fbpx
Wikipedia

Tsonga language

Tsonga (/ˈtsɒŋɡə/) or Xitsonga (Tsonga: Xitsonga) as an endonym, is a Bantu language spoken by the Tsonga people of southern Africa. It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name "Tsonga" is often used as a cover term for all three, also sometimes referred to as Tswa-Ronga. The Xitsonga language has been standardised for both academic and home use. Tsonga is an official language of South Africa, and under the name "Shangani" it is recognised as an official language in the Constitution of Zimbabwe. All Tswa-Ronga languages are recognised in Mozambique. It is not official in Eswatini (formerly Swaziland).

Tsonga
Xitsonga
Native to
Region
EthnicityTsonga
Native speakers
3.7 million (2006–2011)[1]
3.4 million L2 speakers in South Africa (2002)[2]
Latin (Tsonga alphabet)
Tsonga Braille
Signed Tsonga
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-1ts
ISO 639-2tso
ISO 639-3tso
Glottologtson1249
S.53 (S.52)[3]
Linguasphere99-AUT-dc incl. varieties 99-AUT-dca...
-dcg
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Tsonga
PersonMutsonga
PeopleVatsonga
LanguageXitsonga

History

The Xitsonga language was studied in great detail by the Swiss missionary, Henri-Alexandre Junod between the years 1890 and 1920, who made the conclusion that the Xitsonga language (which he called the "Thonga language" at the time) began to develop in Mozambique even before the 1400s. In his own words, Junod states the following:[4]

My conclusion is then that the Thonga language was already-spoken by the primitive occupants of the country more than 500 years ago and that, together with a certain number of customs, it formed the great bond which bound the Thonga clans together in past centuries.

Further studies were carried out by Junod and other Swiss missionaries such as Henri Berthoud and Ernest Creux, who began to unify the language in order to have a standard way of writing and reading. "Shigwamba" was a term used by the missionaries in order to group the language under a unified identity, however the name was unfamiliar to many of the Tsonga people and had to be replaced with "Thonga/Tsonga". Harries makes reference to this:[5]

As the term Gwamba was unknown outside the Spelonken, Henri Berthoud recommended that the mission abandon the term and replace it with the widely accepted genericism, Tonga/Thonga.

Swiss missionaries engaged with the Tsonga people and used their assistance to translate the Bible from English and Sesotho into the Tsonga language. Paul Berthoud published the first book in 1883 which came as a result of the help he received from the translations by Mpapele (Mbizana) or Mandlati (Zambiki). The two men were active in teaching and translating the language to the missionaries since none of the missionaries were familiar with it and had to dedicate much of their time to learn it. The language of the Tsonga people and the dialects were put into print and the first books were published. The language was later on finally registered as "Xitsonga" within the Constitution of South Africa (Act 108 of 1996) and it was declared an official language. The standardization of the Xitsonga language as a result made it possible for the Tsonga people to develop a common way of speaking and writing.

Etymology

The name "Tsonga" is the root of Xitsonga (culture, language or ways of the Tsonga), Mutsonga (a Tsonga person), Vatsonga (Tsonga people), etc. In the language of the Vatsonga themselves, the root never appears by itself. It is Tsonga for the ease and accessibility of the wider international community.

As for the origins of the name, there are three theories. The first states that Tsonga is another pronunciation for Dzonga, which means "South" and also the name of one of the dialects of Xitsonga. The second theory is that it is an alternate spelling of the old ancestral name of the Chopi and Tembe groups, Tonga/Thonga.[6] The other Zulu explanation for the alternative spelling of "Thonga" is that the Tembe and Rhonga people, who were the first to arrive at the Delagoa Bay and around the Natal Bay, transitioned the Rhonga "Rh" into the Zulu form of "Th". An example is rhuma (Tsonga word for "send") becomes thuma (Zulu word for the same action). The third and most accepted is that it is another pronunciation for "Rhonga", the root for the word "vurhonga" for east or the direction where the sun rises. Vurhonga also means dawn in Xitsonga. Rhonga (commonly and wrongly spelt as Ronga) is one of the Tsonga languages. The physical evidence of most Tsonga people residing along the eastern coast of Africa in the south, extending inland in a westward direction, makes this explanation especially inviting. However Junod had initially used the Ronga appellation but had also realized that the northern clans did not frequently use the name 'Ronga' as their identity name, but most certainly Tsonga is a derivation of Ronga.

Much of the written history about the Tsonga regards the aftermath of the mfecane where the Nguni people overran many of the pre-existing African tribes of South Africa, Eswatini, Mozambique, and Zimbabwe.

Languages and dialects

Tsonga dialects
 
 
 
 

Tsonga is a Bantu language (Guthrie code S.53), closely related to other members to the Tswa-Ronga group (S.50):

  1. Ronga (Rhonga) dialects are Kalanga (Xinyisa, Xindindindi (Xizingili), Putru, and Xinyondroma.
  2. Tsonga (Gwamba, Gwapa) dialects are Bila (Vila), Djonga (Dzonga, Jonga), Hlanganu (Langanu, Nhlanganu), Hlave (Mbayi, Nkuna, Pai), Kande, Khosa, Luleke, N'walungu (Ngwalungu), Nkuma, Songa, Valoyi, Xika, and Xonga.
  3. Tswa (Tshwa) dialects are Dzibi (Dzivi), Dzibi-Dzonga (Dzivi-Dzonga), Tshwa, Hlengwe (Lengwe, Lhenge), Khambani, Makwakwe-Khambani, Mandla, Ndxhonge, and Nhayi (Nyai, Nyayi).

Some dialects are subdialects but have been mentioned here for completeness. For example, Valoyi and Luleke comprise the N'walungu dialect. There is no Gwamba dialect as Gwamba is another name for Xitsonga itself. Formally Xitsonga has been called Gwamba. Tswa-Ronga dialects not considered part of the family include Pulana (Xipulana, Sepulane). What is commonly referred to as "Shangana/Changana" is not a recognized language in South Africa and is not a dialect that falls within the Xitsonga language group, as its distinctiveness stems mainly from the use of the Nguni language and grammar.

Only six Thonga/Tsonga dialects exist and these were identified by the dawn of the 1900s. These are namely xiRonga, xiHlanganu, xiBila, xiDjonga, xiN'walungu, and xiHlengwe. All other variations within South Africa are sub-dialects of the aforementioned. The dialects most spoken in the rural communities of Limpopo are the N'walungu, Bila, Hlengwe, and the Hlanganu dialects. The Xitsonga vocabulary and phonetic permutations are also largely based on these dialects (cf. Junod 1912, p. 470-473)

For "language of", the various languages and dialects employ one or more of the following prefixes: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa-, and Xi-. For "people of", they use either "Ba-" or "Va-".

Orthography

Letter IPA Value[7] Letter IPA Value[7] Letter IPA Value[7] Letter IPA Value[7]
a a p p pf p̪f ff ɸ
aa ph pfh p̪fʰ v β
e ɛ py bv b̪v f f
ee ɛː phy pʲʰ bvh b̪vʱ vh v,
i i b b ts ts s s
ii bh tsh tsʰ, tsᶲʰ sw , sᶲ
o ɔ by tsw tsʷ, tsᶲ z z
oo ɔː bhy bʲʱ dz dz zw
u u t t dzh dzʱ hl ɬ
uu th dzhw dzʷʱ hlw ɬʷ
r r tw dzw dzᵝ l l
rh thw tʷʰ dhl lw
rw ty c x ʃ
rhw rʷʱ thy tʲʰ ch tʃʰ xw ʃʷ
m m d d cw tʃʷ xj ʒ
mh dh chw tʃʷʰ hh x
my dw j hhw
n n dy jh dʒʱ h ɦ
nh tl jw dʒʷ hw ɦʷ
nw tlh tˡʰ w w hy ɦʲ
nhw nʷʱ tlw tˡʷ y j
ny ɲ tlhw tˡʷʰ wh
nyw ɲʷ dl yh
n' ŋ dlw dˡʷ yw
n'h ŋʱ k k
n'w ŋʷ kh
n'hw ŋʷʱ kw
q ᵏǀ khw kʷʰ
qh ᵏǀʰ g ɡ
qhw ᵏǀʷʰ gh ɡʱ
gq ᶢǀ gw ɡʷ
gqw ᶢǀʷ ghw ɡʷʱ

Phonology

Tsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants: /bʱ, bvʱ, vʱ, dʱ, ɖʐʱ, dʒʱ, ɡʱ/ vs /b, bv, v, d, ɖʐ, dʒ, ɡ/ among the obstruents (the one exception being /ɮ/), and /m̤, n̤, ŋ̈, r̤, ȷ̈, w̤/ vs /m, n, ŋ, r, j, w/ among the sonorants (the one exception being /ɲ/). The segmental inventory is as follows:[7]

Vowels

Long vowels are written double. Nasalized vowels are not distinguished in writing; [ĩ, ẽ, ə̃] are only found in words for 'yes' and 'no', while [ã] is found in a few mimetic words. Mid vowels can vary from close-mid to open-mid; they are generally close-mid [e, o] before a high vowel, /i/ or /u/, and low-mid [ɛ, ɔ] otherwise. Vowels may be realized as murmured [i̤, a̤] when following breathy consonants.

Consonants

Labial Labio-
dental
Dental Alveolar Lateral Post-
alveolar
Velar Glottal
plain pal. plain lab. plain lab. pal. wstld. plain lab. plain lab. plain lab. plain lab. pal.
Click voiceless ᵏǀ
aspirated ᵏǀʰ ᵏǀʷʰ
voiced ᶢǀ ᶢǀʷ
Nasal voiced m n ɲ ɲʷ ŋ ŋʷ
breathy nʷʱ ŋʱ ŋʷʱ
Stop voiceless p t tˡʷ k
aspirated pʲʰ tʷʰ tʲʰ tˡʰ tˡʷʰ kʷʰ
voiced b d dˡʷ ɡ ɡʷ
breathy bʲʱ ɡʱ ɡʷʱ
Affricate voiceless p̪f ts tsʷ tsᶲ tʃʷ
aspirated p̪fʰ tsʰ tsʷʰ tsᶲʰ tʃʰ tʃʷʰ
voiced b̪v dz dzᵝ dʒʷ
breathy b̪vʱ dzʱ dzʷʱ dʒʱ
Fricative voiceless ɸ f s sᶲ ɬ ɬʷ ʃ ʃʷ x
voiced β v z ʒ ɦ ɦʷ ɦʲ
breathy
Trill voiced r
breathy rʷʱ
Approximant voiced l j w
breathy

Many of these consonants may be preceded by a nasal, but they are not prenasalized consonants: at least in word-initial position, they are nasal–obstruent sequences where the nasals are syllabic.

Different consonant sounds may alternate the place of articulation. A number of Tsonga speakers vary the affricates from alveolar [ts], [tsʰ], [dz], [dzʱ], [dzʷʱ] to retroflex [tʂ], [tʂʰ], [dʐ], [dʐʱ], [dʐʷʱ]; the latter are weakly whistled in Tsonga proper and in Changana dialect. Labiodental [ɱ] and dental [n̪] appear in homorganic consonant clusters.[7]

Unlike some of the Nguni languages, Tsonga has very few words with click consonants, and these vary in place between dental [ᵏǀ], [ᵏǀʰ], [ᵏǀʷʰ], [ᶢǀ], [ᶢǀʷ] and postalveolar [ᵏ!], [ᵏ!ʰ], [ᵏ!ʷʰ], [ᶢ!], [ᶢ!ʷ]. Examples are: ngqondo (mind), gqoka (wear/dress), guqa (kneel), riqingo (phone), qiqi (earring), qamba (compose), Mugqivela (Saturday).

Grammar

The grammar is generally typical of Bantu languages with a subject–verb–object order. The structure changes to subject—object—verb when addressing another person:

Tsonga English
Ndza ku rhandza I you love (I love you)
Wa ndzi rhandza You me love
Ha ku tiva We you know
Va ndzi tiva They me know

Verbs

Almost all infinitives have the prefix ku- and end with -a.

Tsonga English
ku chava To fear
ku tsaka To rejoice
ku rhandza to love

The main exception to this is the verb ku ri – "to say" It corresponds to "ti" in many other bantu languages. Examples of its usage include:
u ri yini? – What do you say? (What are you saying?)
ndzi ri ka n'wina – I say to you all.

In many instances the ri is often omitted and thus ku on its own can also mean "say".
Va ri ndza penga – They say I'm crazy.
Va ri yini? – What do they say? (What are they saying?)

Present tense
The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb.
Ndzi lava mali – I want money,
Hi tirha siku hinkwaro – We work all day,
Mi(u) lava mani? – Who are you looking for?
U kota ku famba – S/He knows how to walk.

Present progressive
Generally, to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun, drops the i and adds a.
Ndzi nghena (e)ndlwini – I am entering the house,
Ha tirha sweswi – We are working right now,
Ma hemba – You (plural) are lying,
Wa hemba – You (singular) are lying,
Wa hemba – S/He is lying,
With the plural va (they) there is no difference. Thus va hemba = "they lie" and "they are lying".

Past tense
This is for in one of three ways, depending on the word.
(i) Generally, one drops the a from the verb and adds the prefix -ile
Ndzi nghenile ndlwini – I entered the house,
Hi tirhile siku hinkwaro – We worked all day,
U hembile – You lied,
U hembile – S/He lied,
Va hembile – They lied.

(ii) With verbs that end with -ala, the past tense changes to -ele or -ale.
ku rivala – to forget,
Ndzi rivele – I forgot, U rivele – you forgot, Va rivele – they forgot,
Ku nyamalala – To disappear,
U nyamalarile – S/He – disappeared,
Words used to describe a state of being also use the past tense.
Ku karhala – To be tired,
Ndzi karhele – I am tired, U karhele – S/He is tired, Va karhele – They are tired.

(iii) In many cases merely changing the last a in the verb to an e indicates past action.
Ku fika – To arrive,
U fike tolo – S/He arrived yesterday,
Ndzi fike tolo – I arrived yesterday,
Hi tirhe siku hinkwaro – We worked all day,
Ndzi nghene (e)ndlwini – I entered the house.

Future tense
This is formed by the adding ta in between the personal pronoun and the verb.
Ndzi ta nghena (e)ndlwini – I will enter the house,
Hi ta tirha siku hinkwaro – We will work all day,
Va ta tirha siku hinkwaro – They will work all day,
Mi ta tirha siku hinkwaro – You (plural) will work all day.

Noun classes

Tsonga has several classes, much like other Bantu languages, which are learned through memorisation mostly. These are:

Class Prefix Examples
1 mu- mufana "boy", murhangeri "leader", munhu "person"
2 va- vafana "boys", varhangeri "leaders", vanhu "people"
3 mu-, m-, n- nseve "arrow", nenge "leg", nambu "river"
4 mi- miseve "arrows", milenge "legs", milambu "rivers"
5 ri-, Ø- tiko "country", rito "word", vito "name"
6 ma- matiko "countries", marito "words", mavito "names"
7 xi- Xikwembu "God", xilo "thing", xitulu "chair"
8 swi- Swikwembu "gods", swilo "things", switulu "chairs"
9 yi(n)-, (n)- yindlu "house", mbyana "dog", homu "cow"
10 tiyi(n), ti(n)- tiyindlu "houses", timbyana "dogs", tihomu "cows"
11 ri- rihlaya "jaw", rivambu "rib", rintiho "finger"
14 vu- vutomi "life", vumunhu "humanness", vululami "righteousness"
15 ku- ku tshembha "to trust", ku dya "to eat", ku biha "ugliness"
21 dyi- dyimunhu "abnormally huge person", dyiyindlu "abnormally huge house"
  • In classes 9 and 10, yi is present when the noun stem has one syllable, and is absent otherwise.

Personal pronouns

Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages, with a few variations.

These may be classified as first person (the speaker), second person (the one spoken to), and third person (the one spoken about). They are also classified by grammatical number, i.e., singular and plural. There is no distinction between subject and object.

Each pronoun has a corresponding concord or agreement morpheme.[clarification needed]

Personal Pronouns
1st sg. 2nd sg. 3rd sg. 1st pl. 2nd pl. 3rd pl.
Pronoun mina wena yena hina n'wina vona
Agreement morpheme ndzi, ndza u, wa u, wa hi, ha mi, ma va
Example sentences Mina ndzi vona huku. ("I see a chicken.")
Mina ndza yi vona huku. ("I see it—the chicken.")
Wena u vona huku. ("You see a chicken.")
Wena wa yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
Yena u vona huku. ("He/she sees a chicken.")
Yena wa yi vona huku. ("He/she sees it—the chicken.")
Hina hi vona huku. ("We see a chicken.")
Hina ha yi vona huku. ("We see it—the chicken.")
N'wina mi vona huku. ("You see a chicken.")
N'wina ma yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
Vona va vona huku. ("They see a chicken.")
Vona va yi vona huku. ("They see it—the chicken.")

Vocabulary

The vocabulary of Xitsonga is essentially similar not only to most South African languages but also other Eastern Bantu languages, for example, Kiswahili.[8]

Numerals

Tsonga English
N'we one
Mbirhi two
Nharhu three
Mune four
Ntlhanu five
Tsevu six
Nkombo seven
Nhungu eight
Kaye nine
Khume ten
Khume (na) n'we / Khumen'we eleven
Khume (na) mbirhi / Khumembirhi twelve
Khume (na) nharhu / Khumenharhu thirteen
Mune wa makhume / Makumemune twenty
Makhume manharhu / Makumenharhu thirty
Mune wa makhume / Makumemune forty
Ntlhanu wa makhume / Makumentlhanu fifty
Dzana hundred
Gidi thousand

Months of the year

Tsonga English
Sunguti January
Nyenyenyani February
Nyenyankulu March
Dzivamisoko April
Mudyaxihi May
Khotavuxika June
Mawuwani July
Mhawuri August
Ndzati September
Nhlangula October
Hukuri November
N'wendzamhala December

Borrowings

Tsonga, like many other African languages, have been influenced by various European colonial languages. Tsonga vocabulary includes words borrowed from English, Afrikaans, and Portuguese. Also, due to the assimilation of the Shangaan nation, it has taken some words from Nguni languages.

Words borrowed from English

  • Thelevhixini (Mavonakule) – television
  • Rhediyo (Xiyanimoya) – Radio
  • Xitulu – chair (Stool)
  • Wachi (Xikomba-nkarhi) – watch (to tell time)
  • Movha (Xipandza-mananga) – car (automobile)
  • Sokisi – socks
  • Nghilazi – glass
  • Tliloko – clock(bell)
  • Masipala – municipal (plural: vamasipala)
  • Makhiya/swikhiya (Xilotlela) – keys

Words borrowed from Afrikaans

  • lekere – sweets (lekkers)
  • fasitere – window (venster)
  • lepula – spoon (lepel)
  • kereke – church (kerk)
  • buruku – trousers (broek)
  • domu – idiot (dom)
  • tafula – table (tafel)
  • xipuku – ghost (spook)

Words borrowed from other Nguni languages:

  • riqingho – phone
  • ku qonda – to head towards (not standard = ku kongoma)
  • ku gcina – to end (not standard = ku hetelela)
  • ku zama – to try (not standard = ku ringeta)

Writing system

Xitsonga Latin Alphabet

Xitsonga uses the Latin alphabet. However, certain sounds are spelled using a combination of letters, which either do not exist in Indo-European languages, or may be meant to distinguish the language somewhat.

An example of this is the letter "x" taken from Portuguese orthography, which is pronounced /ʃ/. Therefore, the following words, [ʃuʃa], [ʃikolo], [ʃilo], are written in Tsonga as -xuxa, xikolo, and xilo.

Other spelling differences include the letter "c", which is pronounced /t͡ʃ/. However, where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding "h" this the Tsonga word -chava (fear)

A sound equivalent to the Welsh "ll" (/ɬ/) is written "hl" in Tsonga, e.g. -hlangana (meet), -hlasela (attack), -hleka (laugh)

A whistling sound common in the language is written "sw" or "sv" in Zimbabwean ChiShona. This sound actually belongs to the "x-sw" class within the language. E.g.:

  • sweswi (now)
  • xilo (thing) – swilo (things)
  • xikolo (school) – swikolo (schools)
  • Xikwembu (God) – swikwembu (gods)

Another whistling sound is spelled "dy" but has no English equivalent, the closest being the "dr" sound in the English word "drive"

Xitsonga has been standardised as a written language. However, there are many dialects within the language that may not pronounce words as written. For example, the Tsonga bible uses the word byela (tell), pronounced bwe-la, however a large group of speakers would say "dzvela" instead.

The Lord's Prayer as written in the Xitsonga Bible (Bibele)

Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuriwe;
a ku te ku fuma ka wena;
ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni;
tani hi loko ku endliwa matilweni;
u hi nyika namuntlha vuswa bya hina
bya siku rin'wana ni rin'wana;
u hi rivalela swidyoho swa hina,
tani hi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka;
u nga hi yisi emiringweni
kambe u hi ponisa eka Lowo biha,
hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala i swa wena
hi masiku ni masiku.
Amen.

Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo

The sintu writing system, Isibheqe Sohlamvu/Ditema tsa Dinoko, also known technically in Xitsonga as Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo,[9] is used for all Xitsonga varieties. The class 7/8 noun pairs above are represented as follows:

xilo
 
[ʃiːlɔ]
swilo
 
[ʂiːlɔ]
xikolo
 
[ʃikʼɔːlɔ]
swikolo
 
[ʂikʼɔːlɔ]
xikwembu
 
[ʃikʷʼɛmbu]
swikwembu
 
[ʂikʷʼɛmbu]


Proverbs

Like many other languages, Xitsonga has many proverbs; these appear in different classes. They appear in a group of animals, trees and people.

Tsonga English Meaning
N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhavi The child of baboon does not fail a branch A wiseman's child can do anything.
U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu Do not tie money in the leg of hippopotamus Do not lend your money to people who do not pay back.
U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vona Do not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching you Do not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you.
Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni. A fig fruit which is pink, it has a worm inside. Most of very beautiful women they have bad habits.
N'wana wa nyoka i nyoka. The child of snake is a snake. A child of a bad person, might be a very bad person.
Ndlopfu a yi fi hi ribambu rin'we An elephant does not die of one (broken) rib When in trouble, a man should try all efforts to find a solution.
Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini A secretive goat does not give birth in a midst. Keep a secret do not say it where there are many people
Matimba ya ngwenya i mati The strength of crocodile is water. A man has power when he is supported by his people
N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkanga If one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper.
N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeni A child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother. If you do not raise your voice (in a form of a complaint), you will not be heard.
Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona A goat eats where it is tied. A person must use properties of a place where he is working.
Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeni The way an impala jumps, it influences its unborn child. Whatever bad things a mother does, her daughter will also do.
I malebvu ya nghala. It is a lion's beard. A thing may not be as scary as it looks.
Nomu a wu taleriwi hi nambu A mouth can cross any river. A mouth can say all words of promises.
Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyi Grass cannot grow on a human being's hands. You must work hard (in every possible way) to succeed.
Xandla famba, xandla vuya. Let the hand go and let the hand come back. A giving hand is a receiving hand.
Humba yi olele nkuma The snail has collected ashes A person has died
Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela. A dog smiles when it intends to bite something. A person can do (or intend to do) bad things to you, while he is smiling.
Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni. To be given by Thomo (king's name) from heavenly parliament. To be blessed by God.
Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya. Siblings are sharing the head of locust. Siblings must share good things.
Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma. An antelope which is jumping around next to Mangulwe (dog's name), he will catch it. Any girl who has been seen by this boy, she will accept his proposal (used by a boy when he is in love with a girl).
Tolo a nga ha vuyi. Yesterday will not come back. Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays.
Nghala yi vomba exihlahleni. A lion roars in the bush. A warrior is seen in a war.
Ku hundza muti ri xile To pass a home during the day To be stupid
Tinghala timbirhi ta chavana. Two lions fear each other. Two powerful nations fear each other.
Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we. Two hippos cannot stay in the same deep water. Enemies cannot stay in the same place.
Vuhosi a byi peli nambu. Chiefdom does not cross the river. Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.
A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo. I thought is where the rain has poured and left fertile soil. I thought it was good things.
I matutu vana va ntavasi It is plenty.
Ku tshwa nomo To have a burnt mouth Referring to someone who constantly lies, e.g. Jephrey Cuma u tshwe nomo.
N'wana u tseme mubya A disobedient child
Ximitantsengele xi tshemba nkolo He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat. When you start something you must have power (courage) to complete it.
Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena The one who challenges buffaloes they will chase him. He who provokes other people, will face the consequences.
Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeni When you think of rhino, climb a tree. When you think of something, act immediately.
Ku ba ndlopfu hi xibakele To hit an elephant with a fist To make a very slight impression.
Ku banana hi rhambu ra mfenhe To hit each other with a baboon's bone To exchange gifts with relatives only.
Ku banana hi rhanga ro hisa To hit each other with a hot 'pumpkin' To accuse each other.
U nga hlawuli nkuku wa mhangele One must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched"). This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.
Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona. The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not by the tattooed) You do not know what may happen when you have turned your back.
Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati Do not close the well after having drunk. Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.
U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malanga Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer. Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.
Mhunti yi biwa ya ha ri na mahika An antelope is killed while is sighing A problem must be solved immediately.
Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatini Chillness causes a girl to come back to her parents' house from her husband's house. It is very cold.

References

  1. ^ Tsonga at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Webb, Vic. 2002. "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development". Impact: Studies in language and society, 14:78
  3. ^ Jouni Filip Maho, 2009.
  4. ^ Junod, Henry (1912, 1927), The Life of a South African Tribe: The Social Life, Neuchatel: Imprimerie Attinger Freres, p. 32–33
  5. ^ Harries, P. 1987, The Roots of Ethnicity: Discourse and the Politics of Language Construction in South-East Africa, University of the Witwatersrand. p. 16
  6. ^ Elephant Coast, (2009). History of the Thembe – Thonga, Retrieved from http://www.visitelephantcoast.co.za/index.php?history_thembe
  7. ^ a b c d e f Baumbach, E. J. M. (1987). Analytical Tsonga Grammar. Pretoria: University of South Africa.
  8. ^ DigitalTsonga, (2020). Some Common Xitsonga Words that are also Similar in Kiswahili, Retrieved from https://www.digitaltsonga.com/&page=blog/2020-12-14/Some_Common_Xitsonga_Words_that_are_also_Similar_in_Kiswahili
  9. ^ "IsiBheqe". isibheqe.org. 23 August 2015. Retrieved 28 August 2015.

Further reading

  • van Wyk, E. B.; Odendal, F. F.; Nkatini, N. L. (2012) [1988], "Comparison between the phonetic systems of Afrikaans and Tsonga", South African Journal of Linguistics, Taylor & Francis Group, 7 (1): 38–45, doi:10.1080/10118063.1989.9723787

External links

Software and localisation

tsonga, language, confused, with, dzongkha, language, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, possibly, contains, original, research, please, imp. Not to be confused with Dzongkha language This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed January 2009 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Tsonga language news newspapers books scholar JSTOR July 2016 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Tsonga ˈ t s ɒ ŋ ɡ e or Xitsonga Tsonga Xitsonga as an endonym is a Bantu language spoken by the Tsonga people of southern Africa It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name Tsonga is often used as a cover term for all three also sometimes referred to as Tswa Ronga The Xitsonga language has been standardised for both academic and home use Tsonga is an official language of South Africa and under the name Shangani it is recognised as an official language in the Constitution of Zimbabwe All Tswa Ronga languages are recognised in Mozambique It is not official in Eswatini formerly Swaziland TsongaXitsongaNative toEswatini Mozambique South Africa ZimbabweRegionGauteng Limpopo Mpumalanga Gaza Province Maputo Province Maputo City Chiredzi District Mwenenzi DistrictEthnicityTsongaNative speakers3 7 million 2006 2011 1 3 4 million L2 speakers in South Africa 2002 2 Language familyNiger Congo Atlantic CongoVolta CongoBenue CongoBantoidSouthern BantoidBantuSouthern BantuTswa RongaTsongaWriting systemLatin Tsonga alphabet Tsonga BrailleSigned formsSigned TsongaOfficial statusOfficial language in South Africa Zimbabwe as Shangani Recognised minoritylanguage in MozambiqueLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks ts span ISO 639 2 span class plainlinks tso span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tso class extiw title iso639 3 tso tso a Glottologtson1249Guthrie codeS 53 S 52 3 Linguasphere99 AUT dc incl varieties 99 AUT dca br dcgThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA TsongaPersonMutsongaPeopleVatsongaLanguageXitsonga Contents 1 History 2 Etymology 3 Languages and dialects 4 Orthography 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 6 Grammar 6 1 Verbs 6 2 Noun classes 6 3 Personal pronouns 7 Vocabulary 7 1 Numerals 7 2 Months of the year 7 3 Borrowings 8 Writing system 8 1 Xitsonga Latin Alphabet 8 2 Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo 9 Proverbs 10 References 11 Further reading 12 External links 12 1 Software and localisationHistory EditThe Xitsonga language was studied in great detail by the Swiss missionary Henri Alexandre Junod between the years 1890 and 1920 who made the conclusion that the Xitsonga language which he called the Thonga language at the time began to develop in Mozambique even before the 1400s In his own words Junod states the following 4 My conclusion is then that the Thonga language was already spoken by the primitive occupants of the country more than 500 years ago and that together with a certain number of customs it formed the great bond which bound the Thonga clans together in past centuries Further studies were carried out by Junod and other Swiss missionaries such as Henri Berthoud and Ernest Creux who began to unify the language in order to have a standard way of writing and reading Shigwamba was a term used by the missionaries in order to group the language under a unified identity however the name was unfamiliar to many of the Tsonga people and had to be replaced with Thonga Tsonga Harries makes reference to this 5 As the term Gwamba was unknown outside the Spelonken Henri Berthoud recommended that the mission abandon the term and replace it with the widely accepted genericism Tonga Thonga Swiss missionaries engaged with the Tsonga people and used their assistance to translate the Bible from English and Sesotho into the Tsonga language Paul Berthoud published the first book in 1883 which came as a result of the help he received from the translations by Mpapele Mbizana or Mandlati Zambiki The two men were active in teaching and translating the language to the missionaries since none of the missionaries were familiar with it and had to dedicate much of their time to learn it The language of the Tsonga people and the dialects were put into print and the first books were published The language was later on finally registered as Xitsonga within the Constitution of South Africa Act 108 of 1996 and it was declared an official language The standardization of the Xitsonga language as a result made it possible for the Tsonga people to develop a common way of speaking and writing Etymology EditThe name Tsonga is the root of Xitsonga culture language or ways of the Tsonga Mutsonga a Tsonga person Vatsonga Tsonga people etc In the language of the Vatsonga themselves the root never appears by itself It is Tsonga for the ease and accessibility of the wider international community As for the origins of the name there are three theories The first states that Tsonga is another pronunciation for Dzonga which means South and also the name of one of the dialects of Xitsonga The second theory is that it is an alternate spelling of the old ancestral name of the Chopi and Tembe groups Tonga Thonga 6 The other Zulu explanation for the alternative spelling of Thonga is that the Tembe and Rhonga people who were the first to arrive at the Delagoa Bay and around the Natal Bay transitioned the Rhonga Rh into the Zulu form of Th An example is rhuma Tsonga word for send becomes thuma Zulu word for the same action The third and most accepted is that it is another pronunciation for Rhonga the root for the word vurhonga for east or the direction where the sun rises Vurhonga also means dawn in Xitsonga Rhonga commonly and wrongly spelt as Ronga is one of the Tsonga languages The physical evidence of most Tsonga people residing along the eastern coast of Africa in the south extending inland in a westward direction makes this explanation especially inviting However Junod had initially used the Ronga appellation but had also realized that the northern clans did not frequently use the name Ronga as their identity name but most certainly Tsonga is a derivation of Ronga Much of the written history about the Tsonga regards the aftermath of the mfecane where the Nguni people overran many of the pre existing African tribes of South Africa Eswatini Mozambique and Zimbabwe Languages and dialects EditTsonga dialects Tsonga is a Bantu language Guthrie code S 53 closely related to other members to the Tswa Ronga group S 50 Ronga Rhonga dialects are Kalanga Xinyisa Xindindindi Xizingili Putru and Xinyondroma Tsonga Gwamba Gwapa dialects are Bila Vila Djonga Dzonga Jonga Hlanganu Langanu Nhlanganu Hlave Mbayi Nkuna Pai Kande Khosa Luleke N walungu Ngwalungu Nkuma Songa Valoyi Xika and Xonga Tswa Tshwa dialects are Dzibi Dzivi Dzibi Dzonga Dzivi Dzonga Tshwa Hlengwe Lengwe Lhenge Khambani Makwakwe Khambani Mandla Ndxhonge and Nhayi Nyai Nyayi Some dialects are subdialects but have been mentioned here for completeness For example Valoyi and Luleke comprise the N walungu dialect There is no Gwamba dialect as Gwamba is another name for Xitsonga itself Formally Xitsonga has been called Gwamba Tswa Ronga dialects not considered part of the family include Pulana Xipulana Sepulane What is commonly referred to as Shangana Changana is not a recognized language in South Africa and is not a dialect that falls within the Xitsonga language group as its distinctiveness stems mainly from the use of the Nguni language and grammar Only six Thonga Tsonga dialects exist and these were identified by the dawn of the 1900s These are namely xiRonga xiHlanganu xiBila xiDjonga xiN walungu and xiHlengwe All other variations within South Africa are sub dialects of the aforementioned The dialects most spoken in the rural communities of Limpopo are the N walungu Bila Hlengwe and the Hlanganu dialects The Xitsonga vocabulary and phonetic permutations are also largely based on these dialects cf Junod 1912 p 470 473 For language of the various languages and dialects employ one or more of the following prefixes Bi Chi Ci Gi Ici Ki Ma Shee Shi Txi Va Wa and Xi For people of they use either Ba or Va Orthography EditLetter IPA Value 7 Letter IPA Value 7 Letter IPA Value 7 Letter IPA Value 7 a a p p pf p f ff ɸaa aː ph pʰ pfh p fʰ v be ɛ py pʲ bv b v f fee ɛː phy pʲʰ bvh b vʱ vh v vʱi i b b ts ts s sii iː bh bʱ tsh tsʰ tsᶲʰ sw sʷ sᶲo ɔ by bʲ tsw tsʷ tsᶲ z zoo ɔː bhy bʲʱ dz dz zw zʷu u t t dzh dzʱ hl ɬuu uː th tʰ dzhw dzʷʱ hlw ɬʷr r tw tʷ dzw dzᵝ l lrh rʱ thw tʷʰ dhl dɮ lw lʷrw rʷ ty tʲ c tʃ x ʃrhw rʷʱ thy tʲʰ ch tʃʰ xw ʃʷm m d d cw tʃʷ xj ʒmh mʱ dh dʱ chw tʃʷʰ hh xmy mʲ dw dʷ j dʒ hhw xʷn n dy dʲ jh dʒʱ h ɦnh nʱ tl tˡ jw dʒʷ hw ɦʷnw nʷ tlh tˡʰ w w hy ɦʲnhw nʷʱ tlw tˡʷ y jny ɲ tlhw tˡʷʰ wh wʱnyw ɲʷ dl dˡ yh jʱn ŋ dlw dˡʷ yw jʷn h ŋʱ k kn w ŋʷ kh kʰn hw ŋʷʱ kw kʷq ᵏǀ khw kʷʰqh ᵏǀʰ g ɡqhw ᵏǀʷʰ gh ɡʱgq ᶢǀ gw ɡʷgqw ᶢǀʷ ghw ɡʷʱPhonology EditTsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants bʱ bvʱ vʱ dʱ ɖʐʱ dʒʱ ɡʱ vs b bv v d ɖʐ dʒ ɡ among the obstruents the one exception being ɮ and m n ŋ r ȷ w vs m n ŋ r j w among the sonorants the one exception being ɲ The segmental inventory is as follows 7 Vowels Edit Front Central BackClose i ĩ iː u uːMid ɛ ẽ ɛː e ɔ ɔːOpen a a aːLong vowels are written double Nasalized vowels are not distinguished in writing ĩ ẽ e are only found in words for yes and no while a is found in a few mimetic words Mid vowels can vary from close mid to open mid they are generally close mid e o before a high vowel i or u and low mid ɛ ɔ otherwise Vowels may be realized as murmured i a when following breathy consonants Consonants Edit Labial Labio dental Dental Alveolar Lateral Post alveolar Velar Glottalplain pal plain lab plain lab pal wstld plain lab plain lab plain lab plain lab pal Click voiceless ᵏǀaspirated ᵏǀʰ ᵏǀʷʰvoiced ᶢǀ ᶢǀʷNasal voiced m mʲ n nʷ ɲ ɲʷ ŋ ŋʷbreathy mʱ nʱ nʷʱ ŋʱ ŋʷʱStop voiceless p pʲ t tʷ tʲ tˡ tˡʷ k kʷaspirated pʰ pʲʰ tʰ tʷʰ tʲʰ tˡʰ tˡʷʰ kʰ kʷʰvoiced b bʲ d dʷ dʲ dˡ dˡʷ ɡ ɡʷbreathy bʱ bʲʱ dʱ ɡʱ ɡʷʱAffricate voiceless p f ts tsʷ tsᶲ tʃ tʃʷaspirated p fʰ tsʰ tsʷʰ tsᶲʰ tʃʰ tʃʷʰvoiced b v dz dzᵝ dɮ dʒ dʒʷbreathy b vʱ dzʱ dzʷʱ dʒʱFricative voiceless ɸ f s sʷ sᶲ ɬ ɬʷ ʃ ʃʷ x xʷvoiced b v z zʷ ʒ ɦ ɦʷ ɦʲbreathy vʱTrill voiced r rʷbreathy rʱ rʷʱApproximant voiced l lʷ j jʷ wbreathy jʱ wʱMany of these consonants may be preceded by a nasal but they are not prenasalized consonants at least in word initial position they are nasal obstruent sequences where the nasals are syllabic Different consonant sounds may alternate the place of articulation A number of Tsonga speakers vary the affricates from alveolar ts tsʰ dz dzʱ dzʷʱ to retroflex tʂ tʂʰ dʐ dʐʱ dʐʷʱ the latter are weakly whistled in Tsonga proper and in Changana dialect Labiodental ɱ and dental n appear in homorganic consonant clusters 7 Unlike some of the Nguni languages Tsonga has very few words with click consonants and these vary in place between dental ᵏǀ ᵏǀʰ ᵏǀʷʰ ᶢǀ ᶢǀʷ and postalveolar ᵏ ᵏ ʰ ᵏ ʷʰ ᶢ ᶢ ʷ Examples are ngqondo mind gqoka wear dress guqa kneel riqingo phone qiqi earring qamba compose Mugqivela Saturday Grammar EditThe grammar is generally typical of Bantu languages with a subject verb object order The structure changes to subject object verb when addressing another person Tsonga EnglishNdza ku rhandza I you love I love you Wa ndzi rhandza You me loveHa ku tiva We you knowVa ndzi tiva They me knowVerbs Edit Almost all infinitives have the prefix ku and end with a Tsonga Englishku chava To fearku tsaka To rejoiceku rhandza to loveThe main exception to this is the verb ku ri to say It corresponds to ti in many other bantu languages Examples of its usage include u ri yini What do you say What are you saying ndzi ri ka n wina I say to you all In many instances the ri is often omitted and thus ku on its own can also mean say Va ri ndza penga They say I m crazy Va ri yini What do they say What are they saying Present tense The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb Ndzi lava mali I want money Hi tirha siku hinkwaro We work all day Mi u lava mani Who are you looking for U kota ku famba S He knows how to walk Present progressive Generally to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun drops the i and adds a Ndzi nghena e ndlwini I am entering the house Ha tirha sweswi We are working right now Ma hemba You plural are lying Wa hemba You singular are lying Wa hemba S He is lying With the plural va they there is no difference Thus va hemba they lie and they are lying Past tense This is for in one of three ways depending on the word i Generally one drops the a from the verb and adds the prefix ile Ndzi nghenile ndlwini I entered the house Hi tirhile siku hinkwaro We worked all day U hembile You lied U hembile S He lied Va hembile They lied ii With verbs that end with ala the past tense changes to ele or ale ku rivala to forget Ndzi rivele I forgot U rivele you forgot Va rivele they forgot Ku nyamalala To disappear U nyamalarile S He disappeared Words used to describe a state of being also use the past tense Ku karhala To be tired Ndzi karhele I am tired U karhele S He is tired Va karhele They are tired iii In many cases merely changing the last a in the verb to an e indicates past action Ku fika To arrive U fike tolo S He arrived yesterday Ndzi fike tolo I arrived yesterday Hi tirhe siku hinkwaro We worked all day Ndzi nghene e ndlwini I entered the house Future tense This is formed by the adding ta in between the personal pronoun and the verb Ndzi ta nghena e ndlwini I will enter the house Hi ta tirha siku hinkwaro We will work all day Va ta tirha siku hinkwaro They will work all day Mi ta tirha siku hinkwaro You plural will work all day Noun classes Edit Tsonga has several classes much like other Bantu languages which are learned through memorisation mostly These are Class Prefix Examples1 mu mufana boy murhangeri leader munhu person 2 va vafana boys varhangeri leaders vanhu people 3 mu m n nseve arrow nenge leg nambu river 4 mi miseve arrows milenge legs milambu rivers 5 ri O tiko country rito word vito name 6 ma matiko countries marito words mavito names 7 xi Xikwembu God xilo thing xitulu chair 8 swi Swikwembu gods swilo things switulu chairs 9 yi n n yindlu house mbyana dog homu cow 10 tiyi n ti n tiyindlu houses timbyana dogs tihomu cows 11 ri rihlaya jaw rivambu rib rintiho finger 14 vu vutomi life vumunhu humanness vululami righteousness 15 ku ku tshembha to trust ku dya to eat ku biha ugliness 21 dyi dyimunhu abnormally huge person dyiyindlu abnormally huge house In classes 9 and 10 yi is present when the noun stem has one syllable and is absent otherwise Personal pronouns Edit Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages with a few variations These may be classified as first person the speaker second person the one spoken to and third person the one spoken about They are also classified by grammatical number i e singular and plural There is no distinction between subject and object Each pronoun has a corresponding concord or agreement morpheme clarification needed Personal Pronouns 1st sg 2nd sg 3rd sg 1st pl 2nd pl 3rd pl Pronoun mina wena yena hina n wina vonaAgreement morpheme ndzi ndza u wa u wa hi ha mi ma vaExample sentences Mina ndzi vona huku I see a chicken Mina ndza yi vona huku I see it the chicken Wena u vona huku You see a chicken Wena wa yi vona huku You see it the chicken Yena u vona huku He she sees a chicken Yena wa yi vona huku He she sees it the chicken Hina hi vona huku We see a chicken Hina ha yi vona huku We see it the chicken N wina mi vona huku You see a chicken N wina ma yi vona huku You see it the chicken Vona va vona huku They see a chicken Vona va yi vona huku They see it the chicken Vocabulary EditThe vocabulary of Xitsonga is essentially similar not only to most South African languages but also other Eastern Bantu languages for example Kiswahili 8 Numerals Edit Tsonga EnglishN we oneMbirhi twoNharhu threeMune fourNtlhanu fiveTsevu sixNkombo sevenNhungu eightKaye nineKhume tenKhume na n we Khumen we elevenKhume na mbirhi Khumembirhi twelveKhume na nharhu Khumenharhu thirteenMune wa makhume Makumemune twentyMakhume manharhu Makumenharhu thirtyMune wa makhume Makumemune fortyNtlhanu wa makhume Makumentlhanu fiftyDzana hundredGidi thousandMonths of the year Edit Tsonga EnglishSunguti JanuaryNyenyenyani FebruaryNyenyankulu MarchDzivamisoko AprilMudyaxihi MayKhotavuxika JuneMawuwani JulyMhawuri AugustNdzati SeptemberNhlangula OctoberHukuri NovemberN wendzamhala DecemberBorrowings Edit Tsonga like many other African languages have been influenced by various European colonial languages Tsonga vocabulary includes words borrowed from English Afrikaans and Portuguese Also due to the assimilation of the Shangaan nation it has taken some words from Nguni languages Words borrowed from English Thelevhixini Mavonakule television Rhediyo Xiyanimoya Radio Xitulu chair Stool Wachi Xikomba nkarhi watch to tell time Movha Xipandza mananga car automobile Sokisi socks Nghilazi glass Tliloko clock bell Masipala municipal plural vamasipala Makhiya swikhiya Xilotlela keysWords borrowed from Afrikaans lekere sweets lekkers fasitere window venster lepula spoon lepel kereke church kerk buruku trousers broek domu idiot dom tafula table tafel xipuku ghost spook Words borrowed from other Nguni languages riqingho phone ku qonda to head towards not standard ku kongoma ku gcina to end not standard ku hetelela ku zama to try not standard ku ringeta Writing system EditXitsonga Latin Alphabet Edit Xitsonga uses the Latin alphabet However certain sounds are spelled using a combination of letters which either do not exist in Indo European languages or may be meant to distinguish the language somewhat An example of this is the letter x taken from Portuguese orthography which is pronounced ʃ Therefore the following words ʃuʃa ʃikolo ʃilo are written in Tsonga as xuxa xikolo and xilo Other spelling differences include the letter c which is pronounced t ʃ However where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding h this the Tsonga word chava fear A sound equivalent to the Welsh ll ɬ is written hl in Tsonga e g hlangana meet hlasela attack hleka laugh A whistling sound common in the language is written sw or sv in Zimbabwean ChiShona This sound actually belongs to the x sw class within the language E g sweswi now xilo thing swilo things xikolo school swikolo schools Xikwembu God swikwembu gods Another whistling sound is spelled dy but has no English equivalent the closest being the dr sound in the English word drive Xitsonga has been standardised as a written language However there are many dialects within the language that may not pronounce words as written For example the Tsonga bible uses the word byela tell pronounced bwe la however a large group of speakers would say dzvela instead The Lord s Prayer as written in the Xitsonga Bible Bibele Tata wa hina la nge matilweni vito ra wena a ri hlawuriwe a ku te ku fuma ka wena ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni tani hi loko ku endliwa matilweni u hi nyika namuntlha vuswa bya hina bya siku rin wana ni rin wana u hi rivalela swidyoho swa hina tani hi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka u nga hi yisi emiringweni kambe u hi ponisa eka Lowo biha hikuva ku fuma ni matimba ni ku twala i swa wena hi masiku ni masiku Amen Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo Edit The sintu writing system Isibheqe Sohlamvu Ditema tsa Dinoko also known technically in Xitsonga as Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo 9 is used for all Xitsonga varieties The class 7 8 noun pairs above are represented as follows xilo ʃiːlɔ swilo ʂiːlɔ xikolo ʃikʼɔːlɔ swikolo ʂikʼɔːlɔ xikwembu ʃikʷʼɛmbu swikwembu ʂikʷʼɛmbu Proverbs EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed September 2022 Learn how and when to remove this template message Like many other languages Xitsonga has many proverbs these appear in different classes They appear in a group of animals trees and people Tsonga English MeaningN wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhavi The child of baboon does not fail a branch A wiseman s child can do anything U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu Do not tie money in the leg of hippopotamus Do not lend your money to people who do not pay back U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta ta micele ta ku vona Do not kill a snake and swing it the ones inside the holes are watching you Do not do unnecessary bad things to someone other people are watching you Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni A fig fruit which is pink it has a worm inside Most of very beautiful women they have bad habits N wana wa nyoka i nyoka The child of snake is a snake A child of a bad person might be a very bad person Ndlopfu a yi fi hi ribambu rin we An elephant does not die of one broken rib When in trouble a man should try all efforts to find a solution Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini A secretive goat does not give birth in a midst Keep a secret do not say it where there are many peopleMatimba ya ngwenya i mati The strength of crocodile is water A man has power when he is supported by his peopleN hwarimbirhi yin we yi ta tshwa nkanga If one tries to do more than one thing at the same time one might not prosper N wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeni A child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother If you do not raise your voice in a form of a complaint you will not be heard Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona A goat eats where it is tied A person must use properties of a place where he is working Ku tlula ka mhala ku letela n wana wa le ndzeni The way an impala jumps it influences its unborn child Whatever bad things a mother does her daughter will also do I malebvu ya nghala It is a lion s beard A thing may not be as scary as it looks Nomu a wu taleriwi hi nambu A mouth can cross any river A mouth can say all words of promises Mavoko ya munhu a ma mili nhova byanyi Grass cannot grow on a human being s hands You must work hard in every possible way to succeed Xandla famba xandla vuya Let the hand go and let the hand come back A giving hand is a receiving hand Humba yi olele nkuma The snail has collected ashes A person has diedMbyana loko yi lava ku ku luma ya n wayitela A dog smiles when it intends to bite something A person can do or intend to do bad things to you while he is smiling Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni To be given by Thomo king s name from heavenly parliament To be blessed by God Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya Siblings are sharing the head of locust Siblings must share good things Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma An antelope which is jumping around next to Mangulwe dog s name he will catch it Any girl who has been seen by this boy she will accept his proposal used by a boy when he is in love with a girl Tolo a nga ha vuyi Yesterday will not come back Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays Nghala yi vomba exihlahleni A lion roars in the bush A warrior is seen in a war Ku hundza muti ri xile To pass a home during the day To be stupidTinghala timbirhi ta chavana Two lions fear each other Two powerful nations fear each other Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin we Two hippos cannot stay in the same deep water Enemies cannot stay in the same place Vuhosi a byi peli nambu Chiefdom does not cross the river Chiefdom stays in the same family cannot be passed to other families A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo I thought is where the rain has poured and left fertile soil I thought it was good things I matutu vana va ntavasi It is plenty Ku tshwa nomo To have a burnt mouth Referring to someone who constantly lies e g Jephrey Cuma u tshwe nomo N wana u tseme mubya A disobedient childXimitantsengele xi tshemba nkolo He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat When you start something you must have power courage to complete it Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena The one who challenges buffaloes they will chase him He who provokes other people will face the consequences Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeni When you think of rhino climb a tree When you think of something act immediately Ku ba ndlopfu hi xibakele To hit an elephant with a fist To make a very slight impression Ku banana hi rhambu ra mfenhe To hit each other with a baboon s bone To exchange gifts with relatives only Ku banana hi rhanga ro hisa To hit each other with a hot pumpkin To accuse each other U nga hlawuli nkuku wa mhangele One must not choose the male of the guinea fowl similar to Don t count your chickens before they are hatched This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth since you do not know if the baby is a male or female Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona The tattooing marks made on the back are known by the tattooer not by the tattooed You do not know what may happen when you have turned your back Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati Do not close the well after having drunk Do not mess up things after using them you might need them tomorrow U nga sahi nsinya hi vuxika u ta tshwa hi mumu hi malanga Do not cut the tree in winter you will burn by sun in summer Do not mess up things when you do not need them you will suffer when you need them Mhunti yi biwa ya ha ri na mahika An antelope is killed while is sighing A problem must be solved immediately Xirhami xi vuyisa na n wana evukatini Chillness causes a girl to come back to her parents house from her husband s house It is very cold References Edit Tsonga at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Webb Vic 2002 Language in South Africa the role of language in national transformation reconstruction and development Impact Studies in language and society 14 78 Jouni Filip Maho 2009 New Updated Guthrie List Online Junod Henry 1912 1927 The Life of a South African Tribe The Social Life Neuchatel Imprimerie Attinger Freres p 32 33 Harries P 1987 The Roots of Ethnicity Discourse and the Politics of Language Construction in South East Africa University of the Witwatersrand p 16 Elephant Coast 2009 History of the Thembe Thonga Retrieved from http www visitelephantcoast co za index php history thembe a b c d e f Baumbach E J M 1987 Analytical Tsonga Grammar Pretoria University of South Africa DigitalTsonga 2020 Some Common Xitsonga Words that are also Similar in Kiswahili Retrieved from https www digitaltsonga com amp page blog 2020 12 14 Some Common Xitsonga Words that are also Similar in Kiswahili IsiBheqe isibheqe org 23 August 2015 Retrieved 28 August 2015 Further reading Editvan Wyk E B Odendal F F Nkatini N L 2012 1988 Comparison between the phonetic systems of Afrikaans and Tsonga South African Journal of Linguistics Taylor amp Francis Group 7 1 38 45 doi 10 1080 10118063 1989 9723787External links Edit Tsonga edition of Wikipedia the free encyclopedia Look up Tsonga in Wiktionary the free dictionary Wikivoyage has a phrasebook for Tsonga Software and localisation Edit PanAfriL10n page on Tsonga Tsonga on translatewiki net Xitsonga Online Dictionary on Xitsonga org Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tsonga language amp oldid 1127595035, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.