fbpx
Wikipedia

Chinook Jargon

Chinook Jargon (Chinuk Wawa or Chinook Wawa, also known simply as Chinook or Jargon) is a language originating as a pidgin trade language in the Pacific Northwest. It spread during the 19th century from the lower Columbia River, first to other areas in modern Oregon and Washington, then to British Columbia and parts of Alaska, Northern California, Idaho and Montana, sometimes taking on the characteristics of a creole language.[2] It is partly descended from the Chinook language, upon which much of its vocabulary is based.[3] Approximately 15 percent of its lexicon is French, and it also makes use of English loan words and those of other language systems. Its entire written form is in the Duployan shorthand developed by French priest Émile Duployé.

Chinook Jargon
chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang, chinook
Native toCanada, United States
RegionPacific Northwest (Interior and Coast): Alaska, The Yukon, British Columbia, Washington State, Oregon, Idaho, Montana, Northern California
Native speakers
1 (2013)[1]
De facto Latin,
historically Duployan;
currently standardized IPA-based orthography
Official status
Official language in
De facto in Pacific Northwest until about 1920
Language codes
ISO 639-2chn
ISO 639-3chn
Glottologpidg1254  (pidgin)
chin1272  (creole)
ELPChinook Wawa
Chinook Jargon is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger

Many words from Chinook Jargon remain in common use in the Western United States and British Columbia, and it has been described as part of a multicultural heritage shared by the modern inhabitants of the Pacific Northwest. The total number of Jargon words in published lexicons is only in the hundreds.[4] It has a simple grammatical system. In Chinook Jargon, the consonant /r/ is rare, and English and French loan words, such as rice and merci, have changed in their adoption to the Jargon, to lays and mahsi, respectively.

Name edit

Most books written in English still use the term Chinook Jargon, but some linguists working with the preservation of a creolized form of the language used in Grand Ronde, Oregon, prefer the term Chinuk Wawa (with the spelling 'Chinuk' instead of 'Chinook'). Historical speakers did not use the name Chinook Wawa, but rather "the Wawa" or "Lelang" (from Fr. la langue, the language, or tongue).[citation needed] Wawa also means speech or words; "have a wawa" means "hold a parley", even in modern idiomatic English,[5] and lelang also means the physical bodypart, the tongue.[6]

The name for the Jargon varied throughout the territory in which it was used. For example: skokum hiyu in the Boston Bar-Lytton area of the Fraser Canyon, or in many areas simply just "the old trade language" or "the Hudson Bay language".

History edit

 
Cover, Gill's Dictionary of the Chinook Jargon, 13th Edition, 1891. Photographed at Log House Museum, Seattle, Washington.

Origins edit

Whether Jargon was a post-contact or pre-contact language has been the subject of debate.[7] In 2016, linguist John Lyon studied the word lists collected by Francis Drake and his crew on the 1579 voyage that took them to the Oregon coast. Lyon compared the seven words and phrases found on the Native vocabulary list recorded by Drake and his men with the vocabularies of Native languages on the west coast (Lyon 2016).[8] Out of the five single words on the list, Lyon found that the word petáh, which was the Native word for a root that can be eaten raw or made into cakes called cheepe, were meaning matches for the Jargon words 'wapato' (a root that tastes like a potato) and 'chaplill', which is the word for the bread cakes made from this root (Lyon 2016:41). The word recorded for 'king' by Drake was 'hióh' (recorded also as 'hioghe'). Lyon though it was a match for the Wawa word hi-yú, meaning a gathering, or much, plenty. Though Lyon was not able to conclude Drake encountered people of the Northwest Coast, in 2021, Melissa Darby studied the ethnographic records and the records left by Francis Drake's expedition, and found new evidence that the people Drake met were speaking some Jargon words to Drake and his men.[9]

The pre-contact hypothesis states that the language developed prior to European settlement as an intra-indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity, eventually expanding to incorporate elements of European languages, with approximately 15 percent of its lexicon derived from French.[10][11] The Jargon also acquired English loanwords, and its written form is entirely in the Duployan shorthand created by French priest Émile Duployé.[12][5]

The post-contact hypothesis suggests it originated in Nootka Sound after the arrival of Russian and Spanish traders as a means of communicating between them and indigenous peoples, eventually spreading further south due to commercial use.[7] University of Ottawa linguist David Lang has argued for this.[13]

Linguist Barbara Harris suggests a dual genesis, positing that both origins probably have some legitimacy and that the two varieties eventually blended together.[7]

By 1840, it had creolized into a native language for some speakers.[14]

Use edit

 
An example of the shorthand "Chinuk Pipa" writing system used in the Kamloops Wawa newspaper

In the Diocese of Kamloops, British Columbia, hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon using Duployan shorthand via the publication Kamloops Wawa. As a result, the Jargon also had the beginnings of its own literature, mostly translated scripture and classical works, some local and episcopal news, community gossip and events, and diaries.[11] Novelist and early Native American activist Marah Ellis Ryan (c. 1860–1934) used Chinook words and phrases in her writing.[15]

In Oregon, Chinook Jargon was widely used by natives, trappers, traders, employees of the Hudson's Bay Company, missionaries, and pioneers who came across the Oregon Trail from the 1830s to the 1870s. In Portland's first half century (1840s–1890s), there were frequent trade interactions between pioneers and Native Americans. Many Oregonians used Jargon in casual conversation. Jones estimates that in pioneer times in the 1860s[16] there were about 100,000 speakers of Chinook Jargon.[17] It peaked in usage from approximately 1858 to 1900, and declined as a result of the Spanish flu and World War I.[18]

As late as the 1940s, native speakers were still being born in Tiller, Oregon,[19] but by 1962, the Summer Institute of Linguistics (SIL) estimated that only 100 speakers were left.[citation needed] In the 2000s, Lane Community College in Eugene, Oregon, started a three-semester university program teaching Chinook Jargon.[20][21] In 2013, it was reported that there was one native speaker of Chinook Jargon (specifically the Grand Ronde variety) and that maybe 1,000 people had oral or written knowledge of Chinook Jargon as a second language.[1] In 2015, the U.S. Census Bureau estimated based on the self-reported American Community Survey that around 45 people (with a margin of error of 25) spoke Chinook Jargon at home in the period 2009–2013.[22]

According to Nard Jones, Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II, especially among the members of the Arctic Club, making Seattle the last city where the language was widely used. Writing in 1972, he remarked that "Only a few can speak it fully, men of ninety or a hundred years old, like Henry Broderick, the realtor, and Joshua Green, the banker."[23]

Evolution edit

There is some controversy about the origin of the Jargon, but the consensus is that the pidgin peaked in use during the 19th century. During this era, many dictionaries were published to help settlers interact with the First Nations people living in the Pacific Northwest. Local settler families exchanged communiqués that were stylishly composed entirely in "the Chinook." Many residents of the British Columbia city of Vancouver spoke Chinook Jargon as their first language, even using it at home in preference to English. Among the first Europeans to use Chinook Jargon were traders, trappers, voyageurs, coureurs des bois, and Catholic missionaries.[24][25]

The original Jargon was a pidgin, originally used as a second language by speakers of other Native American languages in the area. It had sentence-initial negation, which is atypical of regional languages, and also didn't have typical complex morphology. It had an SVO structure, while Chinookan and Salishan languages were VSO. However, local Athabaskan languages were SOV, so this was probably a result of contact — a cross-language compromise. Only later did Chinook Jargon acquire significant English and French lexical items.

The Jargon is influenced by individuals' accents and terms from their native languages; as Kanakas married into First Nations and non-native families, their particular mode of the Jargon is believed to have contained Hawaiian words or Hawaiian styles of pronunciation. In some areas, the adoption of further non-aboriginal words has been observed. During the gold rush, Chinook Jargon was used in British Columbia at first by gold prospectors and Royal Engineers; as industry developed, Chinook Jargon was often used by cannery workers, hop pickers, loggers, fishermen, and ranchers. It is possible that, at one point, the population of British Columbia spoke Chinook Jargon more than any other language, even English.[26] Historian Jane Barman wrote:[26]

The persistence of everyday relationships between Natives and Europeans is embodied in Chinook. Emerging out of early contact and the fur trade, the Chinook jargon possesses at most 700 words derived in approximately equal proportions from the powerful Chinook Indians of the lower Columbia, from the Nootka people of Vancouver Island, and from French and English... jargon provided 'an important vehicle of communication for trading & ordinary purposes.' ...

Chinook was the language of instruction in the school for Indian children that Hills established near Victoria in 1860. ... Chinook entered the mainstream. ... It was only after mid-century, when almost all Indian adults had learned basic English in school, that everyday use of Chinook died out in British Columbia.

A heavily creolized form of Chinook Jargon (Chinuk Wawa) is still spoken as a first language by some residents of Oregon, much as the Métis language Michif is spoken in Canada.[clarification needed] Hence, Chinuk Wawa, as it is known in Oregon, is now a creole language, distinct from the varied pronunciation of the Chinook Jargon. There is evidence that in some communities (e.g., around Fort Vancouver) the Jargon had become creolized by the early 19th century, and that would have been among the mixed French/Métis, Algonkian, Scots and Hawaiian populations, as well as among the natives around the Fort. At Grand Ronde, the resettlement of tribes from all over Oregon in a multi-tribal agency led to the use of Chinuk Wawa as a common tongue among the linguistically diverse population. These circumstances led to the creolization of Chinuk Wawa at Grand Ronde.[27] There is also evidence that creolization occurred at the Confederated Tribes of Siletz reservation paralleling Grand Ronde,[28] although, due to language revitalization efforts being focused on the Tolowa language, Chinuk fell out of use.[citation needed]

No studies of British Columbia versions of the Jargon have demonstrated creolization. The range of varying usages and vocabulary in different regions suggests that localization did occur—although not on the pattern of Grand Ronde where Wasco, Klickitat and other peoples adopted and added to the version of the Jargon that developed there. First-language speakers of the Chinook Jargon were common in BC (native and non-native), until the mid-20th century. After 1850, the Wawa was still used in the United States portion of the Chinook-speaking world, especially in wilderness areas and work environments.[5] Local creolizations probably did occur in British Columbia, but recorded materials have not been studied as they were made due to the focus on the traditional aboriginal languages.[citation needed]

There is a belief that something similar to the Jargon existed before European contact—without European words in its vocabulary.[29] There is some evidence for a Chinookan-Nuu-chah-nulth lingua franca in the writings of John Jewitt and in what is known as the Barclay Sound word-list, from the area of Ucluelet and Alberni. Others[who?] believe that the Jargon was formed during contact.[11]

Current scholarly opinion[who?] holds that a trade language probably existed before European contact, which began "morphing" into the more familiar Chinook Jargon in the late 1790s, notably at a dinner party at Nootka Sound where Capts Vancouver and Bodega y Quadra were entertained by Chief Maquinna and his brother Callicum performing a theatrical using mock English and mock Spanish words and mimicry of European dress and mannerisms. There evidently was Jargon in use in Queen Charlotte, but this "Haida Jargon" is not known to have shared anything in common with Chinook Jargon or with the Nootkan-Chinookan "proto-jargon", which is its main foundation.

Orthographies edit

There are a few main spelling variations of Chinook Jargon but each individual writer also had their own spelling variations.

1. English, French and German-Based spelling
In a general sense, when words were derived from English or French, the original English/French spellings were used. Words not derived from English/French were written in an approximate spelling based on mainstream English, French or German spelling. This would mean, for example, "kloochman" (from Nootka łuucmaa) for "woman, wife", "house" (English origin) for "house", and "le clou" (French origin) for "nail, claw". This spelling doesn't take into account the actual mainstream pronunciation of the words in Chinook Jargon.
2. Approximate sound-based spelling
With every writer having their own variation of a fairly standardized spelling based on their own dialect, the same examples above could be "tlotchmin, haws, leklo".
3. IPA-based spelling for use on smartphones and early computers
This was used on the Chinook Jargon Listserve in the 1990s and other places where it was difficult or impossible to type using actual IPA symbols. Compare X-SAMPA, another ASCII transcription of IPA.
4. IPA-based Grand Ronde spelling
This is only used by speakers of the Grand Ronde dialect in Oregon.
Spelling variations
Listserv symbol[30] Grand Ronde variations Other variations IPA English
?, 7 ʔ uh Ɂoh (glottal stop)
! ʼ ejective (comes after the ejective consonant)
h ʰ aspiration (comes after the aspirated consonant)
w rounded (comes after the vowel/consonant to be rounded)
a ɑː father
ay, ai s k y , b i t e
aw, ow cow, mouth
b b bill
c ts ts pots
ch tj, ty, sh, s church
e, eh e bet
E, V, v u, o, e ʌ but, mutt
ey, ei say
d d dog
f f  f a t
g g  g e t
h h happy
I ɪ b i t
ee i beat
k k cow, anchor (unaspirated)
kw queen (unaspirated)
l l  l o v e
L, hl ɬ c l o c k (lateral fricative)
tl, thl lateral affricate
m m mom
n n no (note that in some native languages and thus CJ dialects, "n" and "l" were pronounced so similarly they would switch between one and the other)
o no
p p spit (unaspirated)
q deep "queen" (uvular "k" with lips rounded) (unaspirated)
r ɹ  r o b (note that most northern dialects pronounce "l"
in place of "r": e.g. "rob" and "lob" are said the same)
s s sink
sh ʃ shoot
t t style (unaspirated)
uw oo, u moon
u ê ʊ book, put
uy buoy (depending on dialect)
w w water
x x velar fricative (Scottish English "loch")
X χ uvular fricative
y i j year

Jargon Chinook Alphabet (Grande Ronde):[31]

  • a
  • ch
  • c’h
  • ə
  • h
  • i
  • k
  • kw
  • kʰw
  • k’
  • k’w
  • l
  • ɬ
  • m
  • n
  • p
  • p’
  • q
  • qw
  • qʰw
  • q’
  • q’w
  • s
  • sh
  • t
  • t’
  • t’ɬ
  • ts
  • t’s
  • u
  • w
  • x
  • xw
  • x̣w
  • y
  • ʔ

Contemporary status edit

Many words are still used throughout Oregon, Washington, British Columbia, the Yukon, and Alaska. It was the working language in canneries on the British Columbia Coast. Place names throughout this region bear Jargon names and words that are preserved in various rural industries such as logging and fishing. Linguist David Douglas Robertson and others have described Chinook Jargon as part of the shared cultural heritage of modern inhabitants of the Pacific Northwest.[32][13]

As of 2009, the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon was taking steps to preserve Chinook Jargon use through a full immersion head start/preschool that was conducted in Chinuk Wawa.[33][34] The Confederated Tribes also offer Chinuk Wawa lessons at their offices in Eugene and Portland.[35] In addition, Lane Community College offers two years of Chinuk Wawa study that satisfy the second-language graduation requirements of Oregon public universities.[36] In March 2012, the tribe published a Chinuk Wawa dictionary through University of Washington Press.[6]

At her swearing-in as lieutenant governor in 2001, Iona Campagnolo concluded her speech in Chinook, saying "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" – Chinook for "everyone was thrown together to make this strange new country [British Columbia]", lit.'All people go together they make this strange new land'.[18]

An art installation featuring Chinook Jargon, "Welcome to the Land of Light" by Henry Tsang, can be viewed on the Seawall along False Creek in downtown Vancouver, British Columbia, between Davie and Drake streets.[37] Translation into Chinook Jargon was done by Duane Pasco.[38]

A short film using Chinook Jargon, Small Pleasures by Karin Lee, explores intercultural dialogue between three women of different cultural and linguistic backgrounds in 1890s Barkerville in northern British Columbia.[39]

Revitalization attempt edit

Grand Ronde edit

In 1997, the Grand Ronde reservation in Northern Oregon hired Tony Johnson, a Chinook linguist, to head its language program. Chinuk Wawa was chosen due to its strong connection to native identity on the reservation as well as being the only indigenous language still spoken at Grand Ronde.[40] Prior to this, there were formal Chinuk Wawa classes taught by Eula Holmes from 1978 until her death in 1986. Eula Holmes' sister, Ila, held informal and sporadic classes to teach the language to the public.[41] Henry Zenk was brought onto the project in 1998 after having previous experience with the language, documenting it in the late 1970s and early 1980s. Community classes were started in the summer of 1998, and a dictionary was released in 2012. This dictionary was compiled from the Chinuk Wawa of Grand Ronde elders, chiefly from the Hudson, Wacheno and Riggs families.[42] The dictionary features a section on Chinuk Wawa recorded by natives of the lower Columbia but not used by the elders at Grand Ronde.[40] In 2014, the tribe made an app spanning traditional and modern vocabulary.[41][43]

In 2001, with funding from the Administration for Native Americans, the tribe started an immersion preschool.[41] A kindergarten was started in 2004 by Kathy Cole, a tribal member and certified teacher, which has since expanded to a half-day immersion K–4 with slots for 25 students at Willamina Elementary School.[41][44] Cole also started Chinuk Wawa elective classes at Willamina High School in 2011. Students there and at Willamina Middle School can earn high school and college credit for completion of the course.[44] Lane Community College also teaches a two-year course of Chinuk Wawa.[45]

British Columbia edit

By 2012, it was discovered that there was only one person left in British Columbia who had learned Chinook Jargon from Elders. That person was Jay Powell, a University of British Columbia anthropological linguist who had dedicated himself to the revitalization of Indigenous languages. A small group led by Sam Sullivan formed around him, organizing learning sessions and starting the BC Chinook Jargon initiative website. [46] Sullivan's efforts to expand public awareness of Chinook Jargon have included an interview with Powell conducted entirely in that language. The interview was organized through Kumtuks, a British Columbia focused educational video series whose name comes from the Chinook word for knowledge.[47]

The online magazine Kaltash Wawa was founded in November 2020 using BC Chinook Jargon and written in Chinuk Pipa, the alphabet based on Dupoyan shorthand.[48]

Influence on English edit

British Columbian English and Pacific Northwest English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon,[49] which was widely spoken throughout the Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the 20th century. These words tend to be shared with, but are not as common in, the states of Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.

Chinook Jargon words used by English-language speakers edit

  • Cheechako – 'newcomer'; the word is formed from chee ('new') + chako ('come') and was used to refer to non-native people.
  • Chuck – 'water'; and thus saltchuck 'salt water'. Colchuck Peak and Colchuck Glacier in the Alpine Lakes Wilderness take their name from Colchuck Lake, 'cold water'.[50] The name of the Skookum-chuck river means 'strong-water', 'rapids'.[51]
  • Cultus – 'bad, worthless, useless', 'ordinary', or 'evil, taboo'. Cultus iktus means 'worthless junk'.
  • Hiyu – less common nowadays, but still heard in some places to mean 'party' or 'gathering'. From the Chinook for 'many, several, lots of'. The Big Hiyu (also known as "The July") was a week-long joint celebration of the July 1 Dominion Day and July 4 Independence Day holidays in the Fraser Canyon town of Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and other festivities. A tenas hiyu ('small gathering') was on a much smaller scale. The community of West Seattle has celebrated the month of July for more than 75 years with the HiYu Summer Festival.[52]
  • Iktus – 'stuff'; also pronounced itkus with t and k reversed.
  • Klootchman or klootch – in the Jargon meaning simply 'a woman' or 'female" (of anything) – klootchman kiuatan ('mare'), klootchman lecosho ('sow'), tenas klootchman or klootchman tenas ('girl, female child'). Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman, or to refer to the wives/women attached to a certain group in a joking way e.g. "we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards". Unlike its male equivalent siwash, klootchman does not generally have a derisive tone nowadays (when used).
  • Masi – 'thank you'. In northern British Columbia and the Yukon, and used in broadcast English in those areas, the Chinook Jargon adaption of the French merci remains common, i.e. mahsi or masi, with the accent on the first syllable (unlike in French).
  • It is possible that the slang term moolah, meaning 'money' in American slang, comes from the Jargon word moolah meaning 'mill' in Chinook (lumber mills were a source of wealth in the PNW).[53]
  • Mucky muck or muckamuck – in the Jargon means 'plenty of food' and came to connote one who lived well, thus in colloquial English an important or officious person. On long distance journeys such as for trade the "muckamuck" of the expedition referred to an experienced trustworthy person (but not necessarily wealthy) chosen to lead the expedition and among other duties was tasked with portioning out and protecting the food supply. Related to this is high muckety muck, or Chinook hyas muckamuck.
  • Potlatch – in Chinook Jargon is a ceremony among certain tribes involving food and exchange of gifts, nowadays sometimes used to refer to a potluck dinner or sometimes the giving away of personal items to friends.[50]: 396 
  • Quiggly, quiggly hole – refers to the remains of an old Indian pit-house, or underground house, from kickwillie or kekuli, which in the Jargon means 'down' or 'underneath, beneath'.
  • Siwash – (/ˈswɑːʃ/ SY-wahsh) properly a First Nations man, but sometimes used for women as well. The origins and meaning may be considered pejorative and derogatory French sauvage.[50]: 452  When pronounced /səˈwɑːʃ/ sə-WAHSH, with the rhythm of the original French, it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in Grand Ronde, Oregon, with the context of meaning a Native American, or as an adjective connoting connection thereto, such as in Siwash Rock or Siwash Sweaters. The /ˈswɑːʃ/ pronunciation is considered offensive in Grand Ronde.
  • Skookum – The most versatile is skookum, which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for 'to be able' or an adjective for 'able, strong, big', 'genuine', 'reliable' – which sums up its use in British Columbian English, although there is a wide range of possible usages: skookum house is 'jail', prison' (house in the Jargon could mean anything from a building to a room). "He's a skookum guy" means that the person is solid and reliable, while "we need somebody who's skookum" means that a strong and large person is needed.[54] A carpenter, after banging a stud into place, might check it and decide, "Yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone might say "is that skookum" or "is that skookum with you?" Skookum can also be translated simply as 'O.K.', but it means something a bit more emphatic.
  • Tenas – 'small'.
  • Tillicum – 'people/person', 'family', and 'people'.
  • Tolo – used in Western Washington to mean a semi-formal dance, analogous to the homecoming ball, to which girls ask boys. From the Chinook for 'to win'.
  • Tyee – 'leader, chief, boss'. Also Big Tyee in the context of 'boss' or well-known person. In Campbell River and in the sport-fishing business, a really big chinook salmon is a Tyee. In the Jargon Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting 'big', as with tyee salmon or tyee lamel ('boss mule'). A hyas tyee means 'important/big ruler/leader', and is also sometimes used in English in the same way as Big Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the country between the Johnstone Strait and Comox". This was also the common title used for the famous chiefs of the early era, such as Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of 'king'. The Hyas Klootchman Tyee – 'Great Woman Ruler', roughly 'Her Majesty' – was the historical term for Queen Victoria. The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning 'boss' or 'someone in charge'. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna, Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area. There is a popular British Columbia news site named The Tyee. Beginning in 1900, Tyee was also the title of the University of Washington yearbook.[55]

Notable non-natives known to speak Chinook Jargon edit

See also edit

References edit

  1. ^ a b Grant, Anthony (2013). "Chinuk Wawa structure dataset". Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. from the original on January 14, 2018. Retrieved October 22, 2023.
  2. ^ Lang, George (2008). Making Wawa: The Genesis of Chinook Jargon. Vancouver: UBC Press. pp. 127–128. ISBN 9780774815260.
  3. ^ "Chinook Jargon". Yinka Dene Language Institute. Retrieved December 2, 2009.
  4. ^ Gibbs, George (1863). (PDF) (Abridged ed.). New York: Cramoisy Press. Archived from the original (PDF) on September 4, 2012. Retrieved July 13, 2012 – via University of Washington Library.
  5. ^ a b c Lillard, Charles; Glavin, Terry (1998). A Voice Great Within Us. Vancouver: New Star Books. ISBN 0921586566.
  6. ^ a b Chinuk Wawa / kakwa nsayka ulman-tili̩xam ɬaska munk-kəmtəks nsayka / As Our Elders Teach Us to Speak It. Chinuk Wawa Dictionary Project / University of Washington Press. 2012. ISBN 9780295991863.
  7. ^ a b c Harris, Barbara (September 1994). "Chinook Jargon: Arguments for a Pre-Contact Origin". Pacific Coast Philology. 29 (1): 28–36. doi:10.2307/1316345. JSTOR 1316345.
  8. ^ Francis Drake's 1579 Voyage: Assessing Linguistic Evidence for an Oregon Landing. Anthropological Linguistics 58, no. 1.
  9. ^ Melissa Darby, New Light on the Antiquity of Chinook Jargon (Chinuk Wawa) from Francis Drake's Exploration of the Northwest Coast, Journal of Northwest Anthropology Fall 2021, Vol. 55 No. 2.
  10. ^ Zenk, Henry. "Chinook Jargon (Chinuk Wawa)". Oregon Encyclopedia. Oregon Historical Society. Retrieved March 7, 2021.
  11. ^ a b c Holton, Jim (1999). Chinook Jargon: The Hidden Language of the Pacific Northwest.
  12. ^ Matthews, J. S. "Skit" (1936). Early Vancouver. City of Vancouver Archives.
  13. ^ a b Lang, George (2008). Making Wawa: The genesis of Chinook Jargon. UBC Press.
  14. ^ Hale, Horatio (1846). United States Exploring Expedition: During the Years 1838, 1839, 1840, 1842 Under the Command of Charles Wilkes, U.S.N.. Ethnography and philology. Lea and Blanchard.
  15. ^ Squaw Elouise, Chicago; New York: Rand, McNally, 1892; Told in the Hills, Chicago; New York: Rand, McNally, 1891, 1905.
  16. ^ "North America's nearly forgotten language". BBC. Retrieved October 3, 2018.
  17. ^ Jones (1972), p. 97.
  18. ^ a b "Can We Still Speak Chinook?". The Tyee. January 10, 2006.
  19. ^ Smith, Anna V. (August 16, 2019). "When public lands become tribal lands again". HCN.org. Retrieved January 15, 2020.
  20. ^ "Chinuk Wawa". LaneCC.edu. Eugene, Oregon: Lane Community College. Retrieved January 15, 2020.
  21. ^ "Chinuk Wawa". NativeStudies.UOregon.edu. Eugene: Native American Studies Dept., University of Oregon. Retrieved January 15, 2020.
  22. ^ "Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: 2009-2013". Census.gov. Washington, DC: US Census Bureau. October 2015. from the original on November 6, 2015. Retrieved October 22, 2023.
  23. ^ Jones, Nard (1972). Seattle. Garden City, New York: Doubleday. pp. 94 et. seq. ISBN 0385018754. Quotation is from p. 97.
  24. ^ Goulet, George and Terry Goulet.
  25. ^ Barkwell, Lawrence J. "Chinook: Metis Trade Language". Scribd.
  26. ^ a b Barman, Jean (2007). The West Beyond the West: A History of British Columbia (3rd ed.). Toronto: University of Toronto Press. pp. 180–181. ISBN 9780802093097.
  27. ^ Zenk, Henry (1984). Chinook Jargon and Native Cultural Persistence in the Grand Ronde Indian Community, 1856-1907: A Special Case of Creolization. University of Oregon.
  28. ^ . Living Tongues Institute For Endangered Languages. Archived from the original on November 10, 2013.
  29. ^ Thomas, Edward Harper (1935). Chinook: A History and Dictionary. Portland, Oregon: Binfords & Mort. p. 10. ISBN 0832302171.
  30. ^ Johnson, Tony (November 11, 1998). "ChInuk-wawa". Retrieved January 18, 2020.
  31. ^ Chinuk Wawa: kakwa nsayka ulman-tilixam laska munk-kemteks nsayka / As Our Elders Teach Us to Speak It. Confederated Tribes of the Grand Ronde. March 8, 2012. ISBN 9780295991863.
  32. ^ Robertson, David (May 9, 2019). "Cascadia and Chinuk Wawa". chinookjargon.com. Retrieved March 17, 2021.
  33. ^ "Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon". US Department of Health and Human Services. Retrieved December 2, 2009.
  34. ^ McCowan, Karen. "Grand Ronde tribe saves a dying language, one child at a time", The Eugene Register-Guard, 2003-07-20. Retrieved on 2009-12-02.
  35. ^ (PDF). Smoke Signals. Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon. July 15, 2009. p. 15. Archived from the original (PDF) on July 31, 2009. Retrieved December 2, 2009.
  36. ^ "Language Studies Department - American Indian Languages". LaneCC.edu. Eugene, Oregon: Language, Literature and Communication Department, Lane Community College. 2014. Retrieved June 23, 2014.
  37. ^ "Artwork: Welcome To the Land of Light". City of Vancouver. June 4, 2008. Retrieved December 10, 2009.[permanent dead link]
  38. ^ "Public Art Registry". App.Vancouver.ca. Community Services Group. Archived from the original on June 16, 2013.
  39. ^ "Small Pleasures (Short Film) - Chinook Jargon Barkerville Film". Archived from the original on December 11, 2021 – via YouTube.
  40. ^ a b Zenk, Henry (2012). "Bringing "good Jargon" to Light: The New Chinuk Wawa Dictionary of the Confederated Tribes of Grand Ronde, Oregon". Oregon Historical Quarterly. 113 (4): 560–569. doi:10.1353/ohq.2012.0035. ISSN 2329-3780.
  41. ^ a b c d Denham, Kristin (2019). Northwest Voices: Language and Culture in the Pacific Northwest. Oregon State University Press. pp. 63–80. ISBN 9780870719639.
  42. ^ scientifique., The Chinuk Wawa dictionary Project. Éditeur (2012). Chinuk Wawa : kakwa nsayka ulman-tilixam laska munk-kemteks nsayka=As our elders teach us to speak it. Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon. ISBN 9780295991863. OCLC 819160594.
  43. ^ "Chinuk Wawa App". GrandRonde.org. Confederated Tribes of Grand Ronde. Retrieved March 18, 2022.
  44. ^ a b "Chinuk Wawa Education Program". Confederated Tribes of Grand Ronde. Retrieved March 18, 2022.
  45. ^ "Chinuk Wawa". LaneCC.edu. Eugene, Oregon: Lane Community College. Retrieved March 18, 2022.
  46. ^ "BC Chinook Jargon". BCChinookJargon.ca.
  47. ^ "The Pacific Northwest once had a language". thestar.com. May 9, 2020.
  48. ^ "About". The Kaltash Wawa. March 10, 2021. Retrieved March 18, 2022.
  49. ^ "North America's Nearly Forgotten Language". BBC News.
  50. ^ a b c Bright, William (2004). Native American Placenames of the United States. University of Oklahoma Press. p. 115. ISBN 0806135980.
  51. ^ Phillips, Walter Shelley (1913). The Chinook Book: A descriptive analysis of the Chinook Jargon in plain words, giving instructions for pronunciation, construction, expression, and proper speaking of Chinook with all the various shaded meanings of the words. Seattle: R. L. Davis Printing Co. pp. 86–87.
  52. ^ "[Homepage]". HiYu.com.
  53. ^ . cayoosh.net. Archived from the original on August 5, 2011. Retrieved November 19, 2011.
  54. ^ Birght, William (2004). Native American Placenames of the United States. University of Oklahoma Press. p. 452. ISBN 0806135980.
  55. ^ University of Washington Yearbooks and Documents
  56. ^ Cole, Douglas (1999). Franz Boas: The Early Years 1858–1906. Vancouver, Toronto, Seattle, and London: Douglas & McIntyre / University of Washington Press. p. 101. ISBN 0295979038.
  57. ^ Roberts, Morley (1906). The Prey of the Strongest. London: Hurst and Blackett.

External links edit

Note: The Incubator link at right will take you to the Chinuk Wawa test-Wikipedia, which is written in a variation of the standardized orthography of the Confederated Tribes of Grand Ronde which differs significantly from the orthographies used by early linguists and diarists recording other versions of the Jargon:

  • Portland State University Chinook Jargon Collection—dictionaries, books, & journal articles documenting the etymology, grammar, history, origins, and use of the Chinook Jargon trade language collected by Donald W. Bushaw.
  • Selected references for students and scholars—including study guides and four dictionaries
  • Excellent resource compiling public domain texts written about and in the Chinook Wawa
  • Chinook Texts by Franz Boas
  • —written and spoken examples of elder wawa from Grand Ronde as well as information on the history of the tribe and language.

Archives edit

  • Thomas Wickham Prosch papers. 1775–1915. 1 linear foot (3 boxes). Includes dictionary of Chinook jargon. At the University of Washington Libraries, Special Collections.

Free e-books edit

  • Boas, Franz (1910). Chinook: An Illustrative Sketch. US Governmennt Printing Office. Retrieved August 25, 2012.
  • Boas, Franz (1894). Chinook texts. US Governmennt Printing Office. Retrieved August 25, 2012.
  • Hale, Horatio (1890). An International Idiom: A Manual of the Oregon Trade Language or "Chinook Jargon". London: Whittaker & Co.
  • Phillips, Walter Shelley (1913). The Chinook Book: A Descriptive Analysis of the Chinook Jargon in Plain Words, Giving Instructions for Pronunciation, Construction, Expression and Proper Speaking of Chinook with All the Various Shaded Meanings of the Words. R. L. Davis Printing Company. Retrieved August 25, 2012.
  • Tate, Charles Montgomery (c. 1889). Chinook as spoken by the Indians of Washington Territory, British Columbia and Alaska for the use of traders, tourists and others who have business intercourse with the Indians: Chinook-English, English-Chinook. Victoria, British Columbia: M. W. Waitt.
  • Pilling, James Constantine (1893). Bibliography of the Chinookan Languages (Including the Chinook Jargon). Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution / US Government Printing Office. Retrieved August 25, 2012.

Dictionaries online edit

  • Directory to on-line Jargon dictionaries
  • —includes annotated version of Shaw's dictionary, augmented by content from other word lists.
  • Gibbs, George (1863). A Dictionary of the Chinook Jargon: Or, the Trade Language of Oregon. Cramoisy Press. Retrieved August 25, 2012.
  • Gill's Dictionary of the Chinook Jargon: With examples of use in conversation and notes upon tribes and tongues. J. K. Gill Company. 1909. Retrieved August 25, 2012.
  • Hale, Horatio (1890). An International Idiom: A manual of the Oregon trade language, or "Chinock jargon". Whittaker & Co. Retrieved August 25, 2012.
  • Shaw, George Coombs (1909). The Chinook Jargon and How to Use It: A complete and exhaustive lexicon of the oldest trade language of the American continent. Rainier Printing Company. Retrieved August 25, 2012.

News and newsletters edit

  • Tenas Wawa—Archive of early 1990s newsletter about Chinook Jargon, also includes audio of a song in the Jargon.
  • Can We Still Speak Chinook? from B.C.'s The Tyee, January 2006
  • . The Where Are Your Keys? LLC blog. November 23, 2011. Archived from the original on July 6, 2012. Retrieved August 2, 2012.

Other links edit

  • First People's Language Map:
  • First People's Language Map:

chinook, jargon, chinuk, wawa, chinook, wawa, also, known, simply, chinook, jargon, language, originating, pidgin, trade, language, pacific, northwest, spread, during, 19th, century, from, lower, columbia, river, first, other, areas, modern, oregon, washington. Chinook Jargon Chinuk Wawa or Chinook Wawa also known simply as Chinook or Jargon is a language originating as a pidgin trade language in the Pacific Northwest It spread during the 19th century from the lower Columbia River first to other areas in modern Oregon and Washington then to British Columbia and parts of Alaska Northern California Idaho and Montana sometimes taking on the characteristics of a creole language 2 It is partly descended from the Chinook language upon which much of its vocabulary is based 3 Approximately 15 percent of its lexicon is French and it also makes use of English loan words and those of other language systems Its entire written form is in the Duployan shorthand developed by French priest Emile Duploye Chinook Jargonchinuk wawa wawa chinook lelang lelang chinookNative toCanada United StatesRegionPacific Northwest Interior and Coast Alaska The Yukon British Columbia Washington State Oregon Idaho Montana Northern CaliforniaNative speakers1 2013 1 Language familyMainly Wakashan Nootka Jargon Chinookan and Indo European Germanic and Italic Writing systemDe facto Latin historically Duployan currently standardized IPA based orthographyOfficial statusOfficial language inDe facto in Pacific Northwest until about 1920Language codesISO 639 2 span class plainlinks chn span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code chn class extiw title iso639 3 chn chn a Glottologpidg1254 pidgin chin1272 creole ELPChinook WawaChinook Jargon is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerMany words from Chinook Jargon remain in common use in the Western United States and British Columbia and it has been described as part of a multicultural heritage shared by the modern inhabitants of the Pacific Northwest The total number of Jargon words in published lexicons is only in the hundreds 4 It has a simple grammatical system In Chinook Jargon the consonant r is rare and English and French loan words such as rice and merci have changed in their adoption to the Jargon to lays and mahsi respectively Contents 1 Name 2 History 2 1 Origins 2 2 Use 3 Evolution 4 Orthographies 5 Contemporary status 6 Revitalization attempt 6 1 Grand Ronde 6 2 British Columbia 7 Influence on English 7 1 Chinook Jargon words used by English language speakers 7 2 Notable non natives known to speak Chinook Jargon 8 See also 9 References 10 External links 10 1 Archives 10 2 Free e books 10 3 Dictionaries online 10 4 News and newsletters 10 5 Other linksName editMost books written in English still use the term Chinook Jargon but some linguists working with the preservation of a creolized form of the language used in Grand Ronde Oregon prefer the term Chinuk Wawa with the spelling Chinuk instead of Chinook Historical speakers did not use the name Chinook Wawa but rather the Wawa or Lelang from Fr la langue the language or tongue citation needed Wawa also means speech or words have a wawa means hold a parley even in modern idiomatic English 5 and lelang also means the physical bodypart the tongue 6 The name for the Jargon varied throughout the territory in which it was used For example skokum hiyu in the Boston Bar Lytton area of the Fraser Canyon or in many areas simply just the old trade language or the Hudson Bay language History edit nbsp Cover Gill s Dictionary of the Chinook Jargon 13th Edition 1891 Photographed at Log House Museum Seattle Washington Origins edit Whether Jargon was a post contact or pre contact language has been the subject of debate 7 In 2016 linguist John Lyon studied the word lists collected by Francis Drake and his crew on the 1579 voyage that took them to the Oregon coast Lyon compared the seven words and phrases found on the Native vocabulary list recorded by Drake and his men with the vocabularies of Native languages on the west coast Lyon 2016 8 Out of the five single words on the list Lyon found that the word petah which was the Native word for a root that can be eaten raw or made into cakes called cheepe were meaning matches for the Jargon words wapato a root that tastes like a potato and chaplill which is the word for the bread cakes made from this root Lyon 2016 41 The word recorded for king by Drake was hioh recorded also as hioghe Lyon though it was a match for the Wawa word hi yu meaning a gathering or much plenty Though Lyon was not able to conclude Drake encountered people of the Northwest Coast in 2021 Melissa Darby studied the ethnographic records and the records left by Francis Drake s expedition and found new evidence that the people Drake met were speaking some Jargon words to Drake and his men 9 The pre contact hypothesis states that the language developed prior to European settlement as an intra indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity eventually expanding to incorporate elements of European languages with approximately 15 percent of its lexicon derived from French 10 11 The Jargon also acquired English loanwords and its written form is entirely in the Duployan shorthand created by French priest Emile Duploye 12 5 The post contact hypothesis suggests it originated in Nootka Sound after the arrival of Russian and Spanish traders as a means of communicating between them and indigenous peoples eventually spreading further south due to commercial use 7 University of Ottawa linguist David Lang has argued for this 13 Linguist Barbara Harris suggests a dual genesis positing that both origins probably have some legitimacy and that the two varieties eventually blended together 7 By 1840 it had creolized into a native language for some speakers 14 Use edit nbsp An example of the shorthand Chinuk Pipa writing system used in the Kamloops Wawa newspaperIn the Diocese of Kamloops British Columbia hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon using Duployan shorthand via the publication Kamloops Wawa As a result the Jargon also had the beginnings of its own literature mostly translated scripture and classical works some local and episcopal news community gossip and events and diaries 11 Novelist and early Native American activist Marah Ellis Ryan c 1860 1934 used Chinook words and phrases in her writing 15 In Oregon Chinook Jargon was widely used by natives trappers traders employees of the Hudson s Bay Company missionaries and pioneers who came across the Oregon Trail from the 1830s to the 1870s In Portland s first half century 1840s 1890s there were frequent trade interactions between pioneers and Native Americans Many Oregonians used Jargon in casual conversation Jones estimates that in pioneer times in the 1860s 16 there were about 100 000 speakers of Chinook Jargon 17 It peaked in usage from approximately 1858 to 1900 and declined as a result of the Spanish flu and World War I 18 As late as the 1940s native speakers were still being born in Tiller Oregon 19 but by 1962 the Summer Institute of Linguistics SIL estimated that only 100 speakers were left citation needed In the 2000s Lane Community College in Eugene Oregon started a three semester university program teaching Chinook Jargon 20 21 In 2013 it was reported that there was one native speaker of Chinook Jargon specifically the Grand Ronde variety and that maybe 1 000 people had oral or written knowledge of Chinook Jargon as a second language 1 In 2015 the U S Census Bureau estimated based on the self reported American Community Survey that around 45 people with a margin of error of 25 spoke Chinook Jargon at home in the period 2009 2013 22 According to Nard Jones Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II especially among the members of the Arctic Club making Seattle the last city where the language was widely used Writing in 1972 he remarked that Only a few can speak it fully men of ninety or a hundred years old like Henry Broderick the realtor and Joshua Green the banker 23 Evolution editThere is some controversy about the origin of the Jargon but the consensus is that the pidgin peaked in use during the 19th century During this era many dictionaries were published to help settlers interact with the First Nations people living in the Pacific Northwest Local settler families exchanged communiques that were stylishly composed entirely in the Chinook Many residents of the British Columbia city of Vancouver spoke Chinook Jargon as their first language even using it at home in preference to English Among the first Europeans to use Chinook Jargon were traders trappers voyageurs coureurs des bois and Catholic missionaries 24 25 The original Jargon was a pidgin originally used as a second language by speakers of other Native American languages in the area It had sentence initial negation which is atypical of regional languages and also didn t have typical complex morphology It had an SVO structure while Chinookan and Salishan languages were VSO However local Athabaskan languages were SOV so this was probably a result of contact a cross language compromise Only later did Chinook Jargon acquire significant English and French lexical items The Jargon is influenced by individuals accents and terms from their native languages as Kanakas married into First Nations and non native families their particular mode of the Jargon is believed to have contained Hawaiian words or Hawaiian styles of pronunciation In some areas the adoption of further non aboriginal words has been observed During the gold rush Chinook Jargon was used in British Columbia at first by gold prospectors and Royal Engineers as industry developed Chinook Jargon was often used by cannery workers hop pickers loggers fishermen and ranchers It is possible that at one point the population of British Columbia spoke Chinook Jargon more than any other language even English 26 Historian Jane Barman wrote 26 The persistence of everyday relationships between Natives and Europeans is embodied in Chinook Emerging out of early contact and the fur trade the Chinook jargon possesses at most 700 words derived in approximately equal proportions from the powerful Chinook Indians of the lower Columbia from the Nootka people of Vancouver Island and from French and English jargon provided an important vehicle of communication for trading amp ordinary purposes Chinook was the language of instruction in the school for Indian children that Hills established near Victoria in 1860 Chinook entered the mainstream It was only after mid century when almost all Indian adults had learned basic English in school that everyday use of Chinook died out in British Columbia A heavily creolized form of Chinook Jargon Chinuk Wawa is still spoken as a first language by some residents of Oregon much as the Metis language Michif is spoken in Canada clarification needed Hence Chinuk Wawa as it is known in Oregon is now a creole language distinct from the varied pronunciation of the Chinook Jargon There is evidence that in some communities e g around Fort Vancouver the Jargon had become creolized by the early 19th century and that would have been among the mixed French Metis Algonkian Scots and Hawaiian populations as well as among the natives around the Fort At Grand Ronde the resettlement of tribes from all over Oregon in a multi tribal agency led to the use of Chinuk Wawa as a common tongue among the linguistically diverse population These circumstances led to the creolization of Chinuk Wawa at Grand Ronde 27 There is also evidence that creolization occurred at the Confederated Tribes of Siletz reservation paralleling Grand Ronde 28 although due to language revitalization efforts being focused on the Tolowa language Chinuk fell out of use citation needed No studies of British Columbia versions of the Jargon have demonstrated creolization The range of varying usages and vocabulary in different regions suggests that localization did occur although not on the pattern of Grand Ronde where Wasco Klickitat and other peoples adopted and added to the version of the Jargon that developed there First language speakers of the Chinook Jargon were common in BC native and non native until the mid 20th century After 1850 the Wawa was still used in the United States portion of the Chinook speaking world especially in wilderness areas and work environments 5 Local creolizations probably did occur in British Columbia but recorded materials have not been studied as they were made due to the focus on the traditional aboriginal languages citation needed There is a belief that something similar to the Jargon existed before European contact without European words in its vocabulary 29 There is some evidence for a Chinookan Nuu chah nulth lingua franca in the writings of John Jewitt and in what is known as the Barclay Sound word list from the area of Ucluelet and Alberni Others who believe that the Jargon was formed during contact 11 Current scholarly opinion who holds that a trade language probably existed before European contact which began morphing into the more familiar Chinook Jargon in the late 1790s notably at a dinner party at Nootka Sound where Capts Vancouver and Bodega y Quadra were entertained by Chief Maquinna and his brother Callicum performing a theatrical using mock English and mock Spanish words and mimicry of European dress and mannerisms There evidently was Jargon in use in Queen Charlotte but this Haida Jargon is not known to have shared anything in common with Chinook Jargon or with the Nootkan Chinookan proto jargon which is its main foundation Orthographies editThere are a few main spelling variations of Chinook Jargon but each individual writer also had their own spelling variations 1 English French and German Based spelling In a general sense when words were derived from English or French the original English French spellings were used Words not derived from English French were written in an approximate spelling based on mainstream English French or German spelling This would mean for example kloochman from Nootka luucmaa for woman wife house English origin for house and le clou French origin for nail claw This spelling doesn t take into account the actual mainstream pronunciation of the words in Chinook Jargon 2 Approximate sound based spelling With every writer having their own variation of a fairly standardized spelling based on their own dialect the same examples above could be tlotchmin haws leklo 3 IPA based spelling for use on smartphones and early computers This was used on the Chinook Jargon Listserve in the 1990s and other places where it was difficult or impossible to type using actual IPA symbols Compare X SAMPA another ASCII transcription of IPA 4 IPA based Grand Ronde spelling This is only used by speakers of the Grand Ronde dialect in Oregon Spelling variations Listserv symbol 30 Grand Ronde variations Other variations IPA English 7 ʔ uh Ɂoh glottal stop ʼ ejective comes after the ejective consonant h ʰ aspiration comes after the aspirated consonant w V rounded comes after the vowel consonant to be rounded a ɑː fatheray ai aɪ s k y b i t eaw ow aʊ cow mouthb b billc ts ts potsch tj ty sh s tʃ churche eh e betE V v u o e ʌ but muttey ei eɪ sayd d dogf f f a tg g g e th h happyI ɪ b i tiː ee i beatk k cow anchor unaspirated kw kʷ queen unaspirated l l l o v eL hl ɬ c l o c k lateral fricative tl thl tɬ lateral affricatem m momn n no note that in some native languages and thus CJ dialects n and l were pronounced so similarly they would switch between one and the other o oʊ nop p spit unaspirated q qʷ deep queen uvular k with lips rounded unaspirated r ɹ r o b note that most northern dialects pronounce l in place of r e g rob and lob are said the same s s sinksh ʃ shoott t style unaspirated uw oo u uː moonu e ʊ book putuy uɪ buoy depending on dialect w w waterx x velar fricative Scottish English loch X x uvular fricativey i j yearJargon Chinook Alphabet Grande Ronde 31 achc hehikkʰkwkʰwk k wlɬmnppʰp qqʰqwqʰwq q wsshttʰt tɬt ɬtst suwxxwx x wyʔContemporary status editThis section has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed August 2008 Learn how and when to remove this template message This section s tone or style may not reflect the encyclopedic tone used on Wikipedia See Wikipedia s guide to writing better articles for suggestions July 2018 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Further information List of Chinook Jargon place names Many words are still used throughout Oregon Washington British Columbia the Yukon and Alaska It was the working language in canneries on the British Columbia Coast Place names throughout this region bear Jargon names and words that are preserved in various rural industries such as logging and fishing Linguist David Douglas Robertson and others have described Chinook Jargon as part of the shared cultural heritage of modern inhabitants of the Pacific Northwest 32 13 As of 2009 update the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon was taking steps to preserve Chinook Jargon use through a full immersion head start preschool that was conducted in Chinuk Wawa 33 34 The Confederated Tribes also offer Chinuk Wawa lessons at their offices in Eugene and Portland 35 In addition Lane Community College offers two years of Chinuk Wawa study that satisfy the second language graduation requirements of Oregon public universities 36 In March 2012 the tribe published a Chinuk Wawa dictionary through University of Washington Press 6 At her swearing in as lieutenant governor in 2001 Iona Campagnolo concluded her speech in Chinook saying konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie Chinook for everyone was thrown together to make this strange new country British Columbia lit All people go together they make this strange new land 18 An art installation featuring Chinook Jargon Welcome to the Land of Light by Henry Tsang can be viewed on the Seawall along False Creek in downtown Vancouver British Columbia between Davie and Drake streets 37 Translation into Chinook Jargon was done by Duane Pasco 38 A short film using Chinook Jargon Small Pleasures by Karin Lee explores intercultural dialogue between three women of different cultural and linguistic backgrounds in 1890s Barkerville in northern British Columbia 39 Revitalization attempt editGrand Ronde edit In 1997 the Grand Ronde reservation in Northern Oregon hired Tony Johnson a Chinook linguist to head its language program Chinuk Wawa was chosen due to its strong connection to native identity on the reservation as well as being the only indigenous language still spoken at Grand Ronde 40 Prior to this there were formal Chinuk Wawa classes taught by Eula Holmes from 1978 until her death in 1986 Eula Holmes sister Ila held informal and sporadic classes to teach the language to the public 41 Henry Zenk was brought onto the project in 1998 after having previous experience with the language documenting it in the late 1970s and early 1980s Community classes were started in the summer of 1998 and a dictionary was released in 2012 This dictionary was compiled from the Chinuk Wawa of Grand Ronde elders chiefly from the Hudson Wacheno and Riggs families 42 The dictionary features a section on Chinuk Wawa recorded by natives of the lower Columbia but not used by the elders at Grand Ronde 40 In 2014 the tribe made an app spanning traditional and modern vocabulary 41 43 In 2001 with funding from the Administration for Native Americans the tribe started an immersion preschool 41 A kindergarten was started in 2004 by Kathy Cole a tribal member and certified teacher which has since expanded to a half day immersion K 4 with slots for 25 students at Willamina Elementary School 41 44 Cole also started Chinuk Wawa elective classes at Willamina High School in 2011 Students there and at Willamina Middle School can earn high school and college credit for completion of the course 44 Lane Community College also teaches a two year course of Chinuk Wawa 45 British Columbia edit By 2012 it was discovered that there was only one person left in British Columbia who had learned Chinook Jargon from Elders That person was Jay Powell a University of British Columbia anthropological linguist who had dedicated himself to the revitalization of Indigenous languages A small group led by Sam Sullivan formed around him organizing learning sessions and starting the BC Chinook Jargon initiative website 46 Sullivan s efforts to expand public awareness of Chinook Jargon have included an interview with Powell conducted entirely in that language The interview was organized through Kumtuks a British Columbia focused educational video series whose name comes from the Chinook word for knowledge 47 The online magazine Kaltash Wawa was founded in November 2020 using BC Chinook Jargon and written in Chinuk Pipa the alphabet based on Dupoyan shorthand 48 Influence on English editBritish Columbian English and Pacific Northwest English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon 49 which was widely spoken throughout the Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the 20th century These words tend to be shared with but are not as common in the states of Oregon Washington Alaska and to a lesser degree Idaho and western Montana Chinook Jargon words used by English language speakers edit See also List of Chinook Jargon placenames This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed January 2015 Learn how and when to remove this template message Cheechako newcomer the word is formed from chee new chako come and was used to refer to non native people Chuck water and thus saltchuck salt water Colchuck Peak and Colchuck Glacier in the Alpine Lakes Wilderness take their name from Colchuck Lake cold water 50 The name of the Skookum chuck river means strong water rapids 51 Cultus bad worthless useless ordinary or evil taboo Cultus iktus means worthless junk Hiyu less common nowadays but still heard in some places to mean party or gathering From the Chinook for many several lots of The Big Hiyu also known as The July was a week long joint celebration of the July 1 Dominion Day and July 4 Independence Day holidays in the Fraser Canyon town of Lillooet featuring horse races gambling a rodeo and other festivities A tenas hiyu small gathering was on a much smaller scale The community of West Seattle has celebrated the month of July for more than 75 years with the HiYu Summer Festival 52 Iktus stuff also pronounced itkus with t and k reversed Klootchman or klootch in the Jargon meaning simply a woman or female of anything klootchman kiuatan mare klootchman lecosho sow tenas klootchman or klootchman tenas girl female child Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman or to refer to the wives women attached to a certain group in a joking way e g we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards Unlike its male equivalent siwash klootchman does not generally have a derisive tone nowadays when used Masi thank you In northern British Columbia and the Yukon and used in broadcast English in those areas the Chinook Jargon adaption of the French merci remains common i e mahsi or masi with the accent on the first syllable unlike in French It is possible that the slang term moolah meaning money in American slang comes from the Jargon word moolah meaning mill in Chinook lumber mills were a source of wealth in the PNW 53 Mucky muck or muckamuck in the Jargon means plenty of food and came to connote one who lived well thus in colloquial English an important or officious person On long distance journeys such as for trade the muckamuck of the expedition referred to an experienced trustworthy person but not necessarily wealthy chosen to lead the expedition and among other duties was tasked with portioning out and protecting the food supply Related to this is high muckety muck or Chinook hyas muckamuck Potlatch in Chinook Jargon is a ceremony among certain tribes involving food and exchange of gifts nowadays sometimes used to refer to a potluck dinner or sometimes the giving away of personal items to friends 50 396 Quiggly quiggly hole refers to the remains of an old Indian pit house or underground house from kickwillie or kekuli which in the Jargon means down or underneath beneath Siwash ˈ s aɪ w ɑː ʃ SY wahsh properly a First Nations man but sometimes used for women as well The origins and meaning may be considered pejorative and derogatory French sauvage 50 452 When pronounced s e ˈ w ɑː ʃ se WAHSH with the rhythm of the original French it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in Grand Ronde Oregon with the context of meaning a Native American or as an adjective connoting connection thereto such as in Siwash Rock or Siwash Sweaters The ˈ s aɪ w ɑː ʃ pronunciation is considered offensive in Grand Ronde Skookum The most versatile is skookum which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for to be able or an adjective for able strong big genuine reliable which sums up its use in British Columbian English although there is a wide range of possible usages skookum house is jail prison house in the Jargon could mean anything from a building to a room He s a skookum guy means that the person is solid and reliable while we need somebody who s skookum means that a strong and large person is needed 54 A carpenter after banging a stud into place might check it and decide Yeah that s skookum Asking for affirmation someone might say is that skookum or is that skookum with you Skookum can also be translated simply as O K but it means something a bit more emphatic Tenas small Tillicum people person family and people Tolo used in Western Washington to mean a semi formal dance analogous to the homecoming ball to which girls ask boys From the Chinook for to win Tyee leader chief boss Also Big Tyee in the context of boss or well known person In Campbell River and in the sport fishing business a really big chinook salmon is a Tyee In the Jargon Tyee meant chief and could also be an adjective denoting big as with tyee salmon or tyee lamel boss mule A hyas tyee means important big ruler leader and is also sometimes used in English in the same way as Big Tyee e g He was the undisputed hyas tyee of all the country between the Johnstone Strait and Comox This was also the common title used for the famous chiefs of the early era such as Maquinna for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of king The Hyas Klootchman Tyee Great Woman Ruler roughly Her Majesty was the historical term for Queen Victoria The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning boss or someone in charge Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna Concomly and Nicola A man called hyas tyee would have been a senator a longtime MP or MLA or a business magnate with a strong local powerbase long time connections and wealth from and because of the area There is a popular British Columbia news site named The Tyee Beginning in 1900 Tyee was also the title of the University of Washington yearbook 55 Notable non natives known to speak Chinook Jargon edit Francis Jones Barnard Francis Stillman Barnard Sir Matthew Baillie Begbie Franz Boas 56 Sir James Douglas Joshua Green Phoebe Goodell Judson Father Jean Marie Raphael Le Jeune Sir Richard McBride Debbie McGee John McLoughlin Morley Roberts 57 Robert William Service Sam Sullivan Theodore WinthropSee also editList of Chinook Jargon placenames American Indian Pidgin English Maritime fur trade Medny Aleut language Nootka Jargon Tlingit noun Wobbly lingoReferences edit a b Grant Anthony 2013 Chinuk Wawa structure dataset Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Archived from the original on January 14 2018 Retrieved October 22 2023 Lang George 2008 Making Wawa The Genesis of Chinook Jargon Vancouver UBC Press pp 127 128 ISBN 9780774815260 Chinook Jargon Yinka Dene Language Institute Retrieved December 2 2009 Gibbs George 1863 Dicionary of the Chinook Language or Trade Language of Oregon PDF Abridged ed New York Cramoisy Press Archived from the original PDF on September 4 2012 Retrieved July 13 2012 via University of Washington Library a b c Lillard Charles Glavin Terry 1998 A Voice Great Within Us Vancouver New Star Books ISBN 0921586566 a b Chinuk Wawa kakwa nsayka ulman tili xam ɬaska munk kemteks nsayka As Our Elders Teach Us to Speak It Chinuk Wawa Dictionary Project University of Washington Press 2012 ISBN 9780295991863 a b c Harris Barbara September 1994 Chinook Jargon Arguments for a Pre Contact Origin Pacific Coast Philology 29 1 28 36 doi 10 2307 1316345 JSTOR 1316345 Francis Drake s 1579 Voyage Assessing Linguistic Evidence for an Oregon Landing Anthropological Linguistics 58 no 1 Melissa Darby New Light on the Antiquity of Chinook Jargon Chinuk Wawa from Francis Drake s Exploration of the Northwest Coast Journal of Northwest Anthropology Fall 2021 Vol 55 No 2 Zenk Henry Chinook Jargon Chinuk Wawa Oregon Encyclopedia Oregon Historical Society Retrieved March 7 2021 a b c Holton Jim 1999 Chinook Jargon The Hidden Language of the Pacific Northwest Matthews J S Skit 1936 Early Vancouver City of Vancouver Archives a b Lang George 2008 Making Wawa The genesis of Chinook Jargon UBC Press Hale Horatio 1846 United States Exploring Expedition During the Years 1838 1839 1840 1842 Under the Command of Charles Wilkes U S N Ethnography and philology Lea and Blanchard Squaw Elouise Chicago New York Rand McNally 1892 Told in the Hills Chicago New York Rand McNally 1891 1905 North America s nearly forgotten language BBC Retrieved October 3 2018 Jones 1972 p 97 a b Can We Still Speak Chinook The Tyee January 10 2006 Smith Anna V August 16 2019 When public lands become tribal lands again HCN org Retrieved January 15 2020 Chinuk Wawa LaneCC edu Eugene Oregon Lane Community College Retrieved January 15 2020 Chinuk Wawa NativeStudies UOregon edu Eugene Native American Studies Dept University of Oregon Retrieved January 15 2020 Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over 2009 2013 Census gov Washington DC US Census Bureau October 2015 Archived from the original on November 6 2015 Retrieved October 22 2023 Jones Nard 1972 Seattle Garden City New York Doubleday pp 94 et seq ISBN 0385018754 Quotation is from p 97 Goulet George and Terry Goulet Barkwell Lawrence J Chinook Metis Trade Language Scribd a b Barman Jean 2007 The West Beyond the West A History of British Columbia 3rd ed Toronto University of Toronto Press pp 180 181 ISBN 9780802093097 Zenk Henry 1984 Chinook Jargon and Native Cultural Persistence in the Grand Ronde Indian Community 1856 1907 A Special Case of Creolization University of Oregon Siletz Dee Ni Talking Online Dictionary Project Western North America Living Tongues Institute For Endangered Languages Archived from the original on November 10 2013 Thomas Edward Harper 1935 Chinook A History and Dictionary Portland Oregon Binfords amp Mort p 10 ISBN 0832302171 Johnson Tony November 11 1998 ChInuk wawa Retrieved January 18 2020 Chinuk Wawa kakwa nsayka ulman tilixam laska munk kemteks nsayka As Our Elders Teach Us to Speak It Confederated Tribes of the Grand Ronde March 8 2012 ISBN 9780295991863 Robertson David May 9 2019 Cascadia and Chinuk Wawa chinookjargon com Retrieved March 17 2021 Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon US Department of Health and Human Services Retrieved December 2 2009 McCowan Karen Grand Ronde tribe saves a dying language one child at a time The Eugene Register Guard 2003 07 20 Retrieved on 2009 12 02 Cultural Resources slates classes PDF Smoke Signals Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon July 15 2009 p 15 Archived from the original PDF on July 31 2009 Retrieved December 2 2009 Language Studies Department American Indian Languages LaneCC edu Eugene Oregon Language Literature and Communication Department Lane Community College 2014 Retrieved June 23 2014 Artwork Welcome To the Land of Light City of Vancouver June 4 2008 Retrieved December 10 2009 permanent dead link Public Art Registry App Vancouver ca Community Services Group Archived from the original on June 16 2013 Small Pleasures Short Film Chinook Jargon Barkerville Film Archived from the original on December 11 2021 via YouTube a b Zenk Henry 2012 Bringing good Jargon to Light The New Chinuk Wawa Dictionary of the Confederated Tribes of Grand Ronde Oregon Oregon Historical Quarterly 113 4 560 569 doi 10 1353 ohq 2012 0035 ISSN 2329 3780 a b c d Denham Kristin 2019 Northwest Voices Language and Culture in the Pacific Northwest Oregon State University Press pp 63 80 ISBN 9780870719639 scientifique The Chinuk Wawa dictionary Project Editeur 2012 Chinuk Wawa kakwa nsayka ulman tilixam laska munk kemteks nsayka As our elders teach us to speak it Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon ISBN 9780295991863 OCLC 819160594 Chinuk Wawa App GrandRonde org Confederated Tribes of Grand Ronde Retrieved March 18 2022 a b Chinuk Wawa Education Program Confederated Tribes of Grand Ronde Retrieved March 18 2022 Chinuk Wawa LaneCC edu Eugene Oregon Lane Community College Retrieved March 18 2022 BC Chinook Jargon BCChinookJargon ca The Pacific Northwest once had a language thestar com May 9 2020 About The Kaltash Wawa March 10 2021 Retrieved March 18 2022 North America s Nearly Forgotten Language BBC News a b c Bright William 2004 Native American Placenames of the United States University of Oklahoma Press p 115 ISBN 0806135980 Phillips Walter Shelley 1913 The Chinook Book A descriptive analysis of the Chinook Jargon in plain words giving instructions for pronunciation construction expression and proper speaking of Chinook with all the various shaded meanings of the words Seattle R L Davis Printing Co pp 86 87 Homepage HiYu com Cayoosh cayoosh net Archived from the original on August 5 2011 Retrieved November 19 2011 Birght William 2004 Native American Placenames of the United States University of Oklahoma Press p 452 ISBN 0806135980 University of Washington Yearbooks and Documents Cole Douglas 1999 Franz Boas The Early Years 1858 1906 Vancouver Toronto Seattle and London Douglas amp McIntyre University of Washington Press p 101 ISBN 0295979038 Roberts Morley 1906 The Prey of the Strongest London Hurst and Blackett External links edit nbsp Chinook Jargon test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp For a list of words relating to Chinook Jargon see the Chinook Jargon language category of words in Wiktionary the free dictionary Note The Incubator link at right will take you to the Chinuk Wawa test Wikipedia which is written in a variation of the standardized orthography of the Confederated Tribes of Grand Ronde which differs significantly from the orthographies used by early linguists and diarists recording other versions of the Jargon Portland State University Chinook Jargon Collection dictionaries books amp journal articles documenting the etymology grammar history origins and use of the Chinook Jargon trade language collected by Donald W Bushaw Selected references for students and scholars including study guides and four dictionaries British Columbia Time Temple Archive Excellent resource compiling public domain texts written about and in the Chinook Wawa Kamloops Wawa page Chinook Jargon Information Superhighway site Chinook Texts by Franz Boas ntsayka ikanum Our Story Confederated Tribes of Grand Ronde Culture website written and spoken examples of elder wawa from Grand Ronde as well as information on the history of the tribe and language Archives edit Thomas Wickham Prosch papers 1775 1915 1 linear foot 3 boxes Includes dictionary of Chinook jargon At the University of Washington Libraries Special Collections Free e books edit Boas Franz 1910 Chinook An Illustrative Sketch US Governmennt Printing Office Retrieved August 25 2012 Boas Franz 1894 Chinook texts US Governmennt Printing Office Retrieved August 25 2012 Hale Horatio 1890 An International Idiom A Manual of the Oregon Trade Language or Chinook Jargon London Whittaker amp Co Phillips Walter Shelley 1913 The Chinook Book A Descriptive Analysis of the Chinook Jargon in Plain Words Giving Instructions for Pronunciation Construction Expression and Proper Speaking of Chinook with All the Various Shaded Meanings of the Words R L Davis Printing Company Retrieved August 25 2012 Tate Charles Montgomery c 1889 Chinook as spoken by the Indians of Washington Territory British Columbia and Alaska for the use of traders tourists and others who have business intercourse with the Indians Chinook English English Chinook Victoria British Columbia M W Waitt Pilling James Constantine 1893 Bibliography of the Chinookan Languages Including the Chinook Jargon Bureau of American Ethnology Smithsonian Institution US Government Printing Office Retrieved August 25 2012 Dictionaries online edit Directory to on line Jargon dictionaries Abridged Chinook Dictionary Chinook Jargon history dictionary and phrasebook includes annotated version of Shaw s dictionary augmented by content from other word lists Gibbs George 1863 A Dictionary of the Chinook Jargon Or the Trade Language of Oregon Cramoisy Press Retrieved August 25 2012 Gill s Dictionary of the Chinook Jargon With examples of use in conversation and notes upon tribes and tongues J K Gill Company 1909 Retrieved August 25 2012 Hale Horatio 1890 An International Idiom A manual of the Oregon trade language or Chinock jargon Whittaker amp Co Retrieved August 25 2012 Shaw George Coombs 1909 The Chinook Jargon and How to Use It A complete and exhaustive lexicon of the oldest trade language of the American continent Rainier Printing Company Retrieved August 25 2012 News and newsletters edit Tenas Wawa Archive of early 1990s newsletter about Chinook Jargon also includes audio of a song in the Jargon Can We Still Speak Chinook from B C s The Tyee January 2006 Status Report Chinuk Wawa Language Nights in Portland The Where Are Your Keys LLC blog November 23 2011 Archived from the original on July 6 2012 Retrieved August 2 2012 Other links edit First People s Language Map Chinuk Wawa First People s Language Map Chinuk Wawa Resources Resources Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chinook Jargon amp oldid 1213298595, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.