fbpx
Wikipedia

Glossary of Japanese words of Portuguese origin

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries).

The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period (Tokugawa Shogunate). The Portuguese were the first to translate Japanese to a Western language, in the Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese-Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam compiled by Portuguese Jesuit João Rodrigues, and published in Nagasaki in 1603, who also wrote a grammar Arte da Lingoa de Iapam (日本大文典, nihon daibunten). The dictionary of Japanese-Portuguese explained 32,000 Japanese words translated into Portuguese. Most of these words refer to the products and customs that first came to Japan via the Portuguese traders.

List of direct loanwords edit

Many of the first words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.

The indicates the word is archaic and no longer in use.

Japanese Rōmaji Japanese script Japanese meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes
[1] anjo アンジョ angel anjo anjo angel
bateren 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest used in early Christianity
battera ばってら / ja:バッテラ kind of sushi bateira bateira, barco boat named after its shape
beranda ベランダ balcony varanda varanda balcony
bīdama ja:ビー玉 marbles (spheric-shaped) ---- berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude marbles abbrev. of bīdoro (Japanese: 'glass', also from Portuguese: see below) + tama (Japanese: 'ball').
bīdoro ビードロ
  • 1.(obsolete[2]) glass.
  • 2. a traditional sound-making toy made of glass, also called popin [ja].[3]
vidro vidro glass
birōdo ビロード / 天鵞絨 velvet veludo veludo velvet berubetto (from English velvet) is also used today.
bōro ja:ボーロ / ぼうろ a kind of small biscuit or cookie bolo bolo cake
botan ボタン / 釦 / 鈕 button botão botão button
charumera ja:チャルメラ small double-reed wind instrument charamela charamela (caramelo, "caramel", is cognate) shawm (cf. the cognate chalumeau) formerly played in Japan by ramen vendors
chokki チョッキ waistcoat (UK); vest (U.S.); Jacket jaque colete, jaqueta waistcoat (UK); vest (U.S.); Jacket Besuto (from English vest) is common today.
[1] Deusu デウス Christian God Deus Deus God
dochirina ドチリナ doctrine doutrina doutrina doctrine
furasuko ja:フラスコ laboratory flask frasco frasco flask
hiryūzu ja:飛竜頭 Deep-fried glutinous rice balls; alternatively, fried tofu balls with mixed vegetables, also known as ganmodoki filhós filhós
igirisu イギリス / 英吉利 the United Kingdom inglez inglês English (adj); Englishman
[1] inheruno インヘルノ Christian hell inferno inferno hell
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 missionary next in line to become a priest irmão irmão brother used in early Christianity
jōro ja:じょうろ / 如雨露 watering can jarro jarro jug, watering can "possibly from Portuguese" (Kōjien dictionary)
juban/jiban じゅばん / ja:襦袢 undervest for kimono gibão undervest The French form jupon led to zubon (trousers).
kabocha ja:カボチャ / 南瓜
Camboja (abóbora) (abóbora) cabotiá Cambodia (-n pumpkin) Was thought to be from Cambodia,[4] imported by the Portuguese.
kanakin/kanekin 金巾 / かなきん / かねきん shirting, percale canequim unbleached muslin/calico jargon from the textile business
kandeya カンデヤ oil lamp candeia, candela vela, candeia candle extinct. Kantera from Dutch kandelaar was also used.
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 captain (of ships from Europe in The Age of Discovery) capitão capitão captain extinct. Japanese word senchō or the English form kyaputen (captain) is now used
kappa ja:合羽 raincoat capa capa (de chuva) raincoat, coat reinkōto (from English raincoat) is prevalent nowadays.
karuta ja:かるた / 歌留多 karuta cards, a traditional type of playing cards which is largely different from the modern worldwide ones cartas (de jogar) cartas (de jogar) (playing) cards
karusan カルサン a specific kind of hakama trousers calsan calçao trousers
kasutera, kasutēra, kasuteira ja:カステラ Kind of sponge cake[5] (Pão de) Castela (Pão de) Castela (Bread/cake of) Castile Theories cite Portuguese castelo (castle) or the region of Castile (Castela in Portuguese). The cake itself may originally derive from bizcocho, a Spanish kind of biscotti.
kirishitan ja:キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate) Christian people in 16th and 17th centuries (who were severely persecuted by the Shogunate) christão cristão Christian Today's Christian people are Kurisuchan (from English Christian).
kirisuto キリスト / 基督 Christ Christo Cristo Christ
koendoro コエンドロ coriander coentro coentro coriander
konpeitō 金米糖 / ja:金平糖 / 金餅糖 Kind of star-shaped candy confeito confeito confection, candies (related to confetti)
koppu コップ cup copo copo cup
[1] kurusu クルス Christian cross cruz cruz cross used in early Christianity, now jūjika (cross), a kanji translation
manto ja:マント cloak manto manto cloak
marumero ja:マルメロ quince marmelo marmelo quince
meriyasu ja:メリヤス / 莫大小 a kind of knit textile medias meias hosiery, knitting
mīra ミイラ / 木乃伊 mummy mirra mirra myrrh Originally, mummies embalmed using myrrh.
nataru ナタル Christmas Natal Natal Christmas Annual festival celebrating the birth of Jesus Christ
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 The Netherlands, Holland Hollanda Holanda, Países Baixos The Netherlands, Holland
orugan ja:オルガン organ (music) orgão órgão organ
pan ja:パン bread pão pão bread Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning and the same Latinate origin. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries.[6]
[1] paraiso パライソ paradise. Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise. paraíso paraíso paradise
pin kara kiri made ピンからキリまで running the whole gamut, jumble of wheat and tares (pinta, cruz) (pinta, cruz) (dot, cross) literally 'from pin to kiri'
rasha ja:ラシャ / 羅紗 a kind of wool woven textile raxa – (feltro) felt
rozario ロザリオ rosary rosario rosário rosary
sabato サバト Saturday sábado sábado Saturday
saboten ja:サボテン / 仙人掌 cactus sabão sabão soap The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
cf. shabon
Santa Maria サンタマリア Saint Mary Santa Maria Santa Maria Saint Mary Saint Mary
sarasa ja:更紗 chintz saraça chintz
shabon シャボン soap sabão sabão soap More likely from older Spanish xabon. Usually seen in compounds such as shabon-dama ('soap bubbles') in modern Japanese.
shurasuko ja:シュラスコ Brazilian style churrasco barbecue churrasco barbecue Modern borrowing.
subeta スベタ (an insulting word for women) espada espada sword Originally a term from playing cards, in reference to certain cards that earned the player zero points. This meaning extended to refer to "a boring, shabby, low person", and from there to mean "an unattractive woman".
tabako タバコ / 煙草 / たばこ tobacco, cigarette tobaco tabaco tobacco, cigarette
totan ja:トタン
tutanaga[7]: 補注(1) 

(Could be of other origin, as Nippo jisho implies.[8])

tutenag (a zinc alloy; zinc)[9] The homophone "塗炭" is sometimes mistaken as an ateji for "トタン", but is actually a different word of native origin meaning "agony".[10]
tempura ja:天ぷら / 天麩羅 / 天婦羅 deep-fried seafood/vegetables tempero, temperar;[11][12] tempora tempero, temperar; tempora seasoning, to season; times of abstinence from meat
zabon ja:ざぼん / 朱欒 / 香欒 pomelo, shaddock zamboa zamboa pomelo, shaddock
[1] zesu or zezusu ゼス, ゼズス Jesus Jesu Jesus Jesus The modern term イエス (Iesu) is a reconstruction of the Ancient Greek term.

List of indirect loanwords edit

Japanese Rōmaji Japanese script Japanese meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes
beranda ベランダ balcony varanda pt:varanda balcony Loanword from English "veranda",[13] which derived from India, which in turn probably originated from Portuguese: varanda.[14]

False cognates edit

Some word pairs that appear similar are actually false cognates of unrelated origins.

Arigatō edit

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin,[15] so these two words are false cognates.

Arigatō is an "u"-sound change of arigataku.[16] In turn, arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai, from older arigatashi,[17] itself a compound of ari + katashi. Written records of arigatashi exist dating back to the Man'yōshū compiled in the 8th century AD,[17]: (1)  well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century.

Ari is a conjugation of verb aru meaning "to be", and katashi is an adjective meaning "difficult", so arigatashi literally means "difficult to exist",[17] hence "rare" and thus "precious",[17]: (3)  with usage shifting to indicate gratitude for receiving an outstanding kindness.[17]: (5)  The phrase to express such gratitude is arigatō gozaimasu,[16]: (イ)  or arigatō for short.[16]: (ロ) 

Other words not of Portuguese origin edit

Japanese Rōmaji Japanese script English translation of Japanese Supposedly similar Portuguese word English translation of Portuguese Notes
buranko wikt:ぶらんこ swing, swingset balanço swing Not from Portuguese[18][19]
gan wikt:雁 wild goose ganso goose Not from Portuguese[15]
inoru (transcribed by Fonseca as inoriru,[15] erroneously.[20]) wikt:祈る pray orar pray Not from Portuguese[15]
miru wikt:見る see mirar look[21] Not from Portuguese[15]

See also edit

References edit

  1. ^ a b c d e f Not found in "Full text search - Japan Bible Society Interconfessional Version" 聖書本文検索 - 聖書協会共同訳. Japan Bible Society (in Japanese). Retrieved 2021-01-18.
  2. ^ "ビードロ". ja:ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 (Britannica international encyclopedia, Japanese edition) via Kotobank. Britannica Japan. 2014. Retrieved 2021-01-20.
  3. ^ "ビードロ (2)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  4. ^ a b c d "カボチャ". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  5. ^ "kasutera-o-pao-de-lo-japones". Expresso. Retrieved 2021-01-18.[permanent dead link]
  6. ^ See Infoseek Japanese-English dictionary for pan/パン[permanent dead link].
  7. ^ a b c "トタン". Nihon Kokugo Daijiten Concise edtition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank (in Japanese). Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-22.
  8. ^ Society of Jesus, ed. (1960) [1604]. "Tǒtan". Vocabvlario da lingoa de Iapam (Nippo jisho) (in Portuguese) (1960 reprint by Iwanami Shoten, annotated by Tadao Doi ed.). Japan: Iwanami Shoten. p. 769. Tǒtan. Tutunaga genero de metal branco. (Treating "Tǒtan" as a Japanese word, explaining its meaning with Portuguese word "tutunaga")
    • Pronunciation in 16c of tǒtan was [tɔ:tan]: Society of Jesus, ed. (1980). オ段長音の表記 ['O' gemination]. Hoyaku Nippo jisho (in Japanese). Translated by Doi, Tadao; Morita, Takeshi; Chonan, Minoru. Japan: Iwanami Shoten. p. 848.
  9. ^ "Tutenag". A New English Dictionary On Historical Principles (OED). Vol. 10 Part 1. Book TI-TZ (1926 ed.). Oxford: Clarendon Press. 1926. p. 513.
  10. ^ "塗炭". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank (in Japanese). Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  11. ^ LINGUIST List 12.1906 Thu Jul 26 2001 Sum: "Arigato" and "Tempura"
  12. ^ Tracking Down Tempura by Takashi Morieda 2007-05-14 at the Wayback Machine
  13. ^ Eizo, Katsuya (1916-02-12). ベランダー [veranda]. 外来語辞典 [gairaigo dictionary] (in Japanese) (訂増 ed.). Tokyo: 二松堂書店 (Futamatsudō shoten). p. 564. doi:10.11501/937203. (英) [loanword from English]
  14. ^ "veranda". A New English Dictionary On Historical Principles. Vol. 10 (NED ed.). Oxford: Clarendon Press. 1928. p. 118.
  15. ^ a b c d e Kim, Tai Whan (1975). "On the present status of portuguese loanwords in Japanese". Romance Notes. University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies. 16 (3): 725. JSTOR 43801381 – via JSTOR.
  16. ^ a b c "ありがとう (有難)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-10-04.
  17. ^ a b c d e "ありがたい (有難)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-10-04.
  18. ^ "鞦韆". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-11-23. 〘名〙 (擬態語「ぶらり」「ぶらん」などからできた語か。一説に、balanço からとも)
    ...[語誌](1)語源は柳田国男の唱えた「ブランとさがってゐるからである」〔ブランコの話〕というのが妥当か。
    (2)「ブランコ」の語形はおもに明治以降と思われる。
  19. ^ "ブランコ/鞦韆/ぶらんこ". Retrieved 2021-11-23. 揺れや振動を意味するポルトガル語の「balanço(バランソ)」に由来する説もある。
    しかし、江戸時代には「ぶらんこ」のほか「ぶらここ」や「ふらここ」とも呼ばれており、「ぶーらんこ」「ぶらりんこ」「さんげぶらりん」などの呼称もあった。
    擬態語からであれば「ブランコ」を含むこれらの呼称に通じるが、「バランソ」から「ふらここ」や「ぶらりんこ」に変化することは考え難い。
  20. ^ "い‐の・る【祈・祷】". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-11-24. [Japanese verb conjugation ra column Godan verb (yodan verb in Classical Japanese)]: This means that this verb has no "-riru" form.
    • "search いのりる". Kotobank. Retrieved 2021-11-24. returns no valid result.
  21. ^ "mirar". Collins Portuguese to English. HarperCollins. from the original on 2023-01-14. Retrieved 2023-01-14.

External links edit

  • sci.lang.japan FAQ Japanese words of Portuguese origin

glossary, japanese, words, portuguese, origin, many, japanese, words, portuguese, origin, entered, japanese, language, when, portuguese, jesuit, priests, introduced, christian, ideas, western, science, technology, products, japanese, during, muromachi, period,. Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas Western science technology and new products to the Japanese during the Muromachi period 15th and 16th centuries The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe in 1543 During the 16th and 17th century Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism that ended only with religious persecution in the early Edo period Tokugawa Shogunate The Portuguese were the first to translate Japanese to a Western language in the Nippo Jisho 日葡辞書 literally the Japanese Portuguese Dictionary or Vocabulario da Lingoa de Iapam compiled by Portuguese Jesuit Joao Rodrigues and published in Nagasaki in 1603 who also wrote a grammar Arte da Lingoa de Iapam 日本大文典 nihon daibunten The dictionary of Japanese Portuguese explained 32 000 Japanese words translated into Portuguese Most of these words refer to the products and customs that first came to Japan via the Portuguese traders Contents 1 List of direct loanwords 2 List of indirect loanwords 3 False cognates 3 1 Arigatō 3 2 Other words not of Portuguese origin 4 See also 5 References 6 External linksList of direct loanwords editMany of the first words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana rather than katakana which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times Kanji versions of the words are ateji characters that are fitted or applied to the words by the Japanese based on either the pronunciation or the meaning of the word The indicates the word is archaic and no longer in use Japanese Rōmaji Japanese script Japanese meaning Pre modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes 1 anjo アンジョ angel anjo anjo angel bateren 伴天連 破天連 a missionary priest mainly from Jesuit padre padre priest used in early Christianitybattera ばってら ja バッテラ kind of sushi bateira bateira barco boat named after its shapeberanda ベランダ balcony varanda varanda balconybidama ja ビー玉 marbles spheric shaped berlindes bola de gude bolinha de gude marbles abbrev of bidoro Japanese glass also from Portuguese see below tama Japanese ball bidoro ビードロ 1 obsolete 2 glass 2 a traditional sound making toy made of glass also called popin ja 3 vidro vidro glassbirōdo ビロード 天鵞絨 velvet veludo veludo velvet berubetto from English velvet is also used today bōro ja ボーロ ぼうろ a kind of small biscuit or cookie bolo bolo cakebotan ボタン 釦 鈕 button botao botao buttoncharumera ja チャルメラ small double reed wind instrument charamela charamela caramelo caramel is cognate shawm cf the cognate chalumeau formerly played in Japan by ramen vendorschokki チョッキ waistcoat UK vest U S Jacket jaque colete jaqueta waistcoat UK vest U S Jacket Besuto from English vest is common today 1 Deusu デウス Christian God Deus Deus God dochirina ドチリナ doctrine doutrina doutrina doctrinefurasuko ja フラスコ laboratory flask frasco frasco flaskhiryuzu ja 飛竜頭 Deep fried glutinous rice balls alternatively fried tofu balls with mixed vegetables also known as ganmodoki filhos filhosigirisu イギリス 英吉利 the United Kingdom inglez ingles English adj Englishman 1 inheruno インヘルノ Christian hell inferno inferno hell iruman イルマン 入満 伊留満 由婁漫 missionary next in line to become a priest irmao irmao brother used in early Christianityjōro ja じょうろ 如雨露 watering can jarro jarro jug watering can possibly from Portuguese Kōjien dictionary juban jiban じゅばん ja 襦袢 undervest for kimono gibao undervest The French form jupon led to zubon trousers kabocha ja カボチャ 南瓜 1 kabocha pumpkin 4 ja 栗かぼちゃ 2 any squash plant 4 3 obsolete Cambodia 4 Camboja abobora abobora cabotia Cambodia n pumpkin Was thought to be from Cambodia 4 imported by the Portuguese kanakin kanekin 金巾 かなきん かねきん shirting percale canequim unbleached muslin calico jargon from the textile business kandeya カンデヤ oil lamp candeia candela vela candeia candle extinct Kantera from Dutch kandelaar was also used kapitan 甲比丹 甲必丹 captain of ships from Europe in The Age of Discovery capitao capitao captain extinct Japanese word senchō or the English form kyaputen captain is now usedkappa ja 合羽 raincoat capa capa de chuva raincoat coat reinkōto from English raincoat is prevalent nowadays karuta ja かるた 歌留多 karuta cards a traditional type of playing cards which is largely different from the modern worldwide ones cartas de jogar cartas de jogar playing cardskarusan カルサン a specific kind of hakama trousers calsan calcao trouserskasutera kasutera kasuteira ja カステラ Kind of sponge cake 5 Pao de Castela Pao de Castela Bread cake of Castile Theories cite Portuguese castelo castle or the region of Castile Castela in Portuguese The cake itself may originally derive from bizcocho a Spanish kind of biscotti kirishitan ja キリシタン 切支丹 吉利支丹 Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate Christian people in 16th and 17th centuries who were severely persecuted by the Shogunate christao cristao Christian Today s Christian people are Kurisuchan from English Christian kirisuto キリスト 基督 Christ Christo Cristo Christkoendoro コエンドロ coriander coentro coentro corianderkonpeitō 金米糖 ja 金平糖 金餅糖 Kind of star shaped candy confeito confeito confection candies related to confetti koppu コップ cup copo copo cup 1 kurusu クルス Christian cross cruz cruz cross used in early Christianity now jujika cross a kanji translationmanto ja マント cloak manto manto cloakmarumero ja マルメロ quince marmelo marmelo quincemeriyasu ja メリヤス 莫大小 a kind of knit textile medias meias hosiery knittingmira ミイラ 木乃伊 mummy mirra mirra myrrh Originally mummies embalmed using myrrh nataru ナタル Christmas Natal Natal Christmas Annual festival celebrating the birth of Jesus Christoranda オランダ 和蘭 陀 阿蘭陀 The Netherlands Holland Hollanda Holanda Paises Baixos The Netherlands Hollandorugan ja オルガン organ music orgao orgao organpan ja パン bread pao pao bread Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain both with the same meaning and the same Latinate origin The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries 6 1 paraiso パライソ paradise Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise paraiso paraiso paradisepin kara kiri made ピンからキリまで running the whole gamut jumble of wheat and tares pinta cruz pinta cruz dot cross literally from pin to kiri rasha ja ラシャ 羅紗 a kind of wool woven textile raxa feltro feltrozario ロザリオ rosary rosario rosario rosary sabato サバト Saturday sabado sabado Saturdaysaboten ja サボテン 仙人掌 cactus sabao sabao soap The derivation is said to come from the soap like feature of its juice although there are controversies cf shabonSanta Maria サンタマリア Saint Mary Santa Maria Santa Maria Saint Mary Saint Marysarasa ja 更紗 chintz saraca chintzshabon シャボン soap sabao sabao soap More likely from older Spanish xabon Usually seen in compounds such as shabon dama soap bubbles in modern Japanese shurasuko ja シュラスコ Brazilian style churrasco barbecue churrasco barbecue Modern borrowing subeta スベタ an insulting word for women espada espada sword Originally a term from playing cards in reference to certain cards that earned the player zero points This meaning extended to refer to a boring shabby low person and from there to mean an unattractive woman tabako タバコ 煙草 たばこ tobacco cigarette tobaco tabaco tobacco cigarettetotan ja トタン 1 zinc 7 obsolete 2 zinc galvanized sheet iron e g corrugated galvanised iron for roofing 7 2 tutanaga 7 補注 1 Could be of other origin as Nippo jisho implies 8 tutenag a zinc alloy zinc 9 The homophone 塗炭 is sometimes mistaken as an ateji for トタン but is actually a different word of native origin meaning agony 10 tempura ja 天ぷら 天麩羅 天婦羅 deep fried seafood vegetables tempero temperar 11 12 tempora tempero temperar tempora seasoning to season times of abstinence from meatzabon ja ざぼん 朱欒 香欒 pomelo shaddock zamboa zamboa pomelo shaddock 1 zesu or zezusu ゼス ゼズス Jesus Jesu Jesus Jesus The modern term イエス Iesu is a reconstruction of the Ancient Greek term List of indirect loanwords editJapanese Rōmaji Japanese script Japanese meaning Pre modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notesberanda ベランダ balcony varanda pt varanda balcony Loanword from English veranda 13 which derived from India which in turn probably originated from Portuguese varanda 14 False cognates editSome word pairs that appear similar are actually false cognates of unrelated origins Arigatō edit nbsp Look up ありがとう in Wiktionary the free dictionary It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado both of which mean Thank you but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin 15 so these two words are false cognates Arigatō is an u sound change of arigataku 16 In turn arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai from older arigatashi 17 itself a compound of ari katashi Written records of arigatashi exist dating back to the Man yōshu compiled in the 8th century AD 17 1 well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century Ari is a conjugation of verb aru meaning to be and katashi is an adjective meaning difficult so arigatashi literally means difficult to exist 17 hence rare and thus precious 17 3 with usage shifting to indicate gratitude for receiving an outstanding kindness 17 5 The phrase to express such gratitude is arigatō gozaimasu 16 イ or arigatō for short 16 ロ Other words not of Portuguese origin edit Japanese Rōmaji Japanese script English translation of Japanese Supposedly similar Portuguese word English translation of Portuguese Notesburanko wikt ぶらんこ swing swingset balanco swing Not from Portuguese 18 19 gan wikt 雁 wild goose ganso goose Not from Portuguese 15 inoru transcribed by Fonseca as inoriru 15 erroneously 20 wikt 祈る pray orar pray Not from Portuguese 15 miru wikt 見る see mirar look 21 Not from Portuguese 15 See also editGairaigo List of gairaigo and wasei eigo terms Japanese words of Dutch origin Nippo Jisho the first Japanese dictionary in a Western languageReferences edit a b c d e f Not found in Full text search Japan Bible Society Interconfessional Version 聖書本文検索 聖書協会共同訳 Japan Bible Society in Japanese Retrieved 2021 01 18 ビードロ ja ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 Britannica international encyclopedia Japanese edition via Kotobank Britannica Japan 2014 Retrieved 2021 01 20 ビードロ 2 Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank Shogakukan 2006 Retrieved 2021 01 20 a b c d カボチャ Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank Shogakukan 2006 Retrieved 2021 01 20 kasutera o pao de lo japones Expresso Retrieved 2021 01 18 permanent dead link See Infoseek Japanese English dictionary for pan パン permanent dead link a b c トタン Nihon Kokugo Daijiten Concise edtition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank in Japanese Shogakukan 2006 Retrieved 2021 01 22 Society of Jesus ed 1960 1604 Tǒtan Vocabvlario da lingoa de Iapam Nippo jisho in Portuguese 1960 reprint by Iwanami Shoten annotated by Tadao Doi ed Japan Iwanami Shoten p 769 Tǒtan Tutunaga genero de metal branco Treating Tǒtan as a Japanese word explaining its meaning with Portuguese word tutunaga Pronunciation in 16c of tǒtan was tɔ tan Society of Jesus ed 1980 オ段長音の表記 O gemination Hoyaku Nippo jisho in Japanese Translated by Doi Tadao Morita Takeshi Chonan Minoru Japan Iwanami Shoten p 848 Tutenag A New English Dictionary On Historical Principles OED Vol 10 Part 1 Book TI TZ 1926 ed Oxford Clarendon Press 1926 p 513 塗炭 Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank in Japanese Shogakukan 2006 Retrieved 2021 01 20 LINGUIST List 12 1906 Thu Jul 26 2001 Sum Arigato and Tempura Tracking Down Tempura by Takashi Morieda Archived 2007 05 14 at the Wayback Machine Eizo Katsuya 1916 02 12 ベランダー veranda 外来語辞典 gairaigo dictionary in Japanese 訂増 ed Tokyo 二松堂書店 Futamatsudō shoten p 564 doi 10 11501 937203 英 loanword from English veranda A New English Dictionary On Historical Principles Vol 10 NED ed Oxford Clarendon Press 1928 p 118 a b c d e Kim Tai Whan 1975 On the present status of portuguese loanwords in Japanese Romance Notes University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies 16 3 725 JSTOR 43801381 via JSTOR a b c ありがとう 有難 Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank Shogakukan 2006 Retrieved 2021 10 04 a b c d e ありがたい 有難 Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank Shogakukan 2006 Retrieved 2021 10 04 鞦韆 Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank Shogakukan 2006 Retrieved 2021 11 23 名 擬態語 ぶらり ぶらん などからできた語か 一説に balanco からとも 語誌 1 語源は柳田国男の唱えた ブランとさがってゐるからである ブランコの話 というのが妥当か 2 ブランコ の語形はおもに明治以降と思われる ブランコ 鞦韆 ぶらんこ Retrieved 2021 11 23 揺れや振動を意味するポルトガル語の balanco バランソ に由来する説もある しかし 江戸時代には ぶらんこ のほか ぶらここ や ふらここ とも呼ばれており ぶーらんこ ぶらりんこ さんげぶらりん などの呼称もあった 擬態語からであれば ブランコ を含むこれらの呼称に通じるが バランソ から ふらここ や ぶらりんこ に変化することは考え難い い の る 祈 祷 Nihon Kokugo Daijiten Concise edition 精選版 日本国語大辞典 via Kotobank Shogakukan 2006 Retrieved 2021 11 24 Japanese verb conjugation ra column Godan verb yodan verb in Classical Japanese This means that this verb has no riru form search いのりる Kotobank Retrieved 2021 11 24 returns no valid result mirar Collins Portuguese to English HarperCollins Archived from the original on 2023 01 14 Retrieved 2023 01 14 External links editsci lang japan FAQ Japanese words of Portuguese origin Retrieved from https en wikipedia org w index php title Glossary of Japanese words of Portuguese origin amp oldid 1190164815, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.