fbpx
Wikipedia

Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.[1]

Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni
English: State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни

Former regional anthem of the Turkmen SSR
Former national anthem of Turkmenistan
LyricsCollectively, 1978 (1978)
MusicVeli Mukhatov, 1946 (1946)
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without lyrics)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
27 September 1996 (1996-09-27) (music only)
Succeeded byState Anthem of Turkmenistan
Audio sample
1968 official band recording

Background edit

Vocal version
US Navy Band post-1991 version

It was used from 1946 to 1996. The music was composed by Veli Mukhatov, who also composed the current national anthem of Turkmenistan; and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors. On 12 April 1978, the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. After Turkmenistan's independence was declared, its melody was still used until late 1996. However, there were no lyrics in the new version.[1]

Lyrics edit

1978-1991 Version edit

Turkmen (Cyrillic) Turkmen (Latin) IPA transcription[a] English translation

I
Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы Рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Гайталама:
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

II
Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.

Гайталама

III
Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

Гайталама[2][3][4]

I
Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
Bu dostlugyň arkadagy Rus halky
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

Gaýtalama:
Ýaşa sen kuwwatlan, eý azat Watan!
Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan.
Lenin partiýasyndan güýç, alýan, ösýän.
Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

II
Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
Bize baky ýagty durmuş getirdi.
Galkandyryp ähli halky hak işe,
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

Gaýtalama

III
Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
Biz beýik maksada, ynamly barýas.

Gaýtalama

1
[dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
[θɔ.βɛt ɪ.lɪn bɪɾ mɑʃ.ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
[bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ ɑɾ.qɑ.dɑ.ɣɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
[ɛg.θɪl.mɛð dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[jɑ.ʃɑ θɛn ǀ qʊβ.βɑt.ɫɑn ǀ ɛj ɑðɑt βɑ.tɑn ǁ]
[bɑɾ.jɑŋ kɔm.mʊ.nɪð.mɪŋ jɛŋ.ʃɪ.nɛ bɑ.qɑn ǁ]
[lɛ.nɪn pɑɾ.tɪ.jɑ.θɪn.dɑn gʏjt͡ʃ ɑɫ.jɑn ǀ œθ.jæn ǀ]
[θɔ.βɛt βɑ.tɑ.nɪ.mɪð ǀ d͡ʒɑn tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

2
[bɛ.jɪk lɛ.nɪn ɑt͡ʃ.dɪ ɑ.ðɑt.ɫɪq jɔ.ɫʊn ǀ]
[bɪ.ðɛ bɑ.qɪ jɑɣ.tɪ dʊr.mʊʃ ɟɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]
[ɢɑɫ.qɪn.dɪ.ɾɪp æh.lɪ χɑɫ.qɪ χɑq ɪ.ʃɛ ǀ]
[jɛ.ŋɪ.ʃɛ ǀ ðæh.mɛ.tɛ ǀ bɑɣ.tɑ jɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

3
[kɔm.mʊ.nɪð.mɛ bɑɣ.ɫɑp ɑɾ.ðʊ.βɛɾ.kɪ.mɪð ǀ]
[ɑj.dɪŋ gɛl.d͡ʒɛg.mɪ.ðɪ dœ.ɾɛd.jæθ ǀ ɢʊɾ.jɑθ ǁ]
[ɢɪ.ðɪɫ bɑj.dɑ.ɣɪ bɪð bɛɾk tʊ.tʊp ɢɔɫ.dɑ ǀ]
[bɪð bɛ.jɪk mɑq.θɑ.dɑ ɪ.nɑm.ɫɪ bɑɾ.jɑθ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

I
Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.
The whole Soviet Union became a united family!
And the Russian people became a stronghold of friendship.
We're blessed with happiness in our native land.

Chorus:
Sing to the native land, sunny and free!
Lenin's Party — a wise helmsman.
Your victorious step is directed to the communism,
Blossom ye, the Soviet land, dear Turkmenistan!

II
Lenin paved for us a clear way to freedom
And led us to eternal happy life.
He raised peoples to fight for justice,
Inspired them to exploits and to labor triumph!

Chorus

III
We selflessly serve the Communism's cause,
We tied our destinies to it — to day to come.
And with the scarlet banner, the banner of the Motherland,
To the greatest aim we valorously march on!

Chorus

1946-1978 Version edit

Turkmen (Cyrillic) Turkmen (Latin) IPA transcription[a] English translation

I
Дeң хукуклы халкармызын достлугы
Совет юрдин сармаз гала өвурди!
Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы
Бизе-де доганлык, көмегин берди.

Гайталама I:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.

II
Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын
Бизи багта, шат дурмуша гетирди,
Халкың оглы, халк сердары Сталин.
Үстүнликден үстүнлиге етирди.

Гайталама II:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.

III
Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,
Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.
Совет союзының азат халкы биз
Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

Гайталама:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан.[2][3][4]

I
Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!
Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky
Bize-de doganlyk, kömegin berdi.

Gaýtalama I:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.

II
Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn
Bizi bagta, şat durmuşa getirdi,
Halkyň ogly, halk serdary Stalin.
Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

Gaýtalama II:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Gülleýän Watanmyz, eý Türkmenistan.

III
Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,
Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik.
Sowet soýuzynyň azat halky biz
Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.

Gaýtalama III:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Mehriban Watanmyz, eý Türkmenistan.

wrap=none|

1
[dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
[θɔ.βɛt jʊr.dɪn θɑɾ.mɑð ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
[bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ jɔɫ.bɑʃ.t͡ʃɪ.θɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
[bɪ.ðɛ.dɛ dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 1]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[gʏ.nɛʃ.lɪ βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

2
[ɑ.t͡ʃɪn lɛ.nɪn ɑ.ðɑt.ɫɪ.qɪn gɪn jɔ.ɫɪn]
[bɪ.ðɪ bɑɣ.tɑ ǀ ʃɑt dʊr.mʊ.ʃɑ gɛ.tɪɾ.dɪ ǀ]
[χɑɫ.qɪŋ ɔɣ.ɫɪ ǀ χɑɫq θɛɾ.dɑ.ɾɪ θtɑ.lɪn ‖]
[ʏθ.tʏn.lɪk.dɛn ʏθ.tʏn.lɪ.gɛ jɛ.tɪɾ.tɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 2]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[gʏl.lɛ.jæn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

3
[θɔ.βɛt.lɛɾ dœβ.ɾɪn.dɛ œθ.dɪ ʏl.kæ.mɪð ǀ]
[bɪð tɑ.ɾɪ.xɪ ɑɾ.ðʏβ.mɪð.ɢɑ jɛ.tɪʃ.dɪk ǁ]
[θɔ.βɛt θɔ.jʊ.ðɪ.nɪŋ ɑ.ðɑt χɑɫ.qɪ bɪð]
[hɛm ðæh.mɛt.dɛ ǀ hɛm gœ.ɾɛʃ.dɛ bɛɾ.kɪʃ.dɪk ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 3]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[mɛh.ɾɪ.bɑn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

I
Friendship of our people with equal rights,
The Soviet Union transformed it into a fortress,
The leader of friendship is the Russian folk,
The brotherhood also helped us.

Chorus I:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Sunny Motherland, O Turkmenistan!

II
By opening the wide path of Lenin's freedom,
He brought us to happiness,
Stalin, son and leader of the people,
From success to success.

Chorus II:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Prosperous Motherland, O Turkmenistan!

III
Our country developed during the Soviet era,
We've long achieved our dream,
We're a free people of the Soviet Union,
We're strong in both labour and struggle.

Chorus III:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Dear Motherland, O Turkmenistan!

Notes edit

References edit

  1. ^ a b Turkmenistan (1946-1997). NationalAnthems.info. Kendall, David.
  2. ^ a b "Гимн Туркменской ССР". SovMusic.ru. Retrieved 2019-12-14.
  3. ^ a b "Туркменская ССР – Гимн". СССР наша Родина. Retrieved 2019-01-10.
  4. ^ a b "SOVET TÜRKMENISTANYNYÑ DÖWLET GIMNI". magtymguly.org. Retrieved 2019-01-10.

External links edit

  • Instrumental recording in MP3 format (1946-1991, Full version)
  • Instrumental recording in MP3 format (1946-1991, Short version)
  • Instrumental recording in MP3 format (1991-1996, post-Soviet)
  • Vocal recording in MP3 format
  • Lyrics - nationalanthems.info
  • (1946 version)

anthem, turkmen, soviet, socialist, republic, state, anthem, turkmen, adopted, 1946, used, until, 1991, turkmen, regional, anthem, when, turkmenistan, became, independent, state, 1991, regional, anthem, became, national, anthem, turkmenistan, used, such, until. The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem When Turkmenistan became an independent state in 1991 the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan and was used as such until late 27 September 1996 although without lyrics as the Soviet era lyrics were discontinued upon Turkmenistan s independence from the Soviet Union 1 Turkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Dowlet GimniEnglish State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist RepublicTүrkmenistan Sovet Socialistik Respublikasy Dovlet GimniFormer regional anthem of the Turkmen SSR Former national anthem of TurkmenistanLyricsCollectively 1978 1978 MusicVeli Mukhatov 1946 1946 Adopted1946 1946 Readopted1991 1991 without lyrics Relinquished1991 1991 with lyrics 27 September 1996 1996 09 27 music only Succeeded byState Anthem of TurkmenistanAudio sample source source 1968 official band recordingfilehelp Contents 1 Background 2 Lyrics 2 1 1978 1991 Version 2 2 1946 1978 Version 3 Notes 4 References 5 External linksBackground edit source source Vocal version source source US Navy Band post 1991 versionIt was used from 1946 to 1996 The music was composed by Veli Mukhatov who also composed the current national anthem of Turkmenistan and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors On 12 April 1978 the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin After Turkmenistan s independence was declared its melody was still used until late 1996 However there were no lyrics in the new version 1 Lyrics edit1978 1991 Version edit Turkmen Cyrillic Turkmen Latin IPA transcription a English translationI Den hukukly halklarmyzyn dostlugy Sovet ilin bir mashgala ovүrdi Bu dostlugyn arkadagy Rus halky Egsilmez doganlyk komegin berdi Gajtalama Yasha sen kuvvatlan ej azat Vatan Baryan Kommunizmin enshine bakan Lenin partiyasyndan gүjch alyan osjәn Sovet Vatanymyz җan Tүrkmenistan II Bejik Lenin achdy azatlyk yolun Bize baky yagty durmush getirdi Galkyndyryp әhli halky hak ishe Enishe zәhmete bagta etirdi Gajtalama III Kommunizme baglap arzuv erkimiz Ajdyn gelҗegmizi doredjәs guryas Gyzyl bajdagy biz berk tutup golda Biz bejik maksada ynamly baryas Gajtalama 2 3 4 I Den hukukly halklarmyzyn dostlugy Sowet ilin bir masgala owurdi Bu dostlugyn arkadagy Rus halky Egsilmez doganlyk komegin berdi Gaytalama Yasa sen kuwwatlan ey azat Watan Baryan Kommunizmin yensine bakan Lenin partiyasyndan guyc alyan osyan Sowet Watanymyz jan Turkmenistan II Beyik Lenin acdy azatlyk yolun Bize baky yagty durmus getirdi Galkandyryp ahli halky hak ise Yenise zahmete bagta yetirdi Gaytalama III Kommunizme baglap arzuw erkimiz Aydyn geljegmizi doredyas guryas Gyzyl baydagy biz berk tutup golda Biz beyik maksada ynamly baryas Gaytalama 1 dɛŋ xʊ qʊq ɫɪ xɑɫq ɫɑɾ mɪ dɪŋ dɔ8t ɫʊ ɣɪ ǀ 8ɔ bɛt ɪ lɪn bɪɾ mɑʃ ɢɑ ɫɑ œ bʏɾ dɪ ǁ bʊ dɔ8t ɫʊ ɣɪŋ ɑɾ qɑ dɑ ɣɪ rʊ8 xɑɫ qɪ ǀ ɛg 8ɪl mɛd dɔ ɣɑn ɫɪq ǀ kœ mɛ ɡɪn bɛɾ dɪ ǁ ɢɑj tɑ ɫɑ mɑ jɑ ʃɑ 8ɛn ǀ qʊb bɑt ɫɑn ǀ ɛj ɑdɑt bɑ tɑn ǁ bɑɾ jɑŋ kɔm mʊ nɪd mɪŋ jɛŋ ʃɪ nɛ bɑ qɑn ǁ lɛ nɪn pɑɾ tɪ jɑ 8ɪn dɑn gʏjt ʃ ɑɫ jɑn ǀ œ8 jaen ǀ 8ɔ bɛt bɑ tɑ nɪ mɪd ǀ d ʒɑn tʏɾk mɛ nɪ8 tɑn 2 bɛ jɪk lɛ nɪn ɑt ʃ dɪ ɑ dɑt ɫɪq jɔ ɫʊn ǀ bɪ dɛ bɑ qɪ jɑɣ tɪ dʊr mʊʃ ɟɛ tɪɾ dɪ ǁ ɢɑɫ qɪn dɪ ɾɪp aeh lɪ xɑɫ qɪ xɑq ɪ ʃɛ ǀ jɛ ŋɪ ʃɛ ǀ daeh mɛ tɛ ǀ bɑɣ tɑ jɛ tɪɾ dɪ ǁ ɢɑj tɑ ɫɑ mɑ 3 kɔm mʊ nɪd mɛ bɑɣ ɫɑp ɑɾ dʊ bɛɾ kɪ mɪd ǀ ɑj dɪŋ gɛl d ʒɛg mɪ dɪ dœ ɾɛd jae8 ǀ ɢʊɾ jɑ8 ǁ ɢɪ dɪɫ bɑj dɑ ɣɪ bɪd bɛɾk tʊ tʊp ɢɔɫ dɑ ǀ bɪd bɛ jɪk mɑq 8ɑ dɑ ɪ nɑm ɫɪ bɑɾ jɑ8 ǁ ɢɑj tɑ ɫɑ mɑ I Bulwark of peoples friendship is unbreakable The whole Soviet Union became a united family And the Russian people became a stronghold of friendship We re blessed with happiness in our native land Chorus Sing to the native land sunny and free Lenin s Party a wise helmsman Your victorious step is directed to the communism Blossom ye the Soviet land dear Turkmenistan IILenin paved for us a clear way to freedom And led us to eternal happy life He raised peoples to fight for justice Inspired them to exploits and to labor triumph Chorus III We selflessly serve the Communism s cause We tied our destinies to it to day to come And with the scarlet banner the banner of the Motherland To the greatest aim we valorously march on Chorus1946 1978 Version edit This article may be a rough translation from Turkmen It may have been generated in whole or in part by a computer or by a translator without dual proficiency Please help to enhance the translation The original article is under section in the languages list See this article s entry on Pages needing translation into English for discussion August 2022 Turkmen Cyrillic Turkmen Latin IPA transcription a English translationI Den hukukly halkarmyzyn dostlugy Sovet yurdin sarmaz gala ovurdi Bu dostlugyn yolbashchysy Rus halky Bize de doganlyk komegin berdi Gajtalama I Yasha hem shohratlan sen gozel Vatan Diri gitmez sana ayagyn atan Ayamarys senin үchin shirin җan Gүneshli Vatanmyz ej Tүrkmenistan II Achyp Lenin azatlykyn gin yolyn Bizi bagta shat durmusha getirdi Halkyn ogly halk serdary Stalin Үstүnlikden үstүnlige etirdi Gajtalama II Yasha hem shohratlan sen gozel Vatan Diri gitmez sana ayagyn atan Ayamarys senin үchin shirin җan Gүllejәn Vatanmyz ej Tүrkmenistan III Sovetler dovrinde osdi үlkәmiz Biz taryhi arzүvmyzga etishdik Sovet soyuzynyn azat halky biz Hem zәhmetde hem goreshde berkishdik Gajtalama Yasha hem shohratlan sen gozel Vatan Diri gitmez sana ayagyn atan Ayamarys senin үchin shirin җan Mehriban Vatanmyz ej Tүrkmenistan 2 3 4 I Den hukukly halkarmyzyn dostlugy Sowet yurdin sarmaz gala owurdi Bu dostlugyn yolbascysy Rus halky Bize de doganlyk komegin berdi Gaytalama I Yasa hem sohratlan sen gozel Watan Diri gitmez sana ayagyn atan Ayamarys senin ucin sirin janGunesli Watanmyz ey Turkmenistan II Acyp Lenin azatlykyn gin yolyn Bizi bagta sat durmusa getirdi Halkyn ogly halk serdary Stalin Ustunlikden ustunlige yetirdi Gaytalama II Yasa hem sohratlan sen gozel Watan Diri gitmez sana ayagyn atan Ayamarys senin ucin sirin janGulleyan Watanmyz ey Turkmenistan III Sowetler dowrinde osdi ulkamiz Biz taryhi arzuwmyzga yetisdik Sowet soyuzynyn azat halky biz Hem zahmetde hem goresde berkisdik Gaytalama III Yasa hem sohratlan sen gozel Watan Diri gitmez sana ayagyn atan Ayamarys senin ucin sirin janMehriban Watanmyz ey Turkmenistan wrap none 1 dɛŋ xʊ qʊq ɫɪ xɑɫq ɫɑɾ mɪ dɪŋ dɔ8t ɫʊ ɣɪ ǀ 8ɔ bɛt jʊr dɪn 8ɑɾ mɑd ɢɑ ɫɑ œ bʏɾ dɪ ǁ bʊ dɔ8t ɫʊ ɣɪŋ jɔɫ bɑʃ t ʃɪ 8ɪ rʊ8 xɑɫ qɪ ǀ bɪ dɛ dɛ dɔ ɣɑn ɫɪq ǀ kœ mɛ ɡɪn bɛɾ dɪ ǁ ɢɑj tɑ ɫɑ mɑ 1 jɑ ʃɑ hɛm ʃœh ɾɑt ɫɑn ǀ 8ɛn gœ dɛl bɑ tɑn ǀ dɪ ɾɪ gɪt mɛd 8ɑ ŋɑ ɑ jɑ ɣɪn ɑ tɑn ǁ ɑ jɑ mɑ ɾɪʃ 8ɛ ŋɪn ʏ t ʃɪn ʃɪ ɾɪn d ʒɑn ǀ gʏ nɛʃ lɪ bɑ tɑn mɪd ǀ ɛj tʏɾk mɛ nɪ8 tɑn 2 ɑ t ʃɪn lɛ nɪn ɑ dɑt ɫɪ qɪn gɪn jɔ ɫɪn bɪ dɪ bɑɣ tɑ ǀ ʃɑt dʊr mʊ ʃɑ gɛ tɪɾ dɪ ǀ xɑɫ qɪŋ ɔɣ ɫɪ ǀ xɑɫq 8ɛɾ dɑ ɾɪ 8tɑ lɪn ʏ8 tʏn lɪk dɛn ʏ8 tʏn lɪ gɛ jɛ tɪɾ tɪ ǁ ɢɑj tɑ ɫɑ mɑ 2 jɑ ʃɑ hɛm ʃœh ɾɑt ɫɑn ǀ 8ɛn gœ dɛl bɑ tɑn ǀ dɪ ɾɪ gɪt mɛd 8ɑ ŋɑ ɑ jɑ ɣɪn ɑ tɑn ǁ ɑ jɑ mɑ ɾɪʃ 8ɛ ŋɪn ʏ t ʃɪn ʃɪ ɾɪn d ʒɑn ǀ gʏl lɛ jaen bɑ tɑn mɪd ǀ ɛj tʏɾk mɛ nɪ8 tɑn 3 8ɔ bɛt lɛɾ dœb ɾɪn dɛ œ8 dɪ ʏl kae mɪd ǀ bɪd tɑ ɾɪ xɪ ɑɾ dʏb mɪd ɢɑ jɛ tɪʃ dɪk ǁ 8ɔ bɛt 8ɔ jʊ dɪ nɪŋ ɑ dɑt xɑɫ qɪ bɪd hɛm daeh mɛt dɛ ǀ hɛm gœ ɾɛʃ dɛ bɛɾ kɪʃ dɪk ǁ ɢɑj tɑ ɫɑ mɑ 3 jɑ ʃɑ hɛm ʃœh ɾɑt ɫɑn ǀ 8ɛn gœ dɛl bɑ tɑn ǀ dɪ ɾɪ gɪt mɛd 8ɑ ŋɑ ɑ jɑ ɣɪn ɑ tɑn ǁ ɑ jɑ mɑ ɾɪʃ 8ɛ ŋɪn ʏ t ʃɪn ʃɪ ɾɪn d ʒɑn ǀ mɛh ɾɪ bɑn bɑ tɑn mɪd ǀ ɛj tʏɾk mɛ nɪ8 tɑn I Friendship of our people with equal rights The Soviet Union transformed it into a fortress The leader of friendship is the Russian folk The brotherhood also helped us Chorus I Long live and glorify ye beautiful Motherland If hardships try to overwhelm you We re willing to spare our lives for you Sunny Motherland O Turkmenistan II By opening the wide path of Lenin s freedom He brought us to happiness Stalin son and leader of the people From success to success Chorus II Long live and glorify ye beautiful Motherland If hardships try to overwhelm you We re willing to spare our lives for you Prosperous Motherland O Turkmenistan III Our country developed during the Soviet era We ve long achieved our dream We re a free people of the Soviet Union We re strong in both labour and struggle Chorus III Long live and glorify ye beautiful Motherland If hardships try to overwhelm you We re willing to spare our lives for you Dear Motherland O Turkmenistan Notes edit a b See Help IPA Turkmen and Turkmen grammar Phonology References edit a b Turkmenistan 1946 1997 NationalAnthems info Kendall David a b Gimn Turkmenskoj SSR SovMusic ru Retrieved 2019 12 14 a b Turkmenskaya SSR Gimn SSSR nasha Rodina Retrieved 2019 01 10 a b SOVET TURKMENISTANYNYN DOWLET GIMNI magtymguly org Retrieved 2019 01 10 External links editInstrumental recording in MP3 format 1946 1991 Full version Instrumental recording in MP3 format 1946 1991 Short version Instrumental recording in MP3 format 1991 1996 post Soviet MIDI file Vocal recording in MP3 format Lyrics nationalanthems info 1946 version Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic amp oldid 1197604186, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.