fbpx
Wikipedia

History of Portuguese

Modern PortugueseMedieval PortugueseLatin

The Portuguese language developed in the Western Iberian Peninsula from Latin spoken by Roman soldiers and colonists starting in the 3rd century BC. Old Portuguese, also known as Medieval Galician, began to diverge from other Romance languages after the fall of the Western Roman Empire and the Germanic invasions, also known as barbarian invasions, in the 5th century, and started appearing in written documents around the 9th century. By the 13th century, Galician-Portuguese had its own literature and began to split into two languages. However, the debate of whether Galician and Portuguese are nowadays varieties of the same language, much like American English or British English, is still present. In all aspects—phonology, morphology, lexicon and syntax—Portuguese is essentially the result of an organic evolution of Vulgar Latin with some influences from other languages, namely the native Gallaecian and Lusitanian languages spoken prior to the Roman domination.

Social history edit

Romanization edit

Arriving on the Iberian Peninsula in 218 BC, the ancient Romans brought with them Latin, from which all Romance languages descend. The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous civilizations. Later, the inhabitants of the cities of Lusitania and the rest of Romanized Iberia were recognized as citizens of Rome.

Roman control of the western part of Hispania was not consolidated until the campaigns of Augustus in 26 BC. Although the western territories to the south of the Tagus River were conquered only after the victory of Licinius Crassus in the year 93 BC,[1] only an estimated four hundred words of the native languages[2] persist in modern Portuguese. After 200 years of wars, first with the Carthaginians in the Eastern part of the peninsula, and then with the local inhabitants, Emperor Augustus conquered the whole peninsula, which was named Hispania. He then divided it into three provinces: Hispania Tarraconensis, Hispania Baetica, and Lusitania, the latter of which included most of modern Portugal. At the end of the 3rd century, Emperor Diocletian split Tarraconensis into three parts, creating the adjacent province of Gallaecia, which geographically enclosed the remaining part of Portugal, and modern-day Galicia in the northwestern region of Spain.

Iberian Romance edit

Between AD 409 and 711, as the Roman Empire was collapsing, the Iberian Peninsula was invaded by Germanic tribes, mainly Suevi and Visigoths, who largely absorbed the Roman culture and language of the peninsula; however, since the Roman schools and administration were closed, the Vulgar Latin language of ordinary people was left free to evolve on its own and the uniformity of the language across the Iberian Peninsula broke down. In the north-western part of the peninsula (today's Northern Portugal and Galicia), Vulgar Latin began to develop local characteristics, becoming what linguists today call Galician-Portuguese. The Germanic languages influenced Galician-Portuguese by introducing words often linked to the military like guerra (war) or laverca (lark), placenames such as Resende, animals like ganso (goose), texugo (badger), human feelings such as orgulho (pride), verbs like brigar (to fight), suffixes like reguengo (royal domain) and everyday objects such as frasco (flask).

From 711, with the Moorish invasion of the Iberian Peninsula, Arabic was adopted as the administrative language in the conquered regions. However, much of the population continued to speak the Latin-derived Romance dialects, called collectively by modern linguists Mozarabic. The main effect of the Arabic influence was lexical. Modern Portuguese has anywhere from 400 up to 800 words of Arabic origin[3] (many were absorbed indirectly through Mozarabic) especially relating to food, agriculture and the crafts, which have no cognates in other Romance languages except in Spanish from which, in fact, Portuguese borrowed many of its Arabic-derived words. The Arabic influence is also visible in placenames, especially in the southern provinces, such as the Algarve, Alfama and Fátima. However, there are no Arabic loan words in the lexicon related to human feelings or emotions; those are all of Latin, Germanic or Celtic origin.

Proto-Portuguese edit

Proto-Portuguese
Medival Portuguese
Purtuguæz
ڤـُرتـُــݢـﻠﯩــ‎ﺲ
Pronunciation[puɾtuˈɣɜʃ], [puɻtuˈɡejs]
Native toPortugal, Brazil
Language codes
ISO 639-3
Excerpt of medieval
Portuguese poetry
[4]
Das que vejo
non desejo
outra senhor se vós non,
e desejo
tan sobejo,
mataria um leon,
senhor do meu coraçon:
fin roseta,
bela sobre toda fror,
fin roseta,
non me meta
en tal coita voss'amor!
João de Lobeira
(1270?–1330?)

The oldest surviving records containing written Galician-Portuguese are documents from the 9th century. In these official documents, bits of Galician-Portuguese found their way into texts that were written in Latin. Today, this phase is known as "Proto-Portuguese" simply because the earliest of these documents are from the former County of Portugal, although Portuguese and Galician were still a single language. This period lasted until the 12th century.

The lyric period edit

What modern scholars call Galician-Portuguese was originally the native language of the medieval Kingdom of Galicia, which was founded in 410 and included the northern part of present-day Portugal. It appears to have also been used regularly in other Christian kingdoms of the Iberian Peninsula as the language for lyric song. It was employed by poets from throughout the non-Basque medieval Christian kingdoms of the peninsula; including Leon, Castile, Aragon and Catalonia. It is also the language used in the Cantigas de Santa Maria. These songs were traditionally attributed to Alfonso X, a Castilian king, though more recent work shows that they must have been composed in collaboration with many translators, poets and musicians.

The divergence of Galician-Portuguese edit

Portugal was formally recognized as an independent kingdom in 1143 by the Kingdom of León, into which Galicia was incorporated at the time, with Afonso Henriques as its first king. In 1290, King Diniz created the first Portuguese university, in Coimbra (the Estudo Geral) and decreed that the language of the Portuguese, then simply called the "Vulgar language" (i.e. Vulgar Latin) should be used in preference to Latin and known as the "Portuguese language". In 1296, Portuguese was adopted by the royal chancellary and was used not only in poetry but also when writing law and in notaries. In the first period of "Old Portuguese" (from the 12th to 14th century), the language came gradually to be used in official documents. With the political separation of the County of Portugal from Galicia, Galician-Portuguese lost its unity and slowly became two increasingly distinct languages. This growing difference accelerated when the kingdom of León was united with Castile (13th century) and Galician was increasingly influenced by Castilian. Meanwhile, the southern variant of Galician-Portuguese became the modern Portuguese language within the Kingdom of Portugal and its empire.

Portuguese outside of Portugal edit

Portuguese is the second most spoken Romance language, behind Spanish, partially because of the large population of speakers in Brazil, where it is the national language.[5] There are many respects in which Brazilian Portuguese differs from European Portuguese in sound and structure.

Another notable difference is the presence of more audible vowels in Brazilian Portuguese.[6] Beyond this, the nuances of spoken versions of both language practices continue to evolve as generations of speakers age and the world continues to globalize, leading to changes in language practices internationally. Portuguese has been made an official language of Mozambique, Angola, the Cape Verde Islands, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Sao Tome and Principe, East Timor and Macao.[7]

Standardization during the Renaissance edit

The end of "Old Portuguese" was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516.

"Modern Portuguese" developed from the early 16th century to the present. During the Renaissance, scholars and writers borrowed many words from Classical Latin (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin) and ancient Greek, which increased the complexity of the Portuguese lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin and so they easily adopted Latin words into their writing (and eventually speech) in Portuguese.[citation needed] As with most other European vernacular languages, the standardization of the Portuguese language was propelled by the development of the printing press. In 1536, Fernão de Oliveira published his Grammatica da lingoagem portuguesa in Lisbon, the first Portuguese grammar.[8][9] The work of this heterodox Dominican priest, philologist and mariner was soon followed. In 1540, João de Barros crown officer published his Gramática da Língua Portuguesa along with moral dialogues and basics of the Catholic Church to help teaching young aristocrats.[9][10] This second work, illustrated with woodcuts, is considered the world's first printed illustrated textbook.[10]

Expansion during the age of discovery edit

The second period of Old Portuguese covers the time from the 14th to the 16th centuries and is marked by the Portuguese discoveries of the 15th and 16th centuries. Colonisers, traders and missionaries spread the Portuguese language to many regions in Africa, Asia and The Americas. Today most Portuguese speakers live in Brazil, the biggest former colony of Portugal. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used for not only colonial administration and trade but also communication between local officials and Europeans of all nationalities. In Ceylon (modern Sri Lanka), several kings became fluent speakers of Portuguese, and nobles often took Portuguese names. The spread of the language was helped by its association with the Catholic missionary efforts, which led to its being called Cristão ("Christian") in many places. The Nippo Jisho, a Japanese–Portuguese dictionary written in 1603, was a product of Jesuit missionary activity in Japan. The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century, despite the severe measures taken by the Dutch to abolish it in Ceylon and Indonesia.

Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal. The language has largely changed in these communities and has evolved through the centuries into several Portuguese creoles. Also, a considerable number of words of Portuguese origin are found in Tetum, the national language of East Timor, such as lee "to read" (from ler), aprende "to learn" (from aprender) and tenke "to have to" (from tem que). Portuguese words entered the lexicons of many other languages, such as pan "bread" (from pão) in Japanese (see Japanese words of Portuguese origin), sepatu "shoe" (from sapato) in Indonesian, keju "cheese" (from queijo) in Malay and meza "table" (from mesa) in Swahili. Due to the vast expanse of the Portuguese Empire, there are also numerous words that entered English (see: List of English words of Portuguese origin) such as albino, baroque, mosquito, potato, savvy and zebra.

Historical sound changes edit

In both morphology and syntax, Portuguese represents an organic transformation of Latin without the direct intervention of any foreign language. The sounds, grammatical forms, and syntactical types, with a few exceptions, are derived from Latin, and almost 80% of its vocabulary is still derived from the language of Rome. Some of the changes began during the Empire, others took place later. A few words remained virtually unchanged, like carro, taberna ("tavern"), or even returned to a form close to the original, such as coxa ("thigh") – in this case, however, only the spelling looks identical: Latin ⟨x⟩ and Portuguese ⟨x⟩ designate two completely different sounds, [ks] and [ʃ] respectively. Learned Latinisms were formed in the late Middle Ages, due to the use of Church Latin by the Catholic Church, and during the Renaissance, when Classical antiquity in general, and Literary Latin in particular, enjoyed great prestige. Thus, for example, Latin aurum, which had originated ouro ("gold") and dourado ("golden"), was re-introduced as the adjective áureo ("golden"). In the same way, locālem ("place"), which had evolved to lugar, was later reintroduced as the more erudite local. Many erudite Greek and Latin words and combining elements were also introduced or reintroduced in this way. Because of this, many of these words are still familiar to Portuguese speakers.

Medieval Galician-Portuguese phonology edit

Galician-Portuguese (from 11th to 16th centuries) had seven oral vowels /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (like in most Romance languages) and five nasal vowels /ã, ẽ, ĩ, õ, ũ/. The vowels /e ɛ, o ɔ/ were raised to /e, o/ in unstressed syllables, even in final syllables (like in modern Spanish); e.g. vento /vẽto/, quente ['kẽte]. However, the /a ɐ/ distribution (including /ɐ̃/) is still dubious and under discussion; some either stating that these two vowels were allophones and in complementary distribution (like in Spanish and Modern Galician, only treated as /a/), Alemanha, manhã /ale'maɲa, ma'ɲã/; or stating they were not allophones and under distribution like in European Portuguese nowadays, Alemanha, manhã /ɐle'mɐɲɐ, mɐ'ɲɐ̃/.[11]

Modern Portuguese phonology edit

Around the 16th century, according to Fernão de Oliveira's Grammatica da lingoagem portuguesa, in Chapter VIII, /a/ and /ɐ/ would already be considered as different phonemes. As a result, the vowel phonology would consist about an 8-oral-vowel system /ɐ, a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ and a 5-nasal-vowel system /ɐ̃, ẽ, ĩ, õ, ũ/; possibly resulting that a, e ɛ, o ɔ/ would be raised to /ɐ, e, o/ in unstressed syllables (even in final syllables).[12] Prosodic change in the Classical to Modern pronunciations of Portuguese has been studied through a statistical analysis in evolution of written texts in the 16th and 17th centuries.[13]

Contemporary Portuguese phonology edit

From the 16th century to now, Brazilian and European varieties started evolving separately, resulting in meaningful differences regarding vowel phonology. Brazilian Portuguese conserves the 8-oral-vowel system, but European and African varieties innovated by creating a 9th new vowel: /ɨ/, generally used when "e" is unstressed.

  • European Portuguese (EP): it has taken a step further: a, e ɛ, o ɔ/ are raised to /ɐ, ɨ, u/ in unstressed syllables, except by some words with double-consonant sequences where the first consonant was mute or not (the mute consonants do not exist anymore, since the last spelling reform), opening the vowels to /a, ɛ, ɔ/. E.g. abstenção /abʃtẽˈsɐ̃w̃/, objeto [objecto] /ɔbˈʒɛtu/, direção [direcção] /diɾɛˈsɐ̃w̃/, internet /ĩtɛɾˈnɛt/. However, notice setembro is pronounced /sɨˈtẽbɾu/, despite it would possible be spelled before septembro. These exceptions apply to unchanged words before the 20th century spelling reforms because such etymological lost mute consonants would not be noticed as they once existed. The Lisbon variety (LEP, excluding Setúbal), has merged /e/ to [ɐ] before palatal consonants; e.g. "brasileiro" [bɾɐziˈlɐjru], "coelho" [kuˈɐʎu ~ kuˈɐʲʎu], "sexta-feira" [ˌsɐʃtɐ.ˈfɐjrɐ ~ ˌsɐʲʃtɐ.ˈfɐjrɐ].[14]
  • Brazilian Portuguese (BP): a, e ɛ, o ɔ/ are raised to /a, e, o/ in middle unstressed syllables (/a, ɛ, ɔ/ in Northeastern varieties), and to /ɐ, i, u/ in final unstressed syllables (however, some varieties, like Carioca Portuguese raise to /a, i, u/ in middle unstressed syllables, when in European Portuguese /ɐ, ɨ, u/ are permissible). When words with double-consonant sequences where the first consonant is not mute, the vowels are opened to /aC(ⁱ), ɛC(ⁱ), ɔC(ⁱ)/ in stressed syllables, raised to /aC(ⁱ), ɛC ~ eCⁱ, ɔC ~ oCⁱ/ in unstressed syllables. E.g. abstenção /abstẽˈsɐ̃w̃ ~ abⁱstẽˈsɐ̃w̃/, objeto /ɔbˈʒɛtu ~ obⁱˈʒɛtu/, internet /ĩteɾˈnɛtᶴ ~ ĩteɾˈnɛtʃi/.
  • Angolan Portuguese (AP): /e ɛ, o ɔ/ are raised to /e, o/ (/ɨ, u/ being also a possible allophone, according to European Portuguese rules) in middle unstressed syllables, and raised to /ɨ, u/ in final unstressed syllables. In Angolan Portuguese, unlike European Portuguese and Brazilian varieties; /a, ɐ/ merge in complementary distribution to /a/ (even /ɐ̃/ becomes more open /ã/), and /ɐ/ only appears as an allophone in unstressed last syllables. When words with double-consonant sequences where the first consonant is not mute, the vowels are opened to /aC, ɛC, ɔC/. E.g. abstenção /abʃtẽˈsãw̃/, objeto /ɔbˈʒɛtu/, internet /ĩteɾˈnɛt/.[15]

Palatalization edit

Palatalization of voiceless stops—the consonants [k] and [t] assimilated with the high vowels [e] and [i], and with the semivowel [j].

  • centum [ˈkentũː] > [ˈtjɛnto] > cento [ˈt͡sento] > [ˈt͡sẽto] > [ˈs̻ẽto] > [ˈsẽtu] (hundred)
  • centum [ˈkentũː] > [ˈtjɛnto] > cento [ˈt͡sɛnto] > [ˈt͡sẽto] > cem [ˈt͡sẽj̃] > [ˈs̻ẽj̃] > [ˈsẽj̃] (EP, BP, AP) ~ [ˈsɐ̃j̃] (LEP) (hundred)
  • facere [ˈfakere] > [ˈfatjere] > facer [faˈt͡ser] > fazer [fɐˈd͡zer] > [fɐˈz̻er] > [fɐˈzeɾ] (EP) ~ [faˈzeɾ] (BP, AP)

A more ancient evolution was

  • fortiam [ˈfortiãː] > [ˈfortja] > [ˈfort͡sja] > força [ˈfort͡sɐ] > [ˈfors̻ɐ] > [ˈfoɾsɐ] (strength)

Palatalization of liquids and nasals—the consonants [l] and [n] assimilated with the semivowel [j], producing the palatals lh [ʎ] and nh [ɲ]:

  • mulierem ['mulierẽː] > mulher [mu'ʎɛr] > [mu'ʎɛɾ] (woman)
  • iūnium ['juːniũː] > junho ['ʒuɲo] > ['ʒuɲu] (EP) ~ ['ʒũj̃u] (BP, AP) (June)

Voicing edit

Voicing—some consonants did not disappear but rather evolved with voiceless stops becoming voiced stops and voiced stops becoming voiced fricatives in certain positions, a common type of sound change:

  • mūtum [ˈmuːtũː] > mudo [ˈmudo] > [ˈmudu] (mute)
  • lacum [ˈɫakũː] > lago [ˈlago] > [ˈlagu] (lake)
  • locustam [ɫɔˈkustãː] > lagosta [lɐˈgos̺tɐ] > [lɐˈgoʃtɐ] (EP) ~ [laˈgostɐ] (BP) [laˈgoʃtɐ] ~ (AP) (lobster)

Lenition edit

Lenition—consonant clusters, especially long (geminate) consonants, were simplified:

  • guttam [ˈgutːãː] > gota [ˈgotɐ] (drop)
  • quattuor [ˈkʷatːuɔr] > quatro [ˈkʷatɾo] > [ˈkʷatɾu] (four)
  • peccāre [pɛkˈkaːrɛ] > pecar [peˈkar] > [pɨˈkaɾ] (EP) ~ [peˈkaɾ] (BP, AP) (to sin)

Phoneme /b/ evolved as [v]. The /v/ phoneme was generally derived either (1) from an allophone of Latin /b/ between vowels or (2) from the Latin phoneme corresponding to the letter ⟨v⟩ (pronounced [w] in Classical Latin, but later fortified to the status of a fricative consonant in Vulgar Latin).

  • habēre [haˈbeːrɛ] > haver [aˈver] > [ɐˈveɾ] (EP) ~ [aˈveɾ] (BP, AP)
  • fabam [ˈfabãː] > fava [ˈfavɐ] (broad bean)
  • amābam [aˈmaːbãː], amābat [aˈmaːbat] > amava [ɐˈmavɐ] (EP) ~ [aˈmavɐ] (BP, AP)
  • lībrum [ˈliːbrũː] > livro [ˈlivɾo] > [ˈlivɾu]
  • parabolam [paˈrabɔɫãː] > palavra [pɐˈlavɾɐ] (EP) ~ [paˈlavɾɐ] (BP, AP)

Elision edit

Elision—the consonants [l] and [n] of Vulgar Latin were deleted between vowels, after which sometimes the vowels around them coalesced, or an epenthetic semivowel was introduced between them. Original geminates [ll], [nn] persisted, later becoming single [l], [n].

  • dolōrem [dɔˈɫoːrẽː] > door [doˈor] > dor [ˈdor] > [ˈdoɾ] (pain); (L) doloroso (painful)
  • bonum [ˈbɔnũː] > bõo [ˈbõo] > bom [ˈbõ] (good)
  • ānellum [aːˈnɛɫːũː] > ãelo [ɐ̃ˈɛlo] > elo [ˈɛlo] > [ˈɛlu] (bond); (L) anel [ɐˈnɛl] (EP) ~ [aˈnɛw] (BP) ~ [aˈnɛl] (AP) (ring)
  • salīre [saˈliːrɛ] > sair [sɐˈir] > [sɐˈiɾ] (EP) ~ [saˈiɾ] (BP, AP) (to get out)
  • cōlāre [koːˈɫaːrɛ] > coar [koˈar] > [kuˈaɾ] (EP, BP, AP) ~ [koˈaɾ] (BP, AP) (sift)
  • notulam [ˈnɔtuɫãː] > nódoa [ˈnɔdoɐ] > [ˈnɔduɐ] (EP, BP, AP) ~ [ˈnɔdoɐ] (BP, AP) (stain)
  • catēnam [kaˈteːnãː]> cadeia [kɐˈdejɐ] (EP) ~ [kɐˈdɐjɐ] (LEP) ~ [kaˈdejɐ] (BP, AP) ~ [kaˈdeɐ] (BP, AP) (jail, chain); (L) cadena [kɐˈdenɐ] (EP) ~ [kaˈdẽnɐ] (BP) ~ [kaˈdenɐ] (AP, BP) (jail, chain) (more erudite)

Nasalization edit

In medieval Galician-Portuguese, /m/ and /n/ between vowels or at the end of a syllable became the velar nasal phoneme /ŋ/, leading to regressive nasalization of the preceding vowel as a secondary phonetic effect.[16] This consonant was then at a later stage lost or modified in Portuguese, although it was retained in Galician in some words (e.g. modern unha (/uŋa/) identical in pronunciation to medieval hũa).

This change produced one of the most striking phonological differences between Portuguese and Spanish. The history of nasal vowels in hiatus with a previous or following vowel is complex, depending on the identity of the two vowels and the position of the stress.

1. If the vowels were near each other, they collapsed into a single vowel (nasal or oral, according to the nasality of the stressed vowel):

  • bonum ['bonũː] > bõo ['bõo] > bom ['bõ] (good)
  • calentem [ka'lentẽː] > caẽte [kɐ'ẽte] > quente ['kẽte] > ['kẽtɨ] (EP, AP) ~ ['kẽtᶴi] (BP) (hot)
  • ganātum [ga'naːtũː] > gãado [gɐ̃'ado] > gado ['gado] > ['gadu] (cattle)
  • lānam ['laːnãː] > lãa ['lɐ̃ɐ] > ['lɐ̃] (EP, BP) ~ ['lã] (AP) (wool)

2. Otherwise, if the second vowel was more closed, the result was usually a nasal diphthong:

  • manum ['manũː] > mão ['mɐ̃o] ['mɐ̃w̃] ~ (EP, BP) ['mɐ̃w̃] (AP) (hand)
  • canēs ['kaneːs] > cães ['kɐ̃es̺] > ['kãj̃s̺] > ['kɐ̃j̃ʃ] (EP) ~ ['kɐ̃j̃s] (BP) ~ ['kãj̃ʃ] (AP) (dogs)

3. If the second vowel was more open, or as open, nasalization was lost:

  • lūnam ['lunãː] > lũa ['lũɐ] > lua ['luɐ] (moon). Exception: ūnam ['unãː] > ũa ['ũɐ] > uma ['umɐ] (EP, AP, BP) ~ ['ũmɐ] (BP) (one). In parts of northern Portugal, however, it is still pronounced ['ũɐ], but now spelled uma.
  • bonam ['bonãː] > bõa ['bõɐ] > boa ['boɐ] (good fem.)
  • plēnum ['pleːnũː] > chẽo ['t͡ʃẽo] > cheio ['t͡ʃejo] > ['ʃejo] > ['ʃeju] (EP, BP, AP) ~ ['ʃeu] (EP, BP, AP) ~ ['ʃɐju] (LEP) (full); (L) pleno (full)

4. If the first vowel was [i], however, nasalization evolved to a palatal nasal consonant, inserted between the two vowels:

  • vīnum ['viːnũː] > vĩo ['vĩo] > vinho ['viɲo] > ['viɲu] (EP, BP) ~ ['vĩj̃u] (BP, AP) (wine)
  • rēgīnam ['regiːnãː] > *ragina [rɐ'd͡ʒinɐ ~ rɐ'ʒinɐ] > raĩa [rɐ'ĩɐ] > rainha [ʁɐ'iɲɐ] (EP) ~ [ʁa'iɲɐ] (BP) ~ [ʁa'ĩj̃ɐ] (BP, AP) (queen)

Progressive nasalization—The spread of nasalization forward from a nasal consonant, especially [m].

  • trem ['maːtrẽː] > made ['made] > mai ['maj] > mãe ['mɐ̃j̃] (EP, BP) ~ ['mãj̃] (AP) (mother)
  • meam ['meãː] > mia ['miɐ] > mĩa ['mĩɐ] > minha ['miɲɐ] (EP, BP) ~ ['mĩj̃ɐ] (BP, AP) (my fem.); but compare meum ['meũː] > meu ['mew] (my masc.)
  • ad noctem [ad 'noktẽː] > anoite [a'noite] > ãote [ɐ̃'ote] > ontem [ˈõtẽj̃] (EP, BP, AP) ~ [ˈõtɐ̃j̃] (LEP) (yesterday).

Epenthesis edit

Epenthesis—the insertion of a sound to break up a sequence of vowels:

  • harēnam [ha'reːnãː] > arẽa [ɐ'ɾẽɐ] > areia [ɐ'ɾejɐ] (EP) ~ [ɐ'ɾɐjɐ] (LEP) ~ [a'ɾejɐ] (EP, BP, AP) ~ [a'ɾeɐ] (EP, BP, AP) (sand); (L) arena (arena)
  • gallīnam [ga'lːiːnãː] > galĩa [gɐ'lĩɐ] > galinha [gɐ'liɲɐ] (EP) ~ [ga'liɲɐ] (BP) ~ [ga'lĩj̃ɐ] (BP, AP) (chicken)
  • vīnum ['viːnũː] > vĩo ['vĩo] > vinho ['viɲo] > ['viɲu] (EP, BP) ~ ['vĩj̃u] (BP, AP) (wine)

Examples such as the former two have been used by some authors to argue that the digraph nh was a nasal approximant in medieval Portuguese, and thus its pronunciation [j̃] in most dialects of Brazil and São Tomé and Príncipe is the original one.[17]

Dissimilation edit

Dissimilation—Modification of a sound by the influence of neighboring sounds; similar became different over time.

1. Between vowels:

  • locustam [lo'kustãː] > lagosta [lɐ'gos̺tɐ] > [lɐ'goʃtɐ] (EP) ~ [la'gostɐ] (BP) ~ [la'goʃtɐ] (AP) (lobster)
  • campanam ['kampanãː] > campãa ['kɐ̃mpɐ̃ɐ ~ 'kɐ̃pɐ̃a] > campa [kɐ̃pɐ] (EP, BP) ~ [kãpɐ] (AP) (tomb)

2. Between consonants:

  • memorāre [memo'raːre] > nembrar [nem'bɾar ~ nẽ'bɾar] > lembrar [lẽ'bɾar] > [lẽ'bɾaɾ] (to remember); (L) memorizar [memoɾizar] > [mɨmuɾizaɾ] (EP) ~ [memoɾizaɾ] (BP, AP) (to memorize)
  • animam ['animãː] > alma ['aɫmɐ] (EP, AP) ~ ['awmɐ] (BP) (soul); (L) animado (animated)
  • locālem [lo'kaːlẽː] > logar [lo'gar] > lugar [lu'gar] > [lu'gaɾ]; (L) local [lo'kal] > [lu'kaɫ] (EP) ~ [lo'kaw] (BP) ~ [lo'kaw] (AP) (place)

Metathesis edit

Metathesis—a sound change that alters the order of phonemes in a word. Semi-vowel metathesis:

  • prīmārium [priː'maːriũː] > primeiro [pɾi'mejɾo] > [pɾi'mejɾu] (EP, BP, AP) ~ [pɾi'meɾu] (EP, BP, AP) ~ [pɾi'mɐjɾu] (LEP) (first); (L) primário [pɾi'maɾio] > [pɾi'maɾiu] (primary)

Consonant metathesis in [l] and [ɾ]:

  • tenebrās ['tenebraːs] > tẽevras ['tẽevɾɐs̺] > trevas ['tɾɛvas̺] > ['tɾɛvɐʃ] (EP, AP) ~ ['tɾɛvɐs] (BP) (darkness); this was rare in Portuguese; (L) tenebroso [tene'bɾozo] > [tɨnɨ'bɾozu] (EP) ~ [tene'bɾozu] (BP, AP) (dark)

Vowel metathesis:

  • genuculum [ge'nukulũː] > *genoclo [d͡ʒe'noklo] ~ [ʒe'noklo] > gẽolho [d͡ʒẽ'oʎo] ~ [ʒẽ'oʎo] > joelho [ʒo'eʎo] > [ʒu'eʎu] (EP, BP, AP) ~ [ʒo'eʎu] (BP, AP) ~ [ʒu'ɐʎu] (LEP) (knee)

Medieval sound changes edit

Old Portuguese had seven sibilants: lamino-alveolar affricates /ts/ (⟨c⟩ before ⟨e/i⟩, ⟨ç⟩ elsewhere) and /dz/ (⟨z⟩); apico-alveolar fricatives /s/ (⟨s⟩, or ⟨ss⟩ between vowels) and /z/ (⟨s⟩ between vowels); palato-alveolar fricatives /ʃ/ (⟨x⟩) and /ʒ/, earlier /dʒ/ (⟨j⟩, also ⟨g⟩ before ⟨e/i⟩); and palato-alveolar affricate /tʃ/ (⟨ch⟩). This system was identical to the system of Old Spanish, and Portuguese followed the same path as Old Spanish in deaffricating the sibilants /ts/ and /dz/ into lamino-alveolar fricatives that still remained distinct from the apico-alveolar consonants. This produced a system of six fricatives and one affricate, which is still maintained in parts Minho region and northeast Portuguese province of Trás-os-Montes and in the adjacent Mirandese language; but in most places, these seven sounds have been reduced to four.

Everywhere except in the above-mentioned parts of Trás-os-Montes, the lamino-alveolar and apico-alveolar fricatives merged. (This appears to have happened no earlier than the seventeenth century, on the evidence of the spelling system used by Alexandre de Rhodes to represent Middle Vietnamese). In parts of northern Portugal and Galicia, they became apico-alveolars (as in the central and northern peninsular Spanish pronunciation of /s/). In most of Brazil, they became lamino-alveolar consonants (as in the English pronunciation of /s/ and /z/). In central and southern Portugal (and in Rio de Janeiro and surrounding areas, due to the relocation of the Portuguese nobility in the early 1800s), they merged as lamino-alveolars before vowels, but as palato-alveolar ʒ/ elsewhere. Meanwhile, /tʃ/ eventually lost its affrication and merged with /ʃ/, although /tʃ/ is maintained throughout Trás-os-Montes and parts of Minho region.

Old Portuguese Modern Portuguese
Orthography Pronunciation Orthography Pronunciation
⟨j⟩ or soft ⟨g⟩ /dʒ//ʒ/ ⟨g⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨j⟩ elsewhere /ʒ/
⟨g⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨j⟩ elsewhere /ʒ/
⟨z⟩ /d͡z̪//z̪/ ⟨z⟩ /z̪/
intervocalic ⟨s⟩ /z̺/ intervocalic ⟨s⟩
⟨ch⟩ /t͡ʃ/ ⟨ch⟩ /ʃ/
⟨x⟩ /ʃ/ ⟨x⟩
⟨c⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨ç⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ /t͡s̪/ ⟨c⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨ç⟩ or ⟨s⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ /s̪/
⟨s⟩ in syllable onset or coda; ⟨ss⟩ between vowels /s̺/ ⟨s⟩ in syllable onset or coda; ⟨ss⟩ between vowels


It appears that the sound written ⟨v⟩ was at one point during the medieval period pronounced as a voiced bilabial fricative [β]. Subsequently, it either changed into a labiodental fricative [v] (as in central and southern Portugal, and hence in Brazil), or merged into /b/ (as in northern Portugal and Galicia, similarly to modern Spanish). Also similarly to modern Spanish, the voiced stops /b d ɡ/ eventually became pronounced as fricatives ð ɣ] between vowels and after consonants, other than in the clusters /nd/ /ld/ /nɡ/ /mb/ (the nasals were presumably still pronounced in these clusters, rather than simply reflected as a nasal vowel). However, this change happened after the colonization of Brazil, and never affected Brazilian Portuguese.

Final unstressed /a/ was subsequently raised to /ɐ/. Final /o/ was eventually raised to /u/ in both Portugal and Brazil, but independently. Final unstressed /e/ was likewise raised to /i/ in Brazil, but shifted to /ɨ/ in Portugal. In parts of Portugal (but not in Brazil), these changes have come to affect almost all unstressed instances of /a/ /o/ /e/; but not /ou/ (which now appears as /o/ in some parts of the country), nor the former sequences /aa/ /ee/ /oo/ (which now appear as /a/ /ɛ/ /ɔ/ respectively), nor in syllables closed by stop consonants (e.g. in secção "section", optar "to choose"). Hence in Portugal pesar "to weigh" /pɨˈzaɾ/ but pregar "to preach" /prɛˈɡaɾ/ (former preegar < praedicāre); morar "to live" /muˈɾaɾ/, but corado "blushing" /kɔˈɾadu/ (former coorado < colōrātum), roubar "to rob" /ʁoˈbaɾ/. (In Brazil these appear as /peˈzaɾ/, /preˈɡaɾ/, /moˈɾaɾ/, /koˈɾadu/, /hoˈbaɾ/.) Recently in Rio de Janeiro (and rapidly spreading to other parts of Brazil), /t/ and /d/ have been affricated to /tᶴ/ and /dᶾ/ before /i/, including /i/ from unstressed /e/.

Old Portuguese had a large number of occurrences of hiatus (two vowels next to each other with no consonant in between), as a result of the loss of Latin /l n d ɡ/ between vowels. In the transition to modern Portuguese, these were resolved in a complex but largely regular fashion, either remaining, compressing into a single vowel, turning into a diphthong, or gaining an epenthetic consonant such as /v/ or /ɲ/; see above.

Portuguese traditionally had two alveolar rhotic consonants: a flap /ɾ/ and trill /r/, as in Spanish. In many areas of Portugal the trill /r/ has passed into a uvular fricative /ʁ/. In most parts of Brazil, however, /r/ has become an unvoiced fricative /x/ (variously [x χ h]), and all instances of /ɾ/ not preceding a vowel have been likewise affected. (When final, this sound is sometimes not pronounced at all.)

/l/ at the end of a syllable became heavily velarized /ɫ/ in Portuguese. This still remains in Portugal, but in Brazil has progressed further, merging into /w/.

See also edit

References edit

  1. ^ (Map). Campo Arqueológico de Tavira. Archived from the original on 6 October 2008.
  2. ^ Portuguese vocabulary
  3. ^ Salomão, Sonia Netto (2012). A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais [The Portuguese language in its multicultural paths] (in Portuguese). Rome: Edizioni Nuova Cultura. ISBN 9788861348400.
  4. ^ Translation: Of those I see / I desire / no other lady but you; / and a desire / so dire, / could kill a lion, / lady of my heart: / fine little rose, / prettiest over all the flowers / fine little rose, / may your love / not put me / in such a disgrace.
  5. ^ Posner, Rebecca. "Portuguese Language". Encyclopedia Britannica. from the original on 11 October 2020. Retrieved 6 October 2020.
  6. ^ Rothman, Jason (2007). "Heritage Speaker Competence Differences, Language Change, and Input Type: Inflected Infinitives in Heritage Brazilian Portuguese". International Journal of Bilingualism. 11 (4): 359–389. doi:10.1177/13670069070110040201. S2CID 143721538.
  7. ^ Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000). The Phonology of Portuguese. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-159050-4.
  8. ^ "Grammatica da lingoagem Portuguesa de Fernão de Oliveira" [Descriptive grammar of the Portuguese language of Fernão de Oliveira]. Tesouros impressos da Biblioteca Nacional (in Portuguese).
  9. ^ a b Azevedo, Milton M. (2005). Portuguese: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. p. 13. ISBN 0-521-80515-5.
  10. ^ a b Cantarino, Nelson (18 September 2007). "O idioma nosso de cada dia". Revista de História da Biblioteca Nacional (in Portuguese). Archived from the original on 8 December 2012. Retrieved 31 January 2008.
  11. ^ "As diferenças na pronúncia medieval em relação ao português moderno" [Differences in medieval pronunciation in relation to modern Portuguese]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (in Portuguese).
  12. ^ Oliveira, Fernão de (1871) [first edition 1536]. Grammatica da lingoagem portuguesa [Grammar of the Portuguese Language] (in Portuguese) (2nd ed.). Porto: Imprenza Portugueza.
  13. ^ Frota, Sónia; Galves, Charlotte; Vigário, Marina; Gonzalez-Lopez, Verónica; Abaurre, Bernadete (2012). "The Phonology of Rhythm from Classical to Modern Portuguese". Journal of Historical Linguistics. 2 (2): 173–207. doi:10.1075/jhl.2.2.02fro.
  14. ^ "Aprender Português Europeu – Guia de Pronúncia das Vogais". european-portuguese.info.
  15. ^ Undolo, Márcio (2014). "Caracterização do sistema vocálico do português culto falado em angola". Revista de Filología Románica (in Portuguese). 31 (2): 181–187. doi:10.5209/rev_RFRM.2014.v31.n2.51071.
  16. ^ Santalha, José Martinho Montero (2002). "Existe rima de vogal aberta com vogal fechada na poesia trovadoresca galego-portuguesa". Revista Galega de Filoloxía (in Portuguese). 3: 107–143. hdl:2183/2595.
  17. ^ Rosa Mattos e, Silva (1991). O Português arcaico – fonologia (in Portuguese). Contexto. p. 73.

External links edit

  • Changes to the Portuguese Language

history, portuguese, portuguese, language, developed, western, iberian, peninsula, from, latin, spoken, roman, soldiers, colonists, starting, century, portuguese, also, known, medieval, galician, began, diverge, from, other, romance, languages, after, fall, we. The Portuguese language developed in the Western Iberian Peninsula from Latin spoken by Roman soldiers and colonists starting in the 3rd century BC Old Portuguese also known as Medieval Galician began to diverge from other Romance languages after the fall of the Western Roman Empire and the Germanic invasions also known as barbarian invasions in the 5th century and started appearing in written documents around the 9th century By the 13th century Galician Portuguese had its own literature and began to split into two languages However the debate of whether Galician and Portuguese are nowadays varieties of the same language much like American English or British English is still present In all aspects phonology morphology lexicon and syntax Portuguese is essentially the result of an organic evolution of Vulgar Latin with some influences from other languages namely the native Gallaecian and Lusitanian languages spoken prior to the Roman domination Contents 1 Social history 1 1 Romanization 1 2 Iberian Romance 1 3 Proto Portuguese 1 4 The lyric period 1 5 The divergence of Galician Portuguese 1 6 Portuguese outside of Portugal 2 Standardization during the Renaissance 2 1 Expansion during the age of discovery 3 Historical sound changes 3 1 Medieval Galician Portuguese phonology 3 2 Modern Portuguese phonology 3 3 Contemporary Portuguese phonology 3 4 Palatalization 3 5 Voicing 3 6 Lenition 3 7 Elision 3 8 Nasalization 3 9 Epenthesis 3 10 Dissimilation 3 11 Metathesis 3 12 Medieval sound changes 4 See also 5 References 6 External linksSocial history editRomanization edit Further information Vulgar Latin Arriving on the Iberian Peninsula in 218 BC the ancient Romans brought with them Latin from which all Romance languages descend The language was spread by arriving Roman soldiers settlers and merchants who built Roman cities mostly near the settlements of previous civilizations Later the inhabitants of the cities of Lusitania and the rest of Romanized Iberia were recognized as citizens of Rome Roman control of the western part of Hispania was not consolidated until the campaigns of Augustus in 26 BC Although the western territories to the south of the Tagus River were conquered only after the victory of Licinius Crassus in the year 93 BC 1 only an estimated four hundred words of the native languages 2 persist in modern Portuguese After 200 years of wars first with the Carthaginians in the Eastern part of the peninsula and then with the local inhabitants Emperor Augustus conquered the whole peninsula which was named Hispania He then divided it into three provinces Hispania Tarraconensis Hispania Baetica and Lusitania the latter of which included most of modern Portugal At the end of the 3rd century Emperor Diocletian split Tarraconensis into three parts creating the adjacent province of Gallaecia which geographically enclosed the remaining part of Portugal and modern day Galicia in the northwestern region of Spain Iberian Romance edit Main articles Iberian Romance languages and Galician Portuguese Between AD 409 and 711 as the Roman Empire was collapsing the Iberian Peninsula was invaded by Germanic tribes mainly Suevi and Visigoths who largely absorbed the Roman culture and language of the peninsula however since the Roman schools and administration were closed the Vulgar Latin language of ordinary people was left free to evolve on its own and the uniformity of the language across the Iberian Peninsula broke down In the north western part of the peninsula today s Northern Portugal and Galicia Vulgar Latin began to develop local characteristics becoming what linguists today call Galician Portuguese The Germanic languages influenced Galician Portuguese by introducing words often linked to the military like guerra war or laverca lark placenames such as Resende animals like ganso goose texugo badger human feelings such as orgulho pride verbs like brigar to fight suffixes like reguengo royal domain and everyday objects such as frasco flask From 711 with the Moorish invasion of the Iberian Peninsula Arabic was adopted as the administrative language in the conquered regions However much of the population continued to speak the Latin derived Romance dialects called collectively by modern linguists Mozarabic The main effect of the Arabic influence was lexical Modern Portuguese has anywhere from 400 up to 800 words of Arabic origin 3 many were absorbed indirectly through Mozarabic especially relating to food agriculture and the crafts which have no cognates in other Romance languages except in Spanish from which in fact Portuguese borrowed many of its Arabic derived words The Arabic influence is also visible in placenames especially in the southern provinces such as the Algarve Alfama and Fatima However there are no Arabic loan words in the lexicon related to human feelings or emotions those are all of Latin Germanic or Celtic origin Proto Portuguese edit Proto PortugueseMedival PortuguesePurtuguaezڤـ رتـ ــݢـﻠﯩــ ﺲPronunciation puɾtuˈɣɜʃ puɻtuˈɡejs Native toPortugal BrazilLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanLatinRomanceItalo WestWestIberianWest IberianGalician PortugueseProto PortugueseLanguage codesISO 639 3 Excerpt of medievalPortuguese poetry 4 Das que vejo non desejo outra senhor se vos non e desejo tan sobejo mataria um leon senhor do meu coracon fin roseta bela sobre toda fror fin roseta non me meta en tal coita voss amor Joao de Lobeira 1270 1330 The oldest surviving records containing written Galician Portuguese are documents from the 9th century In these official documents bits of Galician Portuguese found their way into texts that were written in Latin Today this phase is known as Proto Portuguese simply because the earliest of these documents are from the former County of Portugal although Portuguese and Galician were still a single language This period lasted until the 12th century The lyric period edit What modern scholars call Galician Portuguese was originally the native language of the medieval Kingdom of Galicia which was founded in 410 and included the northern part of present day Portugal It appears to have also been used regularly in other Christian kingdoms of the Iberian Peninsula as the language for lyric song It was employed by poets from throughout the non Basque medieval Christian kingdoms of the peninsula including Leon Castile Aragon and Catalonia It is also the language used in the Cantigas de Santa Maria These songs were traditionally attributed to Alfonso X a Castilian king though more recent work shows that they must have been composed in collaboration with many translators poets and musicians The divergence of Galician Portuguese edit See also Will of Afonso II of Portugal Portugal was formally recognized as an independent kingdom in 1143 by the Kingdom of Leon into which Galicia was incorporated at the time with Afonso Henriques as its first king In 1290 King Diniz created the first Portuguese university in Coimbra the Estudo Geral and decreed that the language of the Portuguese then simply called the Vulgar language i e Vulgar Latin should be used in preference to Latin and known as the Portuguese language In 1296 Portuguese was adopted by the royal chancellary and was used not only in poetry but also when writing law and in notaries In the first period of Old Portuguese from the 12th to 14th century the language came gradually to be used in official documents With the political separation of the County of Portugal from Galicia Galician Portuguese lost its unity and slowly became two increasingly distinct languages This growing difference accelerated when the kingdom of Leon was united with Castile 13th century and Galician was increasingly influenced by Castilian Meanwhile the southern variant of Galician Portuguese became the modern Portuguese language within the Kingdom of Portugal and its empire Portuguese outside of Portugal edit Portuguese is the second most spoken Romance language behind Spanish partially because of the large population of speakers in Brazil where it is the national language 5 There are many respects in which Brazilian Portuguese differs from European Portuguese in sound and structure Another notable difference is the presence of more audible vowels in Brazilian Portuguese 6 Beyond this the nuances of spoken versions of both language practices continue to evolve as generations of speakers age and the world continues to globalize leading to changes in language practices internationally Portuguese has been made an official language of Mozambique Angola the Cape Verde Islands Guinea Bissau Equatorial Guinea Sao Tome and Principe East Timor and Macao 7 Standardization during the Renaissance editSee also Portuguese vocabulary The end of Old Portuguese was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende in 1516 Modern Portuguese developed from the early 16th century to the present During the Renaissance scholars and writers borrowed many words from Classical Latin learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin and ancient Greek which increased the complexity of the Portuguese lexicon Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin and so they easily adopted Latin words into their writing and eventually speech in Portuguese citation needed As with most other European vernacular languages the standardization of the Portuguese language was propelled by the development of the printing press In 1536 Fernao de Oliveira published his Grammatica da lingoagem portuguesa in Lisbon the first Portuguese grammar 8 9 The work of this heterodox Dominican priest philologist and mariner was soon followed In 1540 Joao de Barros crown officer published his Gramatica da Lingua Portuguesa along with moral dialogues and basics of the Catholic Church to help teaching young aristocrats 9 10 This second work illustrated with woodcuts is considered the world s first printed illustrated textbook 10 Expansion during the age of discovery edit See also Portuguese vocabulary The second period of Old Portuguese covers the time from the 14th to the 16th centuries and is marked by the Portuguese discoveries of the 15th and 16th centuries Colonisers traders and missionaries spread the Portuguese language to many regions in Africa Asia and The Americas Today most Portuguese speakers live in Brazil the biggest former colony of Portugal By the mid 16th century Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa used for not only colonial administration and trade but also communication between local officials and Europeans of all nationalities In Ceylon modern Sri Lanka several kings became fluent speakers of Portuguese and nobles often took Portuguese names The spread of the language was helped by its association with the Catholic missionary efforts which led to its being called Cristao Christian in many places The Nippo Jisho a Japanese Portuguese dictionary written in 1603 was a product of Jesuit missionary activity in Japan The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century despite the severe measures taken by the Dutch to abolish it in Ceylon and Indonesia Some Portuguese speaking Christian communities in India Sri Lanka Malaysia and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal The language has largely changed in these communities and has evolved through the centuries into several Portuguese creoles Also a considerable number of words of Portuguese origin are found in Tetum the national language of East Timor such as lee to read from ler aprende to learn from aprender and tenke to have to from tem que Portuguese words entered the lexicons of many other languages such as pan bread from pao in Japanese see Japanese words of Portuguese origin sepatu shoe from sapato in Indonesian keju cheese from queijo in Malay and meza table from mesa in Swahili Due to the vast expanse of the Portuguese Empire there are also numerous words that entered English see List of English words of Portuguese origin such as albino baroque mosquito potato savvy and zebra Historical sound changes editIn both morphology and syntax Portuguese represents an organic transformation of Latin without the direct intervention of any foreign language The sounds grammatical forms and syntactical types with a few exceptions are derived from Latin and almost 80 of its vocabulary is still derived from the language of Rome Some of the changes began during the Empire others took place later A few words remained virtually unchanged like carro taberna tavern or even returned to a form close to the original such as coxa thigh in this case however only the spelling looks identical Latin x and Portuguese x designate two completely different sounds ks and ʃ respectively Learned Latinisms were formed in the late Middle Ages due to the use of Church Latin by the Catholic Church and during the Renaissance when Classical antiquity in general and Literary Latin in particular enjoyed great prestige Thus for example Latin aurum which had originated ouro gold and dourado golden was re introduced as the adjective aureo golden In the same way localem place which had evolved to lugar was later reintroduced as the more erudite local Many erudite Greek and Latin words and combining elements were also introduced or reintroduced in this way Because of this many of these words are still familiar to Portuguese speakers Medieval Galician Portuguese phonology edit Galician Portuguese from 11th to 16th centuries had seven oral vowels a e ɛ i o ɔ u like in most Romance languages and five nasal vowels a ẽ ĩ o ũ The vowels e ɛ o ɔ were raised to e o in unstressed syllables even in final syllables like in modern Spanish e g vento vẽto quente kẽte However the a ɐ distribution including ɐ is still dubious and under discussion some either stating that these two vowels were allophones and in complementary distribution like in Spanish and Modern Galician only treated as a Alemanha manha ale maɲa ma ɲa or stating they were not allophones and under distribution like in European Portuguese nowadays Alemanha manha ɐle mɐɲɐ mɐ ɲɐ 11 Modern Portuguese phonology edit Around the 16th century according to Fernao de Oliveira s Grammatica da lingoagem portuguesa in Chapter VIII a and ɐ would already be considered as different phonemes As a result the vowel phonology would consist about an 8 oral vowel system ɐ a e ɛ i o ɔ u and a 5 nasal vowel system ɐ ẽ ĩ o ũ possibly resulting that ɐ a e ɛ o ɔ would be raised to ɐ e o in unstressed syllables even in final syllables 12 Prosodic change in the Classical to Modern pronunciations of Portuguese has been studied through a statistical analysis in evolution of written texts in the 16th and 17th centuries 13 Contemporary Portuguese phonology edit From the 16th century to now Brazilian and European varieties started evolving separately resulting in meaningful differences regarding vowel phonology Brazilian Portuguese conserves the 8 oral vowel system but European and African varieties innovated by creating a 9th new vowel ɨ generally used when e is unstressed European Portuguese EP it has taken a step further ɐ a e ɛ o ɔ are raised to ɐ ɨ u in unstressed syllables except by some words with double consonant sequences where the first consonant was mute or not the mute consonants do not exist anymore since the last spelling reform opening the vowels to a ɛ ɔ E g abstencao abʃtẽˈsɐ w objeto objecto ɔbˈʒɛtu direcao direccao diɾɛˈsɐ w internet ĩtɛɾˈnɛt However notice setembro is pronounced sɨˈtẽbɾu despite it would possible be spelled before septembro These exceptions apply to unchanged words before the 20th century spelling reforms because such etymological lost mute consonants would not be noticed as they once existed The Lisbon variety LEP excluding Setubal has merged e to ɐ before palatal consonants e g brasileiro bɾɐziˈlɐjru coelho kuˈɐʎu kuˈɐʲʎu sexta feira ˌsɐʃtɐ ˈfɐjrɐ ˌsɐʲʃtɐ ˈfɐjrɐ 14 Brazilian Portuguese BP ɐ a e ɛ o ɔ are raised to a e o in middle unstressed syllables a ɛ ɔ in Northeastern varieties and to ɐ i u in final unstressed syllables however some varieties like Carioca Portuguese raise to a i u in middle unstressed syllables when in European Portuguese ɐ ɨ u are permissible When words with double consonant sequences where the first consonant is not mute the vowels are opened to aC ⁱ ɛC ⁱ ɔC ⁱ in stressed syllables raised to aC ⁱ ɛC eCⁱ ɔC oCⁱ in unstressed syllables E g abstencao abstẽˈsɐ w abⁱstẽˈsɐ w objeto ɔbˈʒɛtu obⁱˈʒɛtu internet ĩteɾˈnɛtᶴ ĩteɾˈnɛtʃi Angolan Portuguese AP e ɛ o ɔ are raised to e o ɨ u being also a possible allophone according to European Portuguese rules in middle unstressed syllables and raised to ɨ u in final unstressed syllables In Angolan Portuguese unlike European Portuguese and Brazilian varieties a ɐ merge in complementary distribution to a even ɐ becomes more open a and ɐ only appears as an allophone in unstressed last syllables When words with double consonant sequences where the first consonant is not mute the vowels are opened to aC ɛC ɔC E g abstencao abʃtẽˈsaw objeto ɔbˈʒɛtu internet ĩteɾˈnɛt 15 Palatalization edit Palatalization of voiceless stops the consonants k and t assimilated with the high vowels e and i and with the semivowel j centum ˈkentũː gt ˈtjɛnto gt cento ˈt sento gt ˈt sẽto gt ˈs ẽto gt ˈsẽtu hundred centum ˈkentũː gt ˈtjɛnto gt cento ˈt sɛnto gt ˈt sẽto gt cem ˈt sẽj gt ˈs ẽj gt ˈsẽj EP BP AP ˈsɐ j LEP hundred facere ˈfakere gt ˈfatjere gt facer faˈt ser gt fazer fɐˈd zer gt fɐˈz er gt fɐˈzeɾ EP faˈzeɾ BP AP A more ancient evolution was fortiam ˈfortiaː gt ˈfortja gt ˈfort sja gt forca ˈfort sɐ gt ˈfors ɐ gt ˈfoɾsɐ strength Palatalization of liquids and nasals the consonants l and n assimilated with the semivowel j producing the palatals lh ʎ and nh ɲ mulierem mulierẽː gt mulher mu ʎɛr gt mu ʎɛɾ woman iunium juːniũː gt junho ʒuɲo gt ʒuɲu EP ʒũj u BP AP June Voicing edit Voicing some consonants did not disappear but rather evolved with voiceless stops becoming voiced stops and voiced stops becoming voiced fricatives in certain positions a common type of sound change mutum ˈmuːtũː gt mudo ˈmudo gt ˈmudu mute lacum ˈɫakũː gt lago ˈlago gt ˈlagu lake locustam ɫɔˈkustaː gt lagosta lɐˈgos tɐ gt lɐˈgoʃtɐ EP laˈgostɐ BP laˈgoʃtɐ AP lobster Lenition edit Lenition consonant clusters especially long geminate consonants were simplified guttam ˈgutːaː gt gota ˈgotɐ drop quattuor ˈkʷatːuɔr gt quatro ˈkʷatɾo gt ˈkʷatɾu four peccare pɛkˈkaːrɛ gt pecar peˈkar gt pɨˈkaɾ EP peˈkaɾ BP AP to sin Phoneme b evolved as v The v phoneme was generally derived either 1 from an allophone of Latin b between vowels or 2 from the Latin phoneme corresponding to the letter v pronounced w in Classical Latin but later fortified to the status of a fricative consonant in Vulgar Latin habere haˈbeːrɛ gt haver aˈver gt ɐˈveɾ EP aˈveɾ BP AP fabam ˈfabaː gt fava ˈfavɐ broad bean amabam aˈmaːbaː amabat aˈmaːbat gt amava ɐˈmavɐ EP aˈmavɐ BP AP librum ˈliːbrũː gt livro ˈlivɾo gt ˈlivɾu parabolam paˈrabɔɫaː gt palavra pɐˈlavɾɐ EP paˈlavɾɐ BP AP Elision edit Elision the consonants l and n of Vulgar Latin were deleted between vowels after which sometimes the vowels around them coalesced or an epenthetic semivowel was introduced between them Original geminates ll nn persisted later becoming single l n dolōrem dɔˈɫoːrẽː gt door doˈor gt dor ˈdor gt ˈdoɾ pain L doloroso painful bonum ˈbɔnũː gt boo ˈboo gt bom ˈbo good anellum aːˈnɛɫːũː gt aelo ɐ ˈɛlo gt elo ˈɛlo gt ˈɛlu bond L anel ɐˈnɛl EP aˈnɛw BP aˈnɛl AP ring salire saˈliːrɛ gt sair sɐˈir gt sɐˈiɾ EP saˈiɾ BP AP to get out cōlare koːˈɫaːrɛ gt coar koˈar gt kuˈaɾ EP BP AP koˈaɾ BP AP sift notulam ˈnɔtuɫaː gt nodoa ˈnɔdoɐ gt ˈnɔduɐ EP BP AP ˈnɔdoɐ BP AP stain catenam kaˈteːnaː gt cadeia kɐˈdejɐ EP kɐˈdɐjɐ LEP kaˈdejɐ BP AP kaˈdeɐ BP AP jail chain L cadena kɐˈdenɐ EP kaˈdẽnɐ BP kaˈdenɐ AP BP jail chain more erudite Nasalization edit In medieval Galician Portuguese m and n between vowels or at the end of a syllable became the velar nasal phoneme ŋ leading to regressive nasalization of the preceding vowel as a secondary phonetic effect 16 This consonant was then at a later stage lost or modified in Portuguese although it was retained in Galician in some words e g modern unha uŋa identical in pronunciation to medieval hũa This change produced one of the most striking phonological differences between Portuguese and Spanish The history of nasal vowels in hiatus with a previous or following vowel is complex depending on the identity of the two vowels and the position of the stress 1 If the vowels were near each other they collapsed into a single vowel nasal or oral according to the nasality of the stressed vowel bonum bonũː gt boo boo gt bom bo good calentem ka lentẽː gt caẽte kɐ ẽte gt quente kẽte gt kẽtɨ EP AP kẽtᶴi BP hot ganatum ga naːtũː gt gaado gɐ ado gt gado gado gt gadu cattle lanam laːnaː gt laa lɐ ɐ gt la lɐ EP BP la AP wool 2 Otherwise if the second vowel was more closed the result was usually a nasal diphthong manum manũː gt mao mɐ o mɐ w EP BP mɐ w AP hand canes kaneːs gt caes kɐ es gt kaj s gt kɐ j ʃ EP kɐ j s BP kaj ʃ AP dogs 3 If the second vowel was more open or as open nasalization was lost lunam lunaː gt lũa lũɐ gt lua luɐ moon Exception unam unaː gt ũa ũɐ gt uma umɐ EP AP BP ũmɐ BP one In parts of northern Portugal however it is still pronounced ũɐ but now spelled uma bonam bonaː gt boa boɐ gt boa boɐ good fem plenum pleːnũː gt chẽo t ʃẽo gt cheio t ʃejo gt ʃejo gt ʃeju EP BP AP ʃeu EP BP AP ʃɐju LEP full L pleno full 4 If the first vowel was i however nasalization evolved to a palatal nasal consonant inserted between the two vowels vinum viːnũː gt vĩo vĩo gt vinho viɲo gt viɲu EP BP vĩj u BP AP wine reginam regiːnaː gt ragina rɐ d ʒinɐ rɐ ʒinɐ gt raĩa rɐ ĩɐ gt rainha ʁɐ iɲɐ EP ʁa iɲɐ BP ʁa ĩj ɐ BP AP queen Progressive nasalization The spread of nasalization forward from a nasal consonant especially m matrem maːtrẽː gt made made gt mai maj gt mae mɐ j EP BP maj AP mother meam meaː gt mia miɐ gt mĩa mĩɐ gt minha miɲɐ EP BP mĩj ɐ BP AP my fem but compare meum meũː gt meu mew my masc ad noctem ad noktẽː gt anoite a noite gt aote ɐ ote gt ontem ˈotẽj EP BP AP ˈotɐ j LEP yesterday Epenthesis edit Epenthesis the insertion of a sound to break up a sequence of vowels harenam ha reːnaː gt arẽa ɐ ɾẽɐ gt areia ɐ ɾejɐ EP ɐ ɾɐjɐ LEP a ɾejɐ EP BP AP a ɾeɐ EP BP AP sand L arena arena gallinam ga lːiːnaː gt galĩa gɐ lĩɐ gt galinha gɐ liɲɐ EP ga liɲɐ BP ga lĩj ɐ BP AP chicken vinum viːnũː gt vĩo vĩo gt vinho viɲo gt viɲu EP BP vĩj u BP AP wine Examples such as the former two have been used by some authors to argue that the digraph nh was a nasal approximant in medieval Portuguese and thus its pronunciation j in most dialects of Brazil and Sao Tome and Principe is the original one 17 Dissimilation edit Dissimilation Modification of a sound by the influence of neighboring sounds similar became different over time 1 Between vowels locustam lo kustaː gt lagosta lɐ gos tɐ gt lɐ goʃtɐ EP la gostɐ BP la goʃtɐ AP lobster campanam kampanaː gt campaa kɐ mpɐ ɐ kɐ pɐ a gt campa kɐ pɐ EP BP kapɐ AP tomb 2 Between consonants memorare memo raːre gt nembrar nem bɾar nẽ bɾar gt lembrar lẽ bɾar gt lẽ bɾaɾ to remember L memorizar memoɾizar gt mɨmuɾizaɾ EP memoɾizaɾ BP AP to memorize animam animaː gt alma aɫmɐ EP AP awmɐ BP soul L animado animated localem lo kaːlẽː gt logar lo gar gt lugar lu gar gt lu gaɾ L local lo kal gt lu kaɫ EP lo kaw BP lo kaw AP place Metathesis edit Metathesis a sound change that alters the order of phonemes in a word Semi vowel metathesis primarium priː maːriũː gt primeiro pɾi mejɾo gt pɾi mejɾu EP BP AP pɾi meɾu EP BP AP pɾi mɐjɾu LEP first L primario pɾi maɾio gt pɾi maɾiu primary Consonant metathesis in l and ɾ tenebras tenebraːs gt tẽevras tẽevɾɐs gt trevas tɾɛvas gt tɾɛvɐʃ EP AP tɾɛvɐs BP darkness this was rare in Portuguese L tenebroso tene bɾozo gt tɨnɨ bɾozu EP tene bɾozu BP AP dark Vowel metathesis genuculum ge nukulũː gt genoclo d ʒe noklo ʒe noklo gt gẽolho d ʒẽ oʎo ʒẽ oʎo gt joelho ʒo eʎo gt ʒu eʎu EP BP AP ʒo eʎu BP AP ʒu ɐʎu LEP knee Medieval sound changes edit This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources History of Portuguese news newspapers books scholar JSTOR September 2017 Learn how and when to remove this message Old Portuguese had seven sibilants lamino alveolar affricates ts c before e i c elsewhere and dz z apico alveolar fricatives s s or ss between vowels and z s between vowels palato alveolar fricatives ʃ x and ʒ earlier dʒ j also g before e i and palato alveolar affricate tʃ ch This system was identical to the system of Old Spanish and Portuguese followed the same path as Old Spanish in deaffricating the sibilants ts and dz into lamino alveolar fricatives that still remained distinct from the apico alveolar consonants This produced a system of six fricatives and one affricate which is still maintained in parts Minho region and northeast Portuguese province of Tras os Montes and in the adjacent Mirandese language but in most places these seven sounds have been reduced to four Everywhere except in the above mentioned parts of Tras os Montes the lamino alveolar and apico alveolar fricatives merged This appears to have happened no earlier than the seventeenth century on the evidence of the spelling system used by Alexandre de Rhodes to represent Middle Vietnamese In parts of northern Portugal and Galicia they became apico alveolars as in the central and northern peninsular Spanish pronunciation of s In most of Brazil they became lamino alveolar consonants as in the English pronunciation of s and z In central and southern Portugal and in Rio de Janeiro and surrounding areas due to the relocation of the Portuguese nobility in the early 1800s they merged as lamino alveolars before vowels but as palato alveolar ʃ ʒ elsewhere Meanwhile tʃ eventually lost its affrication and merged with ʃ although tʃ is maintained throughout Tras os Montes and parts of Minho region Old Portuguese Modern Portuguese Orthography Pronunciation Orthography Pronunciation j or soft g dʒ ʒ g before e i j elsewhere ʒ g before e i j elsewhere ʒ z d z z z z intervocalic s z intervocalic s ch t ʃ ch ʃ x ʃ x c before e i c before a o u t s c before e i c or s before a o u s s in syllable onset or coda ss between vowels s s in syllable onset or coda ss between vowels It appears that the sound written v was at one point during the medieval period pronounced as a voiced bilabial fricative b Subsequently it either changed into a labiodental fricative v as in central and southern Portugal and hence in Brazil or merged into b as in northern Portugal and Galicia similarly to modern Spanish Also similarly to modern Spanish the voiced stops b d ɡ eventually became pronounced as fricatives b d ɣ between vowels and after consonants other than in the clusters nd ld nɡ mb the nasals were presumably still pronounced in these clusters rather than simply reflected as a nasal vowel However this change happened after the colonization of Brazil and never affected Brazilian Portuguese Final unstressed a was subsequently raised to ɐ Final o was eventually raised to u in both Portugal and Brazil but independently Final unstressed e was likewise raised to i in Brazil but shifted to ɨ in Portugal In parts of Portugal but not in Brazil these changes have come to affect almost all unstressed instances of a o e but not ou which now appears as o in some parts of the country nor the former sequences aa ee oo which now appear as a ɛ ɔ respectively nor in syllables closed by stop consonants e g in seccao section optar to choose Hence in Portugal pesar to weigh pɨˈzaɾ but pregar to preach prɛˈɡaɾ former preegar lt praedicare morar to live muˈɾaɾ but corado blushing kɔˈɾadu former coorado lt colōratum roubar to rob ʁoˈbaɾ In Brazil these appear as peˈzaɾ preˈɡaɾ moˈɾaɾ koˈɾadu hoˈbaɾ Recently in Rio de Janeiro and rapidly spreading to other parts of Brazil t and d have been affricated to tᶴ and dᶾ before i including i from unstressed e Old Portuguese had a large number of occurrences of hiatus two vowels next to each other with no consonant in between as a result of the loss of Latin l n d ɡ between vowels In the transition to modern Portuguese these were resolved in a complex but largely regular fashion either remaining compressing into a single vowel turning into a diphthong or gaining an epenthetic consonant such as v or ɲ see above Portuguese traditionally had two alveolar rhotic consonants a flap ɾ and trill r as in Spanish In many areas of Portugal the trill r has passed into a uvular fricative ʁ In most parts of Brazil however r has become an unvoiced fricative x variously x x h and all instances of ɾ not preceding a vowel have been likewise affected When final this sound is sometimes not pronounced at all l at the end of a syllable became heavily velarized ɫ in Portuguese This still remains in Portugal but in Brazil has progressed further merging into w See also editDifferences between Spanish and Portuguese Galician language History of Galicia History of Portugal History of Brazil List of English words of Portuguese origin Portuguese vocabulary Romance languages Spelling reforms of Portuguese Museum of the Portuguese Language Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990References edit Detailed map of the Pre Roman Peoples of Iberia around 200 BC Map Campo Arqueologico de Tavira Archived from the original on 6 October 2008 Portuguese vocabulary Salomao Sonia Netto 2012 A lingua portuguesa nos seus percursos multiculturais The Portuguese language in its multicultural paths in Portuguese Rome Edizioni Nuova Cultura ISBN 9788861348400 Translation Of those I see I desire no other lady but you and a desire so dire could kill a lion lady of my heart fine little rose prettiest over all the flowers fine little rose may your love not put me in such a disgrace Posner Rebecca Portuguese Language Encyclopedia Britannica Archived from the original on 11 October 2020 Retrieved 6 October 2020 Rothman Jason 2007 Heritage Speaker Competence Differences Language Change and Input Type Inflected Infinitives in Heritage Brazilian Portuguese International Journal of Bilingualism 11 4 359 389 doi 10 1177 13670069070110040201 S2CID 143721538 Mateus Maria Helena d Andrade Ernesto 2000 The Phonology of Portuguese Oxford Oxford University Press ISBN 978 0 19 159050 4 Grammatica da lingoagem Portuguesa de Fernao de Oliveira Descriptive grammar of the Portuguese language of Fernao de Oliveira Tesouros impressos da Biblioteca Nacional in Portuguese a b Azevedo Milton M 2005 Portuguese A Linguistic Introduction Cambridge Cambridge University Press p 13 ISBN 0 521 80515 5 a b Cantarino Nelson 18 September 2007 O idioma nosso de cada dia Revista de Historia da Biblioteca Nacional in Portuguese Archived from the original on 8 December 2012 Retrieved 31 January 2008 As diferencas na pronuncia medieval em relacao ao portugues moderno Differences in medieval pronunciation in relation to modern Portuguese Ciberduvidas da Lingua Portuguesa in Portuguese Oliveira Fernao de 1871 first edition 1536 Grammatica da lingoagem portuguesa Grammar of the Portuguese Language in Portuguese 2nd ed Porto Imprenza Portugueza Frota Sonia Galves Charlotte Vigario Marina Gonzalez Lopez Veronica Abaurre Bernadete 2012 The Phonology of Rhythm from Classical to Modern Portuguese Journal of Historical Linguistics 2 2 173 207 doi 10 1075 jhl 2 2 02fro Aprender Portugues Europeu Guia de Pronuncia das Vogais european portuguese info Undolo Marcio 2014 Caracterizacao do sistema vocalico do portugues culto falado em angola Revista de Filologia Romanica in Portuguese 31 2 181 187 doi 10 5209 rev RFRM 2014 v31 n2 51071 Santalha Jose Martinho Montero 2002 Existe rima de vogal aberta com vogal fechada na poesia trovadoresca galego portuguesa Revista Galega de Filoloxia in Portuguese 3 107 143 hdl 2183 2595 Rosa Mattos e Silva 1991 O Portugues arcaico fonologia in Portuguese Contexto p 73 External links editChanges to the Portuguese Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title History of Portuguese amp oldid 1220472164, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.