fbpx
Wikipedia

Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic

The state anthem of the Tajik SSR (Tajik: Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон; Russian: Гимн Таджикской ССР) was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994[2][3] when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.[4]

Surudi milliji ÇŞS Toçikiston
Gimn Tadžikskoj SSR
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон
Гимн Таджикской ССР

Former regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Former national anthem of Tajikistan[a]
LyricsAbolqasem Lahouti
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without lyrics)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
September 1994 (1994-09) (music only)
Succeeded bySurudi Milli
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording[1]

Background

The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is preserved in "Surudi Milli", the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.[5]

Unlike other former Soviet states like Belarus, Kazakhstan and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.[5]

It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other eight being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1996), Belarus, Kyrgyzstan (until 1992), Azerbaijan (until 1992), Ukraine (until 1992).

Lyrics

1977–1991 Version

Tajik original (Cyrillic script)[6][2][7] Tajik Perso-Arabic script[2]
(then banned)
Tajik Latin script
Tajik IPA transcription[b]

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان خلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگی را به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما

Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Şiori mo dihad sado:
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.

[t͡ʃʰuː das.tʰɪ ruːs | ma.dad na.muːd |]
[ba.ɾɔː.da.ɾɪ.jɪ χɑl.qʰɨ sɔː.ʋetʰ ʊs.tʰʊ.ʋɔːɾ ʃʊd |]
[sɪ.tʰɔː.ɾa̟.jɪ ha̟.jɔː.tʰɪ mɔː ʃa.ɾɔː.ɾa.bɔːɾ ʃʊd ǁ]
[gʊ.zaʃ.tʰa.hɔː.jɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.χɔː.ɾɪ mɔː |]
[ba d͡ʒɪl.ʋa ɔː.ma.dan.duː daɾ | dɪ.jɔː.ɾɪ mɔː | dɪ.jɔː.ɾɪ mɔː |]
[mʊs.tʰa.qʰɨl daʋ.la.tʰɪ tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɔːn baɾ.qʰɑ.ɾɔːɾ ʃʊd ǁ]

[ba hɔː.lɪ tʰab | da.ɾuː.nɪ ʃab |]
[sa.dɔː.jɪ raʔ.dɪ daʔ.ʋa.tʰɪ le.niːn fa.ɾɔː ra.siːd |]
[zɪ baɾ.qʰɨ ba̟j.ɾa.qʰɑʃ sɪ.jɔː.hɪ.jɪ sɪ.tʰam pʰa.ɾiːd ǁ]
[sa.ʔɔː.da.tʰɪ d͡ʒɔː.ʋɪ.dɔːn daɾ iːn za.miːn |]
[zɪ par.tʰɪ.ja̟ ba mɔː ra.siːd | ba par.tʰɪ.ja̟ | sad ɔː.fa.ɾiːn |]
[maɾ.dʊ ɔː.zɔː.da mɔː.ɾɔː t͡ʃʰʊ.niːn ɵː bɪ.pʰaɾ.ʋa.ɾiːd ǁ]

[ʃɪ.ʔɔː.ɾɪ mɔː | dɪ.had sa.dɔː |]
[ba.ɾɔː.ba.ɾíː ba.ɾɔː.da.ɾíː mɪ.jɔː.nɪ χɑl.qʰɨ mɔː |]
[zɪ χɔː.na.dɔː.nɪ mɔː kʰa.seː na.meː.ʃa.ʋad d͡ʒʊ.dɔː ǁ]
[ja̟.gɔː.na.giː.ɾɔː ba χuːd sɪ.pʰaɾ kʰʊ.neːm |]
[ba sɵː.jɪ fa.tʰhɪ kʰɔːm.muː.niːzm | sa.faɾ kʰʊ.neːm | sa.faɾ kʰʊ.neːm |]
[zɪn.da bɔːd mʊl.kʰɪ mɔː χɑl.qʰɨ mɔː ɪt̚.tʰɪ.hɔː.dɪ mɔː ‖]

Russian version[2][8] English version

Руси рука на все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
 
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Нам партия-мать несёт, любимый вождь, любимый вождь.
Нас растила она, в трудах и в битвах закалив.
 
Велим сынам, подобно нам,
Крепить народов братство, наш святой советский строй,
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало нам вековым щитом.
И коммунизм на земле мы возведём, мы возведём.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

When Russia's hand supported us,
The guild of the Soviet folk was created,
The star of our life was enlightened.
Oh, our pasts with effulgence filled
Came to vision into our land, our homeland.
An independent state of the Tajik folk was formed.
 
Feverishness during the night
The thunderous roar of Lenin's summon sounded
From the glow of his flag, there the dark oppression went
The eternal happiness that lieth upon this Earth
Was delivered to us from the Party of hundred creations,
Like a father who fought for and nurtured us anew.
 
Our motto shall call to us
Equality, fraternity among our folk
From our family no one shall break apart
We shall craft a shield of unity
Toward communist victory we'll travel on, we'll travel on.
Long live our land, our folk, our union.

1946–1977 Version

Tajik original (Cyrillic script)[6] Tajik Perso-Arabic script
(then banned)
Tajik Latin script

Чу дасти рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди давъати Ленин ба мо расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди советӣ намешавад ҷудо
Ягонагиро ба худ сипар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем, зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

به رسم ما، ز نسل ما
.کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما

Cu dasti rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi davʼati Lenin ba mo rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Az ittihodi sovetī nameşavad çudo
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem,
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem, zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.

Russian version[6][2][9] English version

Руси рука на все века
В семью могучую слила Советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.

Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

When Russia's hand supported us,
The guild of the Soviet folk was created,
The star of our life was enlightened.
Oh, our pasts with effulgence filled
Came to vision into our land, our homeland.
An independent state of the Tajik folk was formed.

Feverishness during the night
The thunderous roar of Lenin's summon sounded
From the glow of his flag, there dark oppression went
The eternal happiness that lieth upon this Earth
'Twas since this time that we've reached good ol' Stalin, good ol' Stalin
Like a father who fought for and nurtured us anew.

In our tradition, under our epoch
No one is spared with indignant hostility.
For we are inseparable from the Union
We shall craft a shield of unity
Against the enemies we shall always triumph, always triumph!
Long live our land, our age, our union.

Notes

  1. ^ Without lyrics.
  2. ^ See Help:IPA/Persian and Tajik phonology.

References

  1. ^ Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem, retrieved 2018-07-30
  2. ^ a b c d e Гимн Таджикской ССР. Cultin.ru.
  3. ^ Ануфриев, Александр; авторов, Коллектив (2022-05-15). Ладья у переправы (in Russian). Litres. ISBN 978-5-457-61380-5.
  4. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  5. ^ a b "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  6. ^ a b c "Гимн без Сталина. Трансформация гимна Советского Таджикистана". Asia-Plus. 2018-11-15.
  7. ^ "Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem".
  8. ^ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
  9. ^ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.

External links

  • Instrumental recording in MP3 format (Full version)
  • Instrumental recording in MP3 format (Short version)
  • MIDI file[permanent dead link]
  • Vocal recording in MP3 format
  • Lyrics - nationalanthems.info
  • (1946-1953 version)


anthem, tajik, soviet, socialist, republic, state, anthem, tajik, tajik, Суруди, миллии, ҶШС, Тоҷикистон, russian, Гимн, Таджикской, ССР, regional, anthem, tajik, soviet, socialist, republic, constituent, republic, soviet, union, adopted, 1946, after, dissolut. The state anthem of the Tajik SSR Tajik Surudi millii ҶShS Toҷikiston Russian Gimn Tadzhikskoj SSR was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic a constituent republic of the Soviet Union adopted in 1946 After the dissolution of the Soviet Union in 1991 this anthem was still in use until 1994 2 3 when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody 4 Surudi milliji CSS Tocikiston Gimn Tadzikskoj SSREnglish State Anthem of the Tajik Soviet Socialist RepublicSurudi millii ҶShS Toҷikiston Gimn Tadzhikskoj SSRFormer regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic Former national anthem of Tajikistan a LyricsAbolqasem LahoutiMusicSuleiman Yudakov 1946Adopted1946 1946 Readopted1991 1991 without lyrics Relinquished1991 1991 with lyrics September 1994 1994 09 music only Succeeded bySurudi MilliAudio sample source source track track track track track Official orchestral and choral vocal recording 1 filehelp1968 official band instrumental recording source source Performed by the Brass Band of the Ministry of Defence of the USSR Problems playing this file See media help Contents 1 Background 2 Lyrics 2 1 1977 1991 Version 2 2 1946 1977 Version 3 Notes 4 References 5 External linksBackground EditThe anthem was used between 1946 and 1994 The music was composed by Suleiman Yudakov and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti The melody is preserved in Surudi Milli the current national anthem of Tajikistan with different lyrics In 1977 the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin This is the version presented here for the Tajik stanzas but the Russian version given here is the old one 5 Unlike other former Soviet states like Belarus Kazakhstan and Uzbekistan that appropriated their old Soviet era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994 5 It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet era anthems the other eight being Uzbekistan Russia since 2000 Kazakhstan until 2006 Turkmenistan until 1996 Belarus Kyrgyzstan until 1992 Azerbaijan until 1992 Ukraine until 1992 Lyrics Edit1977 1991 Version Edit Tajik original Cyrillic script 6 2 7 Tajik Perso Arabic script 2 then banned Tajik Latin script Tajik IPA transcription b Chu dasti Rus madad namud barodarii halki Sovet ustuvor shud sitorai ҳayoti mo sharorabor shud Guzashtaҳoi puriftihori mo ba ҷilva omadandu dar diyori mo diyori mo Mustakil davlati Toҷikon barkaror shud Ba ҳoli tab daruni shab Sadoi radi davati Lenin faro rasid Zi barki bajrakash siyoҳii sitam parid Saodati ҷovidon dar in zamin Zi partiya ba mo rasid ba partiya sad ofarin Mardu ozoda moro chunin ӯ biparvarid Shiori mo diҳad sado Barobarӣ barodarӣ miyoni halki mo Zi honadoni mo kase nameshavad ҷudo Yagonagiro ba hud sipar kunem Ba sӯi fatҳi Kommunizm safar kunem safar kunem Zinda bod mulki mo halki mo Ittiҳodi mo چو دست روس مدد نمود برادرئ خلق سوویت استوار شد ستاره حیات ما شراره بار شد گذشته های پرافتخار ما به جلوه آمدند و در دیار ما دیار ما مستقل دولت تاجیکان برقرار شد به حال تب درون شب صدای رعد دعوت لنین فرا رسید ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید سعادت جاودان در این زمین ز پارتیه به ما رسید به پارتیه صد آفرین مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید شعار ما دهد صدا برابری برادری میان خلق ما ز خاندان ما كسی نمی شود جدا يگانگی را به خود سپر كنیم به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم سفر كنیم زنده باد ملك ما خلق ما اتحاد ما Cu dasti Rus madad namud ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor sud sitoraji hajoti mo saroraʙor sud Guzastahoji puriftixori mo ʙa cilva omadandu dar dijori mo dijori mo Mustaqil davlati Tocikon ʙarqaror sud Ba holi taʙ daruni saʙ Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid Zi ʙarqi ʙajraqas sijohiji sitam parid Saodati covidon dar in zamin Zi partija ʙa mo rasid ʙa partija sad ofarin Mardu ozoda moro cunin u ʙiparvarid Siori mo dihad sado Baroʙari ʙarodari mijoni xalqi mo Zi xonadoni mo kase namesavad cudo Jagonagiro ʙa xud sipar kunem Ba suji fathi Kommunizm safar kunem safar kunem Zinda ʙod mulki mo xalqi mo Ittihodi mo t ʃʰuː das tʰɪ ruːs ma dad na muːd ba ɾɔː da ɾɪ jɪ xɑl qʰɨ sɔː ʋetʰ ʊs tʰʊ ʋɔːɾ ʃʊd sɪ tʰɔː ɾa jɪ ha jɔː tʰɪ mɔː ʃa ɾɔː ɾa bɔːɾ ʃʊd ǁ gʊ zaʃ tʰa hɔː jɪ pʰʊ ɾɪf tʰɪ xɔː ɾɪ mɔː ba d ʒɪl ʋa ɔː ma dan duː daɾ dɪ jɔː ɾɪ mɔː dɪ jɔː ɾɪ mɔː mʊs tʰa qʰɨl daʋ la tʰɪ tʰɔː d ʒiː kʰɔːn baɾ qʰɑ ɾɔːɾ ʃʊd ǁ ba hɔː lɪ tʰab da ɾuː nɪ ʃab sa dɔː jɪ raʔ dɪ daʔ ʋa tʰɪ le niːn fa ɾɔː ra siːd zɪ baɾ qʰɨ ba j ɾa qʰɑʃ sɪ jɔː hɪ jɪ sɪ tʰam pʰa ɾiːd ǁ sa ʔɔː da tʰɪ d ʒɔː ʋɪ dɔːn daɾ iːn za miːn zɪ par tʰɪ ja ba mɔː ra siːd ba par tʰɪ ja sad ɔː fa ɾiːn maɾ dʊ ɔː zɔː da mɔː ɾɔː t ʃʰʊ niːn ɵː bɪ pʰaɾ ʋa ɾiːd ǁ ʃɪ ʔɔː ɾɪ mɔː dɪ had sa dɔː ba ɾɔː ba ɾiː ba ɾɔː da ɾiː mɪ jɔː nɪ xɑl qʰɨ mɔː zɪ xɔː na dɔː nɪ mɔː kʰa seː na meː ʃa ʋad d ʒʊ dɔː ǁ ja gɔː na giː ɾɔː ba xuːd sɪ pʰaɾ kʰʊ neːm ba sɵː jɪ fa tʰhɪ kʰɔːm muː niːzm sa faɾ kʰʊ neːm sa faɾ kʰʊ neːm zɪn da bɔːd mʊl kʰɪ mɔː xɑl qʰɨ mɔː ɪt tʰɪ hɔː dɪ mɔː Russian version 2 8 English versionRusi ruka na vse veka V semyu moguchuyu slila sovetskij ves narod Nad nami novaya sudba v luchah zari vstayot My drevnej doblestyu vnov serdca zazhgli Povsyudu slava gremit rodnoj zemli rodnoj zemli V gosudarstve tadzhikskom tadzhik vole gimn poyot Pod igom tmy tomilis my No gryanul gromom blagodatnym Lenina prizyv Bagryanoj molniej sverknulo znamya tmu pronziv Schastlivyj den volnyj trud stalnuyu mosh Nam partiya mat nesyot lyubimyj vozhd lyubimyj vozhd Nas rastila ona v trudah i v bitvah zakaliv Velim synam podobno nam Krepit narodov bratstvo nash svyatoj sovetskij stroj I vernost vechnuyu hranit seme svoej bolshoj Edinstvo stalo nam vekovym shitom I kommunizm na zemle my vozvedyom my vozvedyom Vek zhivi milyj kraj vek zhivi nash Soyuz rodnoj When Russia s hand supported us The guild of the Soviet folk was created The star of our life was enlightened Oh our pasts with effulgence filled Came to vision into our land our homeland An independent state of the Tajik folk was formed Feverishness during the night The thunderous roar of Lenin s summon sounded From the glow of his flag there the dark oppression went The eternal happiness that lieth upon this Earth Was delivered to us from the Party of hundred creations Like a father who fought for and nurtured us anew Our motto shall call to us Equality fraternity among our folk From our family no one shall break apart We shall craft a shield of unity Toward communist victory we ll travel on we ll travel on Long live our land our folk our union 1946 1977 Version Edit Tajik original Cyrillic script 6 Tajik Perso Arabic script then banned Tajik Latin scriptChu dasti rus madad namud barodarii halki Sovet ustuvor shud sitorai ҳayoti mo sharorabor shud Guzashtaҳoi puriftihori mo ba ҷilva omadandu dar diyori mo diyori mo Mustakil davlati toҷikon barkaror shud Ba ҳoli tab daruni shab Sadoi radi davati Lenin ba mo rasid Zi barki bajrakash siyoҳii sitam parid Saodati ҷovidon dar in zamin Dar in zamon ba mo rasid az i Stalin az i Stalin Mardu ozoda moro chunin ӯ biparvarid Ba rasmi mo zi nasli mo Kase namedihad amon bo hasmi beҳayo Az ittiҳodi sovetӣ nameshavad ҷudo Yagonagiro ba hud sipar kunem Ba dushmanon ҳamesha mo zafar kunem zafar kunem Zinda bod mulki mo nasli mo ittiҳodi mo چو دست روس مدد نمود برادرئ خلق سوویت استوار شد ستاره حیات ما شراره بار شد گذشته های پرافتخار ما به جلوه آمدند و در دیار ما دیار ما مستقل دولت تاجیکان برقرار شد به حال تب درون شب صدای رعد دعوت لنین فرا رسید ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید سعادت جاودان در این زمین در اين زمان به ما رسيد عز ى ستالين عز ى ستالين مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید به رسم ما ز نسل ما کسی نمی دهد امان با خصم بی حیا از اتحاد سوویت نمی شود جدا يگانگیرا به خود سپر كنیم به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم زنده باد ملک ما نسل ما اتحاد ما Cu dasti rus madad namud ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor sud sitoraji hajoti mo saroraʙor sud Guzastahoji puriftixori mo ʙa cilva omadandu dar dijori mo dijori mo Mustaqil davlati tocikon ʙarqaror sud Ba holi taʙ daruni saʙ Sadoji raʼdi davʼati Lenin ba mo rasid Zi ʙarqi ʙajraqas sijohiji sitam parid Saodati covidon dar in zamin Dar in zamon ba mo rasid az i Stalin az i Stalin Mardu ozoda moro cunin u ʙiparvarid Ba rasmi mo zi nasli mo Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo Az ittihodi soveti namesavad cudo Jagonagiro ʙa xud sipar kunem Ba dusmanon hamesa mo zafar kunem zafar kunem Zinda ʙod mulki mo nasli mo ittihodi mo Russian version 6 2 9 English versionRusi ruka na vse veka V semyu moguchuyu slila Sovetskij ves narod Nad nami novaya sudba v luchah zari vstayot My drevnej doblestyu vnov serdca zazhgli Povsyudu slava gremit rodnoj zemli rodnoj zemli V gosudarstve Tadzhikskom Tadzhik vole gimn poyot Pod igom tmy tomilis my No gryanul gromom blagodatnym Lenina prizyv Bagryanoj molniej sverknulo znamya tmu pronziv Schastlivyj den volnyj trud stalnuyu mosh Nesyot nam Stalin rodnoj lyubimyj vozhd lyubimyj vozhd Kak otec nas rastil on v trudah v bitvah zakaliv Velim synam podobno nam Rukoyu groznoyu razit beschestnyj vrazhij stroj I vernost vechnuyu hranit seme svoej bolshoj Edinstvo stalo shitom nam boevym Vo vseh srazhenyah vragov my pobedim my pobedim Vek zhivi milyj kraj vek zhivi nash Soyuz rodnoj When Russia s hand supported us The guild of the Soviet folk was created The star of our life was enlightened Oh our pasts with effulgence filled Came to vision into our land our homeland An independent state of the Tajik folk was formed Feverishness during the night The thunderous roar of Lenin s summon sounded From the glow of his flag there dark oppression went The eternal happiness that lieth upon this Earth Twas since this time that we ve reached good ol Stalin good ol Stalin Like a father who fought for and nurtured us anew In our tradition under our epoch No one is spared with indignant hostility For we are inseparable from the Union We shall craft a shield of unity Against the enemies we shall always triumph always triumph Long live our land our age our union Notes Edit Without lyrics See Help IPA Persian and Tajik phonology References Edit Tajik Soviet Socialist Republic Tajik Soviet Socialist Republic National Anthem retrieved 2018 07 30 a b c d e Gimn Tadzhikskoj SSR Cultin ru Anufriev Aleksandr avtorov Kollektiv 2022 05 15 Ladya u perepravy in Russian Litres ISBN 978 5 457 61380 5 Tadzhikistan Legal Texts The Foundations of Civic Accord and a Market Economy a b Tajikistan 1946 1994 nationalanthems info 2013 04 27 Retrieved 2018 07 30 a b c Gimn bez Stalina Transformaciya gimna Sovetskogo Tadzhikistana Asia Plus 2018 11 15 Tajik Soviet Socialist Republic National Anthem Gimn Tadzhikskoj SSR SovMusic ru Gimn Tadzhikskoj SSR SovMusic ru External links EditInstrumental recording in MP3 format Full version Instrumental recording in MP3 format Short version MIDI file permanent dead link Vocal recording in MP3 format Lyrics nationalanthems info 1946 1953 version Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic amp oldid 1116815721, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.