fbpx
Wikipedia

Wycliffe's Bible

Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford. They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English (Middle English).[1] They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.[2]

Wycliffe Bible
AbbreviationWYC
Complete Bible
published
1382
Online asWycliffe Bible at Wikisource
Derived fromLatin Vulgate
Translation typeFormal equivalence
Revision1388,[a] 1395
In þe bigynnyng God made of nouȝt heuene and erþe. Forsoþe þe erþe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depþe; and the Spiryt of þe Lord was borun on the watris. And God seide, Liȝt be maad, and liȝt was maad.
For God louede so þe world, that he ȝaf his oon bigetun sone, þat ech man þat bileueþ in him perische not, but haue euerlastynge lijf.

Two different translations have been identified, a word-for-word translation known as the Early Version (EV) and the more sense-by-sense Later Version (LV). The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity. The terms "Wycliffite Bibles" (i.e., bibles produced by and for followers of Wycliffe) or "Wycliffian Bibles" (i.e. bibles in some way influenced by Wycliffe, but not necessarily produced by and for followers of Wycliffe) are used by scholars, as is the neutral "Middle English Bibles".

A 15th Century source said Wycliffe "devised a plan of translation of the Holy Scriptures into the mother tongue".[3]: 93  Wycliffe supported vernacular translations, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence".[4]

From the 16th century, it was generally believed that Wycliffe himself made the translation. Starting in the 19th century, scholars generally believed them to be the work of several hands,[3] all of whom were also priests, with Wycliffe having an increasingly small role. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors.

The association between the Wycliffian Bibles (sometimes with a radical-in-parts prologue) and Lollardy, a sometimes-violent pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church, caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it. The term "Lollard Bible" is sometimes use for a Wycliffean Bible with inflamatory Wycliffite texts. At the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that in England no new translation of the Bible should be made without prior approval.

Versions edit

 
Wycliffe's Bible in the British Library

Surviving copies of the Wycliffian Bibles fall into two broad textual families, an early version (EV) and a later version (LV). The early version was likely aimed towards the less learned clergymen and the laymen, while the second, more coherent version was aimed towards all literates. Both versions are characterized by a close regard to the word order and syntax of the Latin base text: the word order being traditionally suspected of divinely inspiration;[5] the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic Middle English. A wide variety of Middle English dialects are represented.

The number of LV manuscripts is much larger than the number of EV manuscripts. Some manuscripts mix books of the Bible from the earlier version with other books of the later version; some scholars speculate that the earlier version may have been meant as a rough draft that was gradually improved by various scholars into the somewhat better English of the second version.[6]

The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity, using the standard Paris text, and without reference to or knowledge of Greek or Hebrew.[5] The manuscripts of complete bibles included the deuterocanonical books (called the Apocrypha by most Protestants) and also included the non-canonical 3 Esdras (which is now called 2 Esdras) and Paul's epistle to the Laodiceans.

Examples edit

The later version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, some of which may reflect the contemporary transitions in Middle English grammar, as in its version of Genesis 1:3

  • Vulgate - Latin:
    • "Dixitque Deus fiat lux et facta est lux"
  • Wycliffian EV - Middle English:
    • "And God seıde, Be maad lıȝt; and maad is lıȝt"
  • Wycliffian LV - Middle English:
    • "And God seide, Liȝt be maad; and liȝt was maad"
  • Rheims NT - Early Modern English:
    • "And God said: Be light made. And light was made"

The familiar verse of John 3:16 is rendered in various English versions as:

  • Vulgate - Latin:
    • "Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam."
  • Rushworth Manuscript (c.950) - Old English (Mercian):[7]
    • "Swa forðon lufade god ðiosne middengeard //þte sunu his ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað// ah hifeð lif ecce"
  • Wessex Gospels (c.950-1175) - Old English (West Saxon):
    • "God lufode middan-eard swa //þæt he sealde hys akennedan sune //þæt nan ne forwurðe þe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf."
  • Wycliffian EV (c.1382) - Middle English:[8]
    • "Forsoþe god lovede so þe worlde, þat he ȝave hıs one bıgotun sone, þat ech man þat bıleveþ into hym perısche not, but have everlastynge lıȷf."
  • Wycliffian LV (1394) - Middle English:
    • "For God lovede so the world, that he ȝaf his oon bigeten sone, that ech man that bileveth in him perische not, but have everlastynge lıȷf."
  • King James Version (1611) - Early Modern English:
    • "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."

For more historical and modern translations, see Wikipedia article John 3:16.

Early Version edit

The first translations (Early Version(s), or EV) are rigid and literal translations of the Latin Vulgate Bible.

The existing manuscripts of the Early Version vary considerably from one another, showing revision.[9]: 305 

The Early Version may have begun as a Middle English "gloss" on the Latin text, similar to the Vespasian Psalter.[10] It typically kept the order of individual words unchanged from the Latin,[11][12] which could lead to confusion or meaninglessness in English. It has been described as unintelligible without reference to the original Latin Vulgate.[13] For example, the phrase "Dominum formidabunt adversavi ejus" in 1 Samuel 2:10 was translated as "The Lord shulen drede the aduersaries of him" in the first version, then revised to "Aduersaries of the Lord schulen drede him" in the second version. John Stacey points out that "The scribe's desire to keep the words in their original order was stronger at this point than his regard for the rules of grammar."[14]

The original manuscript was written by five different people and ends at Baruch 3:20. These authors used different forms of words, such as loving vs lufand or luvend, making it unlikely that they were merely different scribes performing dictation.[15] The finished first translation contains a noticeable change in style after Baruch 3:20.[16] Two surviving manuscripts mark this verse with notes: one reads "Explicit translacionem Nicholay de herford" and another "Here endith the translacioun of N, and now bigynneth the translacioun of J and of othere men".[17] Hereford fled England for Rome in 1382, returning in 1391,[18] and the J who took over may have been John Trevisa or John Purvey.[19] These notes suggest that Wycliffe did not personally write the entire Bible, and may not have written any of it.[19]

Later Version edit

The Later Version (LV) was issued ten to twelve years after Wycliffe's death. This version has been subsequently attributed to John Purvey.

Associated works edit

Glossed Gospels edit

After the Early Version was completed, John Purvey (attrib.) supplemented its translation of the Gospels with extensive commentary. Some of this commentary was original, but most was translated from earlier commentaries, especially Thomas Aquinas' Catena Aurea. The complete version, known as the Glossed Gospels, consisted of more than 90% commentary. These annotations included at least one purportedly heretical teaching; the commentary on Luke 17:19 promotes a doctrine like salvation by faith alone.[20] Despite this, Queen Anne of Bohemia received a copy and submitted it to Thomas Arundel, then Archbishop of York, who approved it. Arundel publicly reiterated his approval at Anne's funeral in 1394.[21]

Oon of Foure Gospel Harmony edit

The Oon of Foure was a gospel harmony in Middle English. A scholar has suggested it represents an intermediate translation project between the literalisms of the EV and the modernisms of the LV.[13]

Trevisa's Gospels edit

The preface to the King James Version of 1611 mentions that "even in our King Richard the second's days, John Trevisa translated them [the Gospels] into English, and many English Bibles in written hand are yet to be seen that divers translated, as it is very probable, in that age." William Caxton in 1482 also mentioned a translation of the bible into English by Trevisa.[22]: 81 

However, no such Gospels or Scriptures now exist; it may be a mistake, they may have been lost to time, or be the texts now known as the Wycliffian Early Version. Trevisa also translated Scriptures into Anglo-Norman French, the tongue of his aristocratic patron Lord Berkeley. Some confusion also exists that he translated scriptures into Cornish.[22]: 86 

General Prologue or Four and Twenty Books edit

Ten LV manuscripts begin with a so-called General Prologue (GP, also known as Four and Twenty Books) written by "Simple Creature" that has also subsequently been attributed to Purvey from either 1395 or 1396.[23] This prologue, analogous to the Prologus Galeatus, advocates reading the Old Testament, summarizes its books and relevant moral lessons, and explains the medieval four senses of Scripture and the interpretation rules of St. Augustine and St. Isidore.[24]


The reliability of the GP has been questioned, because its statements do not square well with other evidence: see below.[25]


The writer of the prologue also explains the purported methodology of translating holy scriptures. He describes four rules all translators should acknowledge:

Firstly, the translator must be sure of the text he is translating. This he has done by comparing many old copies of the Latin bible to assure authenticity of the text. Secondly, the translator must study the text in order to understand the meaning. Purvey explains that one cannot translate a text without having a grasp of what is being read. Third, the translator must consult grammar, diction, and reference works to understand rare and unfamiliar words. Fourth, once the translator understands the text, translation begins by not giving a literal interpretation but expressing the meaning of the text in the receptor language (English), not just translating the word but the sentence as well.

— F.F. Bruce[26]

This method does not mention the Earlier Version (EV) at all, nor does it mention other tanslators, leading to scholarly doubts about either the connection of the LV with the EV, or the connection of the GP and the LV:[25]: 9  "Simple Creature, far from being a major participant in the translation project, was a wannabe.[27]" One suggested resolution is that the GP relates to a now lost revision between the EV and LV.[13]

The GP also contains polemical anti-clerical material that seems to relate to the restrictions of a later period: " for though greedy clerks (clergy) are wooden by simony, heresy, and many other sins, and despise and stop holy writ, as much as they can, yet the commoners cry after holy writ, to know it, and keep it, with great cost and peril of their lives."[1]

Non-Wycliffean Bibles edit

Paues' Middle English New Testament edit

In 1904, Anna Paues published manuscripts of an unknown third translation of the New Testament (missing most of the Gospels) in Southern Middle English, including two sets of translations of the Catholic epistles[28] from ca. 1388.[29]

Powell's Gospels and Epistles edit

Margaret Joyce Powell (1916) edited the non-Wycliffean Middle English commentary and translation of the Gospels of Mark and Luke, and the Pauline epistles, in Northern Midland Middle English dating them to the late 1300s. [30]

Middle English Glossed Matthew edit

Also with Northern features, this is Middle English glosses of the Vugate Matthew.

Manuscripts edit

Although unauthorised, the work was popular. Wycliffe Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. Over 250 copies of the Wycliffe Bible survive, more than twice as many as the second most common manuscript literature; only 20 of these are complete bibles.[1] One copy sold at auction on 5 December 2016 for US$1,692,500.[31]

Since the printing press was not invented yet, there exist only a very few copies of Wycliffe's earlier Bible. It survives in around 250 manuscripts; two thirds contain some New Testament books only.[32]

Alternative attribution edit

In 1894, Irish Benedictine historian Dom Aidan Gasquet challenged the conventional attribution of the Middle English Bible to Wycliffe and his circle. He had reviewed the EV and LV from a Catholic perspective and found no translation errors that could have made the work heretical.[3]

The pamphlet Four and Twenty Books attached to a few of the manuscripts (and treated in later decades as a General Prologue (GP)) did have some unorthodox content, however that content did not seem to contain the specific errors that were later (1458) deemed heretical, suggesting that the GP had been added later and evolved.[25]

Gasquet found no convincing material that connected the EV and the LV to Wycliffe and his circle; for example that the manuscript mention of Purvey was not in the oldest copy and its presence in a later manuscript could refer to Purvey's ownership. Wycliffe had never mentioned a translation effort, and his endorsements of the vernacular came towards the end of his life only.[3]

More recent scholars have provided several alternative creation sequences, that would also fit the evidence: for example that there was a previous existing Catholic EV that was glossed at Oxford University by e.g. scholars influenced by Wycliffe's biblicism, and retranslated as the LV (and the Paues Middle English New Testament) though not as a mammoth project; one of those involved later added the GP, as the project was hijacked by Wycliffite/Lollard radicals.This would make more credible Thomas More's statement that he had seen older English translations in aristocratic libraries that were not Wycliffite (i.e., were the EV or LV without the GP.)[25] Historian Henry Kelly has suggested the evidence for a direct involvement by Wycliffe even as instigator is so slight, that the weaker "Wycliffian bible" rather than "Wycliffite bible" should be the preferred term.[33]

History edit

Historical context edit

In the Middle Ages, most Western Christians encountered the scriptures primarily in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually performed in the vernacular, public preaching by traveling friars[2], and popular iconography).

The native Anglo-Saxon writing system, runes, was designed for inscribing on wood and stone, not for books, and eventually contributed to the English Latin alphabet, allowing the writing of Old and Middle English.

 
Example of Glossing: The Lord's Prayer (Pater noster) from Lindesfarne Gospels (698) with word-for-word Old English glosses (ca.970) by Aldred the Glossator

The earliest written-English versions of scripture were not translations but "glosses" on portions of the Latin Vulgate, such as the Vespasian Psalter. These glosses translated individual words and were used to help student monks to understand the primary Latin, but the word-for-word Old English annotations were not intended to necessarily form coherent sentences and sometimes could not be meaningfully read aloud or understood independently of the Latin.[34]

The Venerable Bede translated the Gospel of John into Old English (Anglo-Saxon) in 735 (now lost), which John Purvey would later cite as precedent when Wycliffe's version was challenged by the church.[35] Other precursor translations include the Wessex Gospels, written in the 10th Century:[34] copies were still being made up to 1175.[36]

Ælfric of Eynsham adapted various Old Testament books into Old English, including the Old English Hexateuch, but they were often abridged and summarized. By modern standards, they were more akin to adaptations or paraphrases than translations.[37][38] A primary Anglo-Saxon genre[3] was the memorized epic poem suited for lengthy recitation by specialist declaimers,[39] so attempts were made to render biblical histories as poetry, rather than prose, such as the Old English Junius manuscript, the Early Middle English Ormulum, the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament and the Metrical Paraphrase of the Gospels (1300).[40]

In the same century as Wycliffe, Richard Rolle translated the Psalms into the Middle English, using the same word-for-word literal style which would characterize Wycliffe's first translation (EV).[18][41] John of Thoresby translated the catechism into Middle English, which likely helped inspire Wycliffe's project.[42]

At the time of Wycliffe's translation, most people mainly heard scripture readings and ad hoc oral translations at church: the general level of literacy was low, and Bibles were costly (before the printing press). It is certain though that the Bible itself was familiar even to laymen[b] in the fourteenth century and that the whole of the New Testament at least could be read in translations.[43]

For most of the previous 300 years, England had been trilingual, with the aristocracy and secular courts using dialects of Old French;[c] lawyers, intellectuals, doctors and religious conducting their male affairs in Latin, the older language of record;[44] and with the general and rural population usually speaking dialects that were still transitioning from the four major dialects of Old English to the incoming Middle English, or Cornish;[d] the linguistic upheaval from the Anglo-Norman injection being enough that the writer of the so-called General Prologue noted that now no-one could understand the old translations (i.e., the Old English.)

Recent medieval scholarship disputes a sharp divide[e] between a fully literate elite who understood Latin, and a completely illiterate, monolingual populace with no understanding of letters and latinities,[45][f] a common assertion in previous years.[46] For example, the godparent system created a duty for laypeople to ensure that their godchildren had been taught and explained the Latin of the common prayers and meaning of the liturgy, independent of the clergy or schooling.[47]

Latin manuscripts of scriptures were usually of selections of books: especially books of Psalms (Psalters, Book of Hours or breveries), or Gospel books: lay biblical material was designed for devotional and liturgical purposes, not theological disputation; similarly, few manuscripts of the Wycliffian translations are complete bibles. A complete vernacular Bible did exist in Anglo-Norman French, but it was likely rare, as only three manuscripts survive.[48]

An analysis of London wills from before Wycliffe's time suggests that only 1% of the laity owned and bequeathed a single book, and only five laypeople in England are known to have owned a complete Vulgate Bible between 1348 and 1368.[49] Even after the Wycliffian translations, the illiterate and poor still usually lacked the access to the Scripture: the full translation originally may have cost four marks and forty pence. [g][50] As with the Vulgate Latin scriptures, most Middle English Bible manuscripts contain selected books of the bible only, and decoration varied.[51]: 97 

John Wycliffe edit

 
John Wycliffe reading his translation of the Bible to John of Gaunt. John's wife and child are also depicted, along with poets Geoffrey Chaucer and John Gower. c. 1859

John Wycliffe was ordained as a priest in 1351.[52] Between 1372 and 1374 he composed a postil (a Biblical summary and commentary). This was unusual, as postils were typically written by friars, not priests.[53]

In 1377, Wycliffe published De Civili Dominio, which harshly criticized the church's wealth and argued that the king should confiscate ecclesiastical property. Pope Gregory XI responded with a series of five bulls against Wycliffe, and Archbishop Simon Sudbury ordered Wycliffe to appear on trial for his beliefs in March 1378. Joan of Kent, the queen mother, intervened and prevented his arrest.[54]

Wycliffe believed that scripture was the ultimate source of truth, superseding even Aristotle's system of logic, and associated the words of scripture with the divine Word of Christ (see John 1:1).[55] He believed that preaching the gospel was vastly more important than performing sacraments.[56] He promoted an early version of Luther's priesthood of all believers, conceiving of "the church" as the collection of elect Christians rather than the ecclesiastical hierarchy overseen by the Pope,[57] and argued that the Pope had no authority to excommunicate believers.[58] Beginning in 1380, Wycliffe wrote a series of texts denying transubstantiation. He argued that Pope Innocent III's interpretation of the doctrine was not founded in scripture and contradicted the views of Jerome and Augustine, and therefore constituted apostasy. This rejection of papal authority further worsened Wycliffe's relationship with the church.[59]

Wycliffe advocated a doctrine known as "Dominion by Grace", under which everyone has a direct responsibility to God and his law, [60] and accordingly believed every Christian should study the Bible. He believed that the requirements for salvation could be directly understood by everyone, provided they had access to the text in a language they understood.[61] When he met with opposition to the translation he replied "Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?" [62]

Lollardy and censorship edit

Lollad Bibles, Wycliffean versions of the Bible where a Wycliffite/Luddite preface had been added to the otherwise orthodox translation, were condemned by the Catholic Church .[63]

This pestilent and wretched John Wyclif, of cursed memory, that son of the old serpent.. .endeavoured by every means to attack the very faith and sacred doctrine of Holy Church, devising—to fill up' the measure of his malice—the expedient of a new translation of the Scriptures into the mother tongue.[dubious ]

— Thomas Arundel,[64] attrib. Letter to Antipope John XXIII, c1411-1414, ; also attributed to Church Chronicle, 1395[65]: 9 

In 1381, Archbishop Simon Sudbury was killed in the Peasants' Revolt. The revolt was largely inspired by John Ball, who was sympathetic to Wycliffe, but likely not connected with him directly. Nonetheless, many in the church blamed Wycliffe and his Lollard followers for galvanizing the public against the church.

Sudbury was succeeded as Archbishop of Canterbury by William Courtenay, who had long opposed Wycliffe's teachings. Courtenay convened the Earthquake Synod, named because it was initially delayed by an earthquake that Wycliffe himself believed symbolised "the judgement of God". At this synod, Wycliffe's writings (Biblical and otherwise) were quoted and denounced as heresy.

As a result of the synod's findings, King Richard II banned Wycliffe's teachings. Wycliffe left Oxford in the summer of 1381, and his fellow scholars denounced his beliefs under threat of excommunication.[66]

In early 1395, the Lollards presented the Twelve Conclusions to parliament and published the accompanying polemic Ecclesiae Regimen. The second translation was finished within the next two years and quoted the Regimen in its General Prologue.

Thomas Arundel succeeded Courtenay as Archbishop of Canterbury in 1397. Although Arundel had previously approved the Glossed Gospels in his role as Archbishop of York, he now began to oppose Middle English translations of the Bible. Margaret Deanesly speculates this change of heart was a reaction against the Lollards for these 1395 writings.[67]

Deansley notes the early "episcopal policy to try to win over the scholarly Lollards by argument and benignancy" which won over Nicholas Hereford. John Purvey himself recanted his heresies in February 1401.[68]

The association between Wycliffite Bibles and Lollardy caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress Lollard bibles. In the early years of the 15th century Henry IV (in his 1401 statute De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1407, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval.

Between 1407 and 1409, Bishop Arundel's Constitution Periculosa (sometimes called the "Constitutions of Oxford")[69] took effect. These prohibited new literal[70] translations of any scripture, including individual texts, without authorization from the bishop on penalty of excommunication, including possessing or reading them in public.[71] The Constitutions also specifically forbade the public reading (i.e., aloud, in schools, halls, hospices, etc.[72]) of "any tract of John Wycliffe, or any other tract made in his time" that was not explicitly approved by the university.[73] The ban did not apply to translations as poetry (particularly the Psalms) or paraphrase: such as the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament[4].

Although he did not authorize any fresh translations of the Bible itself—it is not known whether Arundel was ever presented with any applications to make new translations—Arundel did authorize a Middle English translation of Meditations on the Life of Christ in 1410: Nicholas Love's The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ, an expansive paraphrase of the harmonized Gospels.[74] This translation, which became "the orthodox reading-book of the devout laity,"[75] included newly written passages that explicitly denounced Lollard beliefs.[76]

The base text translated in the Wycliffean and non-Wyciffean Bibles was the Latin Vulgate. Plain English scripture manuscripts without illegal Wycliffite/Lollard prefaces or glosses [h] (especially if explicitly marked as dating before 1409) could not be distinguished as Wycliffite texts, and were, on the face of it, legal. These circulated freely and were widely used by clergy and laity. Historian Peter Marshall commented "It seems implausible that so many manuscripts of the Wycliffite bible could have survived…if bishops had really been determined to suppress it in all circumstances."[77]: 119  Catholic commentators of the 15th and 16th centuries such as Thomas More believed these manuscript Middle English English Bibles to represented an anonymous earlier orthodox translation: subsequent scholars pointed out a lack of evidence for such a tradition, until the re-discovery of the non-Wycliffean Bible manuscripts.

The Suppression of Heresy Act 1414 specifically ordered that possession of heretical material must be treated as information in any investigation not as evidence of heresy per se.[i]

Manuscripts of Middle English vernacular scriptures had thus been effectively suppressed though not, for private use without Wycliffite paratexts by orthodox readers, actually prohibited, though this was primarily enforced against heretical members of the lower classes, not the aristocracy.[78] According to historian Henry Ansgar Kelly, it was not until 1458, following the odd case of Richard Hunne that systematic efforts at prohibition took effect,[79] however even partisan Elizabethan historian John Foxe noted the dubious legal basis of what became assumed, for centuries, was a blanket ban.

This strict enforcement of religious orthodoxy may have constrained the development of Middle English literature and religious thought over the next century. David Daniell suggests that "had he written after 1409, his anti-clericalism would have led Chaucer himself to be investigated as a heretic"[80] and David Lawton claims that the Constitutions made it unsafe to write works like Piers Plowman.[81] Bishop Reginald Pecock attempted to rebut Lollardy on Wycliffe's own terms, writing in the vernacular and relying on scripture and reason instead of church authority. Stephen Lahey argues that these responses "may be the first genuine philosophical literature in the English language." Despite arguing in favor of the Catholic church, Pecock's approach led to his own charges of heresy.[82]

Influence edit

Influence on subsequent English Bibles edit

While the Middle English Bible translations were based on the Latin Vulgate, the Reformation era translations by William Tyndale (Tyndale Bible) and Miles Coverdale (Great Bible) also used the original Greek and Hebrew. Tyndale does not credit Wycliffe as a source, but he was almost certainly familiar with Wycliffian Bibles, and his translation sometimes seems to overlap with them. He may have been influenced by hearing the Wycliffian versions read aloud, but the degree of influence is unclear and actively debated.[83][84]

Despite being written more than a century later, Tyndale's translation came to overshadow Wycliffe's. According to the Cambridge History of the Bible, "The Bible which permeated the minds of later generations shows no direct descent from the Wycliffite versions... Tyndale's return to the original languages meant that translations based on the intermediate Latin of the Vulgate would soon be out of date."[85] Consequently, it was generally ignored in later English Protestant biblical scholarship. Herbert Brook Workman argues that "In later years the existence of Wyclif's version seems to have been forgotten", pointing out that John Wesley incorrectly identified Tyndale's Bible as the first English translation.[86][87]

However, surviving manuscripts of Wycliffian Bibles without Lollard/Wycliffite additions were commonly accepted as works of an unknown Catholic translator; so these manuscripts continued to circulate among 16th-century English Catholics, and many of its renderings of the Vulgate into English were or became established idiom and were adopted by the translators of the Rheims New Testament, one of the bases of the King James Version.[citation needed]

Wycliffe's Bible in print edit

The earliest printed edition, of the New Testament only, was by John Lewis in 1731.[88]

In 1850, Forshall and Madden published a four-volume critical edition of the Wycliffian Bibles containing the text of the earlier and later versions in parallel columns.[89][90] Forshall and Madden's edition retains the letter yogh (ʒ) but replaces the thorn (þ) with the digraph th.

In popular culture edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ As a New Testament portion.
  2. ^ "Sixteen years ago I wrote a book that attempted to document and index the contents of all Middle English poetry and prose that consisted largely of biblical material. These contents are idiosyncratic and eclectic, but when taken as a whole nearly all of the Old and New Testaments exist in Middle English before the Wycliffites began their project in the 1380s." James H. Morey, The Wycliffites: Hosts or Guests, First Finders or Followers? in Solopova, Elizabeth (1 January 2017), The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation, doi:10.1163/9789004328921_007, p85
  3. ^ See Anglo-Norman, Law French, Parisian dialect (the Plantagenet royal court), Poitevin dialect (Eleanor of Aquitaine)
  4. ^ John Trevisa noted this transition and regionality: "Although, from the beginning, Englishmen had three manners of speaking, southern, northern and midlands speech in the middle of the country, ... Nevertheless, through intermingling and mixing, first with Danes and then with Normans, amongst many the country language has arisen, and some use strange stammering, chattering, snarling, and grating gnashing." Bammesberger, Alfred (1992). "Chapter 2: The Place of English in Germanic and Indo-European". In Hogg, Richard M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. 1: The Beginnings to 1066. Cambridge University Press. pp. 26–66. ISBN 978-0-521-26474-7.
  5. ^ "Practically speaking, medieval English people encountered and used all three languages regularly." Hall, Megan J. (May 2021). "Women's Education and Literacy in England, 1066–1540". History of Education Quarterly. 61 (2): 181–212. doi:10.1017/heq.2021.8. S2CID 233401379.
  6. ^ Hall, op. cit., makes the distinction within "reading" that the ability to sound out Latin words and knowing and understanding memorized liturgical texts was common in the population, however the ability to understand the words and meaning of non-liturgical Latin texts was rarer.
  7. ^ I.e., two pounds, sixteen shillings and eightpence. The UK National Archives online calculator estimates this as at around £1,736 in 2017 terms, or 4 cows or 141 days of wages of a skilled tradesman. "Currency converter: 1270–2017". Another calculator estimates £2,300 in 2023 terms, and perhaps ten times as much. "Purchasing Power Calculator".
  8. ^ "Changes to the layout, such as the removal of Wycliffite paratextual material (the Great Prologue and marginal glosses particularly), the addition of the Old Testament readings from the Mass to New Testament manuscripts, and a table of contents facilitating the retrieval of the liturgical readings made the copies also acceptable to an orthodox—both clerical and lay—readership." François, Wim (2018). "Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The "Catholic" Position Revisited". The Catholic Historical Review. 104 (1): 23–56. doi:10.1353/cat.2018.0001. S2CID 163790511.
  9. ^ Further, "But Lollards were not prosecuted for being lower middle class; nor for the mere fact of possessing English books. What mattered was how they chose to interpret them. For those already believed to hold heretical opinions, the ownership of vernacular scriptures might indeed clinch the case against them." Marshall, Peter (2018). Heretics and believers: a history of the English Reformation (First published in paperback ed.). New Haven London: Yale University Press. ISBN 9780300234589.: 119 

References edit

  1. ^ a b Daniell 2003, p. 66.
  2. ^ "Versions of the Bible", Catholic Encyclopedia, New advent.
  3. ^ a b c d Matthew, F. D. (1895). "The Authorship of the Wycliffite Bible". The English Historical Review. 10 (37): 91–99. ISSN 0013-8266. JSTOR 547995.
  4. ^ Robinson, Henry Wheeler (1970), The Bible in its Ancient and English Versions, Westport, CT, USA: Greenwood Press, pp. 137–45.
  5. ^ a b Hagreaves, Henry (1965). "From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations". Bulletin of the John Rylands Library. 48 (1): 118–140. doi:10.7227/BJRL.48.1.7. S2CID 193286581.
  6. ^ Hargreaves 1969, p. 407.
  7. ^ "The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions: Synoptically Arranged ..." The University Press. 1878.
  8. ^ "Manuscripts : Earlier Version Wycliffe New Testament". Manchester Digital Collections. University of Manchester.
  9. ^ Raschko, Mary (2017). "Re-Forming the Life of Christ". Europe After Wyclif. Fordham University Press: 288–308. ISBN 9780823274420. JSTOR j.ctt1f114xz.15.
  10. ^ Daniell 2003, p. 83.
  11. ^ Daniell 2003, p. 79.
  12. ^ Hargreaves 1969, p. 399.
  13. ^ a b c Smith, Paul (December 2008). "Could the Gospel Harmony Oon of Foure Represent an Intermediate Version of the Wycliffite Bible?". Studia Neophilologica. 80 (2): 160–176. doi:10.1080/00393270802083034. S2CID 170339480.
  14. ^ Stacey, John (1964). John Wyclif and Reform. Westminster Press. p. 75.
  15. ^ Deanesly 1920, p. 253.
  16. ^ Daniell 2003, p. 82.
  17. ^ Hargreaves 1969, p. 400.
  18. ^ a b Deanesly 1920, p. 254.
  19. ^ a b Hargreaves 1969, p. 404.
  20. ^ Deanesly 1920, p. 279.
  21. ^ Deanesly 1920, pp. 275–280.
  22. ^ a b Fowler, David C. (1960). "John Trevisa and the English Bible". Modern Philology. 58 (2): 81–98. ISSN 0026-8232. JSTOR 434631.
  23. ^ Hargreaves 1969, p. 410.
  24. ^ Deanesly 1920, p. 256.
  25. ^ a b c d Kelly, Henry Ansgar (2016). The Middle English Bible: a reassessment. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN 9780812248340.
  26. ^ Bruce, Frederick Fyvie (April 1998), "John Wycliffe and the English Bible" (PDF), Churchman, Church society, retrieved March 16, 2011
  27. ^ Besserman, Lawrence (2017). "Review of The Middle English Bible. A Reassessment". Church History and Religious Culture. 97 (2): 270–273. ISSN 1871-241X. JSTOR 26382225.
  28. ^ Paues, Anna C. (2006). "A fourteenth century English Biblical version".
  29. ^ Anna C. Paues, A Fourteenth Century English Biblical Version (Cambridge, 1904).
  30. ^ Powell, Margaret Joyce (9 May 2016). The Pauline Epistles Contained in ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge. Palala Press. ISBN 978-1-356-13429-8.
  31. ^ "Wycliffite New Testament in the Later Version, in Middle English". Sotheby's. Retrieved 13 December 2016.
  32. ^ Morey, James H. (1 January 2013). "Paul in Old and Middle English". A Companion to St. Paul in the Middle Ages: 449–468. doi:10.1163/9789004236721_017. ISBN 9789004236721.
  33. ^ Huffman, Rebecca (2017). "The Middle English Bible: A Reassessment by Henry Ansgar Kelly (review)". Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies. 48 (1): 220–222. doi:10.1353/cjm.2017.0035.
  34. ^ a b Deanesly 1920, p. 136.
  35. ^ Deanesly 1920, p. 133.
  36. ^ "Wessex Gospels c.1175 Textus Receptus Bibles".
  37. ^ Shepherd, Geoffery (1969). "English Versions Of The Scriptures Before Wyclif". In Lampe, G. (ed.). Cambridge History of the Bible, Volume 2. Cambridge University Press. p. 375.
  38. ^ Lawton 1999, p. 463.
  39. ^ "The Scop". csis.pace.edu.
  40. ^ Campbell, Gertrude H. (1915). "The Middle English Evangelie". PMLA. 30 (3): 529–613. doi:10.2307/456948. JSTOR 456948. S2CID 164154492.
  41. ^ Lawton 1999, p. 470.
  42. ^ Lahey 2009, p. 24.
  43. ^ "John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913
  44. ^ Rothwell, W. (1994). "The Trilingual England of Geoffrey Chaucer". Studies in the Age of Chaucer. 16 (1): 45–67. doi:10.1353/sac.1994.0002. S2CID 166176909.
  45. ^ Jones, M. Claire (2000). Vernacular literacy in late-medieval England: the example of East Anglian medical manuscripts (PhD). University of Glasgow.
  46. ^ O'Hare, Patrick F.: "The Facts about Luther", TAN Books and Publishers, 1987, p.181
  47. ^ Orme, Nicholas (2021). Going to Church in Medieval England. Yale University Press. doi:10.2307/j.ctv1t1kfhr. ISBN 978-0-300-25650-5. JSTOR j.ctv1t1kfhr. S2CID 237658138. Retrieved 11 August 2023.
  48. ^ Deanesly 1920, p. 142.
  49. ^ Deanesly 1920, p. 220.
  50. ^ Levy, Ian C, Companion to John Wyclif: Late Medieval Theologian, Brill Academic Publishers, p. 395.
  51. ^ Solopova, Elizabeth (2017). "The Wycliffite Bible: origin, history and interpretation". doi:10.1086/9789004328921_007 (inactive 2023-08-27). {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)CS1 maint: DOI inactive as of August 2023 (link)
  52. ^ Lahey 2009, p. 5.
  53. ^ Lahey 2009, pp. 149–150.
  54. ^ Lahey 2009, pp. 16–19.
  55. ^ Lahey 2009, pp. 135–168.
  56. ^ Lahey 2009, p. 195.
  57. ^ Lahey 2009, p. 189.
  58. ^ Lahey 2009, p. 197.
  59. ^ Lahey 2009, pp. 131–134.
  60. ^ Daniell 2003, p. 71.
  61. ^ Hargreaves 1969, p. 392.
  62. ^ John, Stacey. John Wyclif and Reform. Westminster Press, 1964.
  63. ^ "John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913
  64. ^ Hargreaves 1969, p. 388.
  65. ^ Nobles, T (2001). Wyciffe's New Testament (PDF). CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 9781467994934.
  66. ^ Lahey 2009, pp. 24–27.
  67. ^ Deanesly 1920, p. 282.
  68. ^ Deanesly 1920, p. 280,284.
  69. ^ "Archbishop Thomas Arundel's Constitutions against the Lollards". www.bible-researcher.com.
  70. ^ Deanesly 1920, p. 3.
  71. ^ Justice 1999, p. 676.
  72. ^ McCormack, Frances (1 January 2019). "The Middle English Bible: A Reassessment". The Journal of English and Germanic Philology. 118 (1): 154–156. doi:10.5406/jenglgermphil.118.1.0154.
  73. ^ Deanesly 1920, p. 298.
  74. ^ Bonaventure, Saint; Love, Nicholas; Powell, Lawrence Fitzroy (1908). "The mirrour of the blessed lyf of Jesu Christ : a translation of the Latin work entitled Meditationes vitae Christi /cattributed to Cardinal Bonaventura : Made before the year 1410 by Nicholas Love, Prior of the Carthusian monastery of Mount Grace ; edited by Lawrence F. Powell". Oxford : Clarendon Press.
  75. ^ Deanesly 1920, p. 321.
  76. ^ Deanesly 1920, p. 324.
  77. ^ Marshall, Peter (2018). Heretics and believers: a history of the English Reformation (First published in paperback ed.). New Haven London: Yale University Press. ISBN 9780300234589.
  78. ^ Lawton 1999, p. 459.
  79. ^ Lavinsky, David (April 2019). "Henry Ansgar Kelly, The Middle English Bible: A Reassessment . (The Middle Ages Series.) Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2016. Pp. xiv, 349. $69.95. ISBN: 978-0-8122-4834-0". Speculum. 94 (2): 548–550. doi:10.1086/702886.
  80. ^ Daniell 2003, p. 109.
  81. ^ Lawton 1999, pp. 481–482.
  82. ^ Lahey 2009, p. 223.
  83. ^ Daniell 2003, pp. 87–89.
  84. ^ Lawton 1999, pp. 474–476.
  85. ^ Hargreaves 1969, p. 414.
  86. ^ Workman, Herbert (1926). John Wyclif: A Study of the English Medieval Church, Volume 2. Oxford University Press. p. 200.
  87. ^ Wesley, John (1872). Collected Works of John Wesley, Volume VII. London: Wesleyan Methodist Book Room. Retrieved 18 June 2023.
  88. ^ "Wycliffe New Testament (1731)". library.garrett.edu. Retrieved July 9, 2021.
  89. ^ "Wycliffe's Bible: A colour facsimile of Forshall and Madden's 1850 edition of the Middle English translation of the Latin Vulgate". evertype.com. Retrieved July 9, 2021.
  90. ^ The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. OCLC 764293237. Retrieved July 9, 2021 – via www.worldcat.org.
  91. ^ Borges, Jorge Luis (1975). El Libro de Arena. E. P. Dutton Publishing. ASIN B000P23CAI.

Sources edit

  • Daniell, David (2003), The Bible in English, Yale, ISBN 0-300-09930-4.
  • Deanesly, Margaret (1920). The Lollard Bible and Other Medieval Bible Versions. Cambridge University Press.
  • Hargreaves, Henry (1969). "The Wycliffite Versions". In Lampe, G. (ed.). The Cambridge History of the Bible, Volume 2. Cambridge University Press.
  • Justice, Steven (1999). "Lollardy". In Wallace, David (ed.). The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge University Press.
  • Lahey, Stephen (2009). John Wyclif. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-518331-3.
  • Lawton, David (1999). "Englishing the Bible". In Wallace, David (ed.). The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge University Press.

Further reading edit

  • Forshall, Josiah; Madden, Frederic, eds. (1850), The Holy Bible: Wycliffite Versions, Oxford.
  • Wycliffe, John and John Purvey (2012), Wycliffe's Bible, A Modern-Spelling Version of their 14th Century Translation, with an Introduction by Terence P. Noble, Createspace, ISBN 978-1-4701493-8-3

External links edit

  • Wycliffe, John (1395), Bible, Studylight. Searchable by phrase or chapter/verse reference.
  • ———, Bible, RU: SBible.
  • ———, Bible, Wesley NNU; gives each book on a single page
  • ———, Bible (hardcover ed.), Lamp Post.
  • ——— (1395), Purvey (ed.), Ecclesiastes (audio recording), Geeson, Martin reader, LibriVox.
  • ———, Bible, Internet Archive.
  • "John Wycliffe", Catholic Encyclopedia, New advent.
  • , Veritas Bible, archived from the original on 2012-07-30, retrieved 2012-07-29.
  • Works by or about Wycliffe's Bible at Internet Archive
  • Works by Wycliffe's Bible at LibriVox (public domain audiobooks)  
  • Manuscripts of Lichfield Cathedral - Digital facsimiles of the Cathedral's Wycliffe New Testament, University of Oklahoma
  • https://www.scribd.com/document/324581901/Wycliffe-Bible-Early-Version - Early Version as downloadable .doc file

wycliffe, bible, wycliffite, bibles, wycliffian, bibles, names, given, sequence, middle, english, bible, translations, believed, have, been, made, under, direction, instigation, english, theologian, john, wycliffe, university, oxford, they, earliest, known, li. Wycliffe s Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles WYC are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English Middle English 1 They appeared over a period from approximately 1382 to 1395 2 Wycliffe BibleAbbreviationWYCComplete Biblepublished1382Online asWycliffe Bible at WikisourceDerived fromLatin VulgateTranslation typeFormal equivalenceRevision1388 a 1395Genesis 1 1 3In the bigynnyng God made of nouȝt heuene and erthe Forsothe the erthe was idel and voide and derknessis weren on the face of depthe and the Spiryt of the Lord was borun on the watris And God seide Liȝt be maad and liȝt was maad John 3 16For God louede so the world that he ȝaf his oon bigetun sone that ech man that bileueth in him perische not but haue euerlastynge lijf Two different translations have been identified a word for word translation known as the Early Version EV and the more sense by sense Later Version LV The translators worked from the Vulgate the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity The terms Wycliffite Bibles i e bibles produced by and for followers of Wycliffe or Wycliffian Bibles i e bibles in some way influenced by Wycliffe but not necessarily produced by and for followers of Wycliffe are used by scholars as is the neutral Middle English Bibles A 15th Century source said Wycliffe devised a plan of translation of the Holy Scriptures into the mother tongue 3 93 Wycliffe supported vernacular translations saying it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ s sentence 4 From the 16th century it was generally believed that Wycliffe himself made the translation Starting in the 19th century scholars generally believed them to be the work of several hands 3 all of whom were also priests with Wycliffe having an increasingly small role Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors The association between the Wycliffian Bibles sometimes with a radical in parts prologue and Lollardy a sometimes violent pre Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it The term Lollard Bible is sometimes use for a Wycliffean Bible with inflamatory Wycliffite texts At the Oxford Convocation of 1408 it was solemnly voted that in England no new translation of the Bible should be made without prior approval Contents 1 Versions 1 1 Examples 1 2 Early Version 1 3 Later Version 1 4 Associated works 1 4 1 Glossed Gospels 1 4 2 Oon of Foure Gospel Harmony 1 4 3 Trevisa s Gospels 1 4 4 General Prologue or Four and Twenty Books 1 4 5 Non Wycliffean Bibles 1 4 5 1 Paues Middle English New Testament 1 4 5 2 Powell s Gospels and Epistles 1 4 5 3 Middle English Glossed Matthew 1 5 Manuscripts 1 6 Alternative attribution 2 History 2 1 Historical context 2 2 John Wycliffe 2 3 Lollardy and censorship 3 Influence 3 1 Influence on subsequent English Bibles 3 2 Wycliffe s Bible in print 3 3 In popular culture 4 See also 5 Notes 6 References 7 Sources 8 Further reading 9 External linksVersions edit nbsp Wycliffe s Bible in the British LibrarySurviving copies of the Wycliffian Bibles fall into two broad textual families an early version EV and a later version LV The early version was likely aimed towards the less learned clergymen and the laymen while the second more coherent version was aimed towards all literates Both versions are characterized by a close regard to the word order and syntax of the Latin base text the word order being traditionally suspected of divinely inspiration 5 the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic Middle English A wide variety of Middle English dialects are represented The number of LV manuscripts is much larger than the number of EV manuscripts Some manuscripts mix books of the Bible from the earlier version with other books of the later version some scholars speculate that the earlier version may have been meant as a rough draft that was gradually improved by various scholars into the somewhat better English of the second version 6 The translators worked from the Vulgate the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity using the standard Paris text and without reference to or knowledge of Greek or Hebrew 5 The manuscripts of complete bibles included the deuterocanonical books called the Apocrypha by most Protestants and also included the non canonical 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul s epistle to the Laodiceans Examples edit The later version though somewhat improved still retained a number of infelicities of style some of which may reflect the contemporary transitions in Middle English grammar as in its version of Genesis 1 3 Vulgate Latin Dixitque Deus fiat lux et facta est lux Wycliffian EV Middle English And God seide Be maad liȝt and maad is liȝt Wycliffian LV Middle English And God seide Liȝt be maad and liȝt was maad Rheims NT Early Modern English And God said Be light made And light was made The familiar verse of John 3 16 is rendered in various English versions as Vulgate Latin Sic enim Deus dilexit mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam Rushworth Manuscript c 950 Old English Mercian 7 Swa fordon lufade god diosne middengeard thte sunu his ancenda gisalde tht eghwelc sode gilefed in hine ne losad ah hifed lif ecce Wessex Gospels c 950 1175 Old English West Saxon God lufode middan eard swa thaet he sealde hys akennedan sune thaet nan ne forwurde the on hine gelefd Ac haebe tht eche lyf Wycliffian EV c 1382 Middle English 8 Forsothe god lovede so the worlde that he ȝave his one bigotun sone that ech man that bileveth into hym perische not but have everlastynge liȷf Wycliffian LV 1394 Middle English For God lovede so the world that he ȝaf his oon bigeten sone that ech man that bileveth in him perische not but have everlastynge liȷf King James Version 1611 Early Modern English For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life For more historical and modern translations see Wikipedia article John 3 16 Early Version edit The first translations Early Version s or EV are rigid and literal translations of the Latin Vulgate Bible The existing manuscripts of the Early Version vary considerably from one another showing revision 9 305 The Early Version may have begun as a Middle English gloss on the Latin text similar to the Vespasian Psalter 10 It typically kept the order of individual words unchanged from the Latin 11 12 which could lead to confusion or meaninglessness in English It has been described as unintelligible without reference to the original Latin Vulgate 13 For example the phrase Dominum formidabunt adversavi ejus in 1 Samuel 2 10 was translated as The Lord shulen drede the aduersaries of him in the first version then revised to Aduersaries of the Lord schulen drede him in the second version John Stacey points out that The scribe s desire to keep the words in their original order was stronger at this point than his regard for the rules of grammar 14 The original manuscript was written by five different people and ends at Baruch 3 20 These authors used different forms of words such as loving vs lufand or luvend making it unlikely that they were merely different scribes performing dictation 15 The finished first translation contains a noticeable change in style after Baruch 3 20 16 Two surviving manuscripts mark this verse with notes one reads Explicit translacionem Nicholay de herford and another Here endith the translacioun of N and now bigynneth the translacioun of J and of othere men 17 Hereford fled England for Rome in 1382 returning in 1391 18 and the J who took over may have been John Trevisa or John Purvey 19 These notes suggest that Wycliffe did not personally write the entire Bible and may not have written any of it 19 Later Version edit The Later Version LV was issued ten to twelve years after Wycliffe s death This version has been subsequently attributed to John Purvey Associated works edit Glossed Gospels edit After the Early Version was completed John Purvey attrib supplemented its translation of the Gospels with extensive commentary Some of this commentary was original but most was translated from earlier commentaries especially Thomas Aquinas Catena Aurea The complete version known as the Glossed Gospels consisted of more than 90 commentary These annotations included at least one purportedly heretical teaching the commentary on Luke 17 19 promotes a doctrine like salvation by faith alone 20 Despite this Queen Anne of Bohemia received a copy and submitted it to Thomas Arundel then Archbishop of York who approved it Arundel publicly reiterated his approval at Anne s funeral in 1394 21 Oon of Foure Gospel Harmony edit The Oon of Foure was a gospel harmony in Middle English A scholar has suggested it represents an intermediate translation project between the literalisms of the EV and the modernisms of the LV 13 Trevisa s Gospels edit The preface to the King James Version of 1611 mentions that even in our King Richard the second s days John Trevisa translated them the Gospels into English and many English Bibles in written hand are yet to be seen that divers translated as it is very probable in that age William Caxton in 1482 also mentioned a translation of the bible into English by Trevisa 22 81 However no such Gospels or Scriptures now exist it may be a mistake they may have been lost to time or be the texts now known as the Wycliffian Early Version Trevisa also translated Scriptures into Anglo Norman French the tongue of his aristocratic patron Lord Berkeley Some confusion also exists that he translated scriptures into Cornish 22 86 General Prologue or Four and Twenty Books edit Ten LV manuscripts begin with a so called General Prologue GP also known as Four and Twenty Books written by Simple Creature that has also subsequently been attributed to Purvey from either 1395 or 1396 23 This prologue analogous to the Prologus Galeatus advocates reading the Old Testament summarizes its books and relevant moral lessons and explains the medieval four senses of Scripture and the interpretation rules of St Augustine and St Isidore 24 The reliability of the GP has been questioned because its statements do not square well with other evidence see below 25 The writer of the prologue also explains the purported methodology of translating holy scriptures He describes four rules all translators should acknowledge Firstly the translator must be sure of the text he is translating This he has done by comparing many old copies of the Latin bible to assure authenticity of the text Secondly the translator must study the text in order to understand the meaning Purvey explains that one cannot translate a text without having a grasp of what is being read Third the translator must consult grammar diction and reference works to understand rare and unfamiliar words Fourth once the translator understands the text translation begins by not giving a literal interpretation but expressing the meaning of the text in the receptor language English not just translating the word but the sentence as well F F Bruce 26 This method does not mention the Earlier Version EV at all nor does it mention other tanslators leading to scholarly doubts about either the connection of the LV with the EV or the connection of the GP and the LV 25 9 Simple Creature far from being a major participant in the translation project was a wannabe 27 One suggested resolution is that the GP relates to a now lost revision between the EV and LV 13 The GP also contains polemical anti clerical material that seems to relate to the restrictions of a later period for though greedy clerks clergy are wooden by simony heresy and many other sins and despise and stop holy writ as much as they can yet the commoners cry after holy writ to know it and keep it with great cost and peril of their lives 1 Non Wycliffean Bibles edit Main article Middle English Bible translations Early partial translations Paues Middle English New Testament edit In 1904 Anna Paues published manuscripts of an unknown third translation of the New Testament missing most of the Gospels in Southern Middle English including two sets of translations of the Catholic epistles 28 from ca 1388 29 Powell s Gospels and Epistles edit Margaret Joyce Powell 1916 edited the non Wycliffean Middle English commentary and translation of the Gospels of Mark and Luke and the Pauline epistles in Northern Midland Middle English dating them to the late 1300s 30 Middle English Glossed Matthew edit Also with Northern features this is Middle English glosses of the Vugate Matthew Manuscripts edit Although unauthorised the work was popular Wycliffe Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English Over 250 copies of the Wycliffe Bible survive more than twice as many as the second most common manuscript literature only 20 of these are complete bibles 1 One copy sold at auction on 5 December 2016 for US 1 692 500 31 Since the printing press was not invented yet there exist only a very few copies of Wycliffe s earlier Bible It survives in around 250 manuscripts two thirds contain some New Testament books only 32 Alternative attribution edit In 1894 Irish Benedictine historian Dom Aidan Gasquet challenged the conventional attribution of the Middle English Bible to Wycliffe and his circle He had reviewed the EV and LV from a Catholic perspective and found no translation errors that could have made the work heretical 3 The pamphlet Four and Twenty Books attached to a few of the manuscripts and treated in later decades as a General Prologue GP did have some unorthodox content however that content did not seem to contain the specific errors that were later 1458 deemed heretical suggesting that the GP had been added later and evolved 25 Gasquet found no convincing material that connected the EV and the LV to Wycliffe and his circle for example that the manuscript mention of Purvey was not in the oldest copy and its presence in a later manuscript could refer to Purvey s ownership Wycliffe had never mentioned a translation effort and his endorsements of the vernacular came towards the end of his life only 3 More recent scholars have provided several alternative creation sequences that would also fit the evidence for example that there was a previous existing Catholic EV that was glossed at Oxford University by e g scholars influenced by Wycliffe s biblicism and retranslated as the LV and the Paues Middle English New Testament though not as a mammoth project one of those involved later added the GP as the project was hijacked by Wycliffite Lollard radicals This would make more credible Thomas More s statement that he had seen older English translations in aristocratic libraries that were not Wycliffite i e were the EV or LV without the GP 25 Historian Henry Kelly has suggested the evidence for a direct involvement by Wycliffe even as instigator is so slight that the weaker Wycliffian bible rather than Wycliffite bible should be the preferred term 33 History editHistorical context edit In the Middle Ages most Western Christians encountered the scriptures primarily in the form of oral versions of scriptures verses and homilies in Latin other sources were mystery plays usually performed in the vernacular public preaching by traveling friars 2 and popular iconography The native Anglo Saxon writing system runes was designed for inscribing on wood and stone not for books and eventually contributed to the English Latin alphabet allowing the writing of Old and Middle English nbsp Example of Glossing The Lord s Prayer Pater noster from Lindesfarne Gospels 698 with word for word Old English glosses ca 970 by Aldred the GlossatorThe earliest written English versions of scripture were not translations but glosses on portions of the Latin Vulgate such as the Vespasian Psalter These glosses translated individual words and were used to help student monks to understand the primary Latin but the word for word Old English annotations were not intended to necessarily form coherent sentences and sometimes could not be meaningfully read aloud or understood independently of the Latin 34 The Venerable Bede translated the Gospel of John into Old English Anglo Saxon in 735 now lost which John Purvey would later cite as precedent when Wycliffe s version was challenged by the church 35 Other precursor translations include the Wessex Gospels written in the 10th Century 34 copies were still being made up to 1175 36 AElfric of Eynsham adapted various Old Testament books into Old English including the Old English Hexateuch but they were often abridged and summarized By modern standards they were more akin to adaptations or paraphrases than translations 37 38 A primary Anglo Saxon genre 3 was the memorized epic poem suited for lengthy recitation by specialist declaimers 39 so attempts were made to render biblical histories as poetry rather than prose such as the Old English Junius manuscript the Early Middle English Ormulum the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament and the Metrical Paraphrase of the Gospels 1300 40 In the same century as Wycliffe Richard Rolle translated the Psalms into the Middle English using the same word for word literal style which would characterize Wycliffe s first translation EV 18 41 John of Thoresby translated the catechism into Middle English which likely helped inspire Wycliffe s project 42 At the time of Wycliffe s translation most people mainly heard scripture readings and ad hoc oral translations at church the general level of literacy was low and Bibles were costly before the printing press It is certain though that the Bible itself was familiar even to laymen b in the fourteenth century and that the whole of the New Testament at least could be read in translations 43 For most of the previous 300 years England had been trilingual with the aristocracy and secular courts using dialects of Old French c lawyers intellectuals doctors and religious conducting their male affairs in Latin the older language of record 44 and with the general and rural population usually speaking dialects that were still transitioning from the four major dialects of Old English to the incoming Middle English or Cornish d the linguistic upheaval from the Anglo Norman injection being enough that the writer of the so called General Prologue noted that now no one could understand the old translations i e the Old English Recent medieval scholarship disputes a sharp divide e between a fully literate elite who understood Latin and a completely illiterate monolingual populace with no understanding of letters and latinities 45 f a common assertion in previous years 46 For example the godparent system created a duty for laypeople to ensure that their godchildren had been taught and explained the Latin of the common prayers and meaning of the liturgy independent of the clergy or schooling 47 Latin manuscripts of scriptures were usually of selections of books especially books of Psalms Psalters Book of Hours or breveries or Gospel books lay biblical material was designed for devotional and liturgical purposes not theological disputation similarly few manuscripts of the Wycliffian translations are complete bibles A complete vernacular Bible did exist in Anglo Norman French but it was likely rare as only three manuscripts survive 48 An analysis of London wills from before Wycliffe s time suggests that only 1 of the laity owned and bequeathed a single book and only five laypeople in England are known to have owned a complete Vulgate Bible between 1348 and 1368 49 Even after the Wycliffian translations the illiterate and poor still usually lacked the access to the Scripture the full translation originally may have cost four marks and forty pence g 50 As with the Vulgate Latin scriptures most Middle English Bible manuscripts contain selected books of the bible only and decoration varied 51 97 John Wycliffe edit Main article John Wycliffe nbsp John Wycliffe reading his translation of the Bible to John of Gaunt John s wife and child are also depicted along with poets Geoffrey Chaucer and John Gower c 1859John Wycliffe was ordained as a priest in 1351 52 Between 1372 and 1374 he composed a postil a Biblical summary and commentary This was unusual as postils were typically written by friars not priests 53 In 1377 Wycliffe published De Civili Dominio which harshly criticized the church s wealth and argued that the king should confiscate ecclesiastical property Pope Gregory XI responded with a series of five bulls against Wycliffe and Archbishop Simon Sudbury ordered Wycliffe to appear on trial for his beliefs in March 1378 Joan of Kent the queen mother intervened and prevented his arrest 54 Wycliffe believed that scripture was the ultimate source of truth superseding even Aristotle s system of logic and associated the words of scripture with the divine Word of Christ see John 1 1 55 He believed that preaching the gospel was vastly more important than performing sacraments 56 He promoted an early version of Luther s priesthood of all believers conceiving of the church as the collection of elect Christians rather than the ecclesiastical hierarchy overseen by the Pope 57 and argued that the Pope had no authority to excommunicate believers 58 Beginning in 1380 Wycliffe wrote a series of texts denying transubstantiation He argued that Pope Innocent III s interpretation of the doctrine was not founded in scripture and contradicted the views of Jerome and Augustine and therefore constituted apostasy This rejection of papal authority further worsened Wycliffe s relationship with the church 59 Wycliffe advocated a doctrine known as Dominion by Grace under which everyone has a direct responsibility to God and his law 60 and accordingly believed every Christian should study the Bible He believed that the requirements for salvation could be directly understood by everyone provided they had access to the text in a language they understood 61 When he met with opposition to the translation he replied Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them Why should men not do so now 62 Lollardy and censorship edit Lollad Bibles Wycliffean versions of the Bible where a Wycliffite Luddite preface had been added to the otherwise orthodox translation were condemned by the Catholic Church 63 This pestilent and wretched John Wyclif of cursed memory that son of the old serpent endeavoured by every means to attack the very faith and sacred doctrine of Holy Church devising to fill up the measure of his malice the expedient of a new translation of the Scriptures into the mother tongue dubious discuss Thomas Arundel 64 attrib Letter to Antipope John XXIII c1411 1414 also attributed to Church Chronicle 1395 65 9 In 1381 Archbishop Simon Sudbury was killed in the Peasants Revolt The revolt was largely inspired by John Ball who was sympathetic to Wycliffe but likely not connected with him directly Nonetheless many in the church blamed Wycliffe and his Lollard followers for galvanizing the public against the church Sudbury was succeeded as Archbishop of Canterbury by William Courtenay who had long opposed Wycliffe s teachings Courtenay convened the Earthquake Synod named because it was initially delayed by an earthquake that Wycliffe himself believed symbolised the judgement of God At this synod Wycliffe s writings Biblical and otherwise were quoted and denounced as heresy As a result of the synod s findings King Richard II banned Wycliffe s teachings Wycliffe left Oxford in the summer of 1381 and his fellow scholars denounced his beliefs under threat of excommunication 66 In early 1395 the Lollards presented the Twelve Conclusions to parliament and published the accompanying polemic Ecclesiae Regimen The second translation was finished within the next two years and quoted the Regimen in its General Prologue Thomas Arundel succeeded Courtenay as Archbishop of Canterbury in 1397 Although Arundel had previously approved the Glossed Gospels in his role as Archbishop of York he now began to oppose Middle English translations of the Bible Margaret Deanesly speculates this change of heart was a reaction against the Lollards for these 1395 writings 67 Deansley notes the early episcopal policy to try to win over the scholarly Lollards by argument and benignancy which won over Nicholas Hereford John Purvey himself recanted his heresies in February 1401 68 The association between Wycliffite Bibles and Lollardy caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress Lollard bibles In the early years of the 15th century Henry IV in his 1401 statute De haeretico comburendo Archbishop Thomas Arundel and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time Even twenty years after Wycliffe s death at the Oxford Convocation of 1407 it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval Between 1407 and 1409 Bishop Arundel s Constitution Periculosa sometimes called the Constitutions of Oxford 69 took effect These prohibited new literal 70 translations of any scripture including individual texts without authorization from the bishop on penalty of excommunication including possessing or reading them in public 71 The Constitutions also specifically forbade the public reading i e aloud in schools halls hospices etc 72 of any tract of John Wycliffe or any other tract made in his time that was not explicitly approved by the university 73 The ban did not apply to translations as poetry particularly the Psalms or paraphrase such as the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament 4 Although he did not authorize any fresh translations of the Bible itself it is not known whether Arundel was ever presented with any applications to make new translations Arundel did authorize a Middle English translation of Meditations on the Life of Christ in 1410 Nicholas Love s The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ an expansive paraphrase of the harmonized Gospels 74 This translation which became the orthodox reading book of the devout laity 75 included newly written passages that explicitly denounced Lollard beliefs 76 The base text translated in the Wycliffean and non Wyciffean Bibles was the Latin Vulgate Plain English scripture manuscripts without illegal Wycliffite Lollard prefaces or glosses h especially if explicitly marked as dating before 1409 could not be distinguished as Wycliffite texts and were on the face of it legal These circulated freely and were widely used by clergy and laity Historian Peter Marshall commented It seems implausible that so many manuscripts of the Wycliffite bible could have survived if bishops had really been determined to suppress it in all circumstances 77 119 Catholic commentators of the 15th and 16th centuries such as Thomas More believed these manuscript Middle English English Bibles to represented an anonymous earlier orthodox translation subsequent scholars pointed out a lack of evidence for such a tradition until the re discovery of the non Wycliffean Bible manuscripts The Suppression of Heresy Act 1414 specifically ordered that possession of heretical material must be treated as information in any investigation not as evidence of heresy per se i Manuscripts of Middle English vernacular scriptures had thus been effectively suppressed though not for private use without Wycliffite paratexts by orthodox readers actually prohibited though this was primarily enforced against heretical members of the lower classes not the aristocracy 78 According to historian Henry Ansgar Kelly it was not until 1458 following the odd case of Richard Hunne that systematic efforts at prohibition took effect 79 however even partisan Elizabethan historian John Foxe noted the dubious legal basis of what became assumed for centuries was a blanket ban This strict enforcement of religious orthodoxy may have constrained the development of Middle English literature and religious thought over the next century David Daniell suggests that had he written after 1409 his anti clericalism would have led Chaucer himself to be investigated as a heretic 80 and David Lawton claims that the Constitutions made it unsafe to write works like Piers Plowman 81 Bishop Reginald Pecock attempted to rebut Lollardy on Wycliffe s own terms writing in the vernacular and relying on scripture and reason instead of church authority Stephen Lahey argues that these responses may be the first genuine philosophical literature in the English language Despite arguing in favor of the Catholic church Pecock s approach led to his own charges of heresy 82 Influence editInfluence on subsequent English Bibles edit While the Middle English Bible translations were based on the Latin Vulgate the Reformation era translations by William Tyndale Tyndale Bible and Miles Coverdale Great Bible also used the original Greek and Hebrew Tyndale does not credit Wycliffe as a source but he was almost certainly familiar with Wycliffian Bibles and his translation sometimes seems to overlap with them He may have been influenced by hearing the Wycliffian versions read aloud but the degree of influence is unclear and actively debated 83 84 Despite being written more than a century later Tyndale s translation came to overshadow Wycliffe s According to the Cambridge History of the Bible The Bible which permeated the minds of later generations shows no direct descent from the Wycliffite versions Tyndale s return to the original languages meant that translations based on the intermediate Latin of the Vulgate would soon be out of date 85 Consequently it was generally ignored in later English Protestant biblical scholarship Herbert Brook Workman argues that In later years the existence of Wyclif s version seems to have been forgotten pointing out that John Wesley incorrectly identified Tyndale s Bible as the first English translation 86 87 However surviving manuscripts of Wycliffian Bibles without Lollard Wycliffite additions were commonly accepted as works of an unknown Catholic translator so these manuscripts continued to circulate among 16th century English Catholics and many of its renderings of the Vulgate into English were or became established idiom and were adopted by the translators of the Rheims New Testament one of the bases of the King James Version citation needed Wycliffe s Bible in print edit The earliest printed edition of the New Testament only was by John Lewis in 1731 88 In 1850 Forshall and Madden published a four volume critical edition of the Wycliffian Bibles containing the text of the earlier and later versions in parallel columns 89 90 Forshall and Madden s edition retains the letter yogh ʒ but replaces the thorn th with the digraph th In popular culture edit Jorge Luis Borges mentions Wycliffite Bibles in his short story The Book of Sand where he calls it the Black letter Wyclif in reference to the Blackletter script used to write the publication 91 See also editList of most expensive books and manuscriptsNotes edit As a New Testament portion Sixteen years ago I wrote a book that attempted to document and index the contents of all Middle English poetry and prose that consisted largely of biblical material These contents are idiosyncratic and eclectic but when taken as a whole nearly all of the Old and New Testaments exist in Middle English before the Wycliffites began their project in the 1380s James H Morey The Wycliffites Hosts or Guests First Finders or Followers in Solopova Elizabeth 1 January 2017 The Wycliffite Bible Origin History and Interpretation doi 10 1163 9789004328921 007 p85 See Anglo Norman Law French Parisian dialect the Plantagenet royal court Poitevin dialect Eleanor of Aquitaine John Trevisa noted this transition and regionality Although from the beginning Englishmen had three manners of speaking southern northern and midlands speech in the middle of the country Nevertheless through intermingling and mixing first with Danes and then with Normans amongst many the country language has arisen and some use strange stammering chattering snarling and grating gnashing Bammesberger Alfred 1992 Chapter 2 The Place of English in Germanic and Indo European In Hogg Richard M ed The Cambridge History of the English Language Vol 1 The Beginnings to 1066 Cambridge University Press pp 26 66 ISBN 978 0 521 26474 7 Practically speaking medieval English people encountered and used all three languages regularly Hall Megan J May 2021 Women s Education and Literacy in England 1066 1540 History of Education Quarterly 61 2 181 212 doi 10 1017 heq 2021 8 S2CID 233401379 Hall op cit makes the distinction within reading that the ability to sound out Latin words and knowing and understanding memorized liturgical texts was common in the population however the ability to understand the words and meaning of non liturgical Latin texts was rarer I e two pounds sixteen shillings and eightpence The UK National Archives online calculator estimates this as at around 1 736 in 2017 terms or 4 cows or 141 days of wages of a skilled tradesman Currency converter 1270 2017 Another calculator estimates 2 300 in 2023 terms and perhaps ten times as much Purchasing Power Calculator Changes to the layout such as the removal of Wycliffite paratextual material the Great Prologue and marginal glosses particularly the addition of the Old Testament readings from the Mass to New Testament manuscripts and a table of contents facilitating the retrieval of the liturgical readings made the copies also acceptable to an orthodox both clerical and lay readership Francois Wim 2018 Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe The Catholic Position Revisited The Catholic Historical Review 104 1 23 56 doi 10 1353 cat 2018 0001 S2CID 163790511 Further But Lollards were not prosecuted for being lower middle class nor for the mere fact of possessing English books What mattered was how they chose to interpret them For those already believed to hold heretical opinions the ownership of vernacular scriptures might indeed clinch the case against them Marshall Peter 2018 Heretics and believers a history of the English Reformation First published in paperback ed New Haven London Yale University Press ISBN 9780300234589 119 References edit a b Daniell 2003 p 66 Versions of the Bible Catholic Encyclopedia New advent a b c d Matthew F D 1895 The Authorship of the Wycliffite Bible The English Historical Review 10 37 91 99 ISSN 0013 8266 JSTOR 547995 Robinson Henry Wheeler 1970 The Bible in its Ancient and English Versions Westport CT USA Greenwood Press pp 137 45 a b Hagreaves Henry 1965 From Bede to Wyclif Medieval English Bible translations Bulletin of the John Rylands Library 48 1 118 140 doi 10 7227 BJRL 48 1 7 S2CID 193286581 Hargreaves 1969 p 407 The Holy Gospels in Anglo Saxon Northumbrian and Old Mercian Versions Synoptically Arranged The University Press 1878 Manuscripts Earlier Version Wycliffe New Testament Manchester Digital Collections University of Manchester Raschko Mary 2017 Re Forming the Life of Christ Europe After Wyclif Fordham University Press 288 308 ISBN 9780823274420 JSTOR j ctt1f114xz 15 Daniell 2003 p 83 Daniell 2003 p 79 Hargreaves 1969 p 399 a b c Smith Paul December 2008 Could the Gospel Harmony Oon of Foure Represent an Intermediate Version of the Wycliffite Bible Studia Neophilologica 80 2 160 176 doi 10 1080 00393270802083034 S2CID 170339480 Stacey John 1964 John Wyclif and Reform Westminster Press p 75 Deanesly 1920 p 253 Daniell 2003 p 82 Hargreaves 1969 p 400 a b Deanesly 1920 p 254 a b Hargreaves 1969 p 404 Deanesly 1920 p 279 Deanesly 1920 pp 275 280 a b Fowler David C 1960 John Trevisa and the English Bible Modern Philology 58 2 81 98 ISSN 0026 8232 JSTOR 434631 Hargreaves 1969 p 410 Deanesly 1920 p 256 a b c d Kelly Henry Ansgar 2016 The Middle English Bible a reassessment Philadelphia University of Pennsylvania Press ISBN 9780812248340 Bruce Frederick Fyvie April 1998 John Wycliffe and the English Bible PDF Churchman Church society retrieved March 16 2011 Besserman Lawrence 2017 Review of The Middle English Bible A Reassessment Church History and Religious Culture 97 2 270 273 ISSN 1871 241X JSTOR 26382225 Paues Anna C 2006 A fourteenth century English Biblical version Anna C Paues A Fourteenth Century English Biblical Version Cambridge 1904 Powell Margaret Joyce 9 May 2016 The Pauline Epistles Contained in ms Parker 32 Corpus Christi College Cambridge Palala Press ISBN 978 1 356 13429 8 Wycliffite New Testament in the Later Version in Middle English Sotheby s Retrieved 13 December 2016 Morey James H 1 January 2013 Paul in Old and Middle English A Companion to St Paul in the Middle Ages 449 468 doi 10 1163 9789004236721 017 ISBN 9789004236721 Huffman Rebecca 2017 The Middle English Bible A Reassessment by Henry Ansgar Kelly review Comitatus A Journal of Medieval and Renaissance Studies 48 1 220 222 doi 10 1353 cjm 2017 0035 a b Deanesly 1920 p 136 Deanesly 1920 p 133 Wessex Gospels c 1175 Textus Receptus Bibles Shepherd Geoffery 1969 English Versions Of The Scriptures Before Wyclif In Lampe G ed Cambridge History of the Bible Volume 2 Cambridge University Press p 375 Lawton 1999 p 463 The Scop csis pace edu Campbell Gertrude H 1915 The Middle English Evangelie PMLA 30 3 529 613 doi 10 2307 456948 JSTOR 456948 S2CID 164154492 Lawton 1999 p 470 Lahey 2009 p 24 John Wyclif Catholic Encyclopedia 1913 Rothwell W 1994 The Trilingual England of Geoffrey Chaucer Studies in the Age of Chaucer 16 1 45 67 doi 10 1353 sac 1994 0002 S2CID 166176909 Jones M Claire 2000 Vernacular literacy in late medieval England the example of East Anglian medical manuscripts PhD University of Glasgow O Hare Patrick F The Facts about Luther TAN Books and Publishers 1987 p 181 Orme Nicholas 2021 Going to Church in Medieval England Yale University Press doi 10 2307 j ctv1t1kfhr ISBN 978 0 300 25650 5 JSTOR j ctv1t1kfhr S2CID 237658138 Retrieved 11 August 2023 Deanesly 1920 p 142 Deanesly 1920 p 220 Levy Ian C Companion to John Wyclif Late Medieval Theologian Brill Academic Publishers p 395 Solopova Elizabeth 2017 The Wycliffite Bible origin history and interpretation doi 10 1086 9789004328921 007 inactive 2023 08 27 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help CS1 maint DOI inactive as of August 2023 link Lahey 2009 p 5 Lahey 2009 pp 149 150 Lahey 2009 pp 16 19 Lahey 2009 pp 135 168 Lahey 2009 p 195 Lahey 2009 p 189 Lahey 2009 p 197 Lahey 2009 pp 131 134 Daniell 2003 p 71 Hargreaves 1969 p 392 John Stacey John Wyclif and Reform Westminster Press 1964 John Wyclif Catholic Encyclopedia 1913 Hargreaves 1969 p 388 Nobles T 2001 Wyciffe s New Testament PDF CreateSpace Independent Publishing Platform ISBN 9781467994934 Lahey 2009 pp 24 27 Deanesly 1920 p 282 Deanesly 1920 p 280 284 Archbishop Thomas Arundel s Constitutions against the Lollards www bible researcher com Deanesly 1920 p 3 Justice 1999 p 676 McCormack Frances 1 January 2019 The Middle English Bible A Reassessment The Journal of English and Germanic Philology 118 1 154 156 doi 10 5406 jenglgermphil 118 1 0154 Deanesly 1920 p 298 Bonaventure Saint Love Nicholas Powell Lawrence Fitzroy 1908 The mirrour of the blessed lyf of Jesu Christ a translation of the Latin work entitled Meditationes vitae Christi cattributed to Cardinal Bonaventura Made before the year 1410 by Nicholas Love Prior of the Carthusian monastery of Mount Grace edited by Lawrence F Powell Oxford Clarendon Press Deanesly 1920 p 321 Deanesly 1920 p 324 Marshall Peter 2018 Heretics and believers a history of the English Reformation First published in paperback ed New Haven London Yale University Press ISBN 9780300234589 Lawton 1999 p 459 Lavinsky David April 2019 Henry Ansgar Kelly The Middle English Bible A Reassessment The Middle Ages Series Philadelphia University of Pennsylvania Press 2016 Pp xiv 349 69 95 ISBN 978 0 8122 4834 0 Speculum 94 2 548 550 doi 10 1086 702886 Daniell 2003 p 109 Lawton 1999 pp 481 482 Lahey 2009 p 223 Daniell 2003 pp 87 89 Lawton 1999 pp 474 476 Hargreaves 1969 p 414 Workman Herbert 1926 John Wyclif A Study of the English Medieval Church Volume 2 Oxford University Press p 200 Wesley John 1872 Collected Works of John Wesley Volume VII London Wesleyan Methodist Book Room Retrieved 18 June 2023 Wycliffe New Testament 1731 library garrett edu Retrieved July 9 2021 Wycliffe s Bible A colour facsimile of Forshall and Madden s 1850 edition of the Middle English translation of the Latin Vulgate evertype com Retrieved July 9 2021 The Holy Bible containing the Old and New Testaments with the Apocryphal books in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers OCLC 764293237 Retrieved July 9 2021 via www worldcat org Borges Jorge Luis 1975 El Libro de Arena E P Dutton Publishing ASIN B000P23CAI Sources editDaniell David 2003 The Bible in English Yale ISBN 0 300 09930 4 Deanesly Margaret 1920 The Lollard Bible and Other Medieval Bible Versions Cambridge University Press Hargreaves Henry 1969 The Wycliffite Versions In Lampe G ed The Cambridge History of the Bible Volume 2 Cambridge University Press Justice Steven 1999 Lollardy In Wallace David ed The Cambridge History of Medieval English Literature Cambridge University Press Lahey Stephen 2009 John Wyclif New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 518331 3 Lawton David 1999 Englishing the Bible In Wallace David ed The Cambridge History of Medieval English Literature Cambridge University Press Further reading editForshall Josiah Madden Frederic eds 1850 The Holy Bible Wycliffite Versions Oxford Wycliffe John and John Purvey 2012 Wycliffe s Bible A Modern Spelling Version of their 14th Century Translation with an Introduction by Terence P Noble Createspace ISBN 978 1 4701493 8 3External links edit nbsp Wikisource has original text related to this article Wycliffe s Bible Wycliffe John 1395 Bible Studylight Searchable by phrase or chapter verse reference Bible RU SBible Bible Wesley NNU gives each book on a single page Bible hardcover ed Lamp Post 1395 Purvey ed Ecclesiastes audio recording Geeson Martin reader LibriVox Bible Internet Archive John Wycliffe Catholic Encyclopedia New advent Vernacular Scriptures plentiful before Wycliffe Veritas Bible archived from the original on 2012 07 30 retrieved 2012 07 29 Works by or about Wycliffe s Bible at Internet Archive Works by Wycliffe s Bible at LibriVox public domain audiobooks nbsp Manuscripts of Lichfield Cathedral Digital facsimiles of the Cathedral s Wycliffe New Testament University of Oklahoma https www scribd com document 324581901 Wycliffe Bible Early Version Early Version as downloadable doc file Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wycliffe 27s Bible amp oldid 1195826049, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.