fbpx
Wikipedia

Latino sine flexione

Latino sine flexione ("Latin without inflections"), Interlingua de Academia pro Interlingua (IL de ApI) or Peano's Interlingua (abbreviated as IL), is an international auxiliary language compiled by the Academia pro Interlingua under chairmanship of the Italian mathematician Giuseppe Peano (1858–1932) from 1887 until 1914. It is a simplified version of Latin, and retains its vocabulary. Interlingua-IL was published in the journal Revue de Mathématiques in an article of 1903 entitled De Latino Sine Flexione, Lingua Auxiliare Internationale (meaning On Latin Without Inflection, International Auxiliary Language),[2] which explained the reason for its creation. The article argued that other auxiliary languages were unnecessary, since Latin was already established as the world's international language. The article was written in classical Latin, but it gradually dropped its inflections until there were none.

Latino sine flexione
Interlingua
IL de A.p.I.
Interlingua sign in 1911
Pronunciation['latino 'sine 'fleksione]
Created byAcademia pro Interlingua under chairmanship of Giuseppe Peano
Date1887–1914[1]
Setting and usageInternational auxiliary language
Purpose
Early form
Latin alphabet 
SourcesBased on Latin, but influenced by ideas in other auxiliary languages
Official status
Regulated byAcademia pro Interlingua (-1945), works by Peano and ApI (eg Discussiones 1909-1915)
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone
IETFla-peano
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Language codes ISO 639: ISO 639-2 and -1 were requested on 23 July 2017 at Library of Congress (proposed: IL and ILA); ISO-639-3 was requested on 10 August 2017 at SIL (proposed: ILA) and was rejected on 23 January 2018.[3]

History

In 1903, Peano published the article De Latino Sine Flexione to introduce his language.[2] In this work, Peano quoted a series of suggestions by Leibniz about a simplified form of Latin.[4][5] The article appeared to be a serious development of the idea, and Peano subsequently gained a reputation among the auxiliary language movement.

In 1904, Peano undertook an essay about the way to obtain the minimal grammar of an eventual minimal Latin (Latino minimo), with a minimal vocabulary purely international.[6]

Peano and some colleagues published articles in Latino sine flexione for several years at the Revue de Mathématiques. Because of his desire to prove that this was indeed an international language, Peano boldly published the final edition of his famous Formulario mathematico in Latino sine flexione. However, as Hubert Kennedy notes, most mathematicians were put off by the artificial appearance of the language, and made no attempt to read it.[7]

In October 1907, Peano was at the Collège de France in Paris to take part in the Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language. Having declared for Latino sine flexione to be adopted, he eventually could not participate in the final voting, because of labour affairs at Turin.[8]

On 26 December 1908, Peano was elected member and director of the Akademi internasional de lingu universal still using Idiom Neutral, which was refounded one year later under the name Academia pro Interlingua. Every academician might use their favourite form of Interlingua, the term being initially used in a general sense as a synonym for international language, yet it soon began to be specially used to denote a reformed Latino sine flexione based on the common rules the academicians were reaching by frequent votings. Thus, the name Interlingua soon began to denote the language evolving from the Academia Pro Interlingua,[7] with the corresponding abbreviation IL.

However, every member was free to write in their own personal style, and indeed some members were proposing radical reforms which eventually might end up as independent languages (like Michaux's Romanal or De Wahl's Interlingue). For this reason, the name Peano's Interlingua or Interlingua (IL)[7] might be regarded as the most accurate for the particular standard by Peano. (As found in "Interglossa and its predecessors".[9])

The discussions to reach a standard Interlingua may be seen on the pages of Discussiones, the official journal of the Academia pro Interlingua from 1909 to 1913. This and subsequent journals of the academy have been recently published in a CD-Rom by the mathematics department of the university of Turin,[10] the place where Peano developed his teaching and research.

Since De Latino Sine Flexione had set the principle to take Latin nouns either in the ablative or nominative form (nomen was preferred to nomine), in 1909 Peano published a vocabulary in order to assist in selecting the proper form of every noun,[11] yet an essential value of Peano's Interlingua was that the lexicon might be found straightforward in any Latin dictionary (by getting the thematic vowel of the stem from the genitive ending, that is: -a -o -e -u -e from -ae -i -is -us -ei). Finally, a large vocabulary with 14 000 words was published in 1915.[12]

A reformed Interlingua was presented in 1951 by Alexander Gode as the last director of the International Auxiliary Language Association. It was claimed to be independent from Peano's Interlingua, because it had developed a new method to detect the most recent common prototypes. But that method usually leads to the Latin ablative, so most vocabulary of Peano's Interlingua would be kept. Accordingly, the very name Interlingua was kept, yet a distinct abbreviation was adopted: IA instead of IL.

Alphabet and pronunciation

Interlingua alphabet and digraphs, with typical pronunciations
Upper case A Ae B C Ch D E F G H I J K L M N O Oe P Ph Qu R Rh S T Th U V W X Y Z
Lower case a ae b c ch d e f g h i j k l m n o oe p ph qu r rh s t th u v w x y z
Distinct pronunciations (IPA) a ai̯ b, p k d e f ɡ h i j k l m n o oi̯ p r s t u w w ks y z
Merged pronunciations e k - e p, f t v v i

According to Peano's guide to the language in 1931, "most Interlinguists are in favour of the old Latin pronunciation." This gives the pronunciation of vowels as follows:

  • a—as in father: [a]
  • e—as in they: [e]
  • i—as in feet: [i]
  • o—as in tone: [o]
  • u—as in rule: [u]
  • y—as French u: [y]
  • j—as in yes: [j]
  • ae—as in eye: [ai̯]
  • oe—as in boy: [oi̯]

Consonants are pronounced largely as in English, with the following clarifications:

  • b—like English b, but like p if followed by s or t: [b, p]
  • g—like g in go, get: [ɡ]
  • h—silent in rh otherwise like English h: [h]
  • qu—as qu in quarrel: [kʷ]
  • r—as in correct (trilled): [r]
  • v—like English w.: [w]
  • x—as ks.: [ks]
  • ch, ph, th—as c, p, t in can, pan, tan: [kʰ, pʰ, tʰ]
  • c—like k always, as in scan, scat: [k] (not aspirated)
  • p—as in span
  • t—as in stand

Not all consonants and vowels are pronounced distinctively by all people. The following variant pronunciations are allowed:

  • y as ⟨i⟩
  • ae and oe as ⟨e⟩
  • h silent
  • ch, ph, th as ⟨c, p, t⟩
  • ph as ⟨f⟩
  • v like English v, [v]
  • w like English v

The stress is based on the classical Latin rule:

  • Words with two syllables have the stress on the penult.
  • Words with three or more syllables have the stress on the penult only if it is heavy (closed or had a long vowel in Classical Latin), otherwise on the antepenult[12] (p. xii).

A secondary accent may be placed when necessary as the speaker deems appropriate.

Parts of speech

Though Peano removed the inflections of Latin from nouns and adjectives, he did not entirely remove grammatical gender, permitting the option of a feminine ending for occupations. The gender of animals is immutable. All forms of nouns end with a vowel and are taken from the ablative case, but as this was not listed in most Latin dictionaries, he gave the rule for its derivation from the genitive case. The plural is not required when not necessary, such as when a number has been specified, the plural can be read from the context, and so on; however Peano gives the option of using the suffix -s to indicate it when needed. Verbs have few inflections of conjugation; tenses and moods are instead indicated by verb adjuncts. The result is a change to a positional language.

Particles

Particles that have no inflection in classical Latin are used in their natural form:

  • Supra, infra, intra, extra... (but superiore, inferiore, interiore, exteriore from superior, -oris and so on.)
  • Super, subter, inter, praeter, semper... (but nostro, vestro, dextro... from noster, -tra, -trum and so on.)
  • Tres, quatuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem... (but uno from unus, -a, -um; duo from duo, -ae, -o; nullo from nullus, -a, -um; multo from multus, -a, -um, etc.)

Nouns

The form of nouns depends on the Latin declensions.

Latin declension number (genitive ending) 1: -ae 2: -i 3: -is 4: -us 5: -ei
Latino ending -a -o -e -u -e
Latin declension/nominative form Latin genitive Latino (Latin ablative) English
1st: rosa rosae rosa rose
2nd: laurus lauri lauro laurel
3rd: pax pacis pace peace
4th: casus casus casu case
5th: series seriei serie series

Those proper nouns written with the Roman alphabet are kept as close to the original as possible. The following are examples: München, New York, Roma, Giovanni.

Pronouns[13]

  • Personal
Number Singular Plural
1st person me nos
2nd person te vos
3rd person illo (male), illa (female), id (neutral) illos
Reflexive se se
  • Demonstrative: illo (it, far), isto (it, near), ipso (itself); for conjunction: que (me vide que illo es rapide = I see that it is fast)
  • Possessive: meo, tuo, suo, nostro, vestro, (suo)
  • Relative and conjunctive: qui (who, that human), quod (which, that thing)
  • Reflexive: se
  • Indefinitive: un, uno (One tells...), ullo (any), omne or omni (all, each, every), aliquo (anyone), nullo (nothing), nemo (no one)

Verbs

Verbs are formed from the Latin by dropping the final -re of the infinitive. Tense, mood, etc., are indicated by particles, auxiliary verbs, or adverbs, but none is required if the sense is clear from the context. If needed, the past may be indicated by preceding the verb with e, and the future with i.

There are specific endings to create the infinitive and participles:

  • Basic form: ama (loves)
  • Infinitive: amare (to love)
  • Passive participle: amato (loved)
  • Active participle: amante (loving)

Collateral endings[14]

  • Imperfectum (past): amaba (loved), legeba (read)
  • Future: amara (will/shall love), legera (will/shall read)
  • Conditional: amare (would love), legere (would read)

The endings -ra and -re are stressed in future and conditional.

Compound tenses[15]

Composite tenses can be expressed with auxiliary words:

  • Praeteritum: habe amato (have loved)
  • Future: debe amare / vol amare / habe ad amare (must love / will love / have to love)
  • Continuous tenses: me es scribente (I am writing)

Adjectives and adverbs

Adjectives are formed as follows:

  • If the nominative neuter ends with -e, the Latino form is unchanged.
  • If the nominative neuter ends with -um, the Latino form is changed to -o: novum > novo (new).
  • In all other cases, adjectives are formed with the ablative case from the genitive, as is the case with nouns.

Adjectives can be used as adverbs if the context is clear, or cum mente or in modo can be used:

  • Diligente (diligent): Cum mente diligente, cum diligente mente, in modo diligente, in diligente modo = diligently.

Comparative and superlative[16]

  • Positive: illo es tam habile quam te (it is as handy as you)
  • Comparative: illo es magis habilis quam te or illo es plus habilis quam te (it is handier than you) and illo es minus habilis quam te (it is less handier than you)
  • Superlative: maxim de... and minim de...

Irregularities[17]

  • Bono: meliore: optimo
  • Malo: pejore: pessimo
  • Magno: majore: maximo
  • Parvo: minore: minimo

Articles

As with Latin, neither the definite nor the indefinite article exists in Latino sine flexione. When necessary they may be translated with pronouns or words such as illo (it, that) or uno (one):

  • Da ad me libro = give me (the) book
  • Da ad me hoc libro = give me this book
  • Da ad me illo libro = give me that book
  • Da ad me uno libro = give me a book
  • Da ad me illo meo libro = give me that book of mine
  • Da ad me uno meo libro = give me a book of mine

Numerals[18]

  • Cardinals: 1 uno, 2 duo, 3 tres, 4 quatuor, 5 quinque 6 sex, 7 septem, 8 octo, 9 novem, 10 decem, 20 viginti, 30 triginta, 40 quadraginta, 50 quinquaginta, 60 sexaginta, 70 septuaginta, 80 octoginta, 90 nonaginta, 100 centum, 1,000 mille, 1,000,000 millione
  • Cardinals (cont.): 11 decem-uno, 12 decem-duo, 19 decem-novem, 21 viginti-uno, 101 centum (et) uno, 102 centum (et) duo, 200 duo cento, 300 tres cento
  • Ordinals: 1° primo, 2° secundo, 3° tertio, 4° quarto, 5° quinto, 6° sexto, 7° septimo, 8° octavo, 9° nono, 10° decimo, 20° vigesimo, 30° trigesimo, 40° quadragesimo, 50° quinquagesimo, 60° sexagesimo, 70° septuagesimo, 80° octogesimo, 90° nonagesimo, 100° centesimo, 1,000° millesimo, 1,000,000 millionesimo
  • Ordinals (cont.): 45° quadragesimo quinto or quadraginta quinto, 58° quinquagesimo octavo or quinquaginta octavo, 345° tres cento quadraginta quinto
  • Multiplicatives: uno vice (once), duo vice (twice), tres vice (three times)

Language examples

Latino es lingua internationale in occidente de Europa ab tempore de imperio romano, per toto medio aevo, et in scientia usque ultimo seculo. Seculo vigesimo es primo que non habe lingua commune. Hodie quasi omne auctore scribe in proprio lingua nationale, id es in plure lingua neo-latino, in plure germanico, in plure slavo, in nipponico et alio. Tale multitudine de linguas in labores de interesse commune ad toto humanitate constitute magno obstaculo ad progressu.

— Latin was the international language in the west of Europe from the time of the Roman Empire, throughout the Middle Ages, and in the sciences until the last century. The 20th century is the first that does not have a common language. Today almost all authors write in their own national languages, that is in Neo-Latin languages, in Germanic, in Slavic, in Japanese, and others. This multitude of languages in works of communal interest to the whole of humanity constitutes a large obstacle to progress.
The Lord's Prayer
Latino sine flexione version: Interlingua de IALA version Latin version: English (ELLC - 1988[19])

Nostro patre, qui es in caelos,
que tuo nomine fi sanctificato;
que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut in caelo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano,
et remitte ad nos nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Amen.

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Amen.

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Our Father (who are) in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
Amen.

Latin proverbs converted to Latino sine flexione
Latin Latino sine flexione English
Vox populi, vox Dei. Voce de populo, voce de Deo. The voice of the people is the voice of God.
Hodie mihi, cras tibi. Hodie ad me, cras ad te. It is my lot today, yours to-morrow.
Gratia gratiam generat, lis litem. Gratia genera gratia, lite genera lite. Goodwill begets goodwill, bickering begets bickering.
In medio stat virtus. Virtute sta in medio. Virtue stands in the middle.
Qui non laborat, non manducet. Qui non labora, non debe manduca. He who does not work, neither shall he eat.
Medice, cura te ipsum. Medico, cura te ipso. Physician, heal thyself.
De gustibus non est disputandum. Nos ne debe disputa de gustu. There is no disputing about tastes.
Ars imitatio naturae est. Arte imita natura. Art imitates nature.
Do ut des. Me da ut te da. I give so that you give.
Designatio unius est exclusio alterius. Qui designa uno, exclude alio. Who chooses one excludes another.
Publius Cornelius Tacitus, De origine et situ Germanorum (Germania) (fragmentum initiale)
Latina classica (ex Vicifonte) Latino sine flexione / Interlingua (IL) de A.p.I. English (translated by A.J. Church and W.J. Brodribb, 1876)
Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum inmensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit. Rhenus, Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus, modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur. Danuvius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus pluris populos adit, donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat: septimum os paludibus hauritur. Fluvios Rheno et Danuvio separa toto Germania ab Gallos, Raetos et Pannonios; montes, aut metu mutuo, separa illo ab Sarmatas et Dacos: Oceano ambi ceteros, complectente sinus lato de mari et spatios immenso de insulas, ad certo gentes et reges recente cognito, aperto ab bello. Rheno, orto in vertice inaccesso et praecipite de Alpes Raetico, flecte se parvo versus occidente et misce se in Oceano septentrionale. Danuvio, effuso in jugo molle et clemente edito de monte Abnoba, visita plure populo, usque illo erumpe in mari Pontico per sex cursu: ore septimo perde se in paludes. Germany as a whole is separated from the Galli, the Rhaeti, and Pannonii, by the rivers Rhine and Danube; mountain ranges, or the fear which each feels for the other, divide it from the Sarmatae and Daci. Elsewhere ocean girds it, embracing broad peninsulas and islands of unexplored extent, where certain tribes and kings are newly known to us, revealed by war. The Rhine springs from a precipitous and inaccessible height of the Rhaetian Alps, bends slightly westward, and mingles with the Northern Ocean. The Danube pours down from the gradual and gently rising slope of Mount Abnoba, and visits many nations, to force its way at last through six channels into the Pontus; a seventh mouth is lost in marshes.

Criticism

Peano formally defended the maxim that the best grammar is no grammar, bearing in mind the example of Chinese. (In modern linguistics, counter to popular and Peano's usage, grammar does not refer to morphological structures alone, but also to syntax and phonology, for example, which both Latino sine flexione and Chinese still have. In this sense, "languages without grammar" cannot exist.[20]) According to Lancelot Hogben, Peano's Interlingua still shares a major flaw with many other auxiliary languages, having "either too much grammar of the wrong sort, or not enough of the right".[9] (p. 10) Hogben argues that at least nouns and verbs should be easily distinguished by characteristic endings, so that one can easily get an initial understanding of the sentence. Thus, in Peano's Interlingua the verbs might be given some specific, standardized verbal form, such as the infinitive, which is sufficient at the Latin indirect speech. Instead, the raw imperative is proposed in De Latino Sine Flexione:

Lingua latino habet discurso directo, ut: "Amicitia inter malos esse non potest", et discurso indirecto: "(Verum est ) amicitiam inter malos esse non posse". Si nos utimur semper de discurso indirecto, in verbo evanescit desinentia de persona, de modo, et saepe de tempore. Sumimus ergo nomen inflexibile (...), sub forma magis simplice, qui es imperativo.

— [Translation: ] The Latin language has a direct discourse, like: "Friendness among the bad ones is not possible", and indirect discourse: "(It is true that ) friendness among the bad ones is not possible". If we always make use of indirect discourse, the desinences of person, mode, and (frequently) time, get vanished off the verb. So we take the name unflexed (...), under the simplest form, which is the imperative., Peano (1903, § 4)

According to Hogben, another handicap is the lack of a pure article, which might clearly indicate the nouns. Nevertheless, Peano occasionally suggested that illo (that) and uno (one) might be used as articles.

Once more according to Hogben, the syntax of Peano's Interlingua remained conservative:

[Peano's Interlingua] (...) has an aristocratic indifference to the necessity for simple rules of sentence-construction. The fact is that no pioneer of language-planning –least of all Peano– has undertaken the task of investigating what rules of word-order contribute most to intrinsic clarity of meaning and ease of recognition.

— Lancelot Hogben (1943, p. 11).

Reviewing the list of more widely known Latin titles, one might conclude that the sequence noun-adjective is the norm in Latin, yet the inverted sequence is also current.[21] The ratio is over 2 to 1 in a list of Latin titles commented by Stroh.[22] E.g. "Principia Mathematica". As for a sequence nominative-genitive, it may be the norm in Latin in a similar ratio. E.g. "Systema Naturae". Indeed, the sequence nominative-genitive must always be the norm in Peano's Interlingua, since the preposition de must introduce the genitive. Thus, Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica would turn into Principio Mathematico de Philosophia Naturale. Since the function of both the adjective and the genitive is often the same, one might infer that the sequence noun-adjective might always be the norm.

Adiectivo qui deriva ab sustantivo vale genitivo: "aureo", "de auro".

— [Translation: ] An adjective derived from a substantive is equivalent to a genitive: "golden", "of gold"., Peano (1903, § 6).

See also

References

  1. ^ Grammatico section of the Vocabulario Commune, 1915 sites.google.com/site/latinosineflexio/-1915-vocabulario-pre#grammatica
  2. ^ a b Peano, Giuseppe (1903). De Latino Sine Flexione. Lingua Auxiliare Internationale, Revista de Mathematica (Revue de Mathématiques), Tomo VIII, pp. 74-83. Fratres Bocca Editores: Torino.
  3. ^ "2017-022 | Iso 639-3".
  4. ^ Couturat, Louis (1901). La Logique de Leibniz. Paris.
  5. ^ Couturat, Louis (1903). Opuscules et fragments inédits de Leibniz. Paris.
  6. ^ Peano, Giuseppe (1904). Vocabulario de Latino internationale comparato cum Anglo, Franco, Germano, Hispano, Italo, Russo, Græco et Sanscrito [1]. Torino.
  7. ^ a b c Kennedy, Hubert (2006). Peano. Life and Works of Giuseppe Peano. Concord, CA: Peremptory Publications: p. 169 (a), p. 185 (b).
  8. ^ Academia pro Interlingua (Nov. 1909). Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale [2]. Discussiones (2): p. 37-9.
  9. ^ a b Hogben, Lancelot (1943). Interglossa. A draft of an auxiliary for a democratic world order, being an attempt to apply semantic principles to language design. [3] Harmondsworth, Middlesex, Eng. / New York: Penguin Books: p. 10-11. OCLC 1265553.
  10. ^ Silvia Roero, Clara (coord.) (2003). Le Riviste di Giuseppe Peano . Archived from the original on 2011-07-22. Retrieved 2011-03-01. (CD-Rom N. 4). Dipartimento di Matematica dell' Università di Torino.
  11. ^ Peano, Giuseppe (1909). Vocabulario Commune ad linguas de Europa [4]. Cavoretto - Torino.
  12. ^ a b Peano, Giuseppe (1915). Vocabulario Commune ad Latino-Italiano-Français-English-Deutsch pro usu de interlinguistas [5]. Cavoretto - Torino.
  13. ^ Manuale Practico de Interlingua [6]. Pronomines: p. 29.
  14. ^ Manuale Practico de Interlingua [7]. De verbo: p. 10-25.
  15. ^ Manuale Practico de Interlingua [8]. De verbo: p. 10-25.
  16. ^ Manuale Practico de Interlingua [9]. Comparatione: p. 28.
  17. ^ Manuale Practico de Interlingua [10]. Comparatione: p. 29.
  18. ^ Manuale Practico de Interlingua [11]. Numeratione: p. 30-31.
  19. ^ Praying Together 2013-10-29 at the Wayback Machine
  20. ^ Anderson, Catherine (15 March 2018), "1.4 Fundamental Properties of Language", Essentials of Linguistics, McMaster University, retrieved 2021-11-19
  21. ^ "Note on Peano's Interlingua" [12]. Updated: June 2014.
  22. ^ Stroh, Wilfried (2009). Le latin est mort. Vive la latin! [2007. Latein ist tot, es lebe Latein]. Paris: Les Belles Lettres. ISBN 978-2-251-34601-4.

External links

  • Instituto pro Latino sine flexione - Site in Latino sine flexione; Peano's original writings on this language, blog in Latino sine flexione, etc.
  • Blog in Latino sine Flexione
  • (Latino sine flexione) 100 exemplo de Interlingua, ab Giuseppe Peano
  • (Latino sine flexione) Revista "Discussiones", de Academia Pro Interlingua (1909-13)
  • Nuntios: Latino sine Flexione in http://nuntios.blogspot.com/

latino, sine, flexione, latin, without, inflections, interlingua, academia, interlingua, peano, interlingua, abbreviated, international, auxiliary, language, compiled, academia, interlingua, under, chairmanship, italian, mathematician, giuseppe, peano, 1858, 1. Latino sine flexione Latin without inflections Interlingua de Academia pro Interlingua IL de ApI or Peano s Interlingua abbreviated as IL is an international auxiliary language compiled by the Academia pro Interlingua under chairmanship of the Italian mathematician Giuseppe Peano 1858 1932 from 1887 until 1914 It is a simplified version of Latin and retains its vocabulary Interlingua IL was published in the journal Revue de Mathematiques in an article of 1903 entitled De Latino Sine Flexione Lingua Auxiliare Internationale meaning On Latin Without Inflection International Auxiliary Language 2 which explained the reason for its creation The article argued that other auxiliary languages were unnecessary since Latin was already established as the world s international language The article was written in classical Latin but it gradually dropped its inflections until there were none Latino sine flexioneInterlinguaIL de A p I Interlingua sign in 1911Pronunciation latino sine fleksione Created byAcademia pro Interlingua under chairmanship of Giuseppe PeanoDate1887 1914 1 Setting and usageInternational auxiliary languagePurposeConstructed language Italic Auxiliary languageLatino Faliscan A posteriori languageLatin Controlled languageLatino sine flexioneEarly formNeo LatinWriting systemLatin alphabet SourcesBased on Latin but influenced by ideas in other auxiliary languagesOfficial statusRegulated byAcademia pro Interlingua 1945 works by Peano and ApI eg Discussiones 1909 1915 Language codesISO 639 3None mis GlottologNoneIETFla peanoThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Language codes ISO 639 ISO 639 2 and 1 were requested on 23 July 2017 at Library of Congress proposed IL and ILA ISO 639 3 was requested on 10 August 2017 at SIL proposed ILA and was rejected on 23 January 2018 3 Contents 1 History 2 Alphabet and pronunciation 3 Parts of speech 3 1 Particles 3 2 Nouns 3 3 Pronouns 13 3 4 Verbs 3 4 1 Collateral endings 14 3 4 2 Compound tenses 15 3 5 Adjectives and adverbs 3 5 1 Comparative and superlative 16 3 5 2 Irregularities 17 3 6 Articles 3 7 Numerals 18 4 Language examples 5 Criticism 6 See also 7 References 8 External linksHistory EditIn 1903 Peano published the article De Latino Sine Flexione to introduce his language 2 In this work Peano quoted a series of suggestions by Leibniz about a simplified form of Latin 4 5 The article appeared to be a serious development of the idea and Peano subsequently gained a reputation among the auxiliary language movement In 1904 Peano undertook an essay about the way to obtain the minimal grammar of an eventual minimal Latin Latino minimo with a minimal vocabulary purely international 6 Peano and some colleagues published articles in Latino sine flexione for several years at the Revue de Mathematiques Because of his desire to prove that this was indeed an international language Peano boldly published the final edition of his famous Formulario mathematico in Latino sine flexione However as Hubert Kennedy notes most mathematicians were put off by the artificial appearance of the language and made no attempt to read it 7 In October 1907 Peano was at the College de France in Paris to take part in the Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language Having declared for Latino sine flexione to be adopted he eventually could not participate in the final voting because of labour affairs at Turin 8 On 26 December 1908 Peano was elected member and director of the Akademi internasional de lingu universal still using Idiom Neutral which was refounded one year later under the name Academia pro Interlingua Every academician might use their favourite form of Interlingua the term being initially used in a general sense as a synonym for international language yet it soon began to be specially used to denote a reformed Latino sine flexione based on the common rules the academicians were reaching by frequent votings Thus the name Interlingua soon began to denote the language evolving from the Academia Pro Interlingua 7 with the corresponding abbreviation IL However every member was free to write in their own personal style and indeed some members were proposing radical reforms which eventually might end up as independent languages like Michaux s Romanal or De Wahl s Interlingue For this reason the name Peano s Interlingua or Interlingua IL 7 might be regarded as the most accurate for the particular standard by Peano As found in Interglossa and its predecessors 9 The discussions to reach a standard Interlingua may be seen on the pages of Discussiones the official journal of the Academia pro Interlingua from 1909 to 1913 This and subsequent journals of the academy have been recently published in a CD Rom by the mathematics department of the university of Turin 10 the place where Peano developed his teaching and research Since De Latino Sine Flexione had set the principle to take Latin nouns either in the ablative or nominative form nomen was preferred to nomine in 1909 Peano published a vocabulary in order to assist in selecting the proper form of every noun 11 yet an essential value of Peano s Interlingua was that the lexicon might be found straightforward in any Latin dictionary by getting the thematic vowel of the stem from the genitive ending that is a o e u e from ae i is us ei Finally a large vocabulary with 14 000 words was published in 1915 12 A reformed Interlingua was presented in 1951 by Alexander Gode as the last director of the International Auxiliary Language Association It was claimed to be independent from Peano s Interlingua because it had developed a new method to detect the most recent common prototypes But that method usually leads to the Latin ablative so most vocabulary of Peano s Interlingua would be kept Accordingly the very name Interlingua was kept yet a distinct abbreviation was adopted IA instead of IL Alphabet and pronunciation EditInterlingua alphabet and digraphs with typical pronunciations Upper case A Ae B C Ch D E F G H I J K L M N O Oe P Ph Qu R Rh S T Th U V W X Y ZLower case a ae b c ch d e f g h i j k l m n o oe p ph qu r rh s t th u v w x y zDistinct pronunciations IPA a ai b p k kʰ d e f ɡ h i j k l m n o oi p pʰ kʷ r s t tʰ u w w ks y zMerged pronunciations e k e p f t v v iAccording to Peano s guide to the language in 1931 most Interlinguists are in favour of the old Latin pronunciation This gives the pronunciation of vowels as follows a as in father a e as in they e i as in feet i o as in tone o u as in rule u y as French u y j as in yes j ae as in eye ai oe as in boy oi Consonants are pronounced largely as in English with the following clarifications b like English b but like p if followed by s or t b p g like g in go get ɡ h silent in rh otherwise like English h h qu as qu in quarrel kʷ r as in correct trilled r v like English w w x as ks ks ch ph th as c p t in can pan tan kʰ pʰ tʰ c like k always as in scan scat k not aspirated p as in span t as in standNot all consonants and vowels are pronounced distinctively by all people The following variant pronunciations are allowed y as i ae and oe as e h silent ch ph th as c p t ph as f v like English v v w like English vThe stress is based on the classical Latin rule Words with two syllables have the stress on the penult Words with three or more syllables have the stress on the penult only if it is heavy closed or had a long vowel in Classical Latin otherwise on the antepenult 12 p xii A secondary accent may be placed when necessary as the speaker deems appropriate Parts of speech EditThough Peano removed the inflections of Latin from nouns and adjectives he did not entirely remove grammatical gender permitting the option of a feminine ending for occupations The gender of animals is immutable All forms of nouns end with a vowel and are taken from the ablative case but as this was not listed in most Latin dictionaries he gave the rule for its derivation from the genitive case The plural is not required when not necessary such as when a number has been specified the plural can be read from the context and so on however Peano gives the option of using the suffix s to indicate it when needed Verbs have few inflections of conjugation tenses and moods are instead indicated by verb adjuncts The result is a change to a positional language Particles Edit Particles that have no inflection in classical Latin are used in their natural form Supra infra intra extra but superiore inferiore interiore exteriore from superior oris and so on Super subter inter praeter semper but nostro vestro dextro from noster tra trum and so on Tres quatuor quinque sex septem octo novem decem but uno from unus a um duo from duo ae o nullo from nullus a um multo from multus a um etc Nouns Edit The form of nouns depends on the Latin declensions Latin declension number genitive ending 1 ae 2 i 3 is 4 us 5 eiLatino ending a o e u eLatin declension nominative form Latin genitive Latino Latin ablative English1st rosa rosae rosa rose2nd laurus lauri lauro laurel3rd pax pacis pace peace4th casus casus casu case5th series seriei serie seriesThose proper nouns written with the Roman alphabet are kept as close to the original as possible The following are examples Munchen New York Roma Giovanni Pronouns 13 Edit PersonalNumber Singular Plural1st person me nos2nd person te vos3rd person illo male illa female id neutral illosReflexive se seDemonstrative illo it far isto it near ipso itself for conjunction que me vide que illo es rapide I see that it is fast Possessive meo tuo suo nostro vestro suo Relative and conjunctive qui who that human quod which that thing Reflexive se Indefinitive un uno One tells ullo any omne or omni all each every aliquo anyone nullo nothing nemo no one Verbs Edit Verbs are formed from the Latin by dropping the final re of the infinitive Tense mood etc are indicated by particles auxiliary verbs or adverbs but none is required if the sense is clear from the context If needed the past may be indicated by preceding the verb with e and the future with i There are specific endings to create the infinitive and participles Basic form ama loves Infinitive amare to love Passive participle amato loved Active participle amante loving Collateral endings 14 Edit Imperfectum past amaba loved legeba read Future amara will shall love legera will shall read Conditional amare would love legere would read The endings ra and re are stressed in future and conditional Compound tenses 15 Edit Composite tenses can be expressed with auxiliary words Praeteritum habe amato have loved Future debe amare vol amare habe ad amare must love will love have to love Continuous tenses me es scribente I am writing Adjectives and adverbs Edit Adjectives are formed as follows If the nominative neuter ends with e the Latino form is unchanged If the nominative neuter ends with um the Latino form is changed to o novum gt novo new In all other cases adjectives are formed with the ablative case from the genitive as is the case with nouns Adjectives can be used as adverbs if the context is clear or cum mente or in modo can be used Diligente diligent Cum mente diligente cum diligente mente in modo diligente in diligente modo diligently Comparative and superlative 16 Edit Positive illo es tam habile quam te it is as handy as you Comparative illo es magis habilis quam te or illo es plus habilis quam te it is handier than you and illo es minus habilis quam te it is less handier than you Superlative maxim de and minim de Irregularities 17 Edit Bono meliore optimo Malo pejore pessimo Magno majore maximo Parvo minore minimoArticles Edit As with Latin neither the definite nor the indefinite article exists in Latino sine flexione When necessary they may be translated with pronouns or words such as illo it that or uno one Da ad me libro give me the book Da ad me hoc libro give me this book Da ad me illo libro give me that book Da ad me uno libro give me a book Da ad me illo meo libro give me that book of mine Da ad me uno meo libro give me a book of mineNumerals 18 Edit Cardinals 1 uno 2 duo 3 tres 4 quatuor 5 quinque 6 sex 7 septem 8 octo 9 novem 10 decem 20 viginti 30 triginta 40 quadraginta 50 quinquaginta 60 sexaginta 70 septuaginta 80 octoginta 90 nonaginta 100 centum 1 000 mille 1 000 000 millione Cardinals cont 11 decem uno 12 decem duo 19 decem novem 21 viginti uno 101 centum et uno 102 centum et duo 200 duo cento 300 tres cento Ordinals 1 primo 2 secundo 3 tertio 4 quarto 5 quinto 6 sexto 7 septimo 8 octavo 9 nono 10 decimo 20 vigesimo 30 trigesimo 40 quadragesimo 50 quinquagesimo 60 sexagesimo 70 septuagesimo 80 octogesimo 90 nonagesimo 100 centesimo 1 000 millesimo 1 000 000 millionesimo Ordinals cont 45 quadragesimo quinto or quadraginta quinto 58 quinquagesimo octavo or quinquaginta octavo 345 tres cento quadraginta quinto Multiplicatives uno vice once duo vice twice tres vice three times Language examples EditLatino es lingua internationale in occidente de Europa ab tempore de imperio romano per toto medio aevo et in scientia usque ultimo seculo Seculo vigesimo es primo que non habe lingua commune Hodie quasi omne auctore scribe in proprio lingua nationale id es in plure lingua neo latino in plure germanico in plure slavo in nipponico et alio Tale multitudine de linguas in labores de interesse commune ad toto humanitate constitute magno obstaculo ad progressu Latin was the international language in the west of Europe from the time of the Roman Empire throughout the Middle Ages and in the sciences until the last century The 20th century is the first that does not have a common language Today almost all authors write in their own national languages that is in Neo Latin languages in Germanic in Slavic in Japanese and others This multitude of languages in works of communal interest to the whole of humanity constitutes a large obstacle to progress The Lord s Prayer Latino sine flexione version Interlingua de IALA version Latin version English ELLC 1988 19 Nostro patre qui es in caelos que tuo nomine fi sanctificato que tuo regno adveni que tuo voluntate es facto sicut in caelo et in terra Da hodie ad nos nostro pane quotidiano et remitte ad nos nostro debitos sicut et nos remitte ad nostro debitores Et non induce nos in tentatione sed libera nos ab malo Amen Patre nostre qui es in le celos que tu nomine sia sanctificate que tu regno veni que tu voluntate sia facite como in le celo etiam super le terra Da nos hodie nostre pan quotidian e pardona a nos nostre debitas como etiam nos los pardona a nostre debitores E non induce nos in tentation sed libera nos del mal Amen Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo Amen Our Father who are in heaven hallowed be your name your kingdom come your will be done on earth as in heaven Give us today our daily bread Forgive us our sins as we forgive those who sin against us Save us from the time of trial and deliver us from evil Amen Latin proverbs converted to Latino sine flexione Latin Latino sine flexione EnglishVox populi vox Dei Voce de populo voce de Deo The voice of the people is the voice of God Hodie mihi cras tibi Hodie ad me cras ad te It is my lot today yours to morrow Gratia gratiam generat lis litem Gratia genera gratia lite genera lite Goodwill begets goodwill bickering begets bickering In medio stat virtus Virtute sta in medio Virtue stands in the middle Qui non laborat non manducet Qui non labora non debe manduca He who does not work neither shall he eat Medice cura te ipsum Medico cura te ipso Physician heal thyself De gustibus non est disputandum Nos ne debe disputa de gustu There is no disputing about tastes Ars imitatio naturae est Arte imita natura Art imitates nature Do ut des Me da ut te da I give so that you give Designatio unius est exclusio alterius Qui designa uno exclude alio Who chooses one excludes another Publius Cornelius Tacitus De origine et situ Germanorum Germania fragmentum initiale Latina classica ex Vicifonte Latino sine flexione Interlingua IL de A p I English translated by A J Church and W J Brodribb 1876 Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur cetera Oceanus ambit latos sinus et insularum inmensa spatia complectens nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus quos bellum aperuit Rhenus Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur Danuvius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus pluris populos adit donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat septimum os paludibus hauritur Fluvios Rheno et Danuvio separa toto Germania ab Gallos Raetos et Pannonios montes aut metu mutuo separa illo ab Sarmatas et Dacos Oceano ambi ceteros complectente sinus lato de mari et spatios immenso de insulas ad certo gentes et reges recente cognito aperto ab bello Rheno orto in vertice inaccesso et praecipite de Alpes Raetico flecte se parvo versus occidente et misce se in Oceano septentrionale Danuvio effuso in jugo molle et clemente edito de monte Abnoba visita plure populo usque illo erumpe in mari Pontico per sex cursu ore septimo perde se in paludes Germany as a whole is separated from the Galli the Rhaeti and Pannonii by the rivers Rhine and Danube mountain ranges or the fear which each feels for the other divide it from the Sarmatae and Daci Elsewhere ocean girds it embracing broad peninsulas and islands of unexplored extent where certain tribes and kings are newly known to us revealed by war The Rhine springs from a precipitous and inaccessible height of the Rhaetian Alps bends slightly westward and mingles with the Northern Ocean The Danube pours down from the gradual and gently rising slope of Mount Abnoba and visits many nations to force its way at last through six channels into the Pontus a seventh mouth is lost in marshes Criticism EditThis article s Criticism or Controversy section may compromise the article s neutrality by separating out potentially negative information Please integrate the section s contents into the article as a whole or rewrite the material October 2021 Peano formally defended the maxim that the best grammar is no grammar bearing in mind the example of Chinese In modern linguistics counter to popular and Peano s usage grammar does not refer to morphological structures alone but also to syntax and phonology for example which both Latino sine flexione and Chinese still have In this sense languages without grammar cannot exist 20 According to Lancelot Hogben Peano s Interlingua still shares a major flaw with many other auxiliary languages having either too much grammar of the wrong sort or not enough of the right 9 p 10 Hogben argues that at least nouns and verbs should be easily distinguished by characteristic endings so that one can easily get an initial understanding of the sentence Thus in Peano s Interlingua the verbs might be given some specific standardized verbal form such as the infinitive which is sufficient at the Latin indirect speech Instead the raw imperative is proposed in De Latino Sine Flexione Lingua latino habet discurso directo ut Amicitia inter malos esse non potest et discurso indirecto Verum est amicitiam inter malos esse non posse Si nos utimur semper de discurso indirecto in verbo evanescit desinentia de persona de modo et saepe de tempore Sumimus ergo nomen inflexibile sub forma magis simplice qui es imperativo Translation The Latin language has a direct discourse like Friendness among the bad ones is not possible and indirect discourse It is true that friendness among the bad ones is not possible If we always make use of indirect discourse the desinences of person mode and frequently time get vanished off the verb So we take the name unflexed under the simplest form which is the imperative Peano 1903 4 According to Hogben another handicap is the lack of a pure article which might clearly indicate the nouns Nevertheless Peano occasionally suggested that illo that and uno one might be used as articles Once more according to Hogben the syntax of Peano s Interlingua remained conservative Peano s Interlingua has an aristocratic indifference to the necessity for simple rules of sentence construction The fact is that no pioneer of language planning least of all Peano has undertaken the task of investigating what rules of word order contribute most to intrinsic clarity of meaning and ease of recognition Lancelot Hogben 1943 p 11 Reviewing the list of more widely known Latin titles one might conclude that the sequence noun adjective is the norm in Latin yet the inverted sequence is also current 21 The ratio is over 2 to 1 in a list of Latin titles commented by Stroh 22 E g Principia Mathematica As for a sequence nominative genitive it may be the norm in Latin in a similar ratio E g Systema Naturae Indeed the sequence nominative genitive must always be the norm in Peano s Interlingua since the preposition de must introduce the genitive Thus Philosophiae Naturalis Principia Mathematica would turn into Principio Mathematico de Philosophia Naturale Since the function of both the adjective and the genitive is often the same one might infer that the sequence noun adjective might always be the norm Adiectivo qui deriva ab sustantivo vale genitivo aureo de auro Translation An adjective derived from a substantive is equivalent to a genitive golden of gold Peano 1903 6 See also Edit Constructed languages portalInterslavicReferences Edit Grammatico section of the Vocabulario Commune 1915 sites wbr google wbr com wbr site wbr latinosineflexio wbr 1915 vocabulario pre wbr grammatica a b Peano Giuseppe 1903 De Latino Sine Flexione Lingua Auxiliare Internationale Revista de Mathematica Revue de Mathematiques Tomo VIII pp 74 83 Fratres Bocca Editores Torino 2017 022 Iso 639 3 Couturat Louis 1901 La Logique de Leibniz Paris Couturat Louis 1903 Opuscules et fragments inedits de Leibniz Paris Peano Giuseppe 1904 Vocabulario de Latino internationale comparato cum Anglo Franco Germano Hispano Italo Russo Graeco et Sanscrito 1 Torino a b c Kennedy Hubert 2006 Peano Life and Works of Giuseppe Peano Concord CA Peremptory Publications p 169 a p 185 b Academia pro Interlingua Nov 1909 Delegation pour l Adoption d une Langue Auxiliaire Internationale 2 Discussiones 2 p 37 9 a b Hogben Lancelot 1943 Interglossa A draft of an auxiliary for a democratic world order being an attempt to apply semantic principles to language design 3 Harmondsworth Middlesex Eng New York Penguin Books p 10 11 OCLC 1265553 Silvia Roero Clara coord 2003 Le Riviste di Giuseppe Peano Dipartimento di Matematica Universita di Torino Archived from the original on 2011 07 22 Retrieved 2011 03 01 CD Rom N 4 Dipartimento di Matematica dell Universita di Torino Peano Giuseppe 1909 Vocabulario Commune ad linguas de Europa 4 Cavoretto Torino a b Peano Giuseppe 1915 Vocabulario Commune ad Latino Italiano Francais English Deutsch pro usu de interlinguistas 5 Cavoretto Torino Manuale Practico de Interlingua 6 Pronomines p 29 Manuale Practico de Interlingua 7 De verbo p 10 25 Manuale Practico de Interlingua 8 De verbo p 10 25 Manuale Practico de Interlingua 9 Comparatione p 28 Manuale Practico de Interlingua 10 Comparatione p 29 Manuale Practico de Interlingua 11 Numeratione p 30 31 Praying Together Archived 2013 10 29 at the Wayback Machine Anderson Catherine 15 March 2018 1 4 Fundamental Properties of Language Essentials of Linguistics McMaster University retrieved 2021 11 19 Note on Peano s Interlingua 12 Updated June 2014 Stroh Wilfried 2009 Le latin est mort Vive la latin 2007 Latein ist tot es lebe Latein Paris Les Belles Lettres ISBN 978 2 251 34601 4 External links EditInstituto pro Latino sine flexione Site in Latino sine flexione Peano s original writings on this language blog in Latino sine flexione etc Blog in Latino sine Flexione Latino sine flexione 100 exemplo de Interlingua ab Giuseppe Peano Latino sine flexione Revista Discussiones de Academia Pro Interlingua 1909 13 Nuntios Latino sine Flexione in http nuntios blogspot com Retrieved from https en wikipedia org w index php title Latino sine flexione amp oldid 1138545252, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.