fbpx
Wikipedia

State Anthem of the Soviet Union

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics"[b] was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

Gosudarstvenny gimn SSSR
English: State Anthem of the USSR
Государственный гимн СССР[a]
Musical sheet of the anthem

Former national anthem of the Soviet Union
Former regional anthem of the Russian SFSR
Lyrics
MusicAlexander Alexandrov, c. 1938
Adopted
  • 15 March 1944
  • 1956 (as instrumental)
  • 1 September 1977
    (with modified lyrics)
Relinquished26 December 1991
(as national anthem of the Soviet Union)
23 November 1990
(as regional anthem of the Russian SFSR)
Preceded by"The Internationale"
Succeeded by
Audio sample
"State Anthem of the Soviet Union" (instrumental)

A decade after the dissolution of the Soviet Union, the music was used for the Soviet Union's main successor state, the Russian Federation. It was adopted with new lyrics again written by Mikhalkov, while keeping the exact same melody, as the State Anthem of the Russian Federation.

History edit

Origins edit

The anthem's music was originally composed by Alexander Alexandrov in 1938 for the Hymn of the Bolshevik Party. Its opening bars were borrowed from one of Alexandrov's previous pieces, "Life Has Become Better",[c][1] which was based on a quote by former Soviet Union General Secretary Joseph Stalin at the First All-Union Meeting of the Stakhanovites on 17 November 1935.[2] The song alludes to Stalin's cult of personality.[citation needed]

Other than "Life Has Become Better", the music of the anthem has several possible outside influences. Alexandrov himself has described it as the combination of a march with Russian traditional music, particularly that of bylina epic songs. The anthem shares several chord progressions with Vasily Kalinnikov's overture Bylina, Epic Poem (which, as its name indicates, is also inspired by the bylina tradition).[3] There also exist similarities between Alexandrov's anthem and Robert Schumann's Frühlingsfahrt.[4]

When the Communist International (Comintern) was dissolved in 1943 for the Soviet Union to maintain its alliance with the other Allies of World War II, a new composition was needed to replace "The Internationale" as the national anthem. A contest was held in mid to late 1943 for a new anthem, and more than 200 entries were submitted.[5] Alexandrov's music was personally chosen by Stalin, who both praised and criticized it.[6] The anthem's lyrics then had to be written. Stalin thought the song should be short, and that it should invoke the Red Army's impending victory over the forces of Germany on the Eastern Front. The poets Sergey Mikhalkov and Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan were chosen by Stalin's staffers, called to Moscow, and given the task of writing lyrics that referenced not only the Great Patriotic War, but also "a Country of Soviets". The first draft was completed overnight.

The anthem was first published on 7 November 1943. It was played for the first time on Soviet radio at midnight on 1 January 1944, and officially adopted on 15 March the same year.[7] The new lyrics had three refrains following three different stanzas. In each refrain, the second line was modified to refer to friendship, then happiness, then glory. Joseph Stalin and the Soviet Union's war against Germany were originally invoked in the second and third verses, respectively. Reportedly, Stalin was opposed to including his name in the lyrics but relented after some Politburo members insisted.[8]

Post-Stalin era edit

With the process of de-Stalinization after Stalin's death, the lyrics referring to him were considered unacceptable, and from 1956 to 1977 the anthem was performed without lyrics.[citation needed] A notable exception took place at the 1976 Canada Cup ice hockey tournament, where singer Roger Doucet insisted on performing the anthem with lyrics after consultations with Russian studies scholars from Université de Montréal and Soviet team officials.[9][10] In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the October Revolution, revised lyrics, written in 1970 by original author Sergey Mikhalkov,[11][12][13] were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain after all stanzas, and the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War. Another notable change was the replacement of a line referring to the Soviet national flag with one citing the Communist Party of the Soviet Union in the form of "Partiya Lenina" (The party of Lenin). These lyrics were also present in the original party anthem at the same place in the melody, but followed by the lyrics "Partiya Stalina" (The party of Stalin).

Post-1991 use edit

Use in the Russian Federation edit

After the dissolution of the Soviet Union in 1991, the Russian Federation adopted a new anthem, the Patriotic Song.[14] It was previously the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1990 until 1991 (until 1990 it used the State Anthem of the Soviet Union). Unlike most national anthems, it had no official lyrics (although unofficial ones written for it were proposed, they were not adopted).

The Patriotic Song was replaced soon after Vladimir Putin first took office on 7 May 2000. The federal legislature established and approved the music of the National Anthem of the Soviet Union, with newly written lyrics, in December 2000.[citation needed] Boris Yeltsin criticized Putin for supporting the semi-reintroduction of the Soviet-era national anthem, although some opinion polls showed that many Russians favored this decision.[15] In late 2000, the current national anthem of Russia was introduced, which uses the music of the Soviet national anthem with new lyrics by Sergey Mikhalkov, who also wrote both the original Soviet anthem and its remake in 1977.

State Union of Russia and Belarus edit

The same music was used for a proposed anthem for the State Union of Russia and Belarus, entitled Derzhavny Soyuz Narodov ("Sovereign Union of Nations"). Its lyrics were not tied to any specific nationality, and there were official versions in the languages of every Soviet republic and several other Soviet languages; thus it could have been adopted by a broader union. However, it was never officially adopted, and there appear to be no plans to utilize it in any official role.

Decommunization edit

In some post-Soviet states which adopted decommunization laws banning Communist symbolism, publicly performing the Soviet anthem is illegal. For example, since 2015, offenders in Ukraine face up to five years in prison with the exception of Russian-occupied areas in Ukraine.[16] Similar laws were adopted in Latvia[17] and Lithuania.[18]

Communist symbols are also banned in Indonesia.

Similarly, some communist symbols (particularly Soviet symbols) are banned in Georgia,[19] Germany and Poland.[20]

Official translations edit

The anthem has been officially translated into several languages:

Language For Date Author
Ukrainian Ukrainian SSR 1944 Mykola Bazhan[21]
Komi Komi ASSR 1944 Sergey Karavayev[22]
Azerbaijani Azerbaijan SSR
Dagestan ASSR
1944 Samad Vurgun
Tatar Tatar ASSR 1944 Äxmät İsxaq and Nuri Arslanov [ru; tt][23]
Lithuanian Lithuanian SSR 1944 Antanas Venclova[24]
Latvian Latvian SSR 1944 Ārija Elksne [lt; lv; ru] and Andris Vējāns [be; lv; uk][25]
Bashkir Bashkir ASSR unknown Abdulkhak Igebaev [ba; ru; tt], Ghilemdar Ramazanov [ba; ru; tt] and Safuan Alibay [ba; ru; tt][26]
Estonian Estonian SSR 1944 Vladimir Beekman[27]
Yakut Yakut ASSR 1944 Nikolai Mordinov [kk; ru; sah] and Sergey Vasilyev [ru; sah][28]

Lyrics edit

This table shows the anthem's various lyrics. As there were two official lyric versions (in 1944 and 1977), both are included within their sections.

1944–1956 lyrics edit

Soviet Anthem 1943
Russian original Transliteration IPA transcription as sung[d] English translation

I
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев I:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев II:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

III
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Припев III:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

I
Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdannyy voley narodov
Yedinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

Pripev I:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhnyy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

II
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril
Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Pripev II:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhnyy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

III
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh.
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

Pripev III:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhnyy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

1
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.jɐ rusʲ]
[dɐ‿ˈzdra.stvʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.t͡ɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 1:
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

2
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[naz‿ˈvɨ.rasʲ.tʲɪɫ ˈsta.lʲin nɐ‿ˈvʲɛr.nasʲtʲ nɐ.ˈro.dʊ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 2:
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈɕːasʲ.tʲja nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

3
[mɨ ˈar.mʲi.jʊ ˈna.ʂʊ rɐsʲ.ˈtʲi.lʲi f‿srɐ.ˈʐɛ.nʲjɐx]
[zɐ.ˈxvat.t͡ɕi.kɐf ˈpod.ɫɨɣ‿z‿dɐ.ˈro.ɡʲi smʲɪ.ˈtʲɵm]
[mɨ ˈv‿bʲit.vax rʲɪ.ˈʂa.jɛm sʊdʲ.ˈbu pa.kɐ.ˈlʲɛ.nʲɪj]
[mɨ ˈk‿sɫa.vʲɛ ɐt.ˈt͡ɕiz.nʊ svɐ.ˈju pa.vʲɪ.ˈdʲɵm]

[prʲɪ.ˈpʲɛf] 3:
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈsɫa.vɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

I
An unbreakable union of free republics,
The Great Rus' has sealed forever.
Long live, the creation by the people's will,
The united, mighty Soviet Union!

Chorus I:
Be glorified, our free motherland,
Reliable stronghold of the people's friendship!
Banner of the Soviets, the banner of the people,
May it lead from victory to victory!

II
Through storms, the sun of freedom shone on us,
And Great Lenin illuminated our path.
Stalin taught us to be faithful to the people,
To labor and achievements, we were inspired!

Chorus II:
Be glorified, our free motherland,
Reliable stronghold of the people's happiness!
Banner of the Soviets, the banner of the people,
May it lead from victory to victory!

III
We raised our Army in battles,
And swept the vile invaders from the path!
In battles, we determine the fate of generations,
We bring glory to our Fatherland!

Chorus III:
Be glorified, our free motherland,
Reliable stronghold of the people's glory!
Banner of the Soviets, the banner of the people,
May it lead from victory to victory!

1977–1991 lyrics edit

Russian original Transliteration IPA transcription as sung[e] English translation

I
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

II
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

III
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев

I
Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yedinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

Pripev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina — sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

II
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Pripev

III
Vpobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

1
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.ja rusʲ]
[dɐ‿ˈzdrast.vʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.t͡ɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈpar.tʲi.ja ˈlʲɛ.nʲi.na ˈsʲi.ɫa na.ˈrod.na.ja]
[nas k‿tar.ʐɨst.ˈvu ka.mʊ.ˈnʲiz.ma vʲɪ.ˈdʲɵt]

2
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[nɐ‿ˈpra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa on ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

3
[f‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ bʲɪs.ˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲɛj ka.mʊ.ˈnʲiz.ma]
[mɨ ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪ(ɐ).ˈduɕ.ɕɛ.jɪ ˈna.ʂɛj strɐ.ˈnɨ]
[i ˈkras.na.mʊ ˈzna.mʲɛ.nʲɪ ˈsɫav.naj ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ]
[mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡ.ˈda bʲɛz.zɐ.ˈvʲɛt.na vʲɪr.ˈnɨ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

I
An unbreakable union of free republics,
Great Russia has been sealed forever.
Long live, the creation by the people's will,
The united, mighty Soviet Union!

Chorus:
Be glorified, our free Motherland,
Reliable stronghold of the people's friendship!
The Party of Lenin – the strength of the people,
Leads us to the triumph of Communism!

II
Through storms, the sun of freedom shined on us,
And Great Lenin illuminated our path!
To a righteous cause, he raised the people
To labor and achievements, we were inspired!

Chorus

III
In the victory of Communism's immortal ideas,
We see the future of our country!
And to the red banner of the glorious Motherland,
We will always be devotedly true!

Chorus

English versions edit

Official CPSU translation (1944 lyrics)[29] Paul Robeson's adaptation (1949)[29] Olga Paul version (1944)[30]

I
Unbreakable Union of freeborn Republics
Great Russia has welded forever to stand!
Created in struggle by will of the Peoples,
United and Mighty our Soviet Land!

Chorus:
Sing to our Motherland, Free, and Undying,
Friendship of people is a reliable stronghold!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
From Victory to Victory lead us on!

II
Through tempests, the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead,
Be true to the people, thus Stalin has reared us,
Inspired us to labor and Valorous Deed!

Chorus

III
Our army grew up in the heat of grim battle,
Barbarian invaders, we'll swiftly strike down.
In combat the fate of the future we'll settle,
Our country we'll lead to eternal renown!

Chorus

I
United forever in friendship and labor,
Our mighty republics will ever endure.
The Great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people, their fortress secure!

Chorus:
Long live our Soviet motherland, Built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free!
Strong in our Friendship tried by fire, long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!

II
Through days dark and stormy where Great Lenin led us,
Our eyes saw the bright sun of freedom above,
And Stalin, our leader, with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love!

Chorus

III
We fought for the future, destroyed the invaders,
And brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our glory will live in the memory of nations,
and all generations will honor her name!

Chorus

I
The Russian [Soviet] republics, in freedom united,
Have mustered their power, their glory, their pride,
And thus they created the great Soviet Union,
The will of the nations that spread far and wide!

Chorus:
Great shall your glory be, motherland proud and free,
Bulwark of friendship for nation and man!
Flag of the Soviets, lead us to victory,
Flag of the people since freedom began!

II
The sunlight of freedom has shone through the tempest,
And Lenin has lighted our path with his flame,
While Stalin has shown us that faith in the people
Inspires us to action, deeds, and fame.

Chorus

III
Our army in action has grown in its power,
And soon it will wipe out the enemy horde;
The fate of the future is sealed by our bravery,
For honor and glory shall be our reward!

Chorus

See also edit

Notes edit

  1. ^ Державний гімн СРСР / Derzhavny himn SRSR (Ukrainian)
    Дзяржаўны гімн СССР / Dziaržaǔny himn SSSR (Belarusian)
    СССР мадҳияси / SSSR madhiyasi (Uzbek)
    КСРО Мемлекеттік Әнұраны / KSRO Memlekettık Änūrany (Kazakh)
    СССР гимны (Bashkir)
    ССРБ дәүләт гимны (Tatar)
    ეროვნული ჰიმნი სსრკ / Erovnuli himni SSRK (Georgian)
    ССРИ Дөвләт һимни / SSRİ Dövlət Himni (Azerbaijani)
    ΤSRS valstybinis himnas (Lithuanian)
    Имнул де стат ал УРСС / Imnul de stat al URSS (Moldavian)
    PSRS valsts himna (Latvian)
    СССР Мамлекеттик Гимн (Kirghiz)
    ИҶШС Суруди Милли (Tajik)
    ԽՍՀՄ պետական օրհներգը / KHSHM petakan orhnergi (Armenian)
    Дабаралы өвги ССРС (Turkmen)
    NSVL riigihümn (Estonian)
    SNTL:n valtiohymni (Finnish)
    ССРС өрөгөйүн ырыата (Yakut)
    СССРалъул пачалихъияб гимн (Avar)
    UdSSR-Hymne (German)
    Hymne de l'URSS (French)
    Szovjetunió Himnusz (Hungarian)
  2. ^ Russian: Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, tr. Gosudárstvennyy gimn Soyúza Sovétskikh Sotsialistícheskikh Respúblik, IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈjuzə sɐˈvʲetskʲɪx sətsɨəlʲɪˈsʲtʲitɕɪskʲɪx rʲɪˈspublʲɪk]
  3. ^ Russian: Жить Стало Лучше, tr. Zhit' Stalo Luchshe, IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ]
  4. ^ See File:Gimn Sovetskogo Soyuza (1944 Stalinist lyrics).oga, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  5. ^ See File:Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga, Help:IPA/Russian and Russian phonology.

References edit

  1. ^ "A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe"". www.cyberussr.com. Retrieved 2017-12-18.
  2. ^ "Zhit' stalo luchshe, zhit' stalo veseleye - slova Stalina" Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина [Life has become better, life has become more cheerful - the words of Stalin]. bibliotekar.ru (in Russian). Retrieved 2017-12-18.
  3. ^ А. Компаниец. Сталин и Александров: предыстория российского гимна. // Родина. No. 3 за 2002 г.
  4. ^ Вахит Каркыраев. Дельфин и рейнская русалка. Заплыв #1. Русский журнал. 2000-12-07. Retrieved 2018-12-07.
  5. ^ Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich (2004). Testimony : the memoirs of Dmitri Shostakovich. Volkov, Solomon. (25th anniversary ed.). New York: Limelight Editions. pp. 261–262. ISBN 9780879109981. OCLC 53183394.
  6. ^ Fay, Laurel E. (2000). Shostakovich: A Life. New York: Oxford University Press. pp. 139. ISBN 9780195182514. OCLC 40954268.
  7. ^ [Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics (Stalin's)]. Museum of Russian Anthems. Archived from the original on 20 April 2016. Retrieved 5 February 2018.
  8. ^ . ng.ru. 2003-10-02. Archived from the original on 2003-10-02. Retrieved 2019-10-03.
  9. ^ Morse, Eric (9 September 2009). . canada.com. Archived from the original on 2015-04-02.
  10. ^ "How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem". Retrieved 18 December 2022.
  11. ^ Голованова, М. П.; В. С. Шергин (2003). Государственные символы России. Moscow: Росмэн-Пресс. p. 150. ISBN 5-353-01286-0.
  12. ^ Gentleman, Amelia (27 December 2000). "Capitalist Russia salutes the communists' tune". The Guardian. Retrieved 27 May 2022.
  13. ^ "Sergei Mikhalkov". The Economist. 12 September 2009. Retrieved 27 May 2022.
  14. ^ "Website Design & Development Company In Moscow, ON | Services & Consultant for Franchise". www.hymn.ru. Archived from the original on 1 August 2012. Retrieved 18 December 2022.
  15. ^ BBC News (December 7, 2000). "Yeltsin attacks Putin over anthem". EUROPE. bbc.co.uk. United Kingdom: British Broadcasting Corporation.
  16. ^ "За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". politics.segodnya.ua. 11 July 2022. Retrieved 18 December 2022.
  17. ^ "Latvia bans display of Nazi and Soviet uniforms and symbols". lrt.lt. 28 April 2020. Retrieved 18 December 2022.
  18. ^ "BBC NEWS - Europe - Lithuanian ban on Soviet symbols". 2008-06-17.
  19. ^ The banning of Soviet symbols in Georgia
  20. ^ Poland bans symbols of communism
  21. ^ Бажан Микола Платонович. irbis-nbuv.gov.ua. National Academy of Sciences of Ukraine. Retrieved August 19, 2020.
  22. ^ "Boreč - YouTube". YouTube.
  23. ^ "Совет Социалистик Республикалар Союзы гимны". erlar.ru. Retrieved August 17, 2018.
  24. ^ Marcinkevičius, Juozas. "Tautiškos giesmės likimasprijungus Lietuvą prie Sovietų Sąjungos (1940-1950)" (PDF). Retrieved July 29, 2018. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  25. ^ "Data for item "43210"". dom.lndb.lv. LNB Digitala Biblioteka. Retrieved August 16, 2018.
  26. ^ "Союз нерушимый - Башкирский язык". bashkort-tele.livejournal.com. Retrieved August 18, 2018.
  27. ^ Data for item "43210". Eesti Rahvusraamatukogu. 1978. Retrieved August 19, 2020. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  28. ^ Krio (September 20, 2014). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [About the USSR anthem. Yakut translation. Blitz message.]. forum.ykt.ru (in Russian).
  29. ^ a b "Lyrics: The Soviet National Anthem". www.marxists.org. Retrieved 2017-10-29.
  30. ^ [Hymn of the Soviet Union] (PDF). Russian Anthems Museum. 2005-05-23. Archived from the original (PDF) on 2011-11-24. Retrieved 2018-01-01.

External links edit

  • 20 Most popular Soviet songs
  • The author of Russian national anthem: sources of the USSR's anthem in Russian.
  • by K.Kovalev – Eng. Bortniansky's anthem "Kol slaven" - Eng.
  • As presented by Central Television in 1984 on YouTube

state, anthem, soviet, union, state, anthem, union, soviet, socialist, republics, national, anthem, soviet, union, regional, anthem, russian, soviet, federative, socialist, republic, from, 1944, 1991, replacing, internationale, original, lyrics, were, written,. The State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics b was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991 replacing The Internationale Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov 1913 2009 in collaboration with Gabriyel Arkadyevich Ureklyan 1899 1945 and its music was composed by Alexander Alexandrov 1883 1946 For a two decade interval following de Stalinization the anthem was performed without lyrics The second set of lyrics also written by Mikhalkov and in which Stalin s name was omitted was adopted in 1977 Gosudarstvenny gimn SSSREnglish State Anthem of the USSRGosudarstvennyj gimn SSSR a Musical sheet of the anthemFormer national anthem of the Soviet Union Former regional anthem of the Russian SFSRLyricsGabriyel Arkadyevich Ureklyan 1943 Sergey Mikhalkov 1943 and 1977 MusicAlexander Alexandrov c 1938Adopted15 March 19441956 as instrumental 1 September 1977 with modified lyrics Relinquished26 December 1991 as national anthem of the Soviet Union 23 November 1990 as regional anthem of the Russian SFSR Preceded by The Internationale Succeeded byList of successors Russia The Patriotic Song Ukraine Anthem of the Ukrainian SSR no words until 1992 Belarus My Belarusy Armenia Mer Hayrenik Azerbaijan Anthem of the Azerbaijan SSR no words until 1992 Georgia Dideba Kazakhstan Anthem of the Republic of Kazakhstan Kyrgyzstan Anthem of the Kirghiz SSR no words until 1992 Moldova Deșteaptă te romane Tajikistan Anthem of the Tajik SSR no words until 1994 Turkmenistan Anthem of the Turkmen SSR no words until 1996 Uzbekistan State Anthem of Uzbekistan Estonia Mu isamaa mu onn ja room Latvia Dievs sveti Latviju Lithuania Tautiska giesme Audio sample source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track State Anthem of the Soviet Union instrumental filehelpc 1970s official band instrumental recording post 1955 arrangement one verse source source track track track track track track track track track track track track Problems playing this file See media help A decade after the dissolution of the Soviet Union the music was used for the Soviet Union s main successor state the Russian Federation It was adopted with new lyrics again written by Mikhalkov while keeping the exact same melody as the State Anthem of the Russian Federation Contents 1 History 1 1 Origins 1 2 Post Stalin era 2 Post 1991 use 2 1 Use in the Russian Federation 2 2 State Union of Russia and Belarus 2 3 Decommunization 3 Official translations 4 Lyrics 4 1 1944 1956 lyrics 4 2 1977 1991 lyrics 4 3 English versions 5 See also 6 Notes 7 References 8 External linksHistory editOrigins edit The anthem s music was originally composed by Alexander Alexandrov in 1938 for the Hymn of the Bolshevik Party Its opening bars were borrowed from one of Alexandrov s previous pieces Life Has Become Better c 1 which was based on a quote by former Soviet Union General Secretary Joseph Stalin at the First All Union Meeting of the Stakhanovites on 17 November 1935 2 The song alludes to Stalin s cult of personality citation needed Other than Life Has Become Better the music of the anthem has several possible outside influences Alexandrov himself has described it as the combination of a march with Russian traditional music particularly that of bylina epic songs The anthem shares several chord progressions with Vasily Kalinnikov s overture Bylina Epic Poem which as its name indicates is also inspired by the bylina tradition 3 There also exist similarities between Alexandrov s anthem and Robert Schumann s Fruhlingsfahrt 4 When the Communist International Comintern was dissolved in 1943 for the Soviet Union to maintain its alliance with the other Allies of World War II a new composition was needed to replace The Internationale as the national anthem A contest was held in mid to late 1943 for a new anthem and more than 200 entries were submitted 5 Alexandrov s music was personally chosen by Stalin who both praised and criticized it 6 The anthem s lyrics then had to be written Stalin thought the song should be short and that it should invoke the Red Army s impending victory over the forces of Germany on the Eastern Front The poets Sergey Mikhalkov and Gabriyel Arkadyevich Ureklyan were chosen by Stalin s staffers called to Moscow and given the task of writing lyrics that referenced not only the Great Patriotic War but also a Country of Soviets The first draft was completed overnight The anthem was first published on 7 November 1943 It was played for the first time on Soviet radio at midnight on 1 January 1944 and officially adopted on 15 March the same year 7 The new lyrics had three refrains following three different stanzas In each refrain the second line was modified to refer to friendship then happiness then glory Joseph Stalin and the Soviet Union s war against Germany were originally invoked in the second and third verses respectively Reportedly Stalin was opposed to including his name in the lyrics but relented after some Politburo members insisted 8 Post Stalin era edit With the process of de Stalinization after Stalin s death the lyrics referring to him were considered unacceptable and from 1956 to 1977 the anthem was performed without lyrics citation needed A notable exception took place at the 1976 Canada Cup ice hockey tournament where singer Roger Doucet insisted on performing the anthem with lyrics after consultations with Russian studies scholars from Universite de Montreal and Soviet team officials 9 10 In 1977 to coincide with the 60th anniversary of the October Revolution revised lyrics written in 1970 by original author Sergey Mikhalkov 11 12 13 were adopted The varying refrains were replaced by a uniform refrain after all stanzas and the line praising Stalin was dropped as were the lines referring to the Great Patriotic War Another notable change was the replacement of a line referring to the Soviet national flag with one citing the Communist Party of the Soviet Union in the form of Partiya Lenina The party of Lenin These lyrics were also present in the original party anthem at the same place in the melody but followed by the lyrics Partiya Stalina The party of Stalin Post 1991 use editUse in the Russian Federation edit After the dissolution of the Soviet Union in 1991 the Russian Federation adopted a new anthem the Patriotic Song 14 It was previously the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1990 until 1991 until 1990 it used the State Anthem of the Soviet Union Unlike most national anthems it had no official lyrics although unofficial ones written for it were proposed they were not adopted The Patriotic Song was replaced soon after Vladimir Putin first took office on 7 May 2000 The federal legislature established and approved the music of the National Anthem of the Soviet Union with newly written lyrics in December 2000 citation needed Boris Yeltsin criticized Putin for supporting the semi reintroduction of the Soviet era national anthem although some opinion polls showed that many Russians favored this decision 15 In late 2000 the current national anthem of Russia was introduced which uses the music of the Soviet national anthem with new lyrics by Sergey Mikhalkov who also wrote both the original Soviet anthem and its remake in 1977 State Union of Russia and Belarus edit The same music was used for a proposed anthem for the State Union of Russia and Belarus entitled Derzhavny Soyuz Narodov Sovereign Union of Nations Its lyrics were not tied to any specific nationality and there were official versions in the languages of every Soviet republic and several other Soviet languages thus it could have been adopted by a broader union However it was never officially adopted and there appear to be no plans to utilize it in any official role Decommunization edit In some post Soviet states which adopted decommunization laws banning Communist symbolism publicly performing the Soviet anthem is illegal For example since 2015 offenders in Ukraine face up to five years in prison with the exception of Russian occupied areas in Ukraine 16 Similar laws were adopted in Latvia 17 and Lithuania 18 Communist symbols are also banned in Indonesia Similarly some communist symbols particularly Soviet symbols are banned in Georgia 19 Germany and Poland 20 Official translations editThe anthem has been officially translated into several languages Language For Date AuthorUkrainian Ukrainian SSR 1944 Mykola Bazhan 21 Komi Komi ASSR 1944 Sergey Karavayev 22 Azerbaijani Azerbaijan SSRDagestan ASSR 1944 Samad VurgunTatar Tatar ASSR 1944 Axmat Isxaq and Nuri Arslanov ru tt 23 Lithuanian Lithuanian SSR 1944 Antanas Venclova 24 Latvian Latvian SSR 1944 Arija Elksne lt lv ru and Andris Vejans be lv uk 25 Bashkir Bashkir ASSR unknown Abdulkhak Igebaev ba ru tt Ghilemdar Ramazanov ba ru tt and Safuan Alibay ba ru tt 26 Estonian Estonian SSR 1944 Vladimir Beekman 27 Yakut Yakut ASSR 1944 Nikolai Mordinov kk ru sah and Sergey Vasilyev ru sah 28 Lyrics editThis table shows the anthem s various lyrics As there were two official lyric versions in 1944 and 1977 both are included within their sections 1944 1956 lyrics edit nbsp 1940s official orchestral and choral vocal recording source source track track track track track track track track Performed by the Alexandrov Ensemble Problems playing this file See media help source source source source source source source Soviet Anthem 1943Russian original Transliteration IPA transcription as sung d English translationI Soyuz nerushimyj respublik svobodnyh Splotila naveki Velikaya Rus Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov Edinyj moguchij Sovetskij Soyuz Pripev I Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Druzhby narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoe Pust ot pobedy k pobede vedyot II Skvoz grozy siyalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam put ozaril Nas vyrastil Stalin na vernost narodu Na trud i na podvigi nas vdohnovil Pripev II Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Schastya narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoe Pust ot pobedy k pobede vedyot III My armiyu nashu rastili v srazhenyah Zahvatchikov podlyh s dorogi smetyom My v bitvah reshaem sudbu pokolenij My k slave Otchiznu svoyu povedyom Pripev III Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Slavy narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoe Pust ot pobedy k pobede vedyot I Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus Da zdravstvuyet sozdannyy voley narodov Yedinyy moguchiy Sovetskiy Soyuz Pripev I Slav sya Otechestvo nashe svobodnoye Druzhby narodov nadyozhnyy oplot Znamya sovetskoye znamya narodnoye Pust ot pobedy k pobede vedyot II Skvoz grozy siyalo nam solntse svobody I Lenin velikiy nam put ozaril Nas vyrastil Stalin na vernost narodu Na trud i na podvigi nas vdokhnovil Pripev II Slav sya Otechestvo nashe svobodnoye Schast ya narodov nadyozhnyy oplot Znamya sovetskoye znamya narodnoye Pust ot pobedy k pobede vedyot III My armiyu nashu rastili v srazhen yakh Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom My v bitvakh reshayem sud bu pokoleniy My k slave Otchiznu svoyu povedyom Pripev III Slav sya Otechestvo nashe svobodnoye Slavy narodov nadyozhnyy oplot Znamya sovetskoye znamya narodnoye Pust ot pobedy k pobede vedyot 1 sɐ ˈjuz nʲɛ rʊ ˈʂɨ mɨj rʲɪs ˈpu blʲɪk svɐ ˈbod nɨx spɫɐ ˈtʲi ɫa nɐ ˈvʲɛ kʲi vʲɛ ˈlʲi ka jɐ rusʲ dɐ ˈzdra stvʊ jɪt ˈsoz dan nɨj ˈvo lʲej nɐ ˈro dɐf jɛ ˈdʲi nɨj mɐ ˈɡu t ɕɪj sɐ ˈvʲɛt skʲɪj sɐ ˈjus prʲɪ ˈpʲɛf 1 ˈsɫaf ʲ sʲa a ˈtʲɛ t ɕɪst va ˈna ʂɛ sva ˈbod na jɛ ˈdruʐ bɨ nɐ ˈro dɐf nɐ ˈdʲɵʐ nɨj ɐ ˈpɫot ˈzna mʲa sa ˈvʲɛt ska jɛ ˈzna mʲa na ˈrod na jɛ pusʲtʲ at pɐ ˈbʲɛ dɨ k pɐ ˈbʲɛ dʲɛ vʲɪ ˈdʲɵt 2 skvɐzʲ ˈɡro zɨ sʲɪ ˈja ɫa nam ˈson t sɛ svɐ ˈbo dɨ i ˈlʲɛ nʲin vʲɛ ˈlʲi kʲɪj nam putʲ ɐ zɐ ˈrʲiɫ naz ˈvɨ rasʲ tʲɪɫ ˈsta lʲin nɐ ˈvʲɛr nasʲtʲ nɐ ˈro dʊ nɐ trud i nɐ ˈpod vʲɪ ɡʲɪ naz vdɐx nɐ ˈvʲiɫ prʲɪ ˈpʲɛf 2 ˈsɫaf ʲ sʲa a ˈtʲɛ t ɕɪst va ˈna ʂɛ sva ˈbod na jɛ ˈɕːasʲ tʲja nɐ ˈro dɐf nɐ ˈdʲɵʐ nɨj ɐ ˈpɫot ˈzna mʲa sa ˈvʲɛt ska jɛ ˈzna mʲa na ˈrod na jɛ pusʲtʲ at pɐ ˈbʲɛ dɨ k pɐ ˈbʲɛ dʲɛ vʲɪ ˈdʲɵt 3 mɨ ˈar mʲi jʊ ˈna ʂʊ rɐsʲ ˈtʲi lʲi f srɐ ˈʐɛ nʲjɐx zɐ ˈxvat t ɕi kɐf ˈpod ɫɨɣ z dɐ ˈro ɡʲi smʲɪ ˈtʲɵm mɨ ˈv bʲit vax rʲɪ ˈʂa jɛm sʊdʲ ˈbu pa kɐ ˈlʲɛ nʲɪj mɨ ˈk sɫa vʲɛ ɐt ˈt ɕiz nʊ svɐ ˈju pa vʲɪ ˈdʲɵm prʲɪ ˈpʲɛf 3 ˈsɫaf ʲ sʲa a ˈtʲɛ t ɕɪst va ˈna ʂɛ sva ˈbod na jɛ ˈsɫa vɨ nɐ ˈro dɐf nɐ ˈdʲɵʐ nɨj ɐ ˈpɫot ˈzna mʲa sa ˈvʲɛt ska jɛ ˈzna mʲa na ˈrod na jɛ pusʲtʲ at pɐ ˈbʲɛ dɨ k pɐ ˈbʲɛ dʲɛ vʲɪ ˈdʲɵt I An unbreakable union of free republics The Great Rus has sealed forever Long live the creation by the people s will The united mighty Soviet Union Chorus I Be glorified our free motherland Reliable stronghold of the people s friendship Banner of the Soviets the banner of the people May it lead from victory to victory II Through storms the sun of freedom shone on us And Great Lenin illuminated our path Stalin taught us to be faithful to the people To labor and achievements we were inspired Chorus II Be glorified our free motherland Reliable stronghold of the people s happiness Banner of the Soviets the banner of the people May it lead from victory to victory III We raised our Army in battles And swept the vile invaders from the path In battles we determine the fate of generations We bring glory to our Fatherland Chorus III Be glorified our free motherland Reliable stronghold of the people s glory Banner of the Soviets the banner of the people May it lead from victory to victory 1977 1991 lyrics edit nbsp c 1977 official orchestral and choral vocal recording source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Performed by the orchestra and choir of the Bolshoi Theatre Problems playing this file See media help Russian original Transliteration IPA transcription as sung e English translationI Soyuz nerushimyj respublik svobodnyh Splotila naveki Velikaya Rus Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov Edinyj moguchij Sovetskij Soyuz Pripev Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Druzhby narodov nadyozhnyj oplot Partiya Lenina sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedyot II Skvoz grozy siyalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam put ozaril Na pravoe delo on podnyal narody Na trud i na podvigi nas vdohnovil Pripev III V pobede bessmertnyh idej kommunizma My vidim gryadushee nashej strany I Krasnomu znameni slavnoj Otchizny My budem vsegda bezzavetno verny Pripev I Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yedinyy moguchiy Sovetskiy Soyuz Pripev Slav sya Otechestvo nashe svobodnoye Druzhby narodov nadyozhny oplot Partiya Lenina sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedyot II Skvoz grozy siyalo nam solntse svobody I Lenin velikiy nam put ozaril Na pravoye delo on podnyal narody Na trud i na podvigi nas vdokhnovil Pripev III Vpobede bessmertnykh idey kommunizma My vidim gryadushcheye nashey strany I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny My budem vsegda bezzavetno verny Pripev 1 sɐ ˈjuz nʲɛ rʊ ˈʂɨ mɨj rʲɪs ˈpu blʲɪk svɐ ˈbod nɨx spɫɐ ˈtʲi ɫa nɐ ˈvʲɛ kʲi vʲɛ ˈlʲi ka ja rusʲ dɐ ˈzdrast vʊ jɪt ˈsoz dan nɨj ˈvo lʲej nɐ ˈro dɐf jɛ ˈdʲi nɨj mɐ ˈɡu t ɕɪj sɐ ˈvʲɛt skʲɪj sɐ ˈjus prʲɪ ˈpʲɛf ˈsɫaf ʲ sʲa a ˈtʲɛ t ɕɪst va ˈna ʂɛ sva ˈbod na jɛ ˈdruʐ bɨ nɐ ˈro dɐf nɐ ˈdʲɵʐ nɨj ɐ ˈpɫot ˈpar tʲi ja ˈlʲɛ nʲi na ˈsʲi ɫa na ˈrod na ja nas k tar ʐɨst ˈvu ka mʊ ˈnʲiz ma vʲɪ ˈdʲɵt 2 skvɐzʲ ˈɡro zɨ sʲɪ ˈja ɫa nam ˈson t sɛ svɐ ˈbo dɨ i ˈlʲɛ nʲin vʲɛ ˈlʲi kʲɪj nam putʲ ɐ zɐ ˈrʲiɫ nɐ ˈpra va jɪ ˈdʲɛ ɫa on ˈpodʲ nʲaɫ nɐ ˈro dɨ nɐ trud i nɐ ˈpod vʲɪ ɡʲɪ naz vdɐx nɐ ˈvʲiɫ prʲɪ ˈpʲɛf 3 f pɐ ˈbʲɛ dʲɛ bʲɪs ˈsmʲɛrt nɨx ɪ ˈdʲɛj ka mʊ ˈnʲiz ma mɨ ˈvʲi dʲɪm ɡrʲɪ ɐ ˈduɕ ɕɛ jɪ ˈna ʂɛj strɐ ˈnɨ i ˈkras na mʊ ˈzna mʲɛ nʲɪ ˈsɫav naj ɐt ˈt ɕiz nɨ mɨ ˈbu dʲɪm fsʲɪɡ ˈda bʲɛz zɐ ˈvʲɛt na vʲɪr ˈnɨ prʲɪ ˈpʲɛf I An unbreakable union of free republics Great Russia has been sealed forever Long live the creation by the people s will The united mighty Soviet Union Chorus Be glorified our free Motherland Reliable stronghold of the people s friendship The Party of Lenin the strength of the people Leads us to the triumph of Communism II Through storms the sun of freedom shined on us And Great Lenin illuminated our path To a righteous cause he raised the people To labor and achievements we were inspired Chorus III In the victory of Communism s immortal ideas We see the future of our country And to the red banner of the glorious Motherland We will always be devotedly true ChorusEnglish versions edit Official CPSU translation 1944 lyrics 29 Paul Robeson s adaptation 1949 29 Olga Paul version 1944 30 I Unbreakable Union of freeborn Republics Great Russia has welded forever to stand Created in struggle by will of the Peoples United and Mighty our Soviet Land Chorus Sing to our Motherland Free and Undying Friendship of people is a reliable stronghold Flag of the Soviets Flag of the people From Victory to Victory lead us on II Through tempests the sunrays of freedom have cheered us Along the new path where great Lenin did lead Be true to the people thus Stalin has reared us Inspired us to labor and Valorous Deed Chorus III Our army grew up in the heat of grim battle Barbarian invaders we ll swiftly strike down In combat the fate of the future we ll settle Our country we ll lead to eternal renown Chorus I United forever in friendship and labor Our mighty republics will ever endure The Great Soviet Union will live through the ages The dream of a people their fortress secure Chorus Long live our Soviet motherland Built by the people s mighty hand Long live our people united and free Strong in our Friendship tried by fire long may our crimson flag inspire Shining in glory for all men to see II Through days dark and stormy where Great Lenin led us Our eyes saw the bright sun of freedom above And Stalin our leader with faith in the people Inspired us to build up the land that we love Chorus III We fought for the future destroyed the invaders And brought to our Homeland the Laurels of Fame Our glory will live in the memory of nations and all generations will honor her name Chorus I The Russian Soviet republics in freedom united Have mustered their power their glory their pride And thus they created the great Soviet Union The will of the nations that spread far and wide Chorus Great shall your glory be motherland proud and free Bulwark of friendship for nation and man Flag of the Soviets lead us to victory Flag of the people since freedom began II The sunlight of freedom has shone through the tempest And Lenin has lighted our path with his flame While Stalin has shown us that faith in the people Inspires us to action deeds and fame Chorus III Our army in action has grown in its power And soon it will wipe out the enemy horde The fate of the future is sealed by our bravery For honor and glory shall be our reward ChorusSee also edit nbsp Music portal nbsp Soviet Union portal nbsp Russia portal God Save the Tsar Grom pobedy razdavajsya Let the thunder of victory rumble National anthem of Russia Patrioticheskaya Pesnya Patriotic Song The Internationale in Russian Worker s Marseillaise Russian version of La Marseillaise National anthems of the Soviet Union and Union Republics Communist symbolism Workers of the world Unite Notes edit Derzhavnij gimn SRSR Derzhavny himn SRSR Ukrainian Dzyarzhayny gimn SSSR Dziarzaǔny himn SSSR Belarusian SSSR madҳiyasi SSSR madhiyasi Uzbek KSRO Memlekettik Әnurany KSRO Memlekettik Anurany Kazakh SSSR gimny Bashkir SSRB dәүlәt gimny Tatar ეროვნული ჰიმნი სსრკ Erovnuli himni SSRK Georgian SSRI Dovlәt һimni SSRI Dovlet Himni Azerbaijani TSRS valstybinis himnas Lithuanian Imnul de stat al URSS Imnul de stat al URSS Moldavian PSRS valsts himna Latvian SSSR Mamlekettik Gimn Kirghiz IҶShS Surudi Milli Tajik ԽՍՀՄ պետական օրհներգը KHSHM petakan orhnergi Armenian Dabaraly ovgi SSRS Turkmen NSVL riigihumn Estonian SNTL n valtiohymni Finnish SSRS orogojүn yryata Yakut SSSRalul pachalihiyab gimn Avar UdSSR Hymne German Hymne de l URSS French Szovjetunio Himnusz Hungarian Russian Gosudarstvennyj gimn Soyuza Sovetskih Socialisticheskih Respublik tr Gosudarstvennyy gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik IPA ɡesʊˈdarstvʲɪn ː ɨj ˈɡʲimn sɐˈjuze sɐˈvʲetskʲɪx setsɨelʲɪˈsʲtʲitɕɪskʲɪx rʲɪˈspublʲɪk Russian Zhit Stalo Luchshe tr Zhit Stalo Luchshe IPA ʐɨtʲ ˈstale ˈlut ʂʂɨ See File Gimn Sovetskogo Soyuza 1944 Stalinist lyrics oga Help IPA Russian and Russian phonology See File Gimn Sovetskogo Soyuza 1977 Vocal oga Help IPA Russian and Russian phonology References edit A V Aleksandrov Zhit Stalo Luchshe www cyberussr com Retrieved 2017 12 18 Zhit stalo luchshe zhit stalo veseleye slova Stalina Zhit stalo luchshe zhit stalo veselee slova Stalina Life has become better life has become more cheerful the words of Stalin bibliotekar ru in Russian Retrieved 2017 12 18 A Kompaniec Stalin i Aleksandrov predystoriya rossijskogo gimna Rodina No 3 za 2002 g Vahit Karkyraev Delfin i rejnskaya rusalka Zaplyv 1 Russkij zhurnal 2000 12 07 Retrieved 2018 12 07 Shostakovich Dmitriĭ Dmitrievich 2004 Testimony the memoirs of Dmitri Shostakovich Volkov Solomon 25th anniversary ed New York Limelight Editions pp 261 262 ISBN 9780879109981 OCLC 53183394 Fay Laurel E 2000 Shostakovich A Life New York Oxford University Press pp 139 ISBN 9780195182514 OCLC 40954268 Gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik Stalinsky Gimn Soyuza Sovetskih Socialisticheskih Respublik Stalinskij Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics Stalin s Museum of Russian Anthems Archived from the original on 20 April 2016 Retrieved 5 February 2018 V soavtorstve so Stalinym ng ru 2003 10 02 Archived from the original on 2003 10 02 Retrieved 2019 10 03 Morse Eric 9 September 2009 The Cold War on ice canada com Archived from the original on 2015 04 02 How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem Retrieved 18 December 2022 Golovanova M P V S Shergin 2003 Gosudarstvennye simvoly Rossii Moscow Rosmen Press p 150 ISBN 5 353 01286 0 Gentleman Amelia 27 December 2000 Capitalist Russia salutes the communists tune The Guardian Retrieved 27 May 2022 Sergei Mikhalkov The Economist 12 September 2009 Retrieved 27 May 2022 Website Design amp Development Company In Moscow ON Services amp Consultant for Franchise www hymn ru Archived from the original on 1 August 2012 Retrieved 18 December 2022 BBC News December 7 2000 Yeltsin attacks Putin over anthem EUROPE bbc co uk United Kingdom British Broadcasting Corporation Za gimn SSSR 5 let tyurmy dekommunizaciya v cifrah i faktah politics segodnya ua 11 July 2022 Retrieved 18 December 2022 Latvia bans display of Nazi and Soviet uniforms and symbols lrt lt 28 April 2020 Retrieved 18 December 2022 BBC NEWS Europe Lithuanian ban on Soviet symbols 2008 06 17 The banning of Soviet symbols in Georgia Poland bans symbols of communism Bazhan Mikola Platonovich irbis nbuv gov ua National Academy of Sciences of Ukraine Retrieved August 19 2020 Borec YouTube YouTube Sovet Socialistik Respublikalar Soyuzy gimny erlar ru Retrieved August 17 2018 Marcinkevicius Juozas Tautiskos giesmes likimasprijungus Lietuva prie Sovietu Sajungos 1940 1950 PDF Retrieved July 29 2018 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Data for item 43210 dom lndb lv LNB Digitala Biblioteka Retrieved August 16 2018 Soyuz nerushimyj Bashkirskij yazyk bashkort tele livejournal com Retrieved August 18 2018 Data for item 43210 Eesti Rahvusraamatukogu 1978 Retrieved August 19 2020 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a website ignored help Krio September 20 2014 O gimne SSSR Perevod sahaly Blic soobshenie About the USSR anthem Yakut translation Blitz message forum ykt ru in Russian a b Lyrics The Soviet National Anthem www marxists org Retrieved 2017 10 29 Gimn Sovetskogo Soyuza Gimn Sovetskogo Soyuza Hymn of the Soviet Union PDF Russian Anthems Museum 2005 05 23 Archived from the original PDF on 2011 11 24 Retrieved 2018 01 01 External links edit nbsp Wikisource has lyrics in other languages at National Anthem of the Soviet Union 20 Most popular Soviet songs The author of Russian national anthem sources of the USSR s anthem in Russian by K Kovalev Eng Bortniansky s anthem Kol slaven Eng As presented by Central Television in 1984 on YouTube Retrieved from https en wikipedia org w index php title State Anthem of the Soviet Union amp oldid 1209430963, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.