fbpx
Wikipedia

Syriac versions of the Bible

Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.

The Syriac Bible of Paris, Moses before pharaoh

Syria played an important or even predominant role in the beginning of Christianity. Here is where the Gospel of Matthew, the Gospel of Luke, the Didache, Ignatiana, and the Gospel of Thomas are believed to have been written. Syria was the country in which the Greek language intersected with the Syriac, which was closely related to the Aramaic dialect used by Jesus and the Apostles. That is why Syriac versions are highly esteemed by textual critics.[1]

Scholars have distinguished five or six different Syriac versions of all or part of the New Testament. It is possible that some translations have been lost. Other than Syria, the manuscripts also originate in countries like Egypt (specifically the Sinai), Iraq, Assyria, Armenia, Georgia, India, and even from China.[citation needed] This is good evidence for the great historical activity of the Syriac Church of the East.[2]

Diatessaron edit

This is the earliest translation of the gospels into Syriac. The earliest translation of any New Testament text from Greek seems to have been the Diatessaron, a harmony of the four canonical gospels (perhaps with a now lost fifth text) prepared about AD 170 by Tatian in Rome. Although no original text of the Diatessaron survives, its foremost witness is a prose commentary on it by Ephrem the Syrian. Although there are many so-called manuscript witnesses to the Diatessaron, they all differ, and, ultimately only witness to the enduring popularity of such harmonies. Rescensions appeared in later centuries as translation of originals. Many medieval European harmonies draw on the Codex Fuldensis.[3]

Old Syriac version edit

The Old Syriac version translation of the four gospels or Vetus Syra[4] is preserved today in only four manuscripts, both with a large number of gaps. The Curetonian Gospels consist of fragments of the four Gospels. The text was brought in 1842 from the Nitrian Desert in Egypt, and is now held in the British Library. These fragments were examined by William Cureton and edited by him in 1858. The manuscript is dated paleographically to the 5th century. It is called Curetonian Syriac, and is designated by Syrc.[5]

The second manuscript is a palimpsest discovered by Agnes Smith Lewis at Saint Catherine's Monastery in 1892 at Mount Sinai called the Syriac Sinaiticus, and designated by Syrs. This version was known and cited by Ephrem the Syrian, It is a representative of the Western text-type.[6] Two additional manuscripts of the Old Syriac version of the gospels were published in 2016 by Sebastian Brock[7] and in 2023 by Grigory Kessel,[8] respectively.

These four manuscripts represent only the Gospels. The text of Acts and the Pauline Epistles has not survived to the present. It is known only from citations made by Eastern fathers. The text of Acts was reconstructed by Frederick Cornwallis Conybeare, and the text of the Pauline Epistles by J. Molitor. They used Ephrem's commentaries.[9]

Peshitta edit

 
Rabbula Gospels, Eusebian Canons

The term Peshitta was used by Moses bar Kepha in 903 and means "simple" (in analogy to the Latin Vulgate). It is the oldest Syriac version which has survived to the present day in its entirety. It contains the entire Old Testament, most (?) of the deuterocanonical books, as well as 22 books of the New Testament, lacking the shorter Catholic Epistles (2-3 John, 2 Peter, Jude, as well as John 7:53-8:11) and Revelation. It was made in the beginning of the 5th century. Its authorship was ascribed to Rabbula, bishop of Edessa (411-435). The Syriac church still uses it to the present day.

More than 350 manuscripts survived, several of which date from the 5th and 6th centuries. In the Gospels it is closer to the Byzantine text-type, but in Acts to the Western text-type. It is designated by Syrp.

The earliest manuscript of the Peshitta is a Pentateuch dated AD 464. There are two New Testament manuscripts of the 5th century (Codex Phillipps 1388).

Some manuscripts
British Library, Add. 14479 — the earliest dated Peshitta Apostolos.
British Library, Add. 14459 — the oldest dated Syriac manuscript of the two Gospels
British Library, Add. 14470 — the whole Peshitta text from the fifth/sixth century
British Library, Add. 14448 — the major part of Peshitta from the 699/700

Syro-Hexaplar version edit

The Syro-Hexaplar version is the Syriac translation of the Septuagint based on the fifth column of Origen's Hexapla. The translation was made by Bishop Paul of Tella, around 617, from the Hexaplaric text of the Septuagint.[10][11]

Later Syriac versions edit

The Philoxenian was probably produced in 508 for Philoxenus, Bishop of Mabbug in eastern Syria. This translation contains the five books not found in the Peshitta: 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, and the Apocalypse. This translation survived only in short fragments. It is designated by syrph. Harclensis is designated by syrh. It is represented by some 35 manuscripts dating from the 7th century and later; they show kinship with the Western text-type.

According to some scholars the Philoxenian and Harclensis are only recensions of Peshitta, but according to others they are independent new translations.[12]

See also edit

Other early Eastern translations

References edit

  1. ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. p. 4–5.
  2. ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. p. 3.
  3. ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 10–36.
  4. ^ Juckel, Andreas. "Old Syriac Version". Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition.
  5. ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 36–37.
  6. ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 37–39.
  7. ^ Brock, Sebastian P. (2016). "Two hitherto unattested passages of the Old Syriac Gospels in palimpsests from St Catherine's Monastery, Sinai". Δελτίο Βιβλικών Μελετών. 31 (1): 7–18. ISSN 1012-2311.
  8. ^ Kessel, Grigory (2023). "A New (Double Palimpsest) Witness to the Old Syriac Gospels (Vat. iber. 4, ff. 1 & 5)". New Testament Studies. 69 (2): 210–221. doi:10.1017/S0028688522000182. S2CID 257379178.
  9. ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. New York — Oxford: Oxford University Press. p. 97-98.
  10. ^ The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences, by Ighnāṭyūs Afrām I (Patriarch of Antioch). ISBN 9781931956048. p.313.
  11. ^ A Short Commentary on the Book of Daniel by A. A. Bevan. ISBN 9781107669949. p.43.
  12. ^ http://sor.cua.edu/Bible/Philoxenian.html Philoxenian - Syriac Orthodox Resources George Kiraz, 2001]

Bibliography edit

  • Kurt Aland, and Barbara Aland (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids, Michigan. ISBN 978-0-8028-4098-1.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • M. Black, K. Aland (1972). Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare: der gegenwärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung für die griechische Textgeschichte. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Brock, Sebastian P. (1967). "Greek Words in the Syriac Gospels (Vet. and Pe.)". Le Muséon. 80: 389–426.
  • Brock, Sebastian P. (2008). "The Use of the New Testament in the Writings of Mor Ephrem". Bringing Light to the World: Syriac Tradition Re-visited. Tiruvalla: Christava Sahitya Samithy. pp. 103–118.
  • Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. p. 3–98. ISBN 0-19-826170-5.
  • W. Wright, Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum, Gorgias Press LLC 2002.
  • "The Syriac Version". Studia Biblica et Ecclesiastica. Oxford: 195–208. 1891.
  • Syriac Versions of the Bible at the Bible Research
  • At the Encyclopedia of Textual Criticism
  • The New Testament with full western vocalization at syriacbible.nl
  • Peshitta with analytical lexicon and English translation

syriac, versions, bible, syriac, dialect, aramaic, portions, testament, were, written, aramaic, there, aramaic, phrases, testament, syriac, translations, testament, were, among, first, date, from, century, whole, bible, translated, century, besides, syriac, th. Syriac is a dialect of Aramaic Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century The whole Bible was translated by the 5th century Besides Syriac there are Bible translations into other Aramaic dialects The Syriac Bible of Paris Moses before pharaohSyria played an important or even predominant role in the beginning of Christianity Here is where the Gospel of Matthew the Gospel of Luke the Didache Ignatiana and the Gospel of Thomas are believed to have been written Syria was the country in which the Greek language intersected with the Syriac which was closely related to the Aramaic dialect used by Jesus and the Apostles That is why Syriac versions are highly esteemed by textual critics 1 Scholars have distinguished five or six different Syriac versions of all or part of the New Testament It is possible that some translations have been lost Other than Syria the manuscripts also originate in countries like Egypt specifically the Sinai Iraq Assyria Armenia Georgia India and even from China citation needed This is good evidence for the great historical activity of the Syriac Church of the East 2 Contents 1 Diatessaron 2 Old Syriac version 3 Peshitta 4 Syro Hexaplar version 5 Later Syriac versions 6 See also 7 References 8 BibliographyDiatessaron editMain article Diatessaron This is the earliest translation of the gospels into Syriac The earliest translation of any New Testament text from Greek seems to have been the Diatessaron a harmony of the four canonical gospels perhaps with a now lost fifth text prepared about AD 170 by Tatian in Rome Although no original text of the Diatessaron survives its foremost witness is a prose commentary on it by Ephrem the Syrian Although there are many so called manuscript witnesses to the Diatessaron they all differ and ultimately only witness to the enduring popularity of such harmonies Rescensions appeared in later centuries as translation of originals Many medieval European harmonies draw on the Codex Fuldensis 3 Old Syriac version editThe Old Syriac version translation of the four gospels or Vetus Syra 4 is preserved today in only four manuscripts both with a large number of gaps The Curetonian Gospels consist of fragments of the four Gospels The text was brought in 1842 from the Nitrian Desert in Egypt and is now held in the British Library These fragments were examined by William Cureton and edited by him in 1858 The manuscript is dated paleographically to the 5th century It is called Curetonian Syriac and is designated by Syrc 5 The second manuscript is a palimpsest discovered by Agnes Smith Lewis at Saint Catherine s Monastery in 1892 at Mount Sinai called the Syriac Sinaiticus and designated by Syrs This version was known and cited by Ephrem the Syrian It is a representative of the Western text type 6 Two additional manuscripts of the Old Syriac version of the gospels were published in 2016 by Sebastian Brock 7 and in 2023 by Grigory Kessel 8 respectively These four manuscripts represent only the Gospels The text of Acts and the Pauline Epistles has not survived to the present It is known only from citations made by Eastern fathers The text of Acts was reconstructed by Frederick Cornwallis Conybeare and the text of the Pauline Epistles by J Molitor They used Ephrem s commentaries 9 Peshitta edit nbsp Rabbula Gospels Eusebian CanonsMain article Peshitta The term Peshitta was used by Moses bar Kepha in 903 and means simple in analogy to the Latin Vulgate It is the oldest Syriac version which has survived to the present day in its entirety It contains the entire Old Testament most of the deuterocanonical books as well as 22 books of the New Testament lacking the shorter Catholic Epistles 2 3 John 2 Peter Jude as well as John 7 53 8 11 and Revelation It was made in the beginning of the 5th century Its authorship was ascribed to Rabbula bishop of Edessa 411 435 The Syriac church still uses it to the present day More than 350 manuscripts survived several of which date from the 5th and 6th centuries In the Gospels it is closer to the Byzantine text type but in Acts to the Western text type It is designated by Syrp The earliest manuscript of the Peshitta is a Pentateuch dated AD 464 There are two New Testament manuscripts of the 5th century Codex Phillipps 1388 Some manuscripts British Library Add 14479 the earliest dated Peshitta Apostolos British Library Add 14459 the oldest dated Syriac manuscript of the two Gospels British Library Add 14470 the whole Peshitta text from the fifth sixth century British Library Add 14448 the major part of Peshitta from the 699 700Syro Hexaplar version editThe Syro Hexaplar version is the Syriac translation of the Septuagint based on the fifth column of Origen s Hexapla The translation was made by Bishop Paul of Tella around 617 from the Hexaplaric text of the Septuagint 10 11 Later Syriac versions editThe Philoxenian was probably produced in 508 for Philoxenus Bishop of Mabbug in eastern Syria This translation contains the five books not found in the Peshitta 2 Peter 2 John 3 John Jude and the Apocalypse This translation survived only in short fragments It is designated by syrph Harclensis is designated by syrh It is represented by some 35 manuscripts dating from the 7th century and later they show kinship with the Western text type According to some scholars the Philoxenian and Harclensis are only recensions of Peshitta but according to others they are independent new translations 12 See also editList of the Syriac New Testament manuscriptsOther early Eastern translationsCoptic versions of the Bible Bible translations into Sogdian Bible translations into Nubian Bible translations into PersianReferences edit Bruce M Metzger 1977 The Early Versions of the New Testament Oxford Clarendon Press p 4 5 Bruce M Metzger 1977 The Early Versions of the New Testament Oxford Clarendon Press p 3 Bruce M Metzger 1977 The Early Versions of the New Testament Oxford Clarendon Press pp 10 36 Juckel Andreas Old Syriac Version Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage Electronic Edition Bruce M Metzger 1977 The Early Versions of the New Testament Oxford Clarendon Press pp 36 37 Bruce M Metzger 1977 The Early Versions of the New Testament Oxford Clarendon Press pp 37 39 Brock Sebastian P 2016 Two hitherto unattested passages of the Old Syriac Gospels in palimpsests from St Catherine s Monastery Sinai Deltio Biblikwn Meletwn 31 1 7 18 ISSN 1012 2311 Kessel Grigory 2023 A New Double Palimpsest Witness to the Old Syriac Gospels Vat iber 4 ff 1 amp 5 New Testament Studies 69 2 210 221 doi 10 1017 S0028688522000182 S2CID 257379178 Bruce M Metzger Bart D Ehrman 2005 The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration New York Oxford Oxford University Press p 97 98 The Scattered Pearls A History of Syriac Literature and Sciences by Ighnaṭyus Afram I Patriarch of Antioch ISBN 9781931956048 p 313 A Short Commentary on the Book of Daniel by A A Bevan ISBN 9781107669949 p 43 http sor cua edu Bible Philoxenian html Philoxenian Syriac Orthodox Resources George Kiraz 2001 Bibliography editKurt Aland and Barbara Aland 1995 The Text of the New Testament An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism Grand Rapids Michigan ISBN 978 0 8028 4098 1 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link M Black K Aland 1972 Die alten Ubersetzungen des Neuen Testaments die Kirchenvaterzitate und Lektionare der gegenwartige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung fur die griechische Textgeschichte Berlin Walter de Gruyter Brock Sebastian P 1967 Greek Words in the Syriac Gospels Vet and Pe Le Museon 80 389 426 Brock Sebastian P 2008 The Use of the New Testament in the Writings of Mor Ephrem Bringing Light to the World Syriac Tradition Re visited Tiruvalla Christava Sahitya Samithy pp 103 118 Bruce M Metzger 1977 The Early Versions of the New Testament Oxford Clarendon Press p 3 98 ISBN 0 19 826170 5 W Wright Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum Gorgias Press LLC 2002 The Syriac Version Studia Biblica et Ecclesiastica Oxford 195 208 1891 Syriac Versions of the Bible at the Bible Research At the Encyclopedia of Textual Criticism The New Testament with full western vocalization at syriacbible nl Peshitta with analytical lexicon and English translation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Syriac versions of the Bible amp oldid 1174833668, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.