the report of Fr Theodore Lyudogovsky and Deacon Maxim Plyakin Liturgical languages of Slavic local churches a current situation Archived 2012 09 03 at archive today 2009 in Russian and a draft of the article Liturgical languages in Slavia Orthodoxa 2009 also in Russian of the same authors Rimski misal slavĕnskim jezikom Krscanska sadasnjost Retrieved 2012 10 16 German review of Rimski misal slavĕnskim jezikom Slovo Retrieved 2012 06 04 Review in Croatian of Rimskyj misal Olomouc 1972 Slovo Retrieved 2012 06 04 Review in Croatian of Rimskyj misal Olomouc 1992 Slovo Retrieved 2012 06 04 External links edit nbsp Church Slavic edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Wikimedia Commons has media related to Church Slavonic language Old Church Slavonic and the Macedonian recension of the Church Slavonic language Elka Ulchar in Macedonian What Languages are Actually Spoken in Ukraine 2023 05 15 Orthodox Christian Liturgical Texts in Church Slavonic Bible in Church Slavonic language Wikisource PDF Archived 2019 07 16 at the Wayback Machine iPhone Android Problems of computer implementation in Russian Slavonic the input tool for Church Slavonic in Russian Herbermann Charles ed 1913 Slavonic Language and Liturgy Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company Church Slavonic Virtual Keyboard CyrAcademisator Transliteration tool for Church Slavonic including a virtual keyboard Slavonic Computing Initiative The textbook of the Church Slavonic language Literacy online version with soundtrack Church Slavonic Typography in Unicode Unicode Technical Note no 41 2015 11 04 accessed 2023 01 04 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Church Slavonic amp oldid 1219374058, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.