fbpx
Wikipedia

Michif

Michif (also Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif, French Cree) is one of the languages of the Métis people of Canada and the United States, who are the descendants of First Nations (mainly Cree, Nakota, and Ojibwe) and fur trade workers of white ancestry (mainly French and Scottish Canadians). Michif emerged in the early 19th century as a mixed language[2] and adopted a consistent character between about 1820 and 1840.

Michif
Michif
Native toCanada
RegionMétis communities in the Prairies; mostly Manitoba, Alberta, Saskatchewan and Northwestern Ontario, Turtle Mountain Indian Reservation in North Dakota
Native speakers
730 (2010 & 2011 censuses)[1]
Latin
Language codes
ISO 639-3crg
Glottologmich1243
ELPMichif
Michif is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

The word Michif is from a variant pronunciation of the French word "Métis". Some Métis people prefer this word (Michif) to describe their nationality when speaking English and use it for anything related to Métis people, including any languages they happen to speak. According to the Gabriel Dumont Institute (GDI), the word "Michif", when used for a language, is used to describe at least three distinct types of speech. "Northern Michif" (in Saskatchewan) is essentially a variety of Cree with a small number of French loanwords. "Michif French" is a variety of Canadian French with some Cree loanwords and syntax (word order). "Michif" used without any qualification can also describe the mixed language which borrows heavily from both Cree and French. According to theories of self-determination and self-identification, the GDI refers to all of these speech varieties as "Michif" because many Métis community members use the term that way, even though these varieties are widely different in their linguistic details.[3] The remainder of this article deals primarily with the mixed language that has many features from both French and Cree.

The number of Michif speakers is estimated at fewer than 1,000; it was probably double or triple this number at the close of the 19th century, but never much higher. Currently, Michif is spoken in scattered Métis communities in the provinces of Saskatchewan and Manitoba in Canada and in North Dakota in the U.S., with about 50 speakers in Alberta, all over age 60.[4] There are some 230 speakers of Michif in the United States (down from 390 at the 1990 census),[5] most of whom live in North Dakota, particularly in the Turtle Mountain Indian Reservation.[6] There are around 300 Michif speakers in the Northwest Territories, northern Canada.[7]

Michif combines Cree and Métis French (Rhodes 1977, Bakker 1997:85), a variety of Canadian French, with some additional borrowing from English and indigenous languages of the Americas such as Ojibwe and Assiniboine. In general, Michif noun phrase phonology, lexicon, morphology, and syntax are derived from Métis French, while verb phrase phonology, lexicon, morphology, and syntax are from a southern variety of Plains Cree (a western dialect of Cree). Articles and adjectives are also of Métis French origin but demonstratives are from Plains Cree.

The Michif language is unusual among mixed languages, in that rather than forming a simplified grammar, it developed by incorporating complex elements of the chief languages from which it was born. French-origin noun phrases retain lexical gender and adjective agreement; Cree-origin verbs retain much of their polysynthetic structure. This suggests that instead of haltingly using words from another's tongue, the people who gradually came to speak Michif were fully fluent in both French and Cree.

The Michif language was first brought to scholarly attention in 1976 by John Crawford at the University of North Dakota.[8] Much of the subsequent research on Michif was also related to UND, including four more pieces by Crawford, plus work by Evans, Rhodes, and Weaver.

Orthography

Michif lacks a unified spelling standard. Some systems are phonetic, with each letter having only one sound (often based on English standards), while other are etymological, with French-derived words spelled by French standards, and Cree-derived words spelled using the "Standard Roman Orthography" system.

In 2004, Robert Papen proposed a new system that was mostly phonetic.[9]

The government of Manitoba published a translation of its annual report on The Path to Reconciliation Act in Michif in June 2017. Its choice of spelling system can be seen in this extract:

"Chimooshakinitoohk" aen itwayhk Kwaayeshchi Kanawaapinitoohk, chi nishtotaatoohk paarmii lii atoktonn pi lii blaan pour chi ooshitaahk chi li Trustiihk, mina kayaash chi nishtotamihk ka kii itawyhk mina chi kii kayhk pi mina kaahkiiyow chi maamoo atooshkayhk.[10]

Here, as in Papen's system, different vowel qualities are marked by writing the character doubled ("a" vs. "aa") instead of using diacritical marks as usual for Cree. For consistency, this system is also extended to the French-derived words so that French "les blancs" (whites) becomes "lii blaan" but "les autochtones" (the indigenous) becomes "lii atoktonn".

Phonology

Michif as recorded starting in the 1970s combined two separate phonological systems: one for French origin elements, and one for Cree origin elements (Rhodes 1977, 1986). For instance, /y/, /l/, /r/ and /f/ exist only in French words, whereas preaspirated stops such as /ʰt/ and /ʰk/ exist only in Cree words. In this variety of Michif, the French elements were pronounced in ways that have distinctively Canadian French values for the vowels, while the Cree elements have distinctively Cree values for vowels. Nonetheless, there is some Cree influence on French words in the stress system (Rosen 2006). But by the year 2000 there were Michif speakers who had collapsed the two systems into a single system (Rosen 2007).

Consonants

Consonants in Manitoba Michif[11]
Labial Alveolar Alveo-palatal Velar Glottal
Nasal m n
Stop p t k
ʰp ʰt ʰtʃ ʰk
b d g
Fricative f s ʃ h
v z ʒ
Approximant w l j
Trill r

Vowels

Michif has eleven oral vowels and four nasalized vowels.

Oral vowels

Oral vowels in Manitoba Michif[12]
Front Central Back
Close i ɪ y ʊ u
Mid e ɛ œ ɔ o
Open a ɑ

Nasalized vowels

The following four vowels are nasalized in Michif:

  • /ĩ/
  • /ɛ̃/
  • /ɔ̃/
  • /ɑ̃/

Schwa-deletion

A schwa /ə/ appearing between two consonants in French-origin words is dropped in Michif. Examples of this process are listed in the table below.

/e/-deletion in Michif[13]
French Michif English
chemin shmen 'path'
cheveux zhveu 'hair'
petit pchi 'small'
cheval zhwal 'horse'

Elision in Michif

Rosen (2007) states that since all French-derived vowel-initial nouns in Michif have been lexicalized as consonant-initial, the French rule of elision, which deletes certain vowels (particularly schwa) before vowel-initial words, for ex., le copain ‘the friend’ but l’ami ‘the friend’), cannot apply in Michif. Curiously, she admits that elision is potentially still active since vowel-initial English loanwords allow elision, as in un bol d’oatmeal ‘a bowl of oatmeal’. Papen (2014) has countered that elision is, in fact, just as active in French-derived words as is liaison. For example, he examines Noun + di + Noun constructions (as in mwaa di zhanvjii vs mwaa d’oktob ‘month of January vs month of October) and finds that 100% of /i/ (from French schwa) are deleted before French-derived vowel-initial nouns. However, elision does not occur before Cree vowel-initial nouns. This strongly suggests that French phonological rules, such as liaison and elision still function in Michif, but that they apply only to French-derived words and not to Cree-derived ones, implying that Michif phonology is at least partially stratified, contrary to what Rosen (2007) proposes.

Liaison consonants

In French, a liaison is used to bridge the gap between word-final and word-initial vowel sounds. Whether liaison still exists in Michif is a much discussed theoretical issue. Scholars such as Bakker (1997),[14] Rhodes (1986),[15] and Rosen (2007)[16] have suggested that liaison no longer exists in Michif and that all words that etymologically began with a vowel in French now begin with a consonant, the latter resulting from a variety of sources, including a liaison consonant. Their arguments are based on the fact that the expected liaison consonant (for example, /n/) will not show up and instead, the consonant will be /z/, as in in zur 'a bear' The above authors cite over a dozen words with an unexpected initial consonant. Papen (2003, 2014)[17] has countered this argument by showing that, statistically, the vast majority of so-called initial consonants in Michif reflect the expected liaison consonant and that only about 13% of so-called initial consonants are unexpected. Moreover, Papen points out that one of the so-called initial consonant is /l/, which in nearly all cases, represents the elided definite article l (from li), in which case it cannot be a liaison consonant, since liaison consonants may not have grammatical or semantic meaning. Thus in a sequence such as larb the meaning is not simply 'tree' but 'the tree', where initial l has the meaning of 'the', and /l/ is initial only in a phonetic sense, but not in a phonological one, since it represents a distinct morpheme from 'arb', and thus arb must be considered as phonologically vowel-initial.

Liaison consonants in Michif[13]
French Michif English
arbre zarbr 'tree'
étoile zetwel 'star'
œuf zoeuf 'egg'
os zo 'bone'
oignon zawyoun 'onion'

Palatalization

The voiced alveolar stop /d/ in French-origin words is palatalized to /dʒ/ in Michif, as in Acadian French. This may occur word-initially or word-internally before front vowels.

Palatalization of /d/ in Michif[13]
French Michif English
dix jis 'ten'
diable jiab 'devil'
dieu Bon Jeu 'God'
mardi marji 'Tuesday'
radis rawjee 'radish'
diner jinee 'dinner'
dimanche jimawnsh 'Sunday'

Vocabulary

A comparison of some common words in English, French, Michif, and Cree:[18]

English French Michif Cree
One Un Haen, Peeyak pêyak
Two Deux Deu nîso
Three Trois Trwaa nisto
Four Quatre Kaet nêwo
Five Cinq Saenk niyânan
Man Homme (L'homme) Lom nâpêw
Dog Chien Shyaeñ, Shyen atim
Sun Soleil Saley pîsim
Water Eau (De l'eau) Dilo nipiy
White Blanc Blañ wâpiskâw
Yellow Jaune Zhun osâwâw
Red Rouge Ruzh mihkwâw
Black Noir Nwer kaskitêwâw
Eat Manger Miichishow; Miitshow mîcisow
See Voir Waapow wâpiw
Hear Entendre Peehtam pêhtam
Sing Chanter Nakamow nikamow
Leave Partir Shipweeteew; Atishipweeteew (ati-)sipwêhtêw

Syntax

Noun phrase

Nouns are almost always accompanied by a French-origin determiner or a possessive.[19]

English French Michif
a gun un fusil /œ̃ fyzi/ aeñ fiizii
a house une maison /yn mɛzɔ̃/ aen meezoñ
the boy le garçon /lə ɡarsɔ̃/ li garsoñ
the rock la roche /la ʁɔʃ/ la rosh
the knives les couteaux /le kuto/ lii kutu
his (her) food son manger /sɔ̃ mɑ̃ʒe/ su mañzhii
his (her) hand sa main /sa mɛ̃/ sa maeñ
my dogs mes chiens /me ʃjɛ̃/ mii shyaeñ

Cree-origin demonstratives can be added to noun phrases, in which case the Cree gender (animate or inanimate) is that of the corresponding Cree noun.[20]

English French Michif Plains Cree
this boy ce garçon-là awa li garsoñ awa nâpêsis (animate)
this egg cet œuf-là ôma li zaef ôma wâwi (inanimate)
this rock cette roche-là awa la rosh awa asinîy (animate)
those men (over there) ces hommes-là neekik lii zom nêkik nâpêwak (animate)

Adjectives are French-origin (Cree has no adjectives), and as in French they are either pre- or postnominal. Prenominal adjectives agree in gender (like French), however, postnominal adjectives do not agree in gender (unlike French).

Verb phrase

The verb phrase is that of Plains Cree-origin with little reduction (there are no dubitative or preterit verb forms).

Word order

Michif word order is basically that of Cree (relatively free). However, the more French-origin elements are used, the closer the syntax seems to conform to norms of spoken French.

Lexicon

Nouns: 83-94% French-origin; others are mostly Cree-origin, Ojibwe-origin, or English-origin
Verbs: 88-99% Cree-origin
Question words: Cree-origin
Personal pronouns: Cree
Postpositions: Cree-origin
Prepositions: French-origin
Conjunctions: 55% Cree-origin; 40% French-origin
Numerals: French-origin
Demonstratives: Cree-origin

The Lord's Prayer in English, French, and Michif:

Michif French English
Toñ Periinaan Notre Père Our Father
Toñ Periinaan, dañ li syel kayaayeen kiichitwaawan toñ noo. Kiiya kaaniikaanishtaman peetoteiie kaandaweetaman taatochiikateew ota dañ la ter taapishkoch dañ li syel. Miinaan anoch moñ paeñiinaan poneeiiminaan kamachitotamaak, niishtanaan nkaponeemaanaanik anikee kaakiimaiitotaakoyaakuk kayakochii'inaan, maaka pashpii'inaan aayik ochi maachiishiiweepishiwin. Answichil. Notre Père, qui est aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal. Ainsi soit-il. Our Father, who art in Heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen.

Language genesis

 
Michif engraving at Batoche

In languages of mixed ethnicities, the language of the mother usually provides the grammatical system, while the language of the father provides the lexicon.[21] The reasons are as follows: children tend to know their mother's language better;[dubious ] in the case of the Métis, the men were often immigrants, whereas the women were native to the region.[22] If the bilingual children need to use either of their parents’ languages to converse with outsiders, it is most likely to be the language of their mothers. Thus, the model of language-mixing predicts that Michif should have a Cree grammatical system and French lexicon. Michif, however, has Cree verb phrases and French noun phrases. The explanation for this unusual distribution of Cree and French elements in Michif lies in the polysynthetic nature of Cree morphology. In Cree, verbs can be very complex with up to twenty morphemes, incorporated nouns and unclear boundaries between morphemes. In other words, in Cree verbs it is very difficult to separate grammar from lexicon. As a result, in Michif the grammatical and bound elements are almost all Cree, and the lexical and free elements are almost all French; verbs are almost totally Cree, because the verb consists of grammatical and bound elements. Seen in this way, it can be argued that Michif is fundamentally Cree, but with heavy French borrowing (somewhat like Maltese, a mixed Arabic-Italian language classified as fundamentally Arabic). The Métis in addition have their own variety of French with Cree borrowings -- Métis French.

Language revitalization

Métis cultural centres such as the Michif Cultural and Métis Resource Institute in St. Albert, Alberta,[23] the Métis Culture and Heritage Resource Centre in Winnipeg,[24] and the Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research are attempting to revive the language through public outreach.[25]

As of 2013, the Northern Journal reports that "Aboriginal language and culture is becoming increasingly visible" in Alberta, as Alberta's Northland School Division, "serving mostly First Nations and Métis students in the northern part of the province" has expanded its community partnerships and culture camps.[26]

See also

Notes

  1. ^ Michif at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ L. Lee Scott (2007-07-02). . Yahoo! Voices - voices.yahoo.com. Archived from the original on 2014-07-29. Retrieved 2013-03-24.
  3. ^ "The Virtual Museum of Métis History and Culture". Metismuseum.ca.
  4. ^ Ma, Kevin (2013-03-13). . St. Albert Gazette. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2013-03-24.
  5. ^ "Michif". Ethnologue.
  6. ^ . Archived from the original on 2011-05-22. Retrieved 2020-04-02.
  7. ^ "Fort Smith man wants Michif made an official language of N.W.T." Cbc.ca. Retrieved 2021-11-30.
  8. ^ Michif: A new language. North Dakota English 4.1:3-10.
  9. ^ Robert Paper, Linguistica atlantica No. 26. 2005 75-97
  10. ^ "Li shmayn chi Mooshakahkinitoohk Ayshkum awn achimoohk daan laanii" (PDF). Gov.mb.ca. Retrieved 2021-11-30.
  11. ^ Rosen 2007:109
  12. ^ Rosen 2008:617
  13. ^ a b c Barkwell & Fleury 2004:11
  14. ^ Bakker, P. 1997. A Language of our own. The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. Oxford, Oxford University Press.
  15. ^ Rhodes, R. 1986. Métchif: A second look. In Actes du Dix-septième Congrès des Algonquinistes, ed. W. Cowan, Ottawa, Carleton University Press, p. 287-296.
  16. ^ Rosen, N. 2007. Domains in Michif phonology. PhD thesis, University of Toronto.
  17. ^ Papen, R. 2003. 'Michif: One phonology or two?', in Y. Chung, C. Gillon, and Wodjak (eds) Proceedings of the Eight Workshop on the Structure and Constituency in Languages of the Americas, University of British Columbia Working Papers in Linguistics 12, p.47-58; Papen, R. 2014. 'La liaison en mitchif : un cas d’acquisition incomplète fossilisée?' in C. Soum-Favaro, A. Coquillon and J.-P. Chevrot (eds.), Liaison : Approches contemporaines. Berlin, Peter Lang, p. 213-238.
  18. ^ Taken from: Redish, Laura and Orrin Lewis. "Vocabulary Words in Native American Languages: Michif". Native-Languages.org. Retrieved 2007-08-08.
  19. ^ Taken from Rhodes (1977)
  20. ^ Rhodes (1977), Bloomfield (1984)
  21. ^ Bakker, Peter. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis, Oxford University Press, 1997.
  22. ^ Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion and Darren Préfontaine. Métis Legacy: A Historiography and Annotated Bibliography. Winnipeg: Pemmican Publications Inc. and Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2001. ISBN 1-894717-03-1.
  23. ^ . Archived from the original on 2017-10-10. Retrieved 2012-07-19.
  24. ^ MCHRC Profile 2012-07-31 at the Wayback Machine
  25. ^ "Overview of the Curriculum and Publishing Department". Gabriel Dumont Institute. Retrieved 2013-03-24.
  26. ^ Renée Francoeur (2013-03-12). "Northland improves use of Aboriginal languages". Northern Journal. Retrieved 2013-03-24.

Bibliography

  • Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion, and Audreen Hourie. Métis legacy Michif culture, heritage, and folkways. Métis legacy series, v. 2. Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2006. ISBN 0-920915-80-9
  • Barkwell, L.J., (Editor). 2004. La Lawng: Michif Peekishkwewin, The Heritage Language of the Canadian Metis, Volume One, Language Practice Winnipeg: Pemmican Publications. ISBN 1894717228
  • Barkwell, L.J., (Editor). 2004. La Lawng: Michif Peekishkwewin, The Heritage Language of the Canadian Metis, Volume Two, Language Theory. Winnipeg: Pemmican Publications. ISBN 1894717287
  • Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion and Darren Prefontaine. "Metis Legacy: A Historiography and Annotated Bibliography". Winnipeg: Pemmican Publications Inc. and Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2001. ISBN 1-894717-03-1
  • Bakker, Peter: Spelling systems for Michif: an overview. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 11‑28, 2004. ISBN 1-894717-28-7
  • Bakker, Peter: The Michif language of the Métis. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 5‑9, 2004. ISBN 1-894717-28-7
  • Bakker, Peter: The verb in Michif. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 63‑80, 2004. ISBN 1-894717-28-7
  • Bakker, Peter: What is Michif? In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 1: Language Practice. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 5‑7, 2004. ISBN 1-894717-22-8
  • Bakker, Peter; Barkwell, Lawrence: Storytelling and Mythology. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 83‑96, 2004. ISBN 1-894717-28-7
  • Bakker, Peter. 1997. A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. New York, Oxford University Press.
  • Bakker, Peter and Robert Papen. 1997. Michif: A mixed language based on Cree and French. In S. Thomason (ed.) Contact languages: A wider perspective. Philadelphia: John Benjamins, p. 295-363.
  • Bloomfield, Leonard (1984) Cree-English Lexicon Human Area Relations Files, New Haven, CT.
  • Crawford, John. "Speaking Michif in four Métis communities." Canadian Journal of Native Studies 3.1 (1983): 47–55.
  • Crawford, John. "What is Michif? Language in the Metis tradition." Jennifer S.H. Brown and Jacqueline Peterson, eds. The New Peoples: Being and Becoming Metis in North America (1985): 231–241.
  • Crawford, John. "Linguistic and sociolinguistic relationships in the Michif language." Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota 3 (1973): 8-22.
  • Evans, Donna. 1982. "On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif." Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, 26, p. 158-173.
  • Fleury, N. and L. J. Barkwell. 2000. La Lawng: Michif Peekishkwewin: The Canadian Michif Language Dictionary. Winnipeg: Metis Resource Centre.
  • Gillon, Carrie and Nicole Rosen. 2016. Critical mass in Michif. Journal of Pidgin and Creole Languages 31: 113–140.
  • Papen, Robert. 2003. "Michif: One phonology or two?" In Y. Chung, C. Gillon and R. Wokdak (eds) University of British Columbia Working Papers in Linguistics, Vol. 12, Proceedings of the Eighth Workshop on Structure and Constituency in Language of the Americas, p. 47-58.
  • Papen, Robert. 2004. "Michif spelling conventions: Proposal for a unified Michif writing system. In L. Barkwell (ed.) La lawng: Michif peekishkwewin. Winnipeg, MB: Pemmican Publications, p. 29-53.
  • Rhodes, Richard A. 1977. French Cree—a case of borrowing. Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes. Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 6-25.
  • Rhodes, Richard A. 1986. Métif—a second look. Actes du Septième Congrès des Algonquinistes. Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 287-296.
  • Rhodes, Richard A. 1987. Les Contes Metif—Metif Myths. Papers of the Eighteenth Algonquian Conference. Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 297-301.
  • Rhodes, Richard A. 1992. Language Shift in Algonquian. International Journal of the Sociology of Language. 93:87-92.
  • Rhodes, Richard A. 2001. Text Strategies in Métchif. Papers of the Thirty-second Algonquian Conference. H. C. Wolfart (ed.), Winnipeg: University of Manitoba. p. 455-469.
  • Rosen, Nicole. 2006. Language Contact and Stress Assignment. Sprachtypologie und Universalienforschung. 59:170-190.
  • Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif Phonology. Ph.D. Thesis. Department of Linguistics. University of Toronto.
  • Papen, Robert. 2005. Le mitchif: langue franco-crie des Plaines. In A. Valdman, J. Auger & D. Piston-Hatlen (eds). Saint-François, QC: Presses de l'Université Laval, p. 327-347.
  • Weaver, Deborah. 1982. Obviation in Michif. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, 26, p. 174-262.
  • Weaver, Deborah. 1983. The effect of language change and death on obviation in Michif. In W. Cowan (ed.) Actes du Quatorzième Congrès des Algonquinistes. Ottawa: Carleton University Press, p. 261-268.
  • Zoldy, Grace. 2003. The Lord's Prayer. In . Camperville Michif Cree Ritual Language Project.

External links

  • LearnMichif.com
  • Native Languages of the Americas: Michif (Mitchif, Metis Creole, French Cree)
  • OLAC resources in and about the Michif language
  • ELAR Archive of Documenting Michif Variation

michif, also, mitchif, mechif, cree, métif, métchif, french, cree, languages, métis, people, canada, united, states, descendants, first, nations, mainly, cree, nakota, ojibwe, trade, workers, white, ancestry, mainly, french, scottish, canadians, emerged, early. Michif also Mitchif Mechif Michif Cree Metif Metchif French Cree is one of the languages of the Metis people of Canada and the United States who are the descendants of First Nations mainly Cree Nakota and Ojibwe and fur trade workers of white ancestry mainly French and Scottish Canadians Michif emerged in the early 19th century as a mixed language 2 and adopted a consistent character between about 1820 and 1840 MichifMichifNative toCanadaRegionMetis communities in the Prairies mostly Manitoba Alberta Saskatchewan and Northwestern Ontario Turtle Mountain Indian Reservation in North DakotaNative speakers730 2010 amp 2011 censuses 1 Language familyMixed Cree Metis FrenchWriting systemLatinLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code crg class extiw title iso639 3 crg crg a Glottologmich1243ELPMichifMichif is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA The word Michif is from a variant pronunciation of the French word Metis Some Metis people prefer this word Michif to describe their nationality when speaking English and use it for anything related to Metis people including any languages they happen to speak According to the Gabriel Dumont Institute GDI the word Michif when used for a language is used to describe at least three distinct types of speech Northern Michif in Saskatchewan is essentially a variety of Cree with a small number of French loanwords Michif French is a variety of Canadian French with some Cree loanwords and syntax word order Michif used without any qualification can also describe the mixed language which borrows heavily from both Cree and French According to theories of self determination and self identification the GDI refers to all of these speech varieties as Michif because many Metis community members use the term that way even though these varieties are widely different in their linguistic details 3 The remainder of this article deals primarily with the mixed language that has many features from both French and Cree The number of Michif speakers is estimated at fewer than 1 000 it was probably double or triple this number at the close of the 19th century but never much higher Currently Michif is spoken in scattered Metis communities in the provinces of Saskatchewan and Manitoba in Canada and in North Dakota in the U S with about 50 speakers in Alberta all over age 60 4 There are some 230 speakers of Michif in the United States down from 390 at the 1990 census 5 most of whom live in North Dakota particularly in the Turtle Mountain Indian Reservation 6 There are around 300 Michif speakers in the Northwest Territories northern Canada 7 Michif combines Cree and Metis French Rhodes 1977 Bakker 1997 85 a variety of Canadian French with some additional borrowing from English and indigenous languages of the Americas such as Ojibwe and Assiniboine In general Michif noun phrase phonology lexicon morphology and syntax are derived from Metis French while verb phrase phonology lexicon morphology and syntax are from a southern variety of Plains Cree a western dialect of Cree Articles and adjectives are also of Metis French origin but demonstratives are from Plains Cree The Michif language is unusual among mixed languages in that rather than forming a simplified grammar it developed by incorporating complex elements of the chief languages from which it was born French origin noun phrases retain lexical gender and adjective agreement Cree origin verbs retain much of their polysynthetic structure This suggests that instead of haltingly using words from another s tongue the people who gradually came to speak Michif were fully fluent in both French and Cree The Michif language was first brought to scholarly attention in 1976 by John Crawford at the University of North Dakota 8 Much of the subsequent research on Michif was also related to UND including four more pieces by Crawford plus work by Evans Rhodes and Weaver Contents 1 Orthography 2 Phonology 2 1 Consonants 2 2 Vowels 2 2 1 Oral vowels 2 2 2 Nasalized vowels 2 3 Schwa deletion 2 4 Elision in Michif 2 5 Liaison consonants 2 6 Palatalization 3 Vocabulary 4 Syntax 4 1 Noun phrase 4 2 Verb phrase 4 3 Word order 5 Lexicon 6 Language genesis 7 Language revitalization 8 See also 9 Notes 10 Bibliography 11 External linksOrthography EditMichif lacks a unified spelling standard Some systems are phonetic with each letter having only one sound often based on English standards while other are etymological with French derived words spelled by French standards and Cree derived words spelled using the Standard Roman Orthography system In 2004 Robert Papen proposed a new system that was mostly phonetic 9 The government of Manitoba published a translation of its annual report on The Path to Reconciliation Act in Michif in June 2017 Its choice of spelling system can be seen in this extract Chimooshakinitoohk aen itwayhk Kwaayeshchi Kanawaapinitoohk chi nishtotaatoohk paarmii lii atoktonn pi lii blaan pour chi ooshitaahk chi li Trustiihk mina kayaash chi nishtotamihk ka kii itawyhk mina chi kii kayhk pi mina kaahkiiyow chi maamoo atooshkayhk 10 Here as in Papen s system different vowel qualities are marked by writing the character doubled a vs aa instead of using diacritical marks as usual for Cree For consistency this system is also extended to the French derived words so that French les blancs whites becomes lii blaan but les autochtones the indigenous becomes lii atoktonn Phonology EditMichif as recorded starting in the 1970s combined two separate phonological systems one for French origin elements and one for Cree origin elements Rhodes 1977 1986 For instance y l r and f exist only in French words whereas preaspirated stops such as ʰt and ʰk exist only in Cree words In this variety of Michif the French elements were pronounced in ways that have distinctively Canadian French values for the vowels while the Cree elements have distinctively Cree values for vowels Nonetheless there is some Cree influence on French words in the stress system Rosen 2006 But by the year 2000 there were Michif speakers who had collapsed the two systems into a single system Rosen 2007 Consonants Edit Consonants in Manitoba Michif 11 Labial Alveolar Alveo palatal Velar GlottalNasal m nStop p t tʃ kʰp ʰt ʰtʃ ʰkb d dʒ gFricative f s ʃ hv z ʒApproximant w l jTrill rVowels Edit Michif has eleven oral vowels and four nasalized vowels Oral vowels Edit Oral vowels in Manitoba Michif 12 Front Central BackClose i ɪ y ʊ uMid e ɛ œ ɔ oOpen a ɑNasalized vowels Edit The following four vowels are nasalized in Michif ĩ ɛ ɔ ɑ Schwa deletion Edit A schwa e appearing between two consonants in French origin words is dropped in Michif Examples of this process are listed in the table below e deletion in Michif 13 French Michif Englishchemin shmen path cheveux zhveu hair petit pchi small cheval zhwal horse Elision in Michif Edit Rosen 2007 states that since all French derived vowel initial nouns in Michif have been lexicalized as consonant initial the French rule of elision which deletes certain vowels particularly schwa before vowel initial words for ex le copain the friend but l ami the friend cannot apply in Michif Curiously she admits that elision is potentially still active since vowel initial English loanwords allow elision as in un bol d oatmeal a bowl of oatmeal Papen 2014 has countered that elision is in fact just as active in French derived words as is liaison For example he examines Noun di Noun constructions as in mwaa di zhanvjii vs mwaa d oktob month of January vs month of October and finds that 100 of i from French schwa are deleted before French derived vowel initial nouns However elision does not occur before Cree vowel initial nouns This strongly suggests that French phonological rules such as liaison and elision still function in Michif but that they apply only to French derived words and not to Cree derived ones implying that Michif phonology is at least partially stratified contrary to what Rosen 2007 proposes Liaison consonants Edit In French a liaison is used to bridge the gap between word final and word initial vowel sounds Whether liaison still exists in Michif is a much discussed theoretical issue Scholars such as Bakker 1997 14 Rhodes 1986 15 and Rosen 2007 16 have suggested that liaison no longer exists in Michif and that all words that etymologically began with a vowel in French now begin with a consonant the latter resulting from a variety of sources including a liaison consonant Their arguments are based on the fact that the expected liaison consonant for example n will not show up and instead the consonant will be z as in in zur a bear The above authors cite over a dozen words with an unexpected initial consonant Papen 2003 2014 17 has countered this argument by showing that statistically the vast majority of so called initial consonants in Michif reflect the expected liaison consonant and that only about 13 of so called initial consonants are unexpected Moreover Papen points out that one of the so called initial consonant is l which in nearly all cases represents the elided definite article l from li in which case it cannot be a liaison consonant since liaison consonants may not have grammatical or semantic meaning Thus in a sequence such as larb the meaning is not simply tree but the tree where initial l has the meaning of the and l is initial only in a phonetic sense but not in a phonological one since it represents a distinct morpheme from arb and thus arb must be considered as phonologically vowel initial Liaison consonants in Michif 13 French Michif Englisharbre zarbr tree etoile zetwel star œuf zoeuf egg os zo bone oignon zawyoun onion Palatalization Edit The voiced alveolar stop d in French origin words is palatalized to dʒ in Michif as in Acadian French This may occur word initially or word internally before front vowels Palatalization of d in Michif 13 French Michif Englishdix jis ten diable jiab devil dieu Bon Jeu God mardi marji Tuesday radis rawjee radish diner jinee dinner dimanche jimawnsh Sunday Vocabulary EditA comparison of some common words in English French Michif and Cree 18 English French Michif CreeOne Un Haen Peeyak peyakTwo Deux Deu nisoThree Trois Trwaa nistoFour Quatre Kaet newoFive Cinq Saenk niyananMan Homme L homme Lom napewDog Chien Shyaen Shyen atimSun Soleil Saley pisimWater Eau De l eau Dilo nipiyWhite Blanc Blan wapiskawYellow Jaune Zhun osawawRed Rouge Ruzh mihkwawBlack Noir Nwer kaskitewawEat Manger Miichishow Miitshow micisowSee Voir Waapow wapiwHear Entendre Peehtam pehtamSing Chanter Nakamow nikamowLeave Partir Shipweeteew Atishipweeteew ati sipwehtewSyntax EditNoun phrase Edit Nouns are almost always accompanied by a French origin determiner or a possessive 19 English French Michifa gun un fusil œ fyzi aen fiiziia house une maison yn mɛzɔ aen meezonthe boy le garcon le ɡarsɔ li garsonthe rock la roche la ʁɔʃ la roshthe knives les couteaux le kuto lii kutuhis her food son manger sɔ mɑ ʒe su manzhiihis her hand sa main sa mɛ sa maenmy dogs mes chiens me ʃjɛ mii shyaenCree origin demonstratives can be added to noun phrases in which case the Cree gender animate or inanimate is that of the corresponding Cree noun 20 English French Michif Plains Creethis boy ce garcon la awa li garson awa napesis animate this egg cet œuf la oma li zaef oma wawi inanimate this rock cette roche la awa la rosh awa asiniy animate those men over there ces hommes la neekik lii zom nekik napewak animate Adjectives are French origin Cree has no adjectives and as in French they are either pre or postnominal Prenominal adjectives agree in gender like French however postnominal adjectives do not agree in gender unlike French Verb phrase Edit The verb phrase is that of Plains Cree origin with little reduction there are no dubitative or preterit verb forms Word order Edit Michif word order is basically that of Cree relatively free However the more French origin elements are used the closer the syntax seems to conform to norms of spoken French Lexicon EditNouns 83 94 French origin others are mostly Cree origin Ojibwe origin or English origin Verbs 88 99 Cree origin Question words Cree origin Personal pronouns Cree Postpositions Cree origin Prepositions French origin Conjunctions 55 Cree origin 40 French origin Numerals French origin Demonstratives Cree originThe Lord s Prayer in English French and Michif Michif French EnglishTon Periinaan Notre Pere Our FatherTon Periinaan dan li syel kayaayeen kiichitwaawan ton noo Kiiya kaaniikaanishtaman peetoteiie kaandaweetaman taatochiikateew ota dan la ter taapishkoch dan li syel Miinaan anoch mon paeniinaan poneeiiminaan kamachitotamaak niishtanaan nkaponeemaanaanik anikee kaakiimaiitotaakoyaakuk kayakochii inaan maaka pashpii inaan aayik ochi maachiishiiweepishiwin Answichil Notre Pere qui est aux cieux Que ton nom soit sanctifie Que ton regne vienne Que ta volonte soit faite Sur la terre comme au ciel Donne nous aujourd hui notre pain de ce jour Pardonne nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses Et ne nous soumets pas a la tentation Mais delivre nous du mal Ainsi soit il Our Father who art in Heaven Hallowed be thy Name Thy Kingdom come Thy will be done on earth as it is in Heaven Give us this day our daily bread And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation But deliver us from evil Amen Language genesis Edit Michif engraving at Batoche In languages of mixed ethnicities the language of the mother usually provides the grammatical system while the language of the father provides the lexicon 21 The reasons are as follows children tend to know their mother s language better dubious discuss in the case of the Metis the men were often immigrants whereas the women were native to the region 22 If the bilingual children need to use either of their parents languages to converse with outsiders it is most likely to be the language of their mothers Thus the model of language mixing predicts that Michif should have a Cree grammatical system and French lexicon Michif however has Cree verb phrases and French noun phrases The explanation for this unusual distribution of Cree and French elements in Michif lies in the polysynthetic nature of Cree morphology In Cree verbs can be very complex with up to twenty morphemes incorporated nouns and unclear boundaries between morphemes In other words in Cree verbs it is very difficult to separate grammar from lexicon As a result in Michif the grammatical and bound elements are almost all Cree and the lexical and free elements are almost all French verbs are almost totally Cree because the verb consists of grammatical and bound elements Seen in this way it can be argued that Michif is fundamentally Cree but with heavy French borrowing somewhat like Maltese a mixed Arabic Italian language classified as fundamentally Arabic The Metis in addition have their own variety of French with Cree borrowings Metis French Language revitalization EditMetis cultural centres such as the Michif Cultural and Metis Resource Institute in St Albert Alberta 23 the Metis Culture and Heritage Resource Centre in Winnipeg 24 and the Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research are attempting to revive the language through public outreach 25 As of 2013 the Northern Journal reports that Aboriginal language and culture is becoming increasingly visible in Alberta as Alberta s Northland School Division serving mostly First Nations and Metis students in the northern part of the province has expanded its community partnerships and culture camps 26 See also Edit Indigenous peoples of the Americas portal Canada portal Language portal Bungi Creole Chinook Jargon Journal of Indigenous Studies Lists of extinct languages Lists of endangered languages Lists of languagesNotes Edit Michif at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required L Lee Scott 2007 07 02 The Turtle Mountain Michif A People and Their Language Yahoo Voices voices yahoo com Archived from the original on 2014 07 29 Retrieved 2013 03 24 The Virtual Museum of Metis History and Culture Metismuseum ca Ma Kevin 2013 03 13 Researcher digs into near extinct Metis language St Albert Gazette Archived from the original on 2016 03 03 Retrieved 2013 03 24 Michif Ethnologue Data Center States Results Archived from the original on 2011 05 22 Retrieved 2020 04 02 Fort Smith man wants Michif made an official language of N W T Cbc ca Retrieved 2021 11 30 Michif A new language North Dakota English 4 1 3 10 Robert Paper Linguistica atlantica No 26 2005 75 97 Li shmayn chi Mooshakahkinitoohk Ayshkum awn achimoohk daan laanii PDF Gov mb ca Retrieved 2021 11 30 Rosen 2007 109 Rosen 2008 617 a b c Barkwell amp Fleury 2004 11 Bakker P 1997 A Language of our own The genesis of Michif the mixed Cree French language of the Canadian Metis Oxford Oxford University Press Rhodes R 1986 Metchif A second look In Actes du Dix septieme Congres des Algonquinistes ed W Cowan Ottawa Carleton University Press p 287 296 Rosen N 2007 Domains in Michif phonology PhD thesis University of Toronto Papen R 2003 Michif One phonology or two in Y Chung C Gillon and Wodjak eds Proceedings of the Eight Workshop on the Structure and Constituency in Languages of the Americas University of British Columbia Working Papers in Linguistics 12 p 47 58 Papen R 2014 La liaison en mitchif un cas d acquisition incomplete fossilisee in C Soum Favaro A Coquillon and J P Chevrot eds Liaison Approches contemporaines Berlin Peter Lang p 213 238 Taken from Redish Laura and Orrin Lewis Vocabulary Words in Native American Languages Michif Native Languages org Retrieved 2007 08 08 Taken from Rhodes 1977 Rhodes 1977 Bloomfield 1984 Bakker Peter A Language of Our Own The Genesis of Michif the Mixed Cree French Language of the Canadian Metis Oxford University Press 1997 Barkwell Lawrence J Leah Dorion and Darren Prefontaine Metis Legacy A Historiography and Annotated Bibliography Winnipeg Pemmican Publications Inc and Saskatoon Gabriel Dumont Institute 2001 ISBN 1 894717 03 1 NAIT Metis history to be preserved in one of a kind virtual museum Archived from the original on 2017 10 10 Retrieved 2012 07 19 MCHRC Profile Archived 2012 07 31 at the Wayback Machine Overview of the Curriculum and Publishing Department Gabriel Dumont Institute Retrieved 2013 03 24 Renee Francoeur 2013 03 12 Northland improves use of Aboriginal languages Northern Journal Retrieved 2013 03 24 Bibliography EditBarkwell Lawrence J Leah Dorion and Audreen Hourie Metis legacy Michif culture heritage and folkways Metis legacy series v 2 Saskatoon Gabriel Dumont Institute 2006 ISBN 0 920915 80 9 Barkwell L J Editor 2004 La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Volume One Language Practice Winnipeg Pemmican Publications ISBN 1894717228 Barkwell L J Editor 2004 La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Volume Two Language Theory Winnipeg Pemmican Publications ISBN 1894717287 Barkwell Lawrence J Leah Dorion and Darren Prefontaine Metis Legacy A Historiography and Annotated Bibliography Winnipeg Pemmican Publications Inc and Saskatoon Gabriel Dumont Institute 2001 ISBN 1 894717 03 1 Bakker Peter Spelling systems for Michif an overview In La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Vol 2 Language Theory Barkwell Lawrence Ed Pemmican Publications Manitoba Metis Federation Michif Language Program Winnipeg Manitoba Canada pp 11 28 2004 ISBN 1 894717 28 7 Bakker Peter The Michif language of the Metis In La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Vol 2 Language Theory Barkwell Lawrence Ed Pemmican Publications Manitoba Metis Federation Michif Language Program Winnipeg Manitoba Canada pp 5 9 2004 ISBN 1 894717 28 7 Bakker Peter The verb in Michif In La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Vol 2 Language Theory Barkwell Lawrence Ed Pemmican Publications Manitoba Metis Federation Michif Language Program Winnipeg Manitoba Canada pp 63 80 2004 ISBN 1 894717 28 7 Bakker Peter What is Michif In La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Vol 1 Language Practice Barkwell Lawrence Ed Pemmican Publications Manitoba Metis Federation Michif Language Program Winnipeg Manitoba Canada pp 5 7 2004 ISBN 1 894717 22 8 Bakker Peter Barkwell Lawrence Storytelling and Mythology In La Lawng Michif Peekishkwewin The Heritage Language of the Canadian Metis Vol 2 Language Theory Barkwell Lawrence Ed Pemmican Publications Manitoba Metis Federation Michif Language Program Winnipeg Manitoba Canada pp 83 96 2004 ISBN 1 894717 28 7 Bakker Peter 1997 A language of our own The genesis of Michif the mixed Cree French language of the Canadian Metis New York Oxford University Press Bakker Peter and Robert Papen 1997 Michif A mixed language based on Cree and French In S Thomason ed Contact languages A wider perspective Philadelphia John Benjamins p 295 363 Bloomfield Leonard 1984 Cree English Lexicon Human Area Relations Files New Haven CT Crawford John Speaking Michif in four Metis communities Canadian Journal of Native Studies 3 1 1983 47 55 Crawford John What is Michif Language in the Metis tradition Jennifer S H Brown and Jacqueline Peterson eds The New Peoples Being and Becoming Metis in North America 1985 231 241 Crawford John Linguistic and sociolinguistic relationships in the Michif language Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota 3 1973 8 22 Evans Donna 1982 On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif Work Papers of the Summer Institute of Linguistics University of North Dakota Session 26 p 158 173 Fleury N and L J Barkwell 2000 La Lawng Michif Peekishkwewin The Canadian Michif Language Dictionary Winnipeg Metis Resource Centre Gillon Carrie and Nicole Rosen 2016 Critical mass in Michif Journal of Pidgin and Creole Languages 31 113 140 Papen Robert 2003 Michif One phonology or two In Y Chung C Gillon and R Wokdak eds University of British Columbia Working Papers in Linguistics Vol 12 Proceedings of the Eighth Workshop on Structure and Constituency in Language of the Americas p 47 58 Papen Robert 2004 Michif spelling conventions Proposal for a unified Michif writing system In L Barkwell ed La lawng Michif peekishkwewin Winnipeg MB Pemmican Publications p 29 53 Rhodes Richard A 1977 French Cree a case of borrowing Actes du Huitieme Congres des Algonquinistes Wm Cowan ed Ottawa Carleton University p 6 25 Rhodes Richard A 1986 Metif a second look Actes du Septieme Congres des Algonquinistes Wm Cowan ed Ottawa Carleton University p 287 296 Rhodes Richard A 1987 Les Contes Metif Metif Myths Papers of the Eighteenth Algonquian Conference Wm Cowan ed Ottawa Carleton University p 297 301 Rhodes Richard A 1992 Language Shift in Algonquian International Journal of the Sociology of Language 93 87 92 Rhodes Richard A 2001 Text Strategies in Metchif Papers of the Thirty second Algonquian Conference H C Wolfart ed Winnipeg University of Manitoba p 455 469 Rosen Nicole 2006 Language Contact and Stress Assignment Sprachtypologie und Universalienforschung 59 170 190 Rosen Nicole 2007 Domains in Michif Phonology Ph D Thesis Department of Linguistics University of Toronto Papen Robert 2005 Le mitchif langue franco crie des Plaines In A Valdman J Auger amp D Piston Hatlen eds Saint Francois QC Presses de l Universite Laval p 327 347 Weaver Deborah 1982 Obviation in Michif Work Papers of the Summer Institute of Linguistics University of North Dakota Session 26 p 174 262 Weaver Deborah 1983 The effect of language change and death on obviation in Michif In W Cowan ed Actes du Quatorzieme Congres des Algonquinistes Ottawa Carleton University Press p 261 268 Zoldy Grace 2003 The Lord s Prayer In Li Liivr Oche Michif Ayamiiawina The Book of Michif Prayers Camperville Michif Cree Ritual Language Project External links Edit Michif test of Wikipedia at Wikimedia Incubator For a list of words relating to Michif see the Michif category of words in Wiktionary the free dictionary Michif Language Lessons LearnMichif com Michif Dictionary Li Liivr Oche Michif Ayamiiawina The Book of Michif Prayers Audio and video of Michif speakers with French and English translations Native Languages of the Americas Michif Mitchif Metis Creole French Cree OLAC resources in and about the Michif language ELAR Archive of Documenting Michif Variation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Michif amp oldid 1122303817, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.