fbpx
Wikipedia

Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Ukrainian SSR[b] was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic when it was one of the republics of the Soviet Union.

Ukrainian: Derzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky
Russian: Gosudarstvennyy gimn Ukrainskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki
English: Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки (Ukrainian)
Государственный гимн Украинской Советской Социалистической Республики (Russian)

Former regional anthem of the Ukrainian SSR
Former national anthem of Ukraine[a]
LyricsPavlo Tychyna (original)
Mykola Bazhan (updated)
MusicAnton Dmytrovych Lebedynets, 1949
Adopted1949 (original lyrics)
1956 (improved lyrics)
Readopted1991 (without words)
Relinquished1991 (with lyrics)
1992 (music only)
Succeeded byShche ne vmerla Ukrayiny ni slava ni volya
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording (1978 lyrics)

It has been banned in Ukraine since 2015 due to decommunization laws.

Background

The Ukrainian People's Republic had instituted "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia" as its anthem in 1917. It was banned when the Russian and Ukrainian Bolsheviks took control Ukraine in 1920 and created the USSR in 1922. But they did not see any need for a Ukrainian anthem until the 1940s.

The idea of creating the anthem arose in context with introduction of the Ukrainian SSR to the United Nations organization, the creation of which was discussed at the 1943 Teheran Conference.[1] In order to receive extra votes in the United Nations, Stalin came up with the idea to add two union republics – Ukraine and Belarus – which had to be portrayed as fully sovereign republics.[1] In relation to that about a month later on 28 January – 1 February 1944 in Moscow was convened the 10th session of the Supreme Soviet of the Soviet Union which adapted laws about creation of key people's commissariats (ministries) in union republics such as defense and foreign affairs.[1] Already on 3 February 1944 the Presidium of the Supreme Soviet issued its Ukase "About state anthems of Soviet republics", according to which all union republics were obligated to adopt own anthems.[1]

In spring of 1944 in Kiev was established a commission in preparation of anthem draft, which was headed by director of the Agitation and Propaganda section of the Central Committee of the Communist Party (b) of Ukraine Konstantin Litvin.[1][c] The Ukrainian poets who participated in contest were given quite responsible and "delicate" task to create such "main song of Ukraine" that in all and completely would "fit" into the politically ideological context of the All-Union anthem ("State Anthem of the Soviet Union") and at the same time reflect the Ukrainian national characteristics.[1]

The leitmotif or motto-theme of practically all variants of the Ukrainian anthem lyrics submitted at the contest became glorification of the "older brother – the Great Russian people"[d] and the "Vozhd of all nations Joseph Stalin".[1] Among such variants were examples that began with the following leading lines:[1]

  • "In fraternal unity of Slavic nations our first brother is the people of Russia"
  • "Russia is our freedom and glory that united our nation and our land bloomed"
  • "Be glorious in the heart of Ukraine, the great friend, our Russian brother"

The authors were offering to implement into the anthem lines that would call Ukrainians "to live under the sun of the Kremlin and Moscow", "follow the freedom road under the stars of friendship, the stars of Moscow",[e] to glorify "in the heart of Ukraine, the great friend, our Russian brother" and so on.[1] In regards to Joseph Stalin, the creative fantasy of anthem writers had no limits indeed.[1] The Vozhd was named as the Sun, the Dawn, the Father of Ukraine (e.g. "Two suns you have one in the Kremlin, another burns in the blue sky").[1] There were numerous versions that were submitted, but never adopted during the still ongoing war.[1] Finally in 1949 due to certain awkwardness in the United Nations, there arose the issue to make changes to the Ukrainian state symbols, so there was finally adopted the new State Emblem and State Flag of the Ukrainian SSR.[1]

The authors of lyrics of the State Anthem of the Ukrainian SSR became prominent Soviet Ukrainian poets Pavlo Tychyna and Mykola Bazhan,[f] while the music was written by a creative team led by Soviet composer Anton Lebedynets.[1] The text body of the "main Ukrainian patriotic song", completely "fitted" into the ideological context of the All-Union anthem by glorifying the Soviet Union, in which the united Ukraine "found its happiness", "as a flower has blossomed", the Russian people who "in struggle for the fate of our nation was always our friend and brother", as well as the vozhdes like Lenin who "illuminated us the path to freedom" and Stalin who "leads us to the illustrious heights".[1]

When Stalin died in 1953, during the De-Stalinization, the State Anthems were muted by Nikita Khrushchev along with the Ukrainian SSR.[citation needed] In 1977, the Soviet Union adopted a new constitution and lyrics of the National Anthem, all its Socialist Republics followed the same path.

The fact that in the Soviet Ukrainian anthem the manifestation of national patriotic sentiments was transmitted through demonstration of loyalty to another nation undoubtedly could be considered the most fascinating paradox of the Soviet Ukrainian authorship of anthem.[1] However that paradox was completely natural as the anthem of the UkrSSR was a real visiting card of the Ukrainian Soviet puppet statehood.[1] Such it remained and after the implemented respective corrections in it in 1958 following the All-Union parenting model.[1]

The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by Pavlo Tychyna. In 1958, the second stanza of the lyrics was changed by Mykola Bazhan to remove mentions of Joseph Stalin; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the Communist Party of the Soviet Union) while retaining the one to Communism itself. The anthem of the USSR was also played during nearly all official events in Ukraine.

On 15 January 1992, the Presidium of Verkhovna Rada issue its ukase stating that the Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic loses its status and starting with 16 January 1992 it is replaced with the earlier anthem "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia".

In 2002 there was an attempt to reintroduce the Ukrainian Soviet anthem with a changed text edited by Mykhailo Tush.[3] Previously, the Soviet anthems were already revived in the Russian Federation and Belarus.[3] Another attempt took place in 2010, in which the Luhansk wing of the Communist Party of Ukraine held a competition for new lyrics, which was won by Igor Ortsev from Luhansk.[4]

Since 2015, performance of this song is prohibited in Ukraine and offenders may be subject to up to five years of imprisonment for "Propaganda of the Soviet totalitarian symbols".[5]

Lyrics

1949–1956 Version

Ukrainian original[6] Romanization IPA transcription[g] English translation

I
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

II
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

III
Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гніву священним мечем!
Під стягом радянським ми дужими стали
І в світ Комунізму велично ідем!

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit, roztsvila.

Prispiv:
Slava Soiuzu Radians'komu, slava!
Slava Vitchyzni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukraino, radians'ka derzhavo,
Vozz'iednanyi kraiu na viky-vikiv!

II
Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiis'kyi narod,
I Lenin osiaiav nam put' na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlykh vysot.

Prispiv

III
Rozib'yemo vsi my vorozhi navaly
Narodnoho hnivu sviashchennym mechem!
Pid stiahom radians'kym my duzhymy staly
I v svit Komunizmu velychno idem!

Prispiv

1
[ʒɪ.ˈvɪ | ʊ.krɐ.ˈji.no | pre.ˈkrɑs.nɐ i ˈsɪlʲ.nɐ |]
[u̯‿rɐ.ˈdʲɑn.s⁽ʲ⁾k⁽ʲ⁾im so.ˈju.z⁽ʲ⁾i tɪ ˈʃt͡ʃɑs.ʲtʲɐ znɐjʃ.ˈɫɑ ‖]
[m⁽ʲ⁾iʒ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɪ.mɪ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɐ | m⁽ʲ⁾iʒ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɪ.mɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɐ |]
[p⁽ʲ⁾id ˈsɔn.t͡sem swo.ˈbɔ.dɪ | jɑk t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it | roz.t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾i.ˈɫɑ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]:
[ˈsɫɑ.ʋɐ so.ˈju.zʊ rɐ.ˈdʲɑn.ʲsʲko.mʊ | ˈsɫɑ.ʋɐ ‖]
[ˈsɫɑ.ʋɐ ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i nɐ.ˈrɔ.d⁽ʲ⁾iu̯ brɐ.ˈt⁽ʲ⁾iu̯‖]
[ʒɪ.ˈvɪ | ʊ.krɐ.ˈji.no | rɐ.ˈdʲɑnʲ.sʲkɐ der.ˈʒɑ.wo |]
[woz.ˈzjɛd.nɐ.nɪj ˈkrɑ.jʊ nɑ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈkɪ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈk⁽ʲ⁾iu̯ ‖]

2
[nɑm ˈzɑu̯ʒ.dɪ u ˈbɪt.ʋɐx zɑ ˈdɔ.lʲʊ nɐ.ˈrɔ.dʊ]
[buu̯ ˈdru.ɦom i ˈbrɑ.tom ro.ˈs⁽ʲ⁾ij.sʲkɪj nɐ.ˈrɔd |]
[i ˈɫɛ.n⁽ʲ⁾in o.ˈsʲɑ.jɐu̯ nɑm putʲ nɑ swo.ˈbɔ.dɐ |]
[i ˈstɑ.l⁽ʲ⁾in ʋe.ˈdɛ nɑs dɔ ˈs⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it.ɫɪx ʋɪ.ˈsɔt ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ro.ˈz⁽ʲ⁾i.bʲje.mo u̯s⁽ʲ⁾i mɪ wo.ˈrɔ.ʒ⁽ʲ⁾i nɐ.ˈʋɑ.ɫɪ]
[nɐ.ˈrɔd.no.ɦo ˈɦn⁽ʲ⁾i.wʊ sʲʋʲɐʃ.ˈt͡ʃɛn.nɪm me.ˈt͡ʃɛm ‖]
[p⁽ʲ⁾id ˈsʲtʲɑ.ɦom rɐ.ˈdʲɑnʲ.sʲkɪm mɪ ˈdu.ʒɪ.mɪ ˈstɑ.ɫɪ]
[i u̯‿s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it ko.mʊ.ˈn⁽ʲ⁾iz.mʊ ʋe.ˈɫɪt͡ʃ.no i.ˈdɛm ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Live, Ukraine, beautiful and strong,
You found happiness in the Soviet Union.
Equal amid the equal, free amid the free,
Under the sun of freedom, you bloomed like a flower.

Chorus:
Glory to the Soviet Union, glory!
Glory to the Fatherland of brotherly nations!
Live, Ukraine, a Soviet nation,
As a reunited country forever and ever!

II
Always in a battle for the fate of the people,
The Russian people were our brothers and friends.
And Lenin illuminated our path to freedom,
And Stalin leadeth us to bright heights.

Chorus

III
Our foes’ forays we shall expunge
With the sacred sword of our people's rage!
Under the Soviet flag potent, we’ve become,
And loyal we go in the world of Communism!

Chorus

1956–1992 Version

Ukrainian original[7] Romanisation IPA transcription[g] English translation

I
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

II
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Приспів

III
Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na,
V Radians'kim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Pryspiv:
Slava Soiuzu Radians'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukraino, radians'ka derzhavo,
V yedynii rodyni narodiv-brativ!

II
Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiis'kyi narod.
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
Pid praporom zhovtnia do svitlykh vysot.

Pryspiv

III
My slavym trudom bat'kivshchynu mohutniu,
Utverdzhuiem pravdu bezsmertnykh idei.
U svit komunizmu – velychne maibutne
Nas Lenin'ska partiia mudro vede.

Pryspiv

1
[ʒɪ.ˈvɪ | ʊ.krɐ.ˈji.no | pre.ˈkrɑs.nɐ i ˈsɪlʲ.nɐ |]
[u̯‿rɐ.ˈdʲɑn.s⁽ʲ⁾k⁽ʲ⁾im so.ˈju.z⁽ʲ⁾i tɪ ˈʃt͡ʃɑs.ʲtʲɐ znɐjʃ.ˈɫɑ ‖]
[m⁽ʲ⁾iʒ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɪ.mɪ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɐ | m⁽ʲ⁾iʒ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɪ.mɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɐ |]
[p⁽ʲ⁾id ˈsɔn.t͡sem swo.ˈbɔ.dɪ | jɑk t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it roz.t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾i.ˈɫɑ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]:
[ˈsɫɑ.ʋɐ so.ˈju.zʊ rɐ.ˈdʲɑn.ʲsʲko.mʊ | ˈsɫɑ.ʋɐ ‖]
[ˈsɫɑ.ʋɐ ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i nɑ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈkɪ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈk⁽ʲ⁾iu̯ ‖]
[ʒɪ.ˈvɪ ʊ.krɐ.ˈji.no | rɐ.ˈdʲɑnʲ.sʲkɐ der.ˈʒɑ.wo |]
[ʋ‿je.ˈdɪ.n⁽ʲ⁾ij ro.ˈdɪ.n⁽ʲ⁾i nɐ.ˈrɔ.d⁽ʲ⁾iu̯ brɐ.ˈt⁽ʲ⁾iu̯ ‖]

2
[nɑm ˈzɑu̯ʒ.dɪ u ˈbɪt.ʋɐx zɑ ˈdɔ.lʲʊ nɐ.ˈrɔ.dʊ]
[buu̯ ˈdru.ɦom i ˈbrɑ.tom ro.ˈs⁽ʲ⁾ij.sʲkɪj nɐ.ˈrɔd |]
[nɑs ˈɫɛ.n⁽ʲ⁾in po.ˈʋ⁽ʲ⁾iu̯ pe.re.ˈmɔʒ.nɪm po.ˈxɔ.dom |]
[p⁽ʲ⁾id ˈprɑ.po.rom ˈʒɔu̯tʲ.nʲɐ dɔ ˈs⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it.ɫɪx ʋɪ.ˈsɔt ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪm trʊ.ˈdɔm bɐt⁽ʲ⁾.k⁽ʲ⁾iu̯ʃ.ˈt͡ʃɪnʊ mo.ˈɦutʲ.nʲʊ]
[ʊt.ˈʋɛr.d͡ʒʊ.jem ˈprɑu̯.dʊ bez.ˈsmɛrt.nɪx i.ˈdɛj ‖]
[u s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it ko.mʊ.ˈn⁽ʲ⁾iz.mʊ ʋe.ˈɫɪt͡ʃ.ne mɐj.ˈbutʲ.nʲe]
[nɑs ˈɫɛ.n⁽ʲ⁾inʲ.sʲkɐ ˈpɑr.t⁽ʲ⁾i.jɐ ˈmu.dro ʋe.ˈdɛ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Live, Ukraine, beautiful and strong,
You found happiness in the Soviet Union.
Equal amid the equal, free amid the free,
Under the sun of freedom, you bloomed like a flower.

Chorus:
Glory to the Soviet Union, glory!
Glory to the Fatherland forever and ever
Live, Ukraine, a Soviet nation,
In a united family of brotherly nations!

II
Always in a battle for the fate of the people,
The Russian people were our brothers and friends.
Lenin led us on a victorious campaign
Under the flag of October to brilliant heights.

Chorus

III
We glorify the mighty Fatherland through labor,
Affirming the truth of our immortal idea.
In the world of Communism there is a great future,
The Party of Lenin leads us wisely!

Chorus

Lyrics proposed in 2010

The following are the lyrics by Igor Ortsev chosen in the competition held by the Luhansk wing of the Communist Party of Ukraine in 2010.[8][9]

Ukrainian original[8][9] Romanisation English translation

I
Живи Україно, прекрасна і сильна,
На віки-віків нам на щастя дана.
З народної волі ти стала єдина,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:
Слава народу великому, слава!
Господарю долі на рідній землі!
Живи незалежно, могутня Державо,
Живи Україно, ми діти твої!

ІІ
Ми разом назавжди від Чорного моря,
До сивих Карпат та Донбаських степів.
І наші серця заповняє любов'ю,
Величність святого Дніпра берегів.

Приспів

III
Ми працею славимо нашу країну,
За честь і свободу, життя віддамо!
І віримо свято в свою Батьківщину,
Цю віру нащадкам ми передамо!

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na
Na viky-vikiv nam na shchastia dana.
Z narodnoi voli ty stala yedyna,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Pryspiv:
Slava narodu velykomu, slava!
Hospodariu doli na ridnii zemli!
Zhyvy nezalezhno, mohutnia Derzhavo,
Zhyvy Ukraino, my dity tvoi!

II
My razom nazavzhdy vid Chornoho moria,
Do syvykh Karpat ta Donbas'kykh stepiv.
I nashi sertsia zapovniaie liubov'iu,
Velychnist' sviatoho Dnipra berehiv.

Pryspiv

III
My pratseiu slavymo nashu krainu,
Za chest' i svobodu, zhyttia viddamo!
I virymo sviato v svoiu Bat'kivshchynu,
Tsiu viru nashchadkam my peredamo!

Pryspiv

I
Live Ukraine, beautiful and strong,
Happiness has been given to us forever and ever.
From the people's will you became united,
Under the sun of freedom, you bloomed as a flower.

Chorus:
Glory to the great people, glory!
Master of destiny in his native land!
Live independently, mighty State,
Live, Ukraine, we are your children!

II
We are together forever from the Black Sea,
To the gray Carpathians and Donbas steppes.
And fills our hearts with love,
The majesty of the Holy Dnieper shores.

Chorus

III
We glorify our country with labor,
For honor and freedom, we will give our lives!
And we sacredly believe in our Homeland,
We will pass on this faith to our descendants!

Chorus

See also

Notes

  1. ^ Without lyrics.
  2. ^ Ukrainian: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки, romanizedDerzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky [derˈʒau̯nɪj ɦ⁽ʲ⁾imn ʊkrɐˈjinʲsʲkoji rɐˈdʲanʲsʲkoji sot͡s⁽ʲ⁾iɐl⁽ʲ⁾iˈstɪt͡ʃnoji reˈspubl⁽ʲ⁾ikɪ]
  3. ^ According to the Handbook on history of the Communist Party and the Soviet Union 1898–1991, Konstantin Litvin at the time was a deputy director of the section and became a director on 6 October 1944.[2]
  4. ^ A dated term for the today's Russians in the Russian Empire (until early 20th century) was Great Russian people, while Ukrainians were known as Little Russian people, and Belarusians were known as White Russian people.
  5. ^ The main element of the Mossovet emblem is a big red star.
  6. ^ Both Tychyna and Bazhan were members of the All-Union Communist Party (Bolsheviks) and in 1952 were admitted to the Central Committee of the Communist Party of Ukraine.
  7. ^ a b See Help:IPA/Ukrainian and Ukrainian phonology.

References

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Vladyslav and Liudmyla Hrynevych. The state anthems of the Soviet Union and the Ukrainian SSR: what ideological heritage we are renouncing (ДЕРЖАВНІ ГІМНИ СРСР ТА УРСР: ВІД ЯКОЇ ІДЕОЛОГІЧНОЇ СПАДЩИНИ МИ ВІДМОВЛЯЄМОСЯ). Mirror Weekly. 28 March 2003 (in Ukrainian)
    ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ГИМНЫ СССР И УССР: ОТ КАКОГО ИДЕОЛОГИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ. (in Russian)
  2. ^ Литвин Константин Захарович. Handbook on history of the Communist Party and the Soviet Union 1898–1991.
  3. ^ a b Wordless independence (Бессловесная независимость). Ukrayinska Pravda. 22 August 2002.
  4. ^ Andriy Kuznetsov. After the billboards with Lenin and Stalin, the Luhansk communists are rewriting the Ukrainian anthem (Після білбордів із Леніним і Сталіним луганські комуністи переписують гімн України). Radio Free Europe/Radio Liberty. 5 July 2010
  5. ^ "За гимн СССР – 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". www.segodnya.ua (in Russian). Retrieved 2019-05-26.
  6. ^ Гімн Української РСР (Сталінська версія) – Anthem of the Ukrainian SSR (Stalin Version), retrieved 2019-11-03
  7. ^ Гимн Украинской ССР – "Живи, Україно, прекрасна і сильна" [Рус суб / Eng subs], retrieved 2019-11-03
  8. ^ a b "Коммунисты придумали новый гимн Украины". Украинская правда (in Russian). 2010-08-24. Retrieved 2022-05-05.
  9. ^ a b "Коммунисты представили свой Гимн Украины (видео)". LB.ua. Retrieved 2022-05-05.

External links

  • Ukase of the Presidium № 3178-IX. About the State Anthem of the Ukrainian SSR (Про Державний гімн Української РСР). Verkhovna Rada of the Ukrainian SSR. 22 March 1978.
  • Ukase of the Presidium № 2042-XII. About the State Anthem of Ukraine (Про Державний гімн України). Verkhovna Rada of Ukraine. 15 January 1992.
  • Why Soviet Ukraine was only a façade of the Soviet Russian occupation of Ukraine (Чому радянська Україна була лише фасадом російсько-радянської окупації України). The Ukrainian Week. 13 December 2012.
  • Instrumental recording in MP3 format (Full version)
  • Instrumental recording in MP3 format (Short version)
  • MIDI-like mp3 file
  • Vocal recording in MP3 format
  • Lyrics, nationalanthems.info
  • (1949 version)

anthem, ukrainian, soviet, socialist, republic, state, anthem, ukrainian, soviet, republican, anthem, ukrainian, soviet, socialist, republic, when, republics, soviet, union, ukrainian, derzhavnyy, himn, ukrayins, koyi, radyans, koyi, sotsialistychnoyi, respubl. The State Anthem of the Ukrainian SSR b was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic when it was one of the republics of the Soviet Union Ukrainian Derzhavnyy himn Ukrayins koyi Radyans koyi Sotsialistychnoyi Respubliky Russian Gosudarstvennyy gimn Ukrainskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy RespublikiEnglish Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist RepublicDerzhavnij gimn Ukrayinskoyi Radyanskoyi Socialistichnoyi Respubliki Ukrainian Gosudarstvennyj gimn Ukrainskoj Sovetskoj Socialisticheskoj Respubliki Russian Former regional anthem of the Ukrainian SSR Former national anthem of Ukraine a LyricsPavlo Tychyna original Mykola Bazhan updated MusicAnton Dmytrovych Lebedynets 1949Adopted1949 original lyrics 1956 improved lyrics Readopted1991 without words Relinquished1991 with lyrics 1992 music only Succeeded byShche ne vmerla Ukrayiny ni slava ni volyaAudio sample source source track track track track track track Official orchestral and choral vocal recording 1978 lyrics filehelpIt has been banned in Ukraine since 2015 due to decommunization laws Contents 1 Background 2 Lyrics 2 1 1949 1956 Version 2 2 1956 1992 Version 2 3 Lyrics proposed in 2010 3 See also 4 Notes 5 References 6 External linksBackground EditThe Ukrainian People s Republic had instituted Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volia as its anthem in 1917 It was banned when the Russian and Ukrainian Bolsheviks took control Ukraine in 1920 and created the USSR in 1922 But they did not see any need for a Ukrainian anthem until the 1940s The idea of creating the anthem arose in context with introduction of the Ukrainian SSR to the United Nations organization the creation of which was discussed at the 1943 Teheran Conference 1 In order to receive extra votes in the United Nations Stalin came up with the idea to add two union republics Ukraine and Belarus which had to be portrayed as fully sovereign republics 1 In relation to that about a month later on 28 January 1 February 1944 in Moscow was convened the 10th session of the Supreme Soviet of the Soviet Union which adapted laws about creation of key people s commissariats ministries in union republics such as defense and foreign affairs 1 Already on 3 February 1944 the Presidium of the Supreme Soviet issued its Ukase About state anthems of Soviet republics according to which all union republics were obligated to adopt own anthems 1 In spring of 1944 in Kiev was established a commission in preparation of anthem draft which was headed by director of the Agitation and Propaganda section of the Central Committee of the Communist Party b of Ukraine Konstantin Litvin 1 c The Ukrainian poets who participated in contest were given quite responsible and delicate task to create such main song of Ukraine that in all and completely would fit into the politically ideological context of the All Union anthem State Anthem of the Soviet Union and at the same time reflect the Ukrainian national characteristics 1 The leitmotif or motto theme of practically all variants of the Ukrainian anthem lyrics submitted at the contest became glorification of the older brother the Great Russian people d and the Vozhd of all nations Joseph Stalin 1 Among such variants were examples that began with the following leading lines 1 In fraternal unity of Slavic nations our first brother is the people of Russia Russia is our freedom and glory that united our nation and our land bloomed Be glorious in the heart of Ukraine the great friend our Russian brother The authors were offering to implement into the anthem lines that would call Ukrainians to live under the sun of the Kremlin and Moscow follow the freedom road under the stars of friendship the stars of Moscow e to glorify in the heart of Ukraine the great friend our Russian brother and so on 1 In regards to Joseph Stalin the creative fantasy of anthem writers had no limits indeed 1 The Vozhd was named as the Sun the Dawn the Father of Ukraine e g Two suns you have one in the Kremlin another burns in the blue sky 1 There were numerous versions that were submitted but never adopted during the still ongoing war 1 Finally in 1949 due to certain awkwardness in the United Nations there arose the issue to make changes to the Ukrainian state symbols so there was finally adopted the new State Emblem and State Flag of the Ukrainian SSR 1 The authors of lyrics of the State Anthem of the Ukrainian SSR became prominent Soviet Ukrainian poets Pavlo Tychyna and Mykola Bazhan f while the music was written by a creative team led by Soviet composer Anton Lebedynets 1 The text body of the main Ukrainian patriotic song completely fitted into the ideological context of the All Union anthem by glorifying the Soviet Union in which the united Ukraine found its happiness as a flower has blossomed the Russian people who in struggle for the fate of our nation was always our friend and brother as well as the vozhdes like Lenin who illuminated us the path to freedom and Stalin who leads us to the illustrious heights 1 When Stalin died in 1953 during the De Stalinization the State Anthems were muted by Nikita Khrushchev along with the Ukrainian SSR citation needed In 1977 the Soviet Union adopted a new constitution and lyrics of the National Anthem all its Socialist Republics followed the same path The fact that in the Soviet Ukrainian anthem the manifestation of national patriotic sentiments was transmitted through demonstration of loyalty to another nation undoubtedly could be considered the most fascinating paradox of the Soviet Ukrainian authorship of anthem 1 However that paradox was completely natural as the anthem of the UkrSSR was a real visiting card of the Ukrainian Soviet puppet statehood 1 Such it remained and after the implemented respective corrections in it in 1958 following the All Union parenting model 1 The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets and the words were written by Pavlo Tychyna In 1958 the second stanza of the lyrics was changed by Mykola Bazhan to remove mentions of Joseph Stalin the new third stanza omitted reference to the people s sword of righteous anger and added a new reference to Lenin s party the Communist Party of the Soviet Union while retaining the one to Communism itself The anthem of the USSR was also played during nearly all official events in Ukraine On 15 January 1992 the Presidium of Verkhovna Rada issue its ukase stating that the Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic loses its status and starting with 16 January 1992 it is replaced with the earlier anthem Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volia In 2002 there was an attempt to reintroduce the Ukrainian Soviet anthem with a changed text edited by Mykhailo Tush 3 Previously the Soviet anthems were already revived in the Russian Federation and Belarus 3 Another attempt took place in 2010 in which the Luhansk wing of the Communist Party of Ukraine held a competition for new lyrics which was won by Igor Ortsev from Luhansk 4 Since 2015 performance of this song is prohibited in Ukraine and offenders may be subject to up to five years of imprisonment for Propaganda of the Soviet totalitarian symbols 5 Lyrics Edit1949 1956 Version Edit Ukrainian original 6 Romanization IPA transcription g English translationI Zhivi Ukrayino prekrasna i silna V Radyanskim Soyuzi ti shastya znajshla Mizh rivnimi rivna mizh vilnimi vilna Pid soncem svobodi yak cvit rozcvila Prispiv Slava Soyuzu Radyanskomu slava Slava Vitchizni narodiv brativ Zhivi Ukrayino radyanska derzhavo Vozz yednanij krayu na viki vikiv II Nam zavzhdi u bitvah za dolyu narodu Buv drugom i bratom rosijskij narod I Lenin osyayav nam put na svobodu I Stalin vede nas do svitlih visot Prispiv III Rozib yemo vsi mi vorozhi navali Narodnogo gnivu svyashennim mechem Pid styagom radyanskim mi duzhimi stali I v svit Komunizmu velichno idem Prispiv I Zhyvy Ukraino prekrasna i syl na V Radyans kim Soiuzi ty shchastia znaishla Mizh rivnymy rivna mizh vil nymy vil na Pid sontsem svobody yak tsvit roztsvila Prispiv Slava Soiuzu Radians komu slava Slava Vitchyzni narodiv brativ Zhyvy Ukraino radians ka derzhavo Vozz iednanyi kraiu na viky vikiv II Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu Buv druhom i bratom rosiis kyi narod I Lenin osiaiav nam put na svobodu I Stalin vede nas do svitlykh vysot Prispiv III Rozib yemo vsi my vorozhi navaly Narodnoho hnivu sviashchennym mechem Pid stiahom radians kym my duzhymy staly I v svit Komunizmu velychno idem Prispiv 1 ʒɪ ˈvɪ ʊ krɐ ˈji no pre ˈkrɑs nɐ i ˈsɪlʲ nɐ u rɐ ˈdʲɑn s ʲ k ʲ im so ˈju z ʲ i tɪ ˈʃt ʃɑs ʲtʲɐ znɐjʃ ˈɫɑ m ʲ iʒ ˈr ʲ iu nɪ mɪ ˈr ʲ iu nɐ m ʲ iʒ ˈʋ ʲ ilʲ nɪ mɪ ˈʋ ʲ ilʲ nɐ p ʲ id ˈsɔn t sem swo ˈbɔ dɪ jɑk t s ʲ ʋ ʲ it roz t s ʲ ʋ ʲ i ˈɫɑ ˈprɪs ʲ p ʲ iu ˈsɫɑ ʋɐ so ˈju zʊ rɐ ˈdʲɑn ʲsʲko mʊ ˈsɫɑ ʋɐ ˈsɫɑ ʋɐ ʋ ʲ it ˈt ʃɪz ʲ n ʲ i nɐ ˈrɔ d ʲ iu brɐ ˈt ʲ iu ʒɪ ˈvɪ ʊ krɐ ˈji no rɐ ˈdʲɑnʲ sʲkɐ der ˈʒɑ wo woz ˈzjɛd nɐ nɪj ˈkrɑ jʊ nɑ ʋ ʲ i ˈkɪ ʋ ʲ i ˈk ʲ iu 2 nɑm ˈzɑu ʒ dɪ u ˈbɪt ʋɐx zɑ ˈdɔ lʲʊ nɐ ˈrɔ dʊ buu ˈdru ɦom i ˈbrɑ tom ro ˈs ʲ ij sʲkɪj nɐ ˈrɔd i ˈɫɛ n ʲ in o ˈsʲɑ jɐu nɑm putʲ nɑ swo ˈbɔ dɐ i ˈstɑ l ʲ in ʋe ˈdɛ nɑs dɔ ˈs ʲ ʋ ʲ it ɫɪx ʋɪ ˈsɔt ˈprɪs ʲ p ʲ iu 3 ro ˈz ʲ i bʲje mo u s ʲ i mɪ wo ˈrɔ ʒ ʲ i nɐ ˈʋɑ ɫɪ nɐ ˈrɔd no ɦo ˈɦn ʲ i wʊ sʲʋʲɐʃ ˈt ʃɛn nɪm me ˈt ʃɛm p ʲ id ˈsʲtʲɑ ɦom rɐ ˈdʲɑnʲ sʲkɪm mɪ ˈdu ʒɪ mɪ ˈstɑ ɫɪ i u s ʲ ʋ ʲ it ko mʊ ˈn ʲ iz mʊ ʋe ˈɫɪt ʃ no i ˈdɛm ˈprɪs ʲ p ʲ iu I Live Ukraine beautiful and strong You found happiness in the Soviet Union Equal amid the equal free amid the free Under the sun of freedom you bloomed like a flower Chorus Glory to the Soviet Union glory Glory to the Fatherland of brotherly nations Live Ukraine a Soviet nation As a reunited country forever and ever II Always in a battle for the fate of the people The Russian people were our brothers and friends And Lenin illuminated our path to freedom And Stalin leadeth us to bright heights Chorus III Our foes forays we shall expunge With the sacred sword of our people s rage Under the Soviet flag potent we ve become And loyal we go in the world of Communism Chorus1956 1992 Version Edit Ukrainian original 7 Romanisation IPA transcription g English translationI Zhivi Ukrayino prekrasna i silna V Radyanskim Soyuzi ti shastya znajshla Mizh rivnimi rivna mizh vilnimi vilna Pid soncem svobodi yak cvit rozcvila Prispiv Slava Soyuzu Radyanskomu slava Slava Vitchizni na viki vikiv Zhivi Ukrayino radyanska derzhavo V yedinij rodini narodiv brativ II Nam zavzhdi u bitvah za dolyu narodu Buv drugom i bratom rosijskij narod Nas Lenin poviv peremozhnim pohodom Pid praporom Zhovtnya do svitlih visot Prispiv III Mi slavim trudom Batkivshinu mogutnyu Utverdzhuyem pravdu bezsmertnih idej U svit komunizmu velichne majbutnye Nas Leninska partiya mudro vede Prispiv I Zhyvy Ukraino prekrasna i syl na V Radians kim Soiuzi ty shchastia znaishla Mizh rivnymy rivna mizh vil nymy vil na Pid sontsem svobody yak tsvit roztsvila Pryspiv Slava Soiuzu Radians komu slava Slava Vitchyzni na viky vikiv Zhyvy Ukraino radians ka derzhavo V yedynii rodyni narodiv brativ II Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu Buv druhom i bratom rosiis kyi narod Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom Pid praporom zhovtnia do svitlykh vysot Pryspiv III My slavym trudom bat kivshchynu mohutniu Utverdzhuiem pravdu bezsmertnykh idei U svit komunizmu velychne maibutne Nas Lenin ska partiia mudro vede Pryspiv 1 ʒɪ ˈvɪ ʊ krɐ ˈji no pre ˈkrɑs nɐ i ˈsɪlʲ nɐ u rɐ ˈdʲɑn s ʲ k ʲ im so ˈju z ʲ i tɪ ˈʃt ʃɑs ʲtʲɐ znɐjʃ ˈɫɑ m ʲ iʒ ˈr ʲ iu nɪ mɪ ˈr ʲ iu nɐ m ʲ iʒ ˈʋ ʲ ilʲ nɪ mɪ ˈʋ ʲ ilʲ nɐ p ʲ id ˈsɔn t sem swo ˈbɔ dɪ jɑk t s ʲ ʋ ʲ it roz t s ʲ ʋ ʲ i ˈɫɑ ˈprɪs ʲ p ʲ iu ˈsɫɑ ʋɐ so ˈju zʊ rɐ ˈdʲɑn ʲsʲko mʊ ˈsɫɑ ʋɐ ˈsɫɑ ʋɐ ʋ ʲ it ˈt ʃɪz ʲ n ʲ i nɑ ʋ ʲ i ˈkɪ ʋ ʲ i ˈk ʲ iu ʒɪ ˈvɪ ʊ krɐ ˈji no rɐ ˈdʲɑnʲ sʲkɐ der ˈʒɑ wo ʋ je ˈdɪ n ʲ ij ro ˈdɪ n ʲ i nɐ ˈrɔ d ʲ iu brɐ ˈt ʲ iu 2 nɑm ˈzɑu ʒ dɪ u ˈbɪt ʋɐx zɑ ˈdɔ lʲʊ nɐ ˈrɔ dʊ buu ˈdru ɦom i ˈbrɑ tom ro ˈs ʲ ij sʲkɪj nɐ ˈrɔd nɑs ˈɫɛ n ʲ in po ˈʋ ʲ iu pe re ˈmɔʒ nɪm po ˈxɔ dom p ʲ id ˈprɑ po rom ˈʒɔu tʲ nʲɐ dɔ ˈs ʲ ʋ ʲ it ɫɪx ʋɪ ˈsɔt ˈprɪs ʲ p ʲ iu 3 mɪ ˈsɫɑ ʋɪm trʊ ˈdɔm bɐt ʲ k ʲ iu ʃ ˈt ʃɪnʊ mo ˈɦutʲ nʲʊ ʊt ˈʋɛr d ʒʊ jem ˈprɑu dʊ bez ˈsmɛrt nɪx i ˈdɛj u s ʲ ʋ ʲ it ko mʊ ˈn ʲ iz mʊ ʋe ˈɫɪt ʃ ne mɐj ˈbutʲ nʲe nɑs ˈɫɛ n ʲ inʲ sʲkɐ ˈpɑr t ʲ i jɐ ˈmu dro ʋe ˈdɛ ˈprɪs ʲ p ʲ iu I Live Ukraine beautiful and strong You found happiness in the Soviet Union Equal amid the equal free amid the free Under the sun of freedom you bloomed like a flower Chorus Glory to the Soviet Union glory Glory to the Fatherland forever and ever Live Ukraine a Soviet nation In a united family of brotherly nations II Always in a battle for the fate of the people The Russian people were our brothers and friends Lenin led us on a victorious campaign Under the flag of October to brilliant heights Chorus III We glorify the mighty Fatherland through labor Affirming the truth of our immortal idea In the world of Communism there is a great future The Party of Lenin leads us wisely ChorusLyrics proposed in 2010 Edit The following are the lyrics by Igor Ortsev chosen in the competition held by the Luhansk wing of the Communist Party of Ukraine in 2010 8 9 Ukrainian original 8 9 Romanisation English translationI Zhivi Ukrayino prekrasna i silna Na viki vikiv nam na shastya dana Z narodnoyi voli ti stala yedina Pid soncem svobodi yak cvit rozcvila Prispiv Slava narodu velikomu slava Gospodaryu doli na ridnij zemli Zhivi nezalezhno mogutnya Derzhavo Zhivi Ukrayino mi diti tvoyi II Mi razom nazavzhdi vid Chornogo morya Do sivih Karpat ta Donbaskih stepiv I nashi sercya zapovnyaye lyubov yu Velichnist svyatogo Dnipra beregiv Prispiv III Mi praceyu slavimo nashu krayinu Za chest i svobodu zhittya viddamo I virimo svyato v svoyu Batkivshinu Cyu viru nashadkam mi peredamo Prispiv I Zhyvy Ukraino prekrasna i syl na Na viky vikiv nam na shchastia dana Z narodnoi voli ty stala yedyna Pid sontsem svobody yak tsvit roztsvila Pryspiv Slava narodu velykomu slava Hospodariu doli na ridnii zemli Zhyvy nezalezhno mohutnia Derzhavo Zhyvy Ukraino my dity tvoi II My razom nazavzhdy vid Chornoho moria Do syvykh Karpat ta Donbas kykh stepiv I nashi sertsia zapovniaie liubov iu Velychnist sviatoho Dnipra berehiv Pryspiv III My pratseiu slavymo nashu krainu Za chest i svobodu zhyttia viddamo I virymo sviato v svoiu Bat kivshchynu Tsiu viru nashchadkam my peredamo Pryspiv I Live Ukraine beautiful and strong Happiness has been given to us forever and ever From the people s will you became united Under the sun of freedom you bloomed as a flower Chorus Glory to the great people glory Master of destiny in his native land Live independently mighty State Live Ukraine we are your children II We are together forever from the Black Sea To the gray Carpathians and Donbas steppes And fills our hearts with love The majesty of the Holy Dnieper shores Chorus III We glorify our country with labor For honor and freedom we will give our lives And we sacredly believe in our Homeland We will pass on this faith to our descendants ChorusSee also EditUkrainian anthemNotes Edit Without lyrics Ukrainian Derzhavnij gimn Ukrayinskoyi Radyanskoyi Socialistichnoyi Respubliki romanized Derzhavnyy himn Ukrayins koyi Radyans koyi Sotsialistychnoyi Respubliky derˈʒau nɪj ɦ ʲ imn ʊkrɐˈjinʲsʲkoji rɐˈdʲanʲsʲkoji sot s ʲ iɐl ʲ iˈstɪt ʃnoji reˈspubl ʲ ikɪ According to the Handbook on history of the Communist Party and the Soviet Union 1898 1991 Konstantin Litvin at the time was a deputy director of the section and became a director on 6 October 1944 2 A dated term for the today s Russians in the Russian Empire until early 20th century was Great Russian people while Ukrainians were known as Little Russian people and Belarusians were known as White Russian people The main element of the Mossovet emblem is a big red star Both Tychyna and Bazhan were members of the All Union Communist Party Bolsheviks and in 1952 were admitted to the Central Committee of the Communist Party of Ukraine a b See Help IPA Ukrainian and Ukrainian phonology References Edit a b c d e f g h i j k l m n o p q r Vladyslav and Liudmyla Hrynevych The state anthems of the Soviet Union and the Ukrainian SSR what ideological heritage we are renouncing DERZhAVNI GIMNI SRSR TA URSR VID YaKOYi IDEOLOGIChNOYi SPADShINI MI VIDMOVLYaYeMOSYa Mirror Weekly 28 March 2003 in Ukrainian GOSUDARSTVENNYE GIMNY SSSR I USSR OT KAKOGO IDEOLOGIChESKOGO NASLEDIYa MY OTKAZYVAEMSYa in Russian Litvin Konstantin Zaharovich Handbook on history of the Communist Party and the Soviet Union 1898 1991 a b Wordless independence Besslovesnaya nezavisimost Ukrayinska Pravda 22 August 2002 Andriy Kuznetsov After the billboards with Lenin and Stalin the Luhansk communists are rewriting the Ukrainian anthem Pislya bilbordiv iz Leninim i Stalinim luganski komunisti perepisuyut gimn Ukrayini Radio Free Europe Radio Liberty 5 July 2010 Za gimn SSSR 5 let tyurmy dekommunizaciya v cifrah i faktah www segodnya ua in Russian Retrieved 2019 05 26 Gimn Ukrayinskoyi RSR Stalinska versiya Anthem of the Ukrainian SSR Stalin Version retrieved 2019 11 03 Gimn Ukrainskoj SSR Zhivi Ukrayino prekrasna i silna Rus sub Eng subs retrieved 2019 11 03 a b Kommunisty pridumali novyj gimn Ukrainy Ukrainskaya pravda in Russian 2010 08 24 Retrieved 2022 05 05 a b Kommunisty predstavili svoj Gimn Ukrainy video LB ua Retrieved 2022 05 05 External links EditUkase of the Presidium 3178 IX About the State Anthem of the Ukrainian SSR Pro Derzhavnij gimn Ukrayinskoyi RSR Verkhovna Rada of the Ukrainian SSR 22 March 1978 Ukase of the Presidium 2042 XII About the State Anthem of Ukraine Pro Derzhavnij gimn Ukrayini Verkhovna Rada of Ukraine 15 January 1992 Why Soviet Ukraine was only a facade of the Soviet Russian occupation of Ukraine Chomu radyanska Ukrayina bula lishe fasadom rosijsko radyanskoyi okupaciyi Ukrayini The Ukrainian Week 13 December 2012 Instrumental recording in MP3 format Full version Instrumental recording in MP3 format Short version MIDI like mp3 file Vocal recording in MP3 format Lyrics nationalanthems info 1949 version Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic amp oldid 1148524088, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.