fbpx
Wikipedia

Chewa language

Chewa (also known as Nyanja, /ˈnjænə/) is a Bantu language spoken in Malawi and a recognised minority in Zambia and Mozambique. The noun class prefix chi- is used for languages,[3] so the language is usually called Chichewa and Chinyanja (spelled Cinianja in Portuguese). In Malawi, the name was officially changed from Chinyanja to Chichewa in 1968 at the insistence of President Hastings Kamuzu Banda (himself of the Chewa people), and this is still the name most commonly used in Malawi today.[4] In Zambia, the language is generally known as Nyanja or Cinyanja/Chinyanja '(language) of the lake' (referring to Lake Malawi).[5]

Chewa
Nyanja
Chichewa, Chinyanja
Native toMalawi
RegionSoutheast Africa
EthnicityChewa
Native speakers
7 million (2007)[1]
Latin (Chewa alphabet)
Mwangwego
Chewa Braille
Official status
Official language in
 Malawi
 Zimbabwe
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-1ny
ISO 639-2nya
ISO 639-3nya
Glottolognyan1308
N.30 (N.31, N.121)[2]
Linguasphere99-AUS-xaa – xag
Areas where Chewa is the dominant language (purple). Solid green signifies a nation where Chewa is an official language, striped green signifies a nation where Chewa is a recognized minority language.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
PersonMchewa
PeopleAchewa
LanguageChichewa
A Nyanja speaker, from near Lusaka, recorded in South Africa

Chewa belongs to the same language group (Guthrie Zone N) as Tumbuka, Sena[6] and Nsenga.Throughout the history of Malawi, only Chewa and Tumbuka have at one time been the primary dominant national languages used by government officials and in school curriculums. However, the Tumbuka language suffered a lot during the rule of President Hastings Kamuzu Banda, since in 1968 as a result of his one-nation, one-language policy it lost its status as an official language in Malawi. As a result, Tumbuka was removed from the school curriculum, the national radio, and the print media.[7] With the advent of multi-party democracy in 1994, Tumbuka programmes were started again on the radio, but the number of books and other publications in Tumbuka remains low.[8]

Distribution edit

Chewa is the most widely known language of Malawi, spoken mostly in the Central and Southern Regions of that country.[9] It is also spoken in Eastern Province of Zambia, as well as in Mozambique, especially in the provinces of Tete and Niassa.[10][self-published source?] It was one of the 55 languages featured on the Voyager spacecraft.[11]

History edit

The Chewa were a branch of the Maravi people who lived in the Eastern Province of Zambia and in northern Mozambique as far south as the River Zambezi from the 16th century or earlier.[12][13]

The name "Chewa" (in the form Chévas) was first recorded by António Gamitto, who at the age of 26 in 1831 was appointed as second-in-command of an expedition from Tete to the court of King Kazembe in what became Zambia. His route took him through the country of King Undi west of the Dzalanyama mountains, across a corner of present-day Malawi and on into Zambia.[14] Later he wrote an account including some ethnographic and linguistic notes and vocabularies. According to Gamitto, the Malawi or Maravi people (Maraves) were those ruled by King Undi south of the Chambwe stream (not far south of the present border between Mozambique and Zambia), while the Chewa lived north of the Chambwe.[15]

Another, more extensive, list of 263 words and phrases of the language was made by the German missionary Sigismund Koelle who, working in Sierra Leone in West Africa, interviewed some 160 former slaves and recorded vocabularies in their languages. He published the results in a book called Polyglotta Africana in 1854. Among other slaves was one Mateke, who spoke what he calls "Maravi". Mateke's language is clearly an early form of Nyanja, but in a southern dialect. For example, the phrase zaka ziwiri "two years" was dzaka dziŵiri in Mateke's speech, whereas for Johannes Rebmann's informant Salimini, who came from the Lilongwe region, it was bzaka bziŵiri.[16] The same dialect difference survives today in the word dzala or bzala "(to) plant".[17]

Apart from the few words recorded by Gamitto and Koelle, the first extensive record of the Chewa language was made by Johannes Rebmann in his Dictionary of the Kiniassa Language, published in 1877 but written in 1853–4. Rebmann was a missionary living near Mombasa in Kenya, and he obtained his information from a Malawian slave, known by the Swahili name Salimini, who had been captured in Malawi some ten years earlier.[18] Salimini, who came from a place called Mphande apparently in the Lilongwe region, also noted some differences between his own dialect, which he called Kikamtunda, the "language of the plateau", and the Kimaravi dialect spoken further south; for example, the Maravi gave the name mombo to the tree which he himself called kamphoni.[19]

The first grammar, A Grammar of the Chinyanja language as spoken at Lake Nyasa with Chinyanja–English and English–Chinyanja vocabulary, was written by Alexander Riddel in 1880. Further early grammars and vocabularies include A grammar of Chinyanja, a language spoken in British Central Africa, on and near the shores of Lake Nyasa by George Henry (1891) and M.E. Woodward's A vocabulary of English–Chinyanja and Chinyanja–English: as spoken at Likoma, Lake Nyasa (1895). The whole Bible was translated into the Likoma Island dialect of Nyanja by William Percival Johnson and published as Chikalakala choyera: ndicho Malangano ya Kale ndi Malangano ya Chapano in 1912.[20] Another Bible translation, known as the Buku Lopatulika ndilo Mau a Mulungu, was made in a more standard Central Region dialect about 1900–1922 by missionaries of the Dutch Reformed Mission and Church of Scotland with the help of some Malawians. This has recently (2016) been reissued in a revised and slightly modernised version.[21]

Another early grammar, concentrating on the Kasungu dialect of the language, was Mark Hanna Watkins' A Grammar of Chichewa (1937). This book, the first grammar of any African language to be written by an American, was a work of cooperation between a young black PhD student and young student from Nyasaland studying in Chicago, Hastings Kamuzu Banda, who in 1966 was to become the first President of the Republic of Malawi.[22][23] This grammar is also remarkable in that it was the first to mark the tones of the words. Modern monographs on aspects of Chichewa grammar include Mtenje (1986), Kanerva (1990), Mchombo (2004) and Downing & Mtenje (2017).

In recent years the language has changed considerably, and a dichotomy has grown between the traditional Chichewa of the villages and the language of city-dwellers.[24]

Phonology edit

Vowels edit

Chewa has five vowel sounds: a, ɛ, i, ɔ, u; these are written a, e, i, o, u. Long or double vowels are sometimes found, e.g. áákúlu 'big' (class 2), kufúula 'to shout'.[25] When a word comes at the end of a phrase, its penultimate vowel tends to be lengthened,[26] except for non-Chewa names and words, such as Muthárika or ófesi, in which the penultimate vowel always remains short.[citation needed] The added 'u' or 'i' in borrowed words such as láputopu 'laptop' or íntaneti 'internet' tends to be silent or barely pronounced.[27]

Consonants edit

Chewa consonants can be plain (i.e. followed by a vowel), labialised (i.e. followed by w), or palatalised (i.e. followed by or combined with y):

  • ba, kha, ga, fa, ma, sa etc.
  • bwa, khwa, gwa, fwa, mwa, swa etc.
  • bza, tcha, ja, fya, nya, sha etc.

In this scheme, the place of bya is taken by the palatalised affricate bza, and the place of gya is taken by ja, and sya is replaced by sha.

Another way of classifying the consonants is according to whether they are voiced, unvoiced, aspirated, nasal, or approximant:

  • ba, da, ga
  • pa, ta, ka
  • pha, tha, kha
  • ma, na, ng'a
  • wa, la, ya

Voiced and aspirated consonants, as well as [f] and [s], can also be preceded by a homorganic nasal:

  • mba, ngwa, nja, mva, nza etc.
  • mpha, nkhwa, ntcha, mfa, nsa etc.

The possible consonant combinations can thus be arranged on a table as follows:

Chewa Consonants
Labial Dental Velar/Palatal Glottal
plain palatalised labialised plain palatalised labialised plain labialised
Nasal ma
/m/
mya
//
mwa
//
na
/n/
nya
//
ng'a
/ŋ/
ng'wa
/ŋʷ/
Stop voiceless pa
/p/
pya
//
pwa
//
ta
/t/
tya
//
twa
//
ka
/k/
kwa
//
aspirated pha
//
phwa
/pʷʰ/
tha
//
thya
/tʲʰ/
thwa
/tʷʰ/
kha
//
khwa
/kʷʰ/
Pre-nasalized aspirated mpha
/ᵐpʰ/
mphwa
/ᵐpʷʰ/
ntha
/ⁿtʰ/
nthya
/ⁿtʲʰ/
nthwa
/ⁿtʷʰ/
nkha
/ᵑkʰ/
nkhwa
/ᵑkʷʰ/
voiced ba
/ɓ/
bwa
/ɓʷ/
da
/ɗ/
dya
/ɗʲ/
dwa
/ɗʷ/
ga
/ɡ/
gwa
/ɡʷ/
Pre-nasalized voiced mba
/ᵐb/
mbwa
/ᵐbʷ/
nda
/ⁿd/
ndya
/ⁿdʲ/
ndwa
/ⁿdʷ/
nga
/ᵑɡ/
ngwa
/ᵑɡʷ/
Affricate voiceless psa
/pʃʲ/
tsa
/t͡s/
tswa
/t͡sʷ/
cha
/t͡ʃ/
aspirated tcha
/t͡ʃʰ/
Pre-nasalized aspirated mpsa
/ᵐpsʲ/
ntcha
/ⁿt͡ʃʰ/
voiced bza
/bʒʲ/
dza
/d͡z/
(dzwe)
/d͡zʷ/
ja
/d͡ʒ/
Pre-nasalized voiced mbza
/ᵐbzʲ/
(ndza)
/ⁿd͡z/
nja
/ⁿd͡ʒ/
Fricative voiceless fa
/f/
(fya)
//
fwa
//
sa
/s/
sha
/ʃ/
swa
//
(ha)
/h/
Pre-nasalized mfa
/ᶬf/
nsa
/ⁿs/
nswa
/ⁿsʷ/
voiced va
/v/
(vya)
//
vwa
//
za
/z/
(zya)
/zʲ~ʒ/
zwa
//
Pre-nasalized voiced mva
/ᶬv/
nza
/ⁿz/
nzwa
/ⁿzʷ/
Approximant (ŵa)
/β/
wa
/w/
la/ra
/ɽ/
lwa/rwa
/ɽʷ/
ya
/j/

The spelling used here is that introduced in 1973,[28] which is the one generally in use in the Malawi at the present time, replacing the Chinyanja Orthography Rules of 1931.[29]

Notes on the consonants

  • In most words, Chewa b and d (when not prenasalised) are pronounced implosively, by sucking slightly.[30] However, there is also a plosive b and d, mostly found in foreign words, such as bála 'bar', yôdúla 'expensive' (from Afrikaans duur) (in contrast to the implosive b and d in native words such as bála 'wound' and yôdúla 'which cuts').[31] A plosive d is also found in kudínda 'to stamp (a document)' and mdidi 'confident step'.
  • The affricate sounds bv and pf were formerly commonly heard but are now generally replaced by v and f, e.g. (b)vúto 'problem', (p)fúpa 'bone'. In the Mtanthauziramawu wa Chinyanja dictionary produced by the University of Malawi, the spellings bv and pf are not used in any of the headwords, but bv is used two or three times in the definitions.
  • The combination bz is described by Atkins as an "alveolar-labialised fricative".[32] The combination sounds approximately as [bʒ] or [bʒʲ]. Similarly ps is pronounced approximately as [pʃ] or [pʃʲ].
  • The sounds written ch, k, p and t are pronounced less forcibly than the English equivalents and generally without aspiration. Stevick notes that in relaxed speech, the first three are sometimes replaced with the voiced fricatives [ʒ], [ɣ] and [β], and t can be heard as a voiced flap.[33] In the combination -ti (e.g. angáti? 'how many'), t may be lightly aspirated.
  • h is also used in Chewa but mostly only in loanwords such as hotéra 'hotel', hátchi 'horse', mswahála 'monthly allowance given to chiefs'.
  • j is described by Scotton and Orr as being pronounced "somewhat more forward in the mouth" than in English and as sounding "somewhere between an English d and j".[34]
  • l and r are the same phoneme,[35] representing a retroflex tap [ɽ], approximately between [l] and [r]. According to the official spelling rules, the sound is written as 'r' after 'i' or 'e', otherwise 'l'. It is also written with 'l' after a prefix containing 'i', as in lilíme 'tongue'.[36][37]
  • m is syllabic [m̩] in words where it is derived from mu, e.g. m'balé 'relative' (3 syllables), mphunzitsi 'teacher' (4 syllables), anáḿpatsa 'he gave him' (5 syllables). However, in class 9 words, such as mphátso 'gift', mbale 'plate', or mfíti 'witch', and also in the class 1 word mphaká 'cat', the m is pronounced very short and does not form a separate syllable. In Southern Region dialects of Malawi, the syllabic m in words like mkángo 'lion' is pronounced in a homorganic manner, i.e. [ŋ̍.ká.ᵑɡo] (with three syllables), but in the Central Region, it is pronounced as it is written, i.e. [m̩.ká.ᵑɡo].[38]
  • n, in combinations such as nj, ntch, nkh etc., is assimilated to the following consonant, that is, it is pronounced [ɲ] or [ŋ] as appropriate. In words of class 9, such as njóka 'snake' or nduná 'minister' it is pronounced very short, as part of the following syllable. However, [n] can also be syllabic, when it is contracted from ndi 'it is' or ndí 'and', e.g. ń'kúpíta 'and to go'; also in the remote past continuous tense, e.g. ankápítá 'he used to go'. In some borrowed words such as bánki or íntaneti the combinations nk and nt with non-syllabic n can be found but not in native words.
  • ng is pronounced [ŋɡ] as in 'finger' and ng’ is pronounced [ŋ] as in 'singer'. Both of these consonants can occur at the beginning of a word: ngoma 'kudu', ng'ombe 'cow or ox'.
  • w in the combinations awu, ewu, iwu, owa, uwa (e.g. mawú 'voice', msewu 'road', liwú 'sound', lowa 'enter', duwa 'flower') although often written is generally not pronounced.[39] Combinations such as gwo or mwo are not found; thus ngwábwino (short for ndi wábwino)[40] 'he is good' but ngóípa (short for ndi wóípa) 'he is bad'; mwalá 'stone' but móto 'fire'.
  • ŵ, a "closely lip-rounded [w] with the tongue in the close-i position",[41] was formerly used in Central Region dialects but is now rarely heard, usually being replaced by 'w'. ("It is doubtful whether the majority of speakers have [β] in their phoneme inventory" (Kishindo).)[42] The symbol 'ŵ' is generally omitted in current publications such as newspapers.[43] In the dialects that use the sound, it is found only before a, i, and e, while before o and u it becomes [w].[44] To some linguists (e.g. Watkins) it sounds similar to the Spanish [β].[44]
  • zy (as in zyoliká 'be upside down like a bat') can be pronounced [ʒ].[45]

Tones edit

Like most other Bantu languages, Chewa is a tonal language; that is to say, the pitch of the syllables (high or low) plays an important role in it. Tone is used in various ways in the language. First of all, each word has its own tonal pattern, for example:[46]

  • munthu [mu.ⁿtʰu] 'person' (Low, Low)
  • galú [ɡă.ɽú] 'dog' (Rising, High)
  • mbúzi [ᵐbû.zi] 'goat' (Falling, Low)
  • chímanga [t͡ʃí.ma.ᵑɡa] 'maize' (High, Low, Low)

Usually there is only one high tone in a word (generally on one of the last three syllables), or none. However, in compound words there can be more than one high tone, for example:

  • chákúdyá [t͡ʃá.kú.ɗʲá] 'food' (High, High, High; derived from chá + kudyá, 'a thing of eating')

A second important use of tone is in the verb. Each tense of the verb has its own characteristic tonal pattern (negative tenses usually have a different pattern from positive ones).[47] For example, the present habitual has high tones on the initial syllable and the penultimate, the other syllables being low:

  • ndí-ma-thandíza 'I (usually) help'
  • ndí-ma-píta 'I (usually) go'

The recent past continuous and present continuous, on the other hand, have a tone on the third syllable:

  • ndi-ma-thándiza 'I was helping'
  • ndi-ma-píta 'I was going'
  • ndi-ku-thándiza 'I am helping'
  • ndi-ku-píta 'I am going'

Tones can also indicate whether a verb is being used in a main clause or in a dependent clause such as a relative clause:[48][49]

  • sabatá yatha 'the week has ended'
  • sabatá yátha 'the week which has ended (i.e. last week)'

A third use of tones in Chewa is to show phrasing and sentence intonation. For example, immediately before a pause in the middle of a sentence the speaker's voice tends to rise up; this rise is referred to as a boundary tone.[50] Other intonational tones are sometimes heard, for example a rising or falling tone at the end of a yes-no question.[51][52]

Grammar edit

Noun classes edit

Chewa nouns are divided for convenience into a number of classes, which are referred to by the Malawians themselves by names such as "Mu-A-",[53] but by Bantu specialists by numbers such as "1/2", corresponding to the classes in other Bantu languages. Conventionally, they are grouped into pairs of singular and plural. However, irregular pairings are also possible, especially with loanwords; for example, bánki 'bank', which takes the concords of class 9 in the singular, has a plural mabánki (class 6).[54]

When assigning nouns to a particular class, initially the prefix of the noun is used. Where there is no prefix, or where the prefix is ambiguous, the concords (see below) are used as a guide to the noun class. For example, katúndu 'possessions' is put in class 1, since it takes the class 1 demonstrative uyu 'this'.[55]

Some nouns belong to one class only, e.g. tomáto 'tomato(es)' (class 1), mowa 'beer' (class 3), malayá 'shirt(s)' (class 6), udzudzú 'mosquito(es)' (class 14), and do not change between singular and plural. Despite this, such words can still be counted if appropriate: tomáto muwíri 'two tomatoes', mowa uwíri 'two beers', malayá amódzi 'one shirt', udzudzú umódzi 'one mosquito'.[56]

Class 11 (Lu-) is not found in Chewa. Words like lumo 'razor' and lusó 'skill' are considered to belong to class 5/6 (Li-Ma-) and take the concords of that class.[57]

  • Mu-A- (1/2): munthu pl. anthu 'person'; mphunzitsi pl. aphunzitsi 'teacher'; mwaná pl. aná 'child'
      (1a/2): galú pl. agalú 'dog'. Class 1a refers to nouns which have no m- prefix.
      The plural a- is used only for humans and animals. It can also be used for respect, e.g. aphunzitsi áthu 'our teacher'
      (1a/6): kíyi pl. makíyi 'key'; gúle pl. magúle 'dance'
      (1a): tomáto 'tomato(es)'; katúndu 'luggage, furniture'; feteréza 'fertilizer' (no pl.)
  • Mu-Mi- (3/4): mudzi pl. midzi 'village'; mténgo pl. miténgo 'tree'; moyo pl. miyoyo 'life'; msika pl. misika 'village'
      (3): mowa 'beer'; móto 'fire'; bowa 'mushroom(s)' (no pl.)
  • Li-Ma- (5/6): dzína pl. maína 'name'; vúto pl. mavúto 'problem'; khásu pl. makásu 'hoe'; díso pl. masó 'eye'
      Often the first consonant is softened or omitted in the plural in this class.
      (6): madzí 'water', mankhwála 'medicine', maló 'place' (no sg.)
  • Chi-Zi- (7/8): chinthu pl. zinthu 'thing'; chaká pl. zaká 'year'
      (7): chímanga 'maize'; chikóndi 'love' (no pl.)
  • I-Zi- (9/10): nyumbá pl. nyumbá 'house'; mbúzi pl. mbúzi 'goat'
      (10): ndevu 'beard'; ndíwo 'relish'; nzerú 'intelligence' (no sg.)
      (9/6): bánki pl. mabánki 'bank'
  • Ka-Ti- (12/13): kamwaná pl. tianá 'baby'; kanthu pl. tinthu 'small thing'
      (12): kasamalidwe 'method of taking care'; kavinidwe 'way of dancing' (no pl.)
      (13): tuló 'sleep' (no sg.)
  • U-Ma- (14): usíku 'night time'; ulimi 'farming'; udzudzú 'mosquito(es)' (no pl.)
      (14/6): utá pl. mautá 'bow'

Infinitive class:

  • Ku- (15): kuóna 'to see, seeing'

Locative classes:

  • Pa- (16): pakamwa 'mouth'
  • Ku- (17): kukhosi 'neck'
  • Mu- (18): mkamwa 'inside the mouth'

Concords edit

Pronouns, adjectives, and verbs have to show agreement with nouns in Chichewa. This is done by means of prefixes, for example:

  • Uyu ndi mwaná wángá 'this is my child' (class 1)
  • Awa ndi aná ángá 'these are my children' (class 2)
  • Ichi ndi chímanga chánga 'this is my maize' (class 7)
  • Iyi ndi nyumbá yángá 'this is my house' (class 9)

Class 2 (the plural of class 1) is often used for respect when referring to elders. According to Corbett and Mtenje, a word like bambo 'father', even though it is singular, will take plural concords (e.g. bambo anga akuyenda, ndikuwaona 'my father is walking, I see him'); they note that to use the singular object-marker -mu- would be 'grossly impolite'.[58]

The various prefixes are shown on the table below:

Table of Chewa concords
noun English this that pron subj object num rem of of+vb other adj
1 mwaná child uyu uyo yé- a- mú/ḿ- m/(mu)- uja wó- wína wám-
2 aná children awa awo ó- a- -á/wá- a- aja á ó- éna áa-
3 mutú head uwu uwo wó- u- -ú- u- uja wó- wína wau-
4 mitú heads iyi iyo yó- i- -í/yí- i- ija yó- ína yái-
5 díso eye ili ilo ló- li- -lí- li- lija ló- lína láli-
6 masó eyes awa awo ó- a- -wá- a- aja á ó- éna áa-
7 chaká year ichi icho chó- chi- -chí- chi- chija chá chó- chína cháchi-
8 zaká years izi izo zó- zi- -zí- zi- zija zó- zína zázi-
9 nyumbá house iyi iyo yó- i- -í/yí- i- ija yó- ína yái-
10 nyumbá houses izi izo zó- zi- -zí- zi- zija zó- zína zázi-
12 kamwaná baby aka ako kó- ka- -ká- ka- kaja kó- kéna káka-
13 tianá babies iti ito tó- ti- -tí- ti- tija tó- tína táti-
14 utá bow uwu uwo wó- u- -ú- u- uja wó- wína wáu-
15 kugúla buying uku uko kó- ku- -kú- ku- kuja kwá kó- kwína kwáku-
16 pansí underneath apa apo pó- pa- -po pa- paja pó- péna pápa-
17 kutsogoló in front uku uko kó- ku- -ko ku- kuja kwá kó- kwína kwáku-
18 mkatí inside umu umo mó- m/mu- -mo m/mu- muja mwá mó- mwína mwám'-

There are 17 different noun classes, but because some of them share concords there are in fact only 12 distinct sets of prefixes.

Examples of the use of concords edit

In the examples below, the concords are illustrated mainly with nouns of classes 1 and 2.

Demonstratives 'this' and 'that' edit

  • uyu ndaní? 'who is this?'; awa ndaní? 'who are these?' (or: 'who is this gentleman?' (respectful))
  • mwaná uyu (mwanáyu) 'this child'; aná awa (anáwa) 'these children'
  • mwaná uyo (mwanáyo) 'that child'; aná awo (anáwo) 'those children'

The shortened forms are more common.

Pronominal , (w)ó etc. edit

Prefixed by a supporting vowel, or by 'with' or ndi 'it is', these make the pronouns 'he/she' and 'they':

  • iyé 'he/she'; iwó 'they' (or 'he/she' (respectful))
  • náye 'with him/her'; náwo 'with them' (or 'with him/her' (respectful))
  • ndiyé 'it is he/she'; ndiwó 'it is they'

For classes other than classes 1 and 2, a demonstrative is used instead of a freestanding pronoun, for example in class 6 ichi or icho. But forms prefixed by ná- and ndi- such as nácho and ndichó are found.

yénse, yékha, yémwe edit

The three pronominal adjectives yénse 'all', yékha 'alone', yémwe 'that same' (or 'who') have the same pronominal concords yé- and (w)ó-, this time as prefixes:

  • Maláwi yénse 'the whole of Malawi'
  • aná ónse 'all the children'
  • yékha 'on his/her own'
  • ókha 'on their own'
  • mwaná yemwéyo 'that same child'
  • aná omwéwo 'those same children'

In classes 2 and 6, ó- often becomes wó- (e.g. wónse for ónse etc.).

The commonly used word álíyensé 'every' is compounded from the verb áli 'who is' and yénse 'all'. Both parts of the word have concords:

  • mwaná álíyensé 'every child'
  • aná awíri álíonsé 'every two children'
  • nyumbá ílíyonsé 'every house' (class 4)
  • chaká chílíchonsé 'every year' (class 7)

Subject prefix edit

As with other Bantu languages, all Chewa verbs have a prefix which agrees with the subject of the verb. In modern Chewa, the class 2 prefix (formerly ŵa-) has become a-, identical with the prefix of class 1:

  • mwaná ápita 'the child will go'; aná ápita 'the children will go'

The perfect tense (wapita 'he/she has gone', apita 'they have gone') has different subject prefixes from the other tenses (see below).

améne 'who' edit

The relative pronoun améne 'who' and demonstrative améneyo use the same prefixes as a verb:

  • mwaná améne 'the child who'
  • aná améne 'the children who'
  • mwaná améneyo 'that child'
  • aná aménewo 'those children'
  • nyumbá iméneyo 'that house'
  • nyumbá ziménezo 'those houses'

Object infix edit

The use of an object infix is not obligatory in Chewa (for example, ndagula means 'I have bought (them)'). If used, it comes immediately before the verb root, and agrees with the object:

  • ndamúona 'I have seen him/her'; ndawáona 'I have seen them' (sometimes shortened to ndaáona).

The object infix of classes 16, 17, and 18 is usually replaced by a suffix: ndaonámo 'I have seen inside it'.

The same infix with verbs with the applicative suffix -ira represents the indirect object, e.g. ndamúlembera 'I have written to him'.

Numeral concords edit

Numeral concords are used with numbers -módzi 'one', -wíri 'two', -tátu 'three', -náyi 'four', -sanu 'five', and the words -ngáti? 'how many', -ngápo 'several':

  • mwaná mmódzi 'one child'; aná awíri 'two children'; aná angáti? 'how many children?'

The class 1 prefix m- becomes mu- before -wiri: tomáto muwíri 'two tomatoes'.

The number khúmi 'ten' has no concord.

Demonstratives uja and uno edit

The demonstrative pronouns uja 'that one you know' and uno 'this one we are in' take the concords u- and a- in classes 1 and 2. For semantic reasons, class 1 uno is rare:

  • mwaná uja 'that child (the one you know)'; aná aja 'those children' (those ones you know)
  • mwezí uno 'this month (we are in)' (class 3); masíkú ano 'these days'; ku Maláwí kuno 'here in Malawi (where we are now)' (class 17).

Perfect tense subject prefix edit

The same concords w- (derived from u-) and a-, combined with the vowel a, make the subject prefix of the perfect tense. In the plural the two prefixes a-a- combine into a single vowel:

  • mwaná wapita 'the child has gone; aná apita 'the children have gone'

Possessive concord edit

The concords w- (derived from u-) and a- are also found in the word á 'of':

  • mwaná wá Mphátso 'Mphatso's child'; aná á Mphátso 'Mphatso's children'

The same concords are used in possessive adjectives -ánga 'my', -áko 'your', -áke 'his/her/its/their', -áthu 'our', -ánu 'your (plural or respectful singular), -áwo 'their'/'his/her' (respectful):

  • mwaná wángá 'my child'; aná ángá 'my children'

-áwo 'their' is used only of people (-áke is used for things).

'of' can be combined with nouns or adverbs to make adjectives:

  • mwaná wánzérú 'an intelligent child'; aná ánzérú 'intelligent children'
  • mwaná ábwino a good child'; aná ábwino 'good children'

In the same way 'of' combines with the ku- of the infinitive to make verbal adjectives. + ku- usually shortens to wó-, except where the verb root is monosyllabic:

  • mwaná wókóngola 'a beautiful child'; aná ókóngola 'beautiful children'
  • mwaná wákúbá 'a thieving child'; aná ákúbá 'thieving children'

-ína 'other' and -ení-éní 'real' edit

The same w- and a- concords are found with the words -ína 'other' and -ení-éní 'real'. In combination with these words the plural concord a- is converted to e-:

  • mwaná wína 'a certain child, another child'; aná éna 'certain children, other children'
  • mwaná weníwéní 'a real child'; aná eníéní 'real children'

Double-prefix adjectives edit

Certain adjectives (-kúlu 'big', -ng'óno 'small'; -(a)múna 'male', -kázi 'female'; -táli 'long', 'tall', -fúpi 'short'; -wisi 'fresh') have a double prefix, combining the possessive concord (wá-) and the number concord (m- or mw-):

  • mwaná wáḿkúlu 'a big child'; aná áákúlu 'big children'
  • mwaná wáḿng'óno 'a small child'; aná ááng'óno 'little children'
  • mwaná wámwámúna 'a male child'; aná áámúna 'male children'
  • mwaná wáḿkázi 'a female child'; aná áákázi 'female children'

Historic changes edit

Early dictionaries, such as those of Rebmann, and of Scott and Hetherwick, show that formerly the number of concords was greater. The following changes have taken place:

  • Class 2 formerly had the concord ŵa- (e.g. ŵanthu aŵa 'these people'), but this has now become a- for most speakers.
  • Class 8, formerly using dzi- (Southern Region) or bzi/bvi/vi- (Central Region) (e.g. bzaká bziŵíri 'two years'),[59] has now adopted the concords of class 10.
  • Class 6, formerly with ya- concords (e.g. mazira aya 'these eggs'),[60] now has the concords of class 2.
  • Class 11 (lu-) had already been assimilated to class 5 even in the 19th century, although it still exists in some dialects of the neighbouring language Tumbuka.
  • Class 14, formerly with bu- concords (e.g. ufá bwángá 'my flour'),[61] now has the same concords as class 3.
  • Class 13 (ti-) had tu- in Rebmann's time (e.g. tumpeni utu 'these small knives'). This prefix still survives in words like tuló 'sleep'.

In addition, classes 4 and 9, and classes 15 and 17 have identical concords, so the total number of concord sets (singular and plural) is now twelve.

Verbs edit

Formation of tenses edit

Tenses in Chichewa are differentiated in two ways, by their tense-marker (or tense-infix), and by their tonal pattern. Sometimes two tenses have the same tense-marker and differ in their tonal pattern alone. In the following examples, the tense-marker is underlined:[62][63]

  • ndi-ku-gúla 'I am buying'
  • ndí-ma-gúla 'I usually buy'
  • ndi-ma-gúla 'I was buying', 'I used to buy'
  • ndí-dzá-gula 'I will buy (tomorrow or in future)'
  • ndí--gula 'I will buy (when I get there)'

One tense has no tense-marker:

  • ndí-gula 'I will buy (soon)'

Tenses can be modified further by adding certain other infixes, called 'aspect-markers', after the tense-marker. These are -má- 'always, usually' -ká- 'go and', -dzá 'come and' or 'in future', and -ngo- 'only', 'just'. These infixes can also be used on their own, as tense-markers in their own right (compare the use of -ma- and -dza- in the list of tenses above). For example:

  • ndi-ku-má-gúlá 'I am always buying'[64]
  • ndi-ná-ká-gula 'I went and bought'[65]
  • ndí-má-ngo-gúla 'I just usually buy'[66]

Compound tenses, such as the following, are also found in Chichewa:[67]

  • nd-a-khala ndí-kú-gúla 'I have been buying'

Subject-marker edit

Chichewa verbs (with the exception of the imperative mood and infinitive) begin with a prefix agreeing grammatically with the subject.[68] This prefix is referred to by some grammarians as the 'subject-marker'.[69]

  • (ife) ti-ku-píta 'we are going'
  • mténgo w-a-gwa (for *u-a-gwa) 'the tree has fallen'[70]

The subject-marker can be:

  • Personal: ndi- 'I', u- 'you (singular)', a- 'he, she', ti- 'we', mu- 'you (plural or polite)', a- 'they'; 'he/she (respectful or polite). (In the perfect tense, the subject-marker for 'he, she' is w-: w-a-pita 'he has gone'.)[71]
  • Impersonal: a- (class 1, 2 or 6), u- (class 3 or 14), i- (class 4 or 9), li- (class 5), etc.
  • Locative: ku-, pa-, mu-

An example of a locative subject-marker is:

  • m'madzí muli nsómba 'in the water there are fish'[72]

Both the 2nd and the 3rd person plural pronouns and subject-markers are used respectfully to refer to a single person:[73]

  • mukupíta 'you are going' (plural or respectful)
  • apita 'they have gone' or 'he/she has gone' (respectful)

Except in the perfect tense, the 3rd person subject marker when used of people is the same whether singular or plural. So in the present tense the 3rd person subject-marker is a-:

  • akupíta 'he/she is going'
  • akupíta 'they are going', 'he/she is going' (respectful)

But in the perfect tense wa- (singular) contrasts with a- (plural or respectful):

  • wapita 'he/she has gone'
  • apita 'they have gone', 'he/she has gone' (respectful)

When the subject is a noun not in class 1, the appropriate class prefix is used even if referring to a person:

  • mfúmu ikupíta 'the chief is going' (class 9)
  • tianá tikupíta 'the babies are going' (class 13)

Object-marker edit

An object-marker can also optionally be added to the verb; if one is added it goes immediately before the verb-stem.[74] The 2nd person plural adds -ni after the verb:

  • ndí-ma-ku-kónda 'I love you' (ndi = 'I', ku = 'you')
  • ndí-ma-ku-kónda-ni 'I love you' (plural or formal)

The object-marker can be:

  • Personal: -ndi- 'me', -ku- 'you', -mu- or -m'- 'him, her', -ti- 'us', -wa- or -a- 'them', 'him/her (polite)'.
  • Impersonal: -mu- (class 1), -wa- (class 2), -u- (class 3 or 14), etc.
  • Locative: e.g. m'nyumbá mu-ku--dzíwa 'you know the inside of the house';[75] but usually a locative suffix is used instead: nd-a-oná-mo 'I have seen inside it'
  • Reflexive: -dzi- 'himself', 'herself', 'themselves', 'myself', etc.

When used with a toneless verb tense such as the perfect, the object-marker has a high tone, but in some tenses such as the present habitual, the tone is lost:[76]

  • nd-a-mú-ona 'I have seen him'
  • ndí-ma-mu-óna 'I usually see him'

With the imperative or subjunctive, the tone of the object-marker goes on the syllable following it, and the imperative ending changes to -e:[77]

  • ndi-pátse-ni mpungá 'could you give me some rice?'
  • ndi-thándízé-ni! 'help me!'
  • mu-mu-thándízé 'you should help him'

Variety of tenses edit

Chewa has a large number of tenses, some of which differ in some respects from the tenses met with in European languages. The distinction between one tense and another is made partly by the use of infixes, such as -na- and -ku-, and partly by the intonation of the verb, since each tense has its own particular tonal pattern.

Near vs. remote edit

There are five time-frames (remote past, near past, present, near future, and remote future). The distinction between near and remote tenses is not exact. The remote tenses are not used of events of today or last night, but the near tenses can sometimes be used of events of earlier or later than today:

  • ndi-ná-gula 'I bought (yesterday or some days ago)' (remote perfect)
  • nd-a-gula 'I have bought (today)' (perfect)
  • ndi-ku-gúla 'I am buying (now)' (present)
  • ndí-gula 'I'll buy (today)' (near future)
  • ndi-dzá-gula 'I'll buy (tomorrow or later)' (remote future)

Perfect vs. past edit

Another distinction is between perfect and past.[78][79] The two perfect tenses imply that the event described had an outcome which still obtains now. The two past tenses usually imply that the result of the action has been reversed in some way:

Recent time (today):

  • nd-a-gula 'I have bought it' (and still have it) (Perfect)
  • ndi-na-gúla 'I bought it (but no longer have it)' (Recent Past)

Remote time (yesterday or earlier):

  • ndi-ná-gula or ndi-dá-gula 'I bought it' (and still have it) (Remote Perfect)
  • ndí-ná-a-gúla or ndí-dá-a-gúla 'I bought it (but no longer have it)' (Remote Past)

When used in narrating a series of events, however, these implications are somewhat relaxed: the Remote Perfect is used for narrating earlier events, and the Recent Past for narrating events of today.[80]

Perfective vs. imperfective edit

Another important distinction in Chewa is between perfective and imperfective aspect. Imperfective tenses are used for situations, events which occur regularly, or events which are temporarily in progress:

  • ndi-nká-gúlá 'I used to buy', 'I was buying (a long time ago)'
  • ndi-ma-gúla 'I was buying (today)', 'I used to buy (a long time ago)'
  • ndí-zi-dza-gúla 'I will be buying (regularly)'

In the present tense only, there is a further distinction between habitual and progressive:

  • ndí-ma-gúla 'I buy (regularly)'
  • ndi-ku-gúla 'I am buying (currently)'

Other tenses edit

One future tense not found in European languages is the -ká- future, which 'might presuppose an unspoken conditional clause':[81]

  • ndí-ká-gula 'I will buy' (if I go there, or when I get there)

There are also various subjunctive and potential mood tenses, such as:

  • ndi-gulé 'I should buy'
  • ndi--gúlá 'I should be buying'
  • ndi-dzá-gúlé 'I should buy (in future)'
  • ndi-nga-gule 'I can buy'
  • ndi-kadá-gula 'I would have bought'

Negative tenses edit

Negative tenses, if they are main verbs, are made with the prefix sí-. They differ in intonation from the positive tenses.[82] The negative of the -ná- tense has the ending -e instead of -a:

  • sí-ndí-gula 'I don't buy'
  • sí-ndi-na-gúle 'I didn't buy'

Tenses which mean 'will not' or 'have not yet' have a single tone on the penultimate syllable:

  • si-ndi-dza-gúla 'I won't buy'
  • si-ndi-na-gúle 'I haven't bought (it) yet'

Infinitives, participial verbs, and the subjunctive make their negative with -sa-, which is added after the subject-prefix instead of before it. They similarly have a single tone on the penultimate syllable:

  • ndi-sa-gúle 'I should not buy'[83]
  • ku-sa-gúla 'not to buy'

Dependent clause tenses edit

The tenses used in certain kinds of dependent clauses (such as relative clauses and some types of temporal clauses) differ from those used in main clauses. Dependent verbs often have a tone on the first syllable. Sometimes this change of tone alone is sufficient to show that the verb is being used in a dependent clause.[84][48] Compare for example:

  • a-ku-gúla 'he is buying'
  • á-kú-gúla 'when he is buying' or 'who is buying'

Other commonly used dependent tenses are the following:

  • ndí-tá-gúla 'after I bought/buy'
  • ndí-sa-na-gúle 'before I bought/buy'

There is also a series of tenses using a toneless -ka- meaning 'when' of 'if', for example:[85][86]

  • ndi-ka-gula 'when/if I buy'
  • ndi-ka-dzá-gula 'if in future I buy'
  • ndi-ka-má-gúlá 'whenever I buy'
  • ndí-ka-da-gúla 'if I had bought'

Verb extensions edit

After the verb stem one or more extensions may be added. The extensions modify the meaning of the verb, for example:

  • gul-a 'buy'
  • gul-ir-a 'buy for' or 'buy with' (applicative)
  • gul-ir-an-a 'buy for one another' (applicative + reciprocal)
  • gul-ik 'get bought', 'be for sale' (stative)
  • gul-its-a 'cause to get bought, i.e. sell' (causative)
  • gul-its-idw-a 'be sold (by someone)' (causative + passive)

The extensions -ul-/-ol- and its intransitive form -uk-/-ok- are called 'reversive'. They give meanings such as 'open', 'undo', 'unstick', 'uncover':

  • tseg-ul-a 'open (something)'
  • tseg-uk 'become open'
  • thy-ol-a 'break something off'
  • thy-ok 'get broken off'
  • mas-ul-a 'undo, loosen'
  • mas-uk 'become loose, relaxed'

Most extensions, apart from the reciprocal -an- 'one another', have two possible forms, e.g. -ir-/-er-, -idw-/-edw-, -its-/-ets-, -iz-/-ez-, -ul-/-ol-, -uk-/-ok-. The forms with i and u are used when the verb stem has a, i, or u. u can also follow e:

  • kan-ik 'fail to happen'
  • phik-ir-a 'cook for someone'
  • gul-its-a 'sell'
  • sungun-ul-a 'melt (transitive)'
  • tseg-ul-a 'open'

The forms with e are used if the verb stem is monosyllabic or has an e or o in it:[87]

  • dy-er-a 'eat with'
  • bwer-ez-a 'repeat'
  • chok-er-a 'come from'

Extensions with o are used only with a monosyllabic stem or one with o:

  • thy-ok 'get broken off'
  • ton-ol-a 'remove grains of corn from the cob'

The extension -its-, -ets- with a low tone is causative, but when it has a high tone it is intensive. The high tone is heard on the final syllable of the verb:

  • yang'an-its-its 'look carefully'
  • yes-ets 'try hard'

The applicative -ir-, -er- can also sometimes be intensive, in which case it has a high tone:

  • pit-ir-ir 'carry on, keep going'

Verbs with -ik-, -ek-, -uk-, -ok- when they have a stative or intransitive meaning also usually have a high tone:

  • chit-ik 'happen'
  • sungun-uk 'melt (intransitive), get melted'

However, there are some low-toned exceptions such as on-ek-a 'seem' or nyam-uk-a 'set off'.[88]

Literature edit

Story-writers and playwrights edit

The following have written published stories, novels, or plays in the Chewa language:

Poets edit

Town Nyanja (Zambia) edit

Town Nyanja
Native toZambia
RegionLusaka
Nyanja-based
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone
none[2]

An urban variety of Nyanja, sometimes called Town Nyanja, is the lingua franca of the Zambian capital Lusaka and is widely spoken as a second language throughout Zambia. This is a distinctive Nyanja dialect with some features of Nsenga, although the language also incorporates large numbers of English-derived words, as well as showing influence from other Zambian languages such as Bemba. Town Nyanja has no official status, and the presence of large numbers of loanwords and colloquial expressions has given rise to the misconception that it is an unstructured mixture of languages or a form of slang.

Zambian Town Nyanja.

The fact that the standard Nyanja used in schools differs dramatically from the variety actually spoken in Lusaka has been identified as a barrier to the acquisition of literacy among Zambian children.[94]

The concords in Town Nyanja differ from those in Chichewa described above. For example, classes 5 and 6 both have the concord ya- instead of la- and a-; class 8 has va- instead of za-; and 13 has twa- instead of ta-.[95] In addition, the subject and object marker for "I" is ni- rather than ndi-, and that for "they" is βa- (spelled "ba-") rather than a-.[96]

Sample phrases edit

English Chewa (Malawi)[97] Town Nyanja (Lusaka)[98]
How are you? Muli bwanji? Muli bwanji?
I'm fine Ndili bwino Nili bwino / Nili mushe
Thank you Zikomo Zikomo
Yes Inde Ee
No Iyayi/Ayi Iyayi
What's your name? Dzina lanu ndani?[99] Zina yanu ndimwe bandani?
My name is... Dzina langa ndine... Zina yanga ndine...
How many children do you have? Muli ndi ana angati? Muli na bana bangati? ('b' = [ŵ])
I have two children Ndili ndi ana awiri Nili na bana babili
I want... Ndikufuna... Nifuna...
Food Chakudya Vakudya
Water Madzi Manzi
How much is it? Ndi zingati? Ni zingati?
See you tomorrow Tionana mawa Tizaonana mailo
I love you Ndimakukonda Nikukonda

References edit

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), in Nationalencyklopedin
  2. ^ a b Jouni Filip Maho, 2009.
  3. ^ cf. Kiswahili for the Swahili language.
  4. ^ Kishindo (2001), p.265.
  5. ^ For spelling Chinyanja cf. Lehmann (1977). Both spellings are used in Zambia Daily Mail articles.
  6. ^ Kiso (2012), pp.21ff.
  7. ^ Kamwendo (2004), p.278.
  8. ^ See Language Mapping Survey for Northern Malawi (2006), pp.38–40 for a list of publications.
  9. ^ Mchombo (2006).
  10. ^ Malawian Writers and Their Country, edited by Bridgette Kasuka, published on Lulu.com, page 143[self-published source]
  11. ^ . Archived from the original on 2016-10-25. Retrieved 2016-01-02.
  12. ^ Marwick (1963)
  13. ^ Newitt (1982).
  14. ^ Marwick (1964).
  15. ^ Marwick (1963), p.383.
  16. ^ Goodson (2011).
  17. ^ Downing & Mtenje (2017), p. 46.
  18. ^ Rebman (1877), preface.
  19. ^ Rebmann (1877) s.v. M'ombo.
  20. ^ The UMCA in Malawi, p 126, James Tengatenga, 2010: "Two important pieces of work have been accomplished during these later years. First, the completion by Archdeacon Johnson of the Bible in Chinyanja, and secondly, the completed Chinyanja prayer book in 1908."
  21. ^ Bible Society of Malawi newsletter, 24 February 2016 15 February 2020 at the Wayback Machine.
  22. ^ Watkins (1937), p. 7.
  23. ^ Wade-Lewis (2005).
  24. ^ Batteen (2005).
  25. ^ Atkins (1950), p.201.
  26. ^ Downing & Mtenje (2017), pp. 228–9.
  27. ^ Downing & Mtenje (2017), p. 95: "A high vowel is very short and not very vowel-like, so inserting one leads to minimal deviation from the pronunciation of the word in the source language."
  28. ^ See Kishindo (2001), p.267.
  29. ^ Atkins (1950), p.200.
  30. ^ Scotton & Orr (1980), p.15; Atkins (1950), p.208.
  31. ^ Downing & Mtenje (2018), p. 43.
  32. ^ Atkins (1950), p.208.
  33. ^ Stevick (1965), p.xii.
  34. ^ Scotton & Orr (1980), p.18.
  35. ^ Atkins (1950), p.207; Stevick et al. (1965), p.xii; Downing & Mtenje (2018), p. 43, quoting Price (1946).
  36. ^ Kishindo (2001), p.268.
  37. ^ See also Chirwa (2008).
  38. ^ Atkins (1950), p.209.
  39. ^ Atkins (1950), p.204.
  40. ^ Downing & Mtenje (2017), p. 99.
  41. ^ Atkins (1950), p.205.
  42. ^ Kishindo (2001), p.270.
  43. ^ The Nation online news in Chichewa 2019-02-09 at the Wayback Machine; Zodiak Radio online news in Chichewa 2019-02-09 at the Wayback Machine.
  44. ^ a b Watkins (1937), p.13.
  45. ^ Mchombo (2004), p.10.
  46. ^ Mtanthauziramawu wa Chinyanja (2002).
  47. ^ Mtenje (1986), pp.195; 203–4; 244ff; Mtenje (1987), p.173.
  48. ^ a b Stevick et al. (1965), p.147.
  49. ^ Mchombo (2004), pp.17–18.
  50. ^ Kanerva (1990), p.147.
  51. ^ Hullquist (1988), p.145.
  52. ^ Downing & Mtenje (2017), p. 263.
  53. ^ E.g. Mtanthauziramawu wa Chinyanja.
  54. ^ Paas (2015).
  55. ^ Kunkeyani (2007), p.154.
  56. ^ Paas (2015) s.v.
  57. ^ Mtanthauziramawu wa Chinyanja.
  58. ^ Corbett & Mtenje (1987), p. 10.
  59. ^ Scott & Hetherwick (1929), s.v. Ibsi; Rebmann (1877) s.v. Chiko, Psiwili/Pfiwili; Watkins (1937), p. 37.
  60. ^ Rebmann (1877) s.v. Aya, Mame, Mano, Yonse; cf Goodson (2011).
  61. ^ Rebmann (1877), s.v. Ufa; Watkins (1937), pp. 33–4.
  62. ^ Maxson (2011), pp.39ff, 77ff.
  63. ^ For tones, Mtenje (1986).
  64. ^ Maxson (2011), p.126.
  65. ^ Maxson (2011), p.115.
  66. ^ Salaun, p.49.
  67. ^ Kiso (2012), p.107.
  68. ^ Maxson (2011), pp.19ff.
  69. ^ Hyman & Mtenje (1999a).
  70. ^ Maxson (2011), p.52.
  71. ^ Maxson (2011), p.36.
  72. ^ Salaun, p.16.
  73. ^ Maxson (2011), pp. 21, 23.
  74. ^ Maxson (2011), pp.26ff.
  75. ^ Maxson (2011), p.64.
  76. ^ Downing & Mtenje (2017), pp. 143, 162.
  77. ^ Downing & Mtenje (2017), pp. 142, 145.
  78. ^ Watkins (1937), pp. 55–6.
  79. ^ Maxson (2011), p. 77.
  80. ^ Kiso (2012), pp. 110–111.
  81. ^ Maxson (2011), p. 116.
  82. ^ Mtenje (1986), p. 244ff.
  83. ^ Stevick et al. (1965), p.222.
  84. ^ Mchombo (2004), pp. 17–18.
  85. ^ Salaun, p.70
  86. ^ Kanerva (1990), p.24.
  87. ^ Salaun, p.78.
  88. ^ Hyman & Mtenje (1999b).
  89. ^ "Chafulumira, William" 2018-07-31 at the Wayback Machine. Dictionary of African Christian Biography.
  90. ^ "WorldCat list of Ntara's publications". from the original on 2018-07-31. Retrieved 2018-07-31.
  91. ^ "Whither Vernacular Fiction?" 2018-07-31 at the Wayback Machine. The Nation newspaper May 26, 2017.
  92. ^ https://archive.org/details/@lula_pensulo
  93. ^ "Jolly Maxwell Ntaba" 2018-07-31 at the Wayback Machine. The Nation newspaper April 4, 2014
  94. ^ Williams, E (1998). Investigating bilingual literacy: Evidence from Malawi and Zambia (Education Research Paper No. 24). Department for International Development.
  95. ^ Gray, Lubasi, & Bwalya (2013), p. 11
  96. ^ Gray, Lubasi & Bwalya (2013) p. 16.
  97. ^ Paas (2016).
  98. ^ Phrases from Gray et al. (2013).
  99. ^ Maxson (2011), p. 112.

Bibliography edit

  • Atkins, Guy (1950) "Suggestions for an Amended Spelling and Word Division of Nyanja" 2019-03-06 at the Wayback Machine Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 20, No. 3
  • Batteen, C. (2005). "Syntactic Constraints in Chichewa/English code-switching." 2016-03-04 at the Wayback Machine
  • Bickmore, Lee (2021). "Town Nyanja Verbal Tonology" 2022-04-01 at the Wayback Machine.
  • Chirwa, Marion N. (2008). Trill Maintenance and Replacement in Chichewa 2021-07-24 at the Wayback Machine (M.A. thesis, University of Cape Town)
  • Corbett, G.G.; Al D. Mtenje (1987) "Gender Agreement in Chichewa" 2017-01-01 at the Wayback Machine. Studies in African Linguistics Vol 18, No. 1.
  • Downing, Laura J.; Al D. Mtenje (2017). The Phonology of Chichewa. Oxford University Press.
  • Goodson, Andrew, (2011). Salimini's Chichewa 2018-08-09 at the Wayback Machine In Paas, Steven (2011). Johannes Rebmann: A Servant of God in Africa before the Rise of Western Colonialism, pp. 239–50.
  • Gray, Andrew; Lubasi, Brighton; Bwalya, Phallen (2013). Town Nyanja: a learner's guide to Zambia's emerging national language.
  • Hetherwick, Alexander (1907). A Practical Manual of the Nyanja Language ... Society for Promoting Christian Knowledge. from the original on 21 May 2024. Retrieved 25 August 2012.
  • Henry, George, (1904). A grammar of Chinyanja, a language spoken in British Central Africa, on and near the shores of Lake Nyasa 2024-05-21 at the Wayback Machine.
  • Hullquist, C.G. (1988). Simply Chichewa.
  • Hyman, Larry M. & Sam Mchombo (1992). "Morphotactic Constraints in the Chichewa Verb Stem" 2017-08-05 at the Wayback Machine. Proceedings of the Eighteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The Place of Morphology in a Grammar (1992), pp. 350–364.
  • Hyman, Larry M. & Al D. Mtenje (1999a). "Prosodic Morphology and tone: the case of Chichewa" in René Kager, Harry van der Hulst and Wim Zonneveld (eds.) The Prosody-Morphology Interface. Cambridge University Press, 90–133.
  • Hyman, Larry M. & Al D. Mtenje (1999b). "Non-Etymological High Tones in the Chichewa Verb", Malilime: The Malawian Journal of Linguistics no.1.
  • Katsonga-Woodward, Heather (2012). Chichewa 101. ISBN 978-1480112056.
  • Kanerva, Jonni M. (1990). Focus and Phrasing in Chichewa Phonology. New York, Garland.
  • Kishindo, Pascal, (2001). "Authority in Language" 2016-03-03 at the Wayback Machine: The Role of the Chichewa Board (1972–1995) in Prescription and Standardization of Chichewa. Journal of Asian and African Studies, No. 62.
  • Kiso, Andrea (2012). "Tense and Aspect in Chichewa, Citumbuka, and Cisena" 2021-04-13 at the Wayback Machine. Ph.D. Thesis. Stockholm University.
  • Kunkeyani, Thokozani (2007). "Semantic Classification and Chichewa Derived Nouns"[permanent dead link]. SOAS Working Papers in Linguistics Vol.15 (2007): 151–157.
  • Laws, Robert (1894). An English–Nyanja dictionary of the Nyanja language spoken in British Central Africa. J. Thin. pp. 1–. Retrieved 25 August 2012.
  • Lehmann, Dorothea (1977) An outline of Cinyanja Grammar. Zambia ISBN 9789982240154
  • Mapanje, John Alfred Clement (1983). "On the Interpretation of Aspect and Tense in Chiyao, Chichewa, and English" 2016-03-04 at the Wayback Machine. University College London PhD Thesis.
  • Marwick, M.G., (1963). "History and Tradition in East Central Africa Through the Eyes of the Northern Rhodesian Cheŵa", Journal of African History, 4, 3, pp. 375–390.
  • Marwick, M.G., (1964). "An Ethnographic Classic Brought to Light" 2020-02-25 at the Wayback Machine Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 34, No. 1, pp. 46–56.
  • Maxson, Nathaniel (2011). Chicheŵa for English Speakers: A New and Simplifed Approach. ISBN 978-99908-979-0-6.
  • Mchombo, Sam A. (2004), The Syntax of Chichewa, Cambridge Syntax Guides, Cambridge: Cambridge University Press, p. XV + 149, ISBN 0-521-57378-5, from the original on February 27, 2020, retrieved June 11, 2019
  • Mchombo, S. (2006). "Nyanja" 2024-05-21 at the Wayback Machine. In The Concise Encyclopedia of Languages of the World (Elsevier).
  • Missionários da Companhia de Jesus, (1963). Dicionário Cinyanja–Português. Junta de Investigaçôes do Ultramar.
  • Mtanthauziramawu wa Chinyanja/Chichewa: The first Chinyanja/Chichewa monolingual dictionary (c.2000). Blantyre (Malawi): Dzuka Pub. Co. (Also published online at the website of the "Centre for Language Studies of the University of Malawi" 2021-03-08 at the Wayback Machine.)
  • Mtenje, Al D. (1986). . . PhD Thesis, University College, London.
  • Mtenje, Al D. (1987). "Tone Shift Principles in the Chichewa Verb: A Case for a Tone Lexicon", Lingua 72, 169–207.
  • Newitt, M.D.D. (1982) "The Early History of the Maravi" 2016-11-01 at the Wayback Machine. The Journal of African History, vol 23, no. 2, pp. 145–162.
  • Paas, Steven, (2016). Oxford Chichewa–English, English–Chichewa Dictionary. Oxford University Press.
  • Rebman, John (= Johannes Rebmann), (1877). A Dictionary of the Kiniassa Language. Church Missionary Society (reprinted Gregg, 1968).
  • Riddel, Alexander (1880). A Grammar of the Chinyanja Language as Spoken at Lake Nyassa: With Chinyanja–English and English–Chinyanja Vocabularies. J. Maclaren & Son. from the original on 21 May 2024. Retrieved 25 August 2012.
  • Salaun, N. (1993) [1978]. Chicheŵa Intensive Course. Likuni Press, Lilongwe.
  • Scott, David Clement & Alexander Hetherwick (1929). Dictionary of the Nyanja Language.
  • Scotton, Carol Myers & Gregory John Orr, (1980). Learning Chichewa, Bk 1 2016-03-05 at the Wayback Machine. Learning Chichewa, Bk 2 2016-03-05 at the Wayback Machine. Peace Corps Language Handbook Series. Peace Corps, Washington, D.C. (For recordings, see External links below.)
  • Simango, Silvester Ron (2000). . Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol 12, no. 6.
  • Stevick, Earl et al. (1965). . Foreign Service Institute, Washington, D.C. (Recordings of this are available on the internet.)
  • Wade-Lewis, Margaret (2005). "Mark Hanna Watkins" 2016-03-04 at the Wayback Machine. Histories of Anthropology Annual, vol 1, pp. 181–218.
  • Watkins, Mark Hanna (1937). A Grammar of Chichewa: A Bantu Language of British Central Africa 2018-12-10 at the Wayback Machine, Language, Vol. 13, No. 2, Language Dissertation No. 24 (Apr.-Jun., 1937), pp. 5–158.
  • Woodward, M.E., (1895). A vocabulary of English–Chinyanja and Chinyanja–English as spoken at Likoma, Lake Nyasa. Society for Promoting Christian Knowledge.

External links edit

  • Tola Akindipe, George Kondowe, Learn Chichewa on Mofeko
  • Online English–Chichewa Dictionary
  • My First Chewa Dictionary kasahorow
  • Chichewa at Omniglot
  • English / Chichewa (Nyanja) Online Dictionary
  • Buku Lopatulika Bible, 1922 version digitalized
  • Complete Bible (Buku Lopatulika, 1922, revised 1936) in Nyanja, chapter by chapter
  • Buku Lopatulika Bible, 2014 version
  • Johnson's 1912 translation of Genesis 1–3 into the Likoma dialect, in various formats
  • Johnson's translation of the Book of Common Prayer in the Likoma dialect (1909).
  • Holy Quran in Chichewa
  • Recordings of pages of Scotton & Orr's Learning Chichewa 2017-10-11 at the Wayback Machine
  • Willie T. Zingani, Idzani muone "Come and see" Chichewa book in pdf form.
  • Bonwell Kadyankena Rodgers, [1]. Agoloso Presents – Nkhokwe ya Zining'a za m'Chichewa.pdf.
  • Bonwell Kadyankena Rodgers, [2]. Agoloso Presents – Mikuluwiko ya Patsokwe.pdf.
  • OLAC resources in and about the Nyanja language
  • Zodiak Radio live radio in English and Chichewa
  • M.V.B. Mangoche A Visitor's Notebook of Chichewa Elementary phrasebook.
  • Complete recording of Buku Loyera New Testament (without text)

chewa, language, chewa, also, known, nyanja, bantu, language, spoken, malawi, recognised, minority, zambia, mozambique, noun, class, prefix, used, languages, language, usually, called, chichewa, chinyanja, spelled, cinianja, portuguese, malawi, name, officiall. Chewa also known as Nyanja ˈ n j ae n dʒ e is a Bantu language spoken in Malawi and a recognised minority in Zambia and Mozambique The noun class prefix chi is used for languages 3 so the language is usually called Chichewa and Chinyanja spelled Cinianja in Portuguese In Malawi the name was officially changed from Chinyanja to Chichewa in 1968 at the insistence of President Hastings Kamuzu Banda himself of the Chewa people and this is still the name most commonly used in Malawi today 4 In Zambia the language is generally known as Nyanja or Cinyanja Chinyanja language of the lake referring to Lake Malawi 5 ChewaNyanjaChichewa ChinyanjaNative toMalawiRegionSoutheast AfricaEthnicityChewaNative speakers7 million 2007 1 Language familyNiger Congo Atlantic CongoVolta CongoBenue CongoBantoidSouthern BantoidBantuNyasaChewaWriting systemLatin Chewa alphabet MwangwegoChewa BrailleOfficial statusOfficial language in Malawi ZimbabweRecognised minoritylanguage in Mozambique ZambiaLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks ny span ISO 639 2 span class plainlinks nya span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code nya class extiw title iso639 3 nya nya a Glottolognyan1308Guthrie codeN 30 N 31 N 121 2 Linguasphere99 AUS xaa xagAreas where Chewa is the dominant language purple Solid green signifies a nation where Chewa is an official language striped green signifies a nation where Chewa is a recognized minority language This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA PersonMchewaPeopleAchewaLanguageChichewa source source source source source source source source A Nyanja speaker from near Lusaka recorded in South Africa Chewa belongs to the same language group Guthrie Zone N as Tumbuka Sena 6 and Nsenga Throughout the history of Malawi only Chewa and Tumbuka have at one time been the primary dominant national languages used by government officials and in school curriculums However the Tumbuka language suffered a lot during the rule of President Hastings Kamuzu Banda since in 1968 as a result of his one nation one language policy it lost its status as an official language in Malawi As a result Tumbuka was removed from the school curriculum the national radio and the print media 7 With the advent of multi party democracy in 1994 Tumbuka programmes were started again on the radio but the number of books and other publications in Tumbuka remains low 8 Contents 1 Distribution 2 History 3 Phonology 3 1 Vowels 3 2 Consonants 3 3 Tones 4 Grammar 4 1 Noun classes 4 2 Concords 4 3 Examples of the use of concords 4 3 1 Demonstratives this and that 4 3 2 Pronominal ye w o etc 4 3 3 yense yekha yemwe 4 3 4 Subject prefix 4 3 5 amene who 4 3 6 Object infix 4 3 7 Numeral concords 4 3 8 Demonstratives uja and uno 4 3 9 Perfect tense subject prefix 4 3 10 Possessive concord 4 3 11 ina other and eni eni real 4 3 12 Double prefix adjectives 4 4 Historic changes 5 Verbs 5 1 Formation of tenses 5 2 Subject marker 5 3 Object marker 5 4 Variety of tenses 5 4 1 Near vs remote 5 4 2 Perfect vs past 5 4 3 Perfective vs imperfective 5 4 4 Other tenses 5 5 Negative tenses 5 6 Dependent clause tenses 5 7 Verb extensions 6 Literature 6 1 Story writers and playwrights 6 2 Poets 7 Town Nyanja Zambia 8 Sample phrases 9 References 10 Bibliography 11 External linksDistribution editChewa is the most widely known language of Malawi spoken mostly in the Central and Southern Regions of that country 9 It is also spoken in Eastern Province of Zambia as well as in Mozambique especially in the provinces of Tete and Niassa 10 self published source It was one of the 55 languages featured on the Voyager spacecraft 11 History editThe Chewa were a branch of the Maravi people who lived in the Eastern Province of Zambia and in northern Mozambique as far south as the River Zambezi from the 16th century or earlier 12 13 The name Chewa in the form Chevas was first recorded by Antonio Gamitto who at the age of 26 in 1831 was appointed as second in command of an expedition from Tete to the court of King Kazembe in what became Zambia His route took him through the country of King Undi west of the Dzalanyama mountains across a corner of present day Malawi and on into Zambia 14 Later he wrote an account including some ethnographic and linguistic notes and vocabularies According to Gamitto the Malawi or Maravi people Maraves were those ruled by King Undi south of the Chambwe stream not far south of the present border between Mozambique and Zambia while the Chewa lived north of the Chambwe 15 Another more extensive list of 263 words and phrases of the language was made by the German missionary Sigismund Koelle who working in Sierra Leone in West Africa interviewed some 160 former slaves and recorded vocabularies in their languages He published the results in a book called Polyglotta Africana in 1854 Among other slaves was one Mateke who spoke what he calls Maravi Mateke s language is clearly an early form of Nyanja but in a southern dialect For example the phrase zaka ziwiri two years was dzaka dziŵiri in Mateke s speech whereas for Johannes Rebmann s informant Salimini who came from the Lilongwe region it was bzaka bziŵiri 16 The same dialect difference survives today in the word dzala or bzala to plant 17 Apart from the few words recorded by Gamitto and Koelle the first extensive record of the Chewa language was made by Johannes Rebmann in his Dictionary of the Kiniassa Language published in 1877 but written in 1853 4 Rebmann was a missionary living near Mombasa in Kenya and he obtained his information from a Malawian slave known by the Swahili name Salimini who had been captured in Malawi some ten years earlier 18 Salimini who came from a place called Mphande apparently in the Lilongwe region also noted some differences between his own dialect which he called Kikamtunda the language of the plateau and the Kimaravi dialect spoken further south for example the Maravi gave the name mombo to the tree which he himself called kamphoni 19 The first grammar A Grammar of the Chinyanja language as spoken at Lake Nyasa with Chinyanja English and English Chinyanja vocabulary was written by Alexander Riddel in 1880 Further early grammars and vocabularies include A grammar of Chinyanja a language spoken in British Central Africa on and near the shores of Lake Nyasa by George Henry 1891 and M E Woodward s A vocabulary of English Chinyanja and Chinyanja English as spoken at Likoma Lake Nyasa 1895 The whole Bible was translated into the Likoma Island dialect of Nyanja by William Percival Johnson and published as Chikalakala choyera ndicho Malangano ya Kale ndi Malangano ya Chapano in 1912 20 Another Bible translation known as the Buku Lopatulika ndilo Mau a Mulungu was made in a more standard Central Region dialect about 1900 1922 by missionaries of the Dutch Reformed Mission and Church of Scotland with the help of some Malawians This has recently 2016 been reissued in a revised and slightly modernised version 21 Another early grammar concentrating on the Kasungu dialect of the language was Mark Hanna Watkins A Grammar of Chichewa 1937 This book the first grammar of any African language to be written by an American was a work of cooperation between a young black PhD student and young student from Nyasaland studying in Chicago Hastings Kamuzu Banda who in 1966 was to become the first President of the Republic of Malawi 22 23 This grammar is also remarkable in that it was the first to mark the tones of the words Modern monographs on aspects of Chichewa grammar include Mtenje 1986 Kanerva 1990 Mchombo 2004 and Downing amp Mtenje 2017 In recent years the language has changed considerably and a dichotomy has grown between the traditional Chichewa of the villages and the language of city dwellers 24 Phonology editVowels edit Chewa has five vowel sounds a ɛ i ɔ u these are written a e i o u Long or double vowels are sometimes found e g aakulu big class 2 kufuula to shout 25 When a word comes at the end of a phrase its penultimate vowel tends to be lengthened 26 except for non Chewa names and words such as Mutharika or ofesi in which the penultimate vowel always remains short citation needed The added u or i in borrowed words such as laputopu laptop or intaneti internet tends to be silent or barely pronounced 27 Chewa Vowels Front Central Back Close i u Open mid ɛ ɔ Open a Consonants edit Chewa consonants can be plain i e followed by a vowel labialised i e followed by w or palatalised i e followed by or combined with y ba kha ga fa ma sa etc bwa khwa gwa fwa mwa swa etc bza tcha ja fya nya sha etc In this scheme the place of bya is taken by the palatalised affricate bza and the place of gya is taken by ja and sya is replaced by sha Another way of classifying the consonants is according to whether they are voiced unvoiced aspirated nasal or approximant ba da ga pa ta ka pha tha kha ma na ng a wa la ya Voiced and aspirated consonants as well as f and s can also be preceded by a homorganic nasal mba ngwa nja mva nza etc mpha nkhwa ntcha mfa nsa etc The possible consonant combinations can thus be arranged on a table as follows Chewa Consonants Labial Dental Velar Palatal Glottal plain palatalised labialised plain palatalised labialised plain labialised Nasal ma m mya mʲ mwa mʷ na n nya nʲ ng a ŋ ng wa ŋʷ Stop voiceless pa p pya pʲ pwa pʷ ta t tya tʲ twa tʷ ka k kwa kʷ aspirated pha pʰ phwa pʷʰ tha tʰ thya tʲʰ thwa tʷʰ kha kʰ khwa kʷʰ Pre nasalized aspirated mpha ᵐpʰ mphwa ᵐpʷʰ ntha ⁿtʰ nthya ⁿtʲʰ nthwa ⁿtʷʰ nkha ᵑkʰ nkhwa ᵑkʷʰ voiced ba ɓ bwa ɓʷ da ɗ dya ɗʲ dwa ɗʷ ga ɡ gwa ɡʷ Pre nasalized voiced mba ᵐb mbwa ᵐbʷ nda ⁿd ndya ⁿdʲ ndwa ⁿdʷ nga ᵑɡ ngwa ᵑɡʷ Affricate voiceless psa pʃʲ tsa t s tswa t sʷ cha t ʃ aspirated tcha t ʃʰ Pre nasalized aspirated mpsa ᵐpsʲ ntcha ⁿt ʃʰ voiced bza bʒʲ dza d z dzwe d zʷ ja d ʒ Pre nasalized voiced mbza ᵐbzʲ ndza ⁿd z nja ⁿd ʒ Fricative voiceless fa f fya fʲ fwa fʷ sa s sha ʃ swa sʷ ha h Pre nasalized mfa ᶬf nsa ⁿs nswa ⁿsʷ voiced va v vya vʲ vwa vʷ za z zya zʲ ʒ zwa zʷ Pre nasalized voiced mva ᶬv nza ⁿz nzwa ⁿzʷ Approximant ŵa b wa w la ra ɽ lwa rwa ɽʷ ya j The spelling used here is that introduced in 1973 28 which is the one generally in use in the Malawi at the present time replacing the Chinyanja Orthography Rules of 1931 29 Notes on the consonants In most words Chewa b and d when not prenasalised are pronounced implosively by sucking slightly 30 However there is also a plosive b and d mostly found in foreign words such as bala bar yodula expensive from Afrikaans duur in contrast to the implosive b and d in native words such as bala wound and yodula which cuts 31 A plosive d is also found in kudinda to stamp a document and mdidi confident step The affricate sounds bv and pf were formerly commonly heard but are now generally replaced by v and f e g b vuto problem p fupa bone In the Mtanthauziramawu wa Chinyanja dictionary produced by the University of Malawi the spellings bv and pf are not used in any of the headwords but bv is used two or three times in the definitions The combination bz is described by Atkins as an alveolar labialised fricative 32 The combination sounds approximately as bʒ or bʒʲ Similarly ps is pronounced approximately as pʃ or pʃʲ The sounds written ch k p and t are pronounced less forcibly than the English equivalents and generally without aspiration Stevick notes that in relaxed speech the first three are sometimes replaced with the voiced fricatives ʒ ɣ and b and t can be heard as a voiced flap 33 In the combination ti e g angati how many t may be lightly aspirated h is also used in Chewa but mostly only in loanwords such as hotera hotel hatchi horse mswahala monthly allowance given to chiefs j is described by Scotton and Orr as being pronounced somewhat more forward in the mouth than in English and as sounding somewhere between an English d and j 34 l and r are the same phoneme 35 representing a retroflex tap ɽ approximately between l and r According to the official spelling rules the sound is written as r after i or e otherwise l It is also written with l after a prefix containing i as in lilime tongue 36 37 m is syllabic m in words where it is derived from mu e g m bale relative 3 syllables mphunzitsi teacher 4 syllables anaḿpatsa he gave him 5 syllables However in class 9 words such as mphatso gift mbale plate or mfiti witch and also in the class 1 word mphaka cat the m is pronounced very short and does not form a separate syllable In Southern Region dialects of Malawi the syllabic m in words like mkango lion is pronounced in a homorganic manner i e ŋ ka ᵑɡo with three syllables but in the Central Region it is pronounced as it is written i e m ka ᵑɡo 38 n in combinations such as nj ntch nkh etc is assimilated to the following consonant that is it is pronounced ɲ or ŋ as appropriate In words of class 9 such as njoka snake or nduna minister it is pronounced very short as part of the following syllable However n can also be syllabic when it is contracted from ndi it is or ndi and e g n kupita and to go also in the remote past continuous tense e g ankapita he used to go In some borrowed words such as banki or intaneti the combinations nk and nt with non syllabic n can be found but not in native words ng is pronounced ŋɡ as in finger and ng is pronounced ŋ as in singer Both of these consonants can occur at the beginning of a word ngoma kudu ng ombe cow or ox w in the combinations awu ewu iwu owa uwa e g mawu voice msewu road liwu sound lowa enter duwa flower although often written is generally not pronounced 39 Combinations such as gwo or mwo are not found thus ngwabwino short for ndi wabwino 40 he is good but ngoipa short for ndi woipa he is bad mwala stone but moto fire ŵ a closely lip rounded w with the tongue in the close i position 41 was formerly used in Central Region dialects but is now rarely heard usually being replaced by w It is doubtful whether the majority of speakers have b in their phoneme inventory Kishindo 42 The symbol ŵ is generally omitted in current publications such as newspapers 43 In the dialects that use the sound it is found only before a i and e while before o and u it becomes w 44 To some linguists e g Watkins it sounds similar to the Spanish b 44 zy as in zyolika be upside down like a bat can be pronounced ʒ 45 Tones edit Main article Chichewa tones Like most other Bantu languages Chewa is a tonal language that is to say the pitch of the syllables high or low plays an important role in it Tone is used in various ways in the language First of all each word has its own tonal pattern for example 46 munthu mu ⁿtʰu person Low Low galu ɡă ɽu dog Rising High mbuzi ᵐbu zi goat Falling Low chimanga t ʃi ma ᵑɡa maize High Low Low Usually there is only one high tone in a word generally on one of the last three syllables or none However in compound words there can be more than one high tone for example chakudya t ʃa ku ɗʲa food High High High derived from cha kudya a thing of eating A second important use of tone is in the verb Each tense of the verb has its own characteristic tonal pattern negative tenses usually have a different pattern from positive ones 47 For example the present habitual has high tones on the initial syllable and the penultimate the other syllables being low ndi ma thandiza I usually help ndi ma pita I usually go The recent past continuous and present continuous on the other hand have a tone on the third syllable ndi ma thandiza I was helping ndi ma pita I was going ndi ku thandiza I am helping ndi ku pita I am going Tones can also indicate whether a verb is being used in a main clause or in a dependent clause such as a relative clause 48 49 sabata yatha the week has ended sabata yatha the week which has ended i e last week A third use of tones in Chewa is to show phrasing and sentence intonation For example immediately before a pause in the middle of a sentence the speaker s voice tends to rise up this rise is referred to as a boundary tone 50 Other intonational tones are sometimes heard for example a rising or falling tone at the end of a yes no question 51 52 Grammar editNoun classes edit Chewa nouns are divided for convenience into a number of classes which are referred to by the Malawians themselves by names such as Mu A 53 but by Bantu specialists by numbers such as 1 2 corresponding to the classes in other Bantu languages Conventionally they are grouped into pairs of singular and plural However irregular pairings are also possible especially with loanwords for example banki bank which takes the concords of class 9 in the singular has a plural mabanki class 6 54 When assigning nouns to a particular class initially the prefix of the noun is used Where there is no prefix or where the prefix is ambiguous the concords see below are used as a guide to the noun class For example katundu possessions is put in class 1 since it takes the class 1 demonstrative uyu this 55 Some nouns belong to one class only e g tomato tomato es class 1 mowa beer class 3 malaya shirt s class 6 udzudzu mosquito es class 14 and do not change between singular and plural Despite this such words can still be counted if appropriate tomato muwiri two tomatoes mowa uwiri two beers malaya amodzi one shirt udzudzu umodzi one mosquito 56 Class 11 Lu is not found in Chewa Words like lumo razor and luso skill are considered to belong to class 5 6 Li Ma and take the concords of that class 57 Mu A 1 2 munthu pl anthu person mphunzitsi pl aphunzitsi teacher mwana pl ana child 1a 2 galu pl agalu dog Class 1a refers to nouns which have no m prefix The plural a is used only for humans and animals It can also be used for respect e g aphunzitsi athu our teacher 1a 6 kiyi pl makiyi key gule pl magule dance 1a tomato tomato es katundu luggage furniture fetereza fertilizer no pl Mu Mi 3 4 mudzi pl midzi village mtengo pl mitengo tree moyo pl miyoyo life msika pl misika village 3 mowa beer moto fire bowa mushroom s no pl Li Ma 5 6 dzina pl maina name vuto pl mavuto problem khasu pl makasu hoe diso pl maso eye Often the first consonant is softened or omitted in the plural in this class 6 madzi water mankhwala medicine malo place no sg Chi Zi 7 8 chinthu pl zinthu thing chaka pl zaka year 7 chimanga maize chikondi love no pl I Zi 9 10 nyumba pl nyumba house mbuzi pl mbuzi goat 10 ndevu beard ndiwo relish nzeru intelligence no sg 9 6 banki pl mabanki bank Ka Ti 12 13 kamwana pl tiana baby kanthu pl tinthu small thing 12 kasamalidwe method of taking care kavinidwe way of dancing no pl 13 tulo sleep no sg U Ma 14 usiku night time ulimi farming udzudzu mosquito es no pl 14 6 uta pl mauta bow Infinitive class Ku 15 kuona to see seeing Locative classes Pa 16 pakamwa mouth Ku 17 kukhosi neck Mu 18 mkamwa inside the mouth Concords edit Pronouns adjectives and verbs have to show agreement with nouns in Chichewa This is done by means of prefixes for example Uyu ndi mwana wanga this is my child class 1 Awa ndi ana anga these are my children class 2 Ichi ndi chimanga changa this is my maize class 7 Iyi ndi nyumba yanga this is my house class 9 Class 2 the plural of class 1 is often used for respect when referring to elders According to Corbett and Mtenje a word like bambo father even though it is singular will take plural concords e g bambo anga akuyenda ndikuwaona my father is walking I see him they note that to use the singular object marker mu would be grossly impolite 58 The various prefixes are shown on the table below Table of Chewa concords noun English this that pron subj object num rem of of vb other adj 1 mwana child uyu uyo ye a mu ḿ m mu uja wa wo wina wam 2 ana children awa awo o a a wa a aja a o ena aa 3 mutu head uwu uwo wo u u u uja wa wo wina wau 4 mitu heads iyi iyo yo i i yi i ija ya yo ina yai 5 diso eye ili ilo lo li li li lija la lo lina lali 6 maso eyes awa awo o a wa a aja a o ena aa 7 chaka year ichi icho cho chi chi chi chija cha cho china chachi 8 zaka years izi izo zo zi zi zi zija za zo zina zazi 9 nyumba house iyi iyo yo i i yi i ija ya yo ina yai 10 nyumba houses izi izo zo zi zi zi zija za zo zina zazi 12 kamwana baby aka ako ko ka ka ka kaja ka ko kena kaka 13 tiana babies iti ito to ti ti ti tija ta to tina tati 14 uta bow uwu uwo wo u u u uja wa wo wina wau 15 kugula buying uku uko ko ku ku ku kuja kwa ko kwina kwaku 16 pansi underneath apa apo po pa po pa paja pa po pena papa 17 kutsogolo in front uku uko ko ku ko ku kuja kwa ko kwina kwaku 18 mkati inside umu umo mo m mu mo m mu muja mwa mo mwina mwam There are 17 different noun classes but because some of them share concords there are in fact only 12 distinct sets of prefixes Examples of the use of concords edit In the examples below the concords are illustrated mainly with nouns of classes 1 and 2 Demonstratives this and that edit uyu ndani who is this awa ndani who are these or who is this gentleman respectful mwana uyu mwanayu this child ana awa anawa these children mwana uyo mwanayo that child ana awo anawo those children The shortened forms are more common Pronominal ye w o etc edit Prefixed by a supporting vowel or by na with or ndi it is these make the pronouns he she and they iye he she iwo they or he she respectful naye with him her nawo with them or with him her respectful ndiye it is he she ndiwo it is they For classes other than classes 1 and 2 a demonstrative is used instead of a freestanding pronoun for example in class 6 ichi or icho But forms prefixed by na and ndi such as nacho and ndicho are found yense yekha yemwe edit The three pronominal adjectives yense all yekha alone yemwe that same or who have the same pronominal concords ye and w o this time as prefixes Malawi yense the whole of Malawi ana onse all the children yekha on his her own okha on their own mwana yemweyo that same child ana omwewo those same children In classes 2 and 6 o often becomes wo e g wonse for onse etc The commonly used word aliyense every is compounded from the verb ali who is and yense all Both parts of the word have concords mwana aliyense every child ana awiri alionse every two children nyumba iliyonse every house class 4 chaka chilichonse every year class 7 Subject prefix edit As with other Bantu languages all Chewa verbs have a prefix which agrees with the subject of the verb In modern Chewa the class 2 prefix formerly ŵa has become a identical with the prefix of class 1 mwana apita the child will go ana apita the children will go The perfect tense wapita he she has gone apita they have gone has different subject prefixes from the other tenses see below amene who edit The relative pronoun amene who and demonstrative ameneyo use the same prefixes as a verb mwana amene the child who ana amene the children who mwana ameneyo that child ana amenewo those children nyumba imeneyo that house nyumba zimenezo those houses Object infix edit The use of an object infix is not obligatory in Chewa for example ndagula means I have bought them If used it comes immediately before the verb root and agrees with the object ndamuona I have seen him her ndawaona I have seen them sometimes shortened to ndaaona The object infix of classes 16 17 and 18 is usually replaced by a suffix ndaonamo I have seen inside it The same infix with verbs with the applicative suffix ira represents the indirect object e g ndamulembera I have written to him Numeral concords edit Numeral concords are used with numbers modzi one wiri two tatu three nayi four sanu five and the words ngati how many ngapo several mwana mmodzi one child ana awiri two children ana angati how many children The class 1 prefix m becomes mu before wiri tomato muwiri two tomatoes The number khumi ten has no concord Demonstratives uja and uno edit The demonstrative pronouns uja that one you know and uno this one we are in take the concords u and a in classes 1 and 2 For semantic reasons class 1 uno is rare mwana uja that child the one you know ana aja those children those ones you know mwezi uno this month we are in class 3 masiku ano these days ku Malawi kuno here in Malawi where we are now class 17 Perfect tense subject prefix edit The same concords w derived from u and a combined with the vowel a make the subject prefix of the perfect tense In the plural the two prefixes a a combine into a single vowel mwana wapita the child has gone ana apita the children have gone Possessive concord edit The concords w derived from u and a are also found in the word a of mwana wa Mphatso Mphatso s child ana a Mphatso Mphatso s children The same concords are used in possessive adjectives anga my ako your ake his her its their athu our anu your plural or respectful singular awo their his her respectful mwana wanga my child ana anga my children awo their is used only of people ake is used for things Wa of can be combined with nouns or adverbs to make adjectives mwana wanzeru an intelligent child ana anzeru intelligent children mwana abwino a good child ana abwino good children In the same way wa of combines with the ku of the infinitive to make verbal adjectives Wa ku usually shortens to wo except where the verb root is monosyllabic mwana wokongola a beautiful child ana okongola beautiful children mwana wakuba a thieving child ana akuba thieving children ina other and eni eni real edit The same w and a concords are found with the words ina other and eni eni real In combination with these words the plural concord a is converted to e mwana wina a certain child another child ana ena certain children other children mwana weniweni a real child ana enieni real children Double prefix adjectives edit Certain adjectives kulu big ng ono small a muna male kazi female tali long tall fupi short wisi fresh have a double prefix combining the possessive concord wa and the number concord m or mw mwana waḿkulu a big child ana aakulu big children mwana waḿng ono a small child ana aang ono little children mwana wamwamuna a male child ana aamuna male children mwana waḿkazi a female child ana aakazi female children Historic changes edit Early dictionaries such as those of Rebmann and of Scott and Hetherwick show that formerly the number of concords was greater The following changes have taken place Class 2 formerly had the concord ŵa e g ŵanthu aŵa these people but this has now become a for most speakers Class 8 formerly using dzi Southern Region or bzi bvi vi Central Region e g bzaka bziŵiri two years 59 has now adopted the concords of class 10 Class 6 formerly with ya concords e g mazira aya these eggs 60 now has the concords of class 2 Class 11 lu had already been assimilated to class 5 even in the 19th century although it still exists in some dialects of the neighbouring language Tumbuka Class 14 formerly with bu concords e g ufa bwanga my flour 61 now has the same concords as class 3 Class 13 ti had tu in Rebmann s time e g tumpeni utu these small knives This prefix still survives in words like tulo sleep In addition classes 4 and 9 and classes 15 and 17 have identical concords so the total number of concord sets singular and plural is now twelve Verbs editFurther information Chichewa tenses Formation of tenses edit Tenses in Chichewa are differentiated in two ways by their tense marker or tense infix and by their tonal pattern Sometimes two tenses have the same tense marker and differ in their tonal pattern alone In the following examples the tense marker is underlined 62 63 ndi ku gula I am buying ndi ma gula I usually buy ndi ma gula I was buying I used to buy ndi dza gula I will buy tomorrow or in future ndi ka gula I will buy when I get there One tense has no tense marker ndi gula I will buy soon Tenses can be modified further by adding certain other infixes called aspect markers after the tense marker These are ma always usually ka go and dza come and or in future and ngo only just These infixes can also be used on their own as tense markers in their own right compare the use of ma and dza in the list of tenses above For example ndi ku ma gula I am always buying 64 ndi na ka gula I went and bought 65 ndi ma ngo gula I just usually buy 66 Compound tenses such as the following are also found in Chichewa 67 nd a khala ndi ku gula I have been buying Subject marker edit Chichewa verbs with the exception of the imperative mood and infinitive begin with a prefix agreeing grammatically with the subject 68 This prefix is referred to by some grammarians as the subject marker 69 ife ti ku pita we are going mtengo w a gwa for u a gwa the tree has fallen 70 The subject marker can be Personal ndi I u you singular a he she ti we mu you plural or polite a they he she respectful or polite In the perfect tense the subject marker for he she is w w a pita he has gone 71 Impersonal a class 1 2 or 6 u class 3 or 14 i class 4 or 9 li class 5 etc Locative ku pa mu An example of a locative subject marker is m madzi muli nsomba in the water there are fish 72 Both the 2nd and the 3rd person plural pronouns and subject markers are used respectfully to refer to a single person 73 mukupita you are going plural or respectful apita they have gone or he she has gone respectful Except in the perfect tense the 3rd person subject marker when used of people is the same whether singular or plural So in the present tense the 3rd person subject marker is a akupita he she is going akupita they are going he she is going respectful But in the perfect tense wa singular contrasts with a plural or respectful wapita he she has gone apita they have gone he she has gone respectful When the subject is a noun not in class 1 the appropriate class prefix is used even if referring to a person mfumu ikupita the chief is going class 9 tiana tikupita the babies are going class 13 Object marker edit An object marker can also optionally be added to the verb if one is added it goes immediately before the verb stem 74 The 2nd person plural adds ni after the verb ndi ma ku konda I love you ndi I ku you ndi ma ku konda ni I love you plural or formal The object marker can be Personal ndi me ku you mu or m him her ti us wa or a them him her polite Impersonal mu class 1 wa class 2 u class 3 or 14 etc Locative e g m nyumba mu ku mu dziwa you know the inside of the house 75 but usually a locative suffix is used instead nd a ona mo I have seen inside it Reflexive dzi himself herself themselves myself etc When used with a toneless verb tense such as the perfect the object marker has a high tone but in some tenses such as the present habitual the tone is lost 76 nd a mu ona I have seen him ndi ma mu ona I usually see him With the imperative or subjunctive the tone of the object marker goes on the syllable following it and the imperative ending changes to e 77 ndi patse ni mpunga could you give me some rice ndi thandize ni help me mu mu thandize you should help him Variety of tenses edit Main article Chichewa tenses Chewa has a large number of tenses some of which differ in some respects from the tenses met with in European languages The distinction between one tense and another is made partly by the use of infixes such as na and ku and partly by the intonation of the verb since each tense has its own particular tonal pattern Near vs remote edit There are five time frames remote past near past present near future and remote future The distinction between near and remote tenses is not exact The remote tenses are not used of events of today or last night but the near tenses can sometimes be used of events of earlier or later than today ndi na gula I bought yesterday or some days ago remote perfect nd a gula I have bought today perfect ndi ku gula I am buying now present ndi gula I ll buy today near future ndi dza gula I ll buy tomorrow or later remote future Perfect vs past edit Another distinction is between perfect and past 78 79 The two perfect tenses imply that the event described had an outcome which still obtains now The two past tenses usually imply that the result of the action has been reversed in some way Recent time today nd a gula I have bought it and still have it Perfect ndi na gula I bought it but no longer have it Recent Past Remote time yesterday or earlier ndi na gula or ndi da gula I bought it and still have it Remote Perfect ndi na a gula or ndi da a gula I bought it but no longer have it Remote Past When used in narrating a series of events however these implications are somewhat relaxed the Remote Perfect is used for narrating earlier events and the Recent Past for narrating events of today 80 Perfective vs imperfective edit Another important distinction in Chewa is between perfective and imperfective aspect Imperfective tenses are used for situations events which occur regularly or events which are temporarily in progress ndi nka gula I used to buy I was buying a long time ago ndi ma gula I was buying today I used to buy a long time ago ndi zi dza gula I will be buying regularly In the present tense only there is a further distinction between habitual and progressive ndi ma gula I buy regularly ndi ku gula I am buying currently Other tenses edit One future tense not found in European languages is the ka future which might presuppose an unspoken conditional clause 81 ndi ka gula I will buy if I go there or when I get there There are also various subjunctive and potential mood tenses such as ndi gule I should buy ndi zi gula I should be buying ndi dza gule I should buy in future ndi nga gule I can buy ndi kada gula I would have bought Negative tenses edit Negative tenses if they are main verbs are made with the prefix si They differ in intonation from the positive tenses 82 The negative of the na tense has the ending e instead of a si ndi gula I don t buy si ndi na gule I didn t buy Tenses which mean will not or have not yet have a single tone on the penultimate syllable si ndi dza gula I won t buy si ndi na gule I haven t bought it yet Infinitives participial verbs and the subjunctive make their negative with sa which is added after the subject prefix instead of before it They similarly have a single tone on the penultimate syllable ndi sa gule I should not buy 83 ku sa gula not to buy Dependent clause tenses edit The tenses used in certain kinds of dependent clauses such as relative clauses and some types of temporal clauses differ from those used in main clauses Dependent verbs often have a tone on the first syllable Sometimes this change of tone alone is sufficient to show that the verb is being used in a dependent clause 84 48 Compare for example a ku gula he is buying a ku gula when he is buying or who is buying Other commonly used dependent tenses are the following ndi ta gula after I bought buy ndi sa na gule before I bought buy There is also a series of tenses using a toneless ka meaning when of if for example 85 86 ndi ka gula when if I buy ndi ka dza gula if in future I buy ndi ka ma gula whenever I buy ndi ka da gula if I had bought Verb extensions edit After the verb stem one or more extensions may be added The extensions modify the meaning of the verb for example gul a buy gul ir a buy for or buy with applicative gul ir an a buy for one another applicative reciprocal gul ik a get bought be for sale stative gul its a cause to get bought i e sell causative gul its idw a be sold by someone causative passive The extensions ul ol and its intransitive form uk ok are called reversive They give meanings such as open undo unstick uncover tseg ul a open something tseg uk a become open thy ol a break something off thy ok a get broken off mas ul a undo loosen mas uk a become loose relaxed Most extensions apart from the reciprocal an one another have two possible forms e g ir er idw edw its ets iz ez ul ol uk ok The forms with i and u are used when the verb stem has a i or u u can also follow e kan ik a fail to happen phik ir a cook for someone gul its a sell sungun ul a melt transitive tseg ul a open The forms with e are used if the verb stem is monosyllabic or has an e or o in it 87 dy er a eat with bwer ez a repeat chok er a come from Extensions with o are used only with a monosyllabic stem or one with o thy ok a get broken off ton ol a remove grains of corn from the cob The extension its ets with a low tone is causative but when it has a high tone it is intensive The high tone is heard on the final syllable of the verb yang an its its a look carefully yes ets a try hard The applicative ir er can also sometimes be intensive in which case it has a high tone pit ir ir a carry on keep going Verbs with ik ek uk ok when they have a stative or intransitive meaning also usually have a high tone chit ik a happen sungun uk a melt intransitive get melted However there are some low toned exceptions such as on ek a seem or nyam uk a set off 88 Literature editMain article List of Chichewa language authors Story writers and playwrights edit The following have written published stories novels or plays in the Chewa language William Chafulumira 89 Samuel Josia Ntara or Nthala 90 John Gwengwe 91 E J Chadza Lula Pensulo 92 Steve Chimombo Whyghtone Kamthunzi Francis Moto Bonwell Kadyankena Rodgers Willie Zingani Barnaba Zingani Jolly Maxwell Ntaba 93 Poets edit Jack Mapanje E J Chadza Benedicto Wokomaatani Malunga Innocent Masina NkhonyoTown Nyanja Zambia editTown NyanjaNative toZambiaRegionLusakaLanguage familyNyanja basedLanguage codesISO 639 3None mis GlottologNoneGuthrie codenone 2 An urban variety of Nyanja sometimes called Town Nyanja is the lingua franca of the Zambian capital Lusaka and is widely spoken as a second language throughout Zambia This is a distinctive Nyanja dialect with some features of Nsenga although the language also incorporates large numbers of English derived words as well as showing influence from other Zambian languages such as Bemba Town Nyanja has no official status and the presence of large numbers of loanwords and colloquial expressions has given rise to the misconception that it is an unstructured mixture of languages or a form of slang source source source source source source source source Zambian Town Nyanja The fact that the standard Nyanja used in schools differs dramatically from the variety actually spoken in Lusaka has been identified as a barrier to the acquisition of literacy among Zambian children 94 The concords in Town Nyanja differ from those in Chichewa described above For example classes 5 and 6 both have the concord ya instead of la and a class 8 has va instead of za and 13 has twa instead of ta 95 In addition the subject and object marker for I is ni rather than ndi and that for they is ba spelled ba rather than a 96 Sample phrases editEnglish Chewa Malawi 97 Town Nyanja Lusaka 98 How are you Muli bwanji Muli bwanji I m fine Ndili bwino Nili bwino Nili mushe Thank you Zikomo Zikomo Yes Inde Ee No Iyayi Ayi Iyayi What s your name Dzina lanu ndani 99 Zina yanu ndimwe bandani My name is Dzina langa ndine Zina yanga ndine How many children do you have Muli ndi ana angati Muli na bana bangati b ŵ I have two children Ndili ndi ana awiri Nili na bana babili I want Ndikufuna Nifuna Food Chakudya Vakudya Water Madzi Manzi How much is it Ndi zingati Ni zingati See you tomorrow Tionana mawa Tizaonana mailo I love you Ndimakukonda NikukondaReferences edit Mikael Parkvall Varldens 100 storsta sprak 2007 The World s 100 Largest Languages in 2007 in Nationalencyklopedin a b Jouni Filip Maho 2009 New Updated Guthrie List Online cf Kiswahili for the Swahili language Kishindo 2001 p 265 For spelling Chinyanja cf Lehmann 1977 Both spellings are used in Zambia Daily Mail articles Kiso 2012 pp 21ff Kamwendo 2004 p 278 See Language Mapping Survey for Northern Malawi 2006 pp 38 40 for a list of publications Mchombo 2006 Malawian Writers and Their Country edited by Bridgette Kasuka published on Lulu com page 143 self published source Voyager Greetings Archived from the original on 2016 10 25 Retrieved 2016 01 02 Marwick 1963 Newitt 1982 Marwick 1964 Marwick 1963 p 383 Goodson 2011 Downing amp Mtenje 2017 p 46 Rebman 1877 preface Rebmann 1877 s v M ombo The UMCA in Malawi p 126 James Tengatenga 2010 Two important pieces of work have been accomplished during these later years First the completion by Archdeacon Johnson of the Bible in Chinyanja and secondly the completed Chinyanja prayer book in 1908 Bible Society of Malawi newsletter 24 February 2016 Archived 15 February 2020 at the Wayback Machine Watkins 1937 p 7 Wade Lewis 2005 Batteen 2005 Atkins 1950 p 201 Downing amp Mtenje 2017 pp 228 9 Downing amp Mtenje 2017 p 95 A high vowel is very short and not very vowel like so inserting one leads to minimal deviation from the pronunciation of the word in the source language See Kishindo 2001 p 267 Atkins 1950 p 200 Scotton amp Orr 1980 p 15 Atkins 1950 p 208 Downing amp Mtenje 2018 p 43 Atkins 1950 p 208 Stevick 1965 p xii Scotton amp Orr 1980 p 18 Atkins 1950 p 207 Stevick et al 1965 p xii Downing amp Mtenje 2018 p 43 quoting Price 1946 Kishindo 2001 p 268 See also Chirwa 2008 Atkins 1950 p 209 Atkins 1950 p 204 Downing amp Mtenje 2017 p 99 Atkins 1950 p 205 Kishindo 2001 p 270 The Nation online news in Chichewa Archived 2019 02 09 at the Wayback Machine Zodiak Radio online news in Chichewa Archived 2019 02 09 at the Wayback Machine a b Watkins 1937 p 13 Mchombo 2004 p 10 Mtanthauziramawu wa Chinyanja 2002 Mtenje 1986 pp 195 203 4 244ff Mtenje 1987 p 173 a b Stevick et al 1965 p 147 Mchombo 2004 pp 17 18 Kanerva 1990 p 147 Hullquist 1988 p 145 Downing amp Mtenje 2017 p 263 E g Mtanthauziramawu wa Chinyanja Paas 2015 Kunkeyani 2007 p 154 Paas 2015 s v Mtanthauziramawu wa Chinyanja Corbett amp Mtenje 1987 p 10 Scott amp Hetherwick 1929 s v Ibsi Rebmann 1877 s v Chiko Psiwili Pfiwili Watkins 1937 p 37 Rebmann 1877 s v Aya Mame Mano Yonse cf Goodson 2011 Rebmann 1877 s v Ufa Watkins 1937 pp 33 4 Maxson 2011 pp 39ff 77ff For tones Mtenje 1986 Maxson 2011 p 126 Maxson 2011 p 115 Salaun p 49 Kiso 2012 p 107 Maxson 2011 pp 19ff Hyman amp Mtenje 1999a Maxson 2011 p 52 Maxson 2011 p 36 Salaun p 16 Maxson 2011 pp 21 23 Maxson 2011 pp 26ff Maxson 2011 p 64 Downing amp Mtenje 2017 pp 143 162 Downing amp Mtenje 2017 pp 142 145 Watkins 1937 pp 55 6 Maxson 2011 p 77 Kiso 2012 pp 110 111 Maxson 2011 p 116 Mtenje 1986 p 244ff Stevick et al 1965 p 222 Mchombo 2004 pp 17 18 Salaun p 70 Kanerva 1990 p 24 Salaun p 78 Hyman amp Mtenje 1999b Chafulumira William Archived 2018 07 31 at the Wayback Machine Dictionary of African Christian Biography WorldCat list of Ntara s publications Archived from the original on 2018 07 31 Retrieved 2018 07 31 Whither Vernacular Fiction Archived 2018 07 31 at the Wayback Machine The Nation newspaper May 26 2017 https archive org details lula pensulo Jolly Maxwell Ntaba Archived 2018 07 31 at the Wayback Machine The Nation newspaper April 4 2014 Williams E 1998 Investigating bilingual literacy Evidence from Malawi and Zambia Education Research Paper No 24 Department for International Development Gray Lubasi amp Bwalya 2013 p 11 Gray Lubasi amp Bwalya 2013 p 16 Paas 2016 Phrases from Gray et al 2013 Maxson 2011 p 112 Bibliography editAtkins Guy 1950 Suggestions for an Amended Spelling and Word Division of Nyanja Archived 2019 03 06 at the Wayback Machine Africa Journal of the International African Institute Vol 20 No 3 Batteen C 2005 Syntactic Constraints in Chichewa English code switching Archived 2016 03 04 at the Wayback Machine Bickmore Lee 2021 Town Nyanja Verbal Tonology Archived 2022 04 01 at the Wayback Machine Chirwa Marion N 2008 Trill Maintenance and Replacement in Chichewa Archived 2021 07 24 at the Wayback Machine M A thesis University of Cape Town Corbett G G Al D Mtenje 1987 Gender Agreement in Chichewa Archived 2017 01 01 at the Wayback Machine Studies in African Linguistics Vol 18 No 1 Downing Laura J Al D Mtenje 2017 The Phonology of Chichewa Oxford University Press Goodson Andrew 2011 Salimini s Chichewa Archived 2018 08 09 at the Wayback Machine In Paas Steven 2011 Johannes Rebmann A Servant of God in Africa before the Rise of Western Colonialism pp 239 50 Gray Andrew Lubasi Brighton Bwalya Phallen 2013 Town Nyanja a learner s guide to Zambia s emerging national language Hetherwick Alexander 1907 A Practical Manual of the Nyanja Language Society for Promoting Christian Knowledge Archived from the original on 21 May 2024 Retrieved 25 August 2012 Henry George 1904 A grammar of Chinyanja a language spoken in British Central Africa on and near the shores of Lake Nyasa Archived 2024 05 21 at the Wayback Machine Hullquist C G 1988 Simply Chichewa Hyman Larry M amp Sam Mchombo 1992 Morphotactic Constraints in the Chichewa Verb Stem Archived 2017 08 05 at the Wayback Machine Proceedings of the Eighteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society General Session and Parasession on The Place of Morphology in a Grammar 1992 pp 350 364 Hyman Larry M amp Al D Mtenje 1999a Prosodic Morphology and tone the case of Chichewa in Rene Kager Harry van der Hulst and Wim Zonneveld eds The Prosody Morphology Interface Cambridge University Press 90 133 Hyman Larry M amp Al D Mtenje 1999b Non Etymological High Tones in the Chichewa Verb Malilime The Malawian Journal of Linguistics no 1 Katsonga Woodward Heather 2012 Chichewa 101 ISBN 978 1480112056 Kanerva Jonni M 1990 Focus and Phrasing in Chichewa Phonology New York Garland Kishindo Pascal 2001 Authority in Language Archived 2016 03 03 at the Wayback Machine The Role of the Chichewa Board 1972 1995 in Prescription and Standardization of Chichewa Journal of Asian and African Studies No 62 Kiso Andrea 2012 Tense and Aspect in Chichewa Citumbuka and Cisena Archived 2021 04 13 at the Wayback Machine Ph D Thesis Stockholm University Kunkeyani Thokozani 2007 Semantic Classification and Chichewa Derived Nouns permanent dead link SOAS Working Papers in Linguistics Vol 15 2007 151 157 Laws Robert 1894 An English Nyanja dictionary of the Nyanja language spoken in British Central Africa J Thin pp 1 Retrieved 25 August 2012 Lehmann Dorothea 1977 An outline of Cinyanja Grammar Zambia ISBN 9789982240154 Mapanje John Alfred Clement 1983 On the Interpretation of Aspect and Tense in Chiyao Chichewa and English Archived 2016 03 04 at the Wayback Machine University College London PhD Thesis Marwick M G 1963 History and Tradition in East Central Africa Through the Eyes of the Northern Rhodesian Cheŵa Journal of African History 4 3 pp 375 390 Marwick M G 1964 An Ethnographic Classic Brought to Light Archived 2020 02 25 at the Wayback Machine Africa Journal of the International African Institute Vol 34 No 1 pp 46 56 Maxson Nathaniel 2011 Chicheŵa for English Speakers A New and Simplifed Approach ISBN 978 99908 979 0 6 Mchombo Sam A 2004 The Syntax of Chichewa Cambridge Syntax Guides Cambridge Cambridge University Press p XV 149 ISBN 0 521 57378 5 archived from the original on February 27 2020 retrieved June 11 2019 Mchombo S 2006 Nyanja Archived 2024 05 21 at the Wayback Machine In The Concise Encyclopedia of Languages of the World Elsevier Missionarios da Companhia de Jesus 1963 Dicionario Cinyanja Portugues Junta de Investigacoes do Ultramar Mtanthauziramawu wa Chinyanja Chichewa The first Chinyanja Chichewa monolingual dictionary c 2000 Blantyre Malawi Dzuka Pub Co Also published online at the website of the Centre for Language Studies of the University of Malawi Archived 2021 03 08 at the Wayback Machine Mtenje Al D 1986 Issues in the Non Linear Phonology of Chichewa part 1 Issues in the Non Linear Phonology of Chichewa part 2 PhD Thesis University College London Mtenje Al D 1987 Tone Shift Principles in the Chichewa Verb A Case for a Tone Lexicon Lingua 72 169 207 Newitt M D D 1982 The Early History of the Maravi Archived 2016 11 01 at the Wayback Machine The Journal of African History vol 23 no 2 pp 145 162 Paas Steven 2016 Oxford Chichewa English English Chichewa Dictionary Oxford University Press Rebman John Johannes Rebmann 1877 A Dictionary of the Kiniassa Language Church Missionary Society reprinted Gregg 1968 Riddel Alexander 1880 A Grammar of the Chinyanja Language as Spoken at Lake Nyassa With Chinyanja English and English Chinyanja Vocabularies J Maclaren amp Son Archived from the original on 21 May 2024 Retrieved 25 August 2012 Salaun N 1993 1978 Chicheŵa Intensive Course Likuni Press Lilongwe Scott David Clement amp Alexander Hetherwick 1929 Dictionary of the Nyanja Language Scotton Carol Myers amp Gregory John Orr 1980 Learning Chichewa Bk 1 Archived 2016 03 05 at the Wayback Machine Learning Chichewa Bk 2 Archived 2016 03 05 at the Wayback Machine Peace Corps Language Handbook Series Peace Corps Washington D C For recordings see External links below Simango Silvester Ron 2000 My Madam is Fine The Adaptation of English loanwords in Chichewa Journal of Multilingual and Multicultural Development vol 12 no 6 Stevick Earl et al 1965 Chinyanja Basic Course Foreign Service Institute Washington D C Recordings of this are available on the internet Wade Lewis Margaret 2005 Mark Hanna Watkins Archived 2016 03 04 at the Wayback Machine Histories of Anthropology Annual vol 1 pp 181 218 Watkins Mark Hanna 1937 A Grammar of Chichewa A Bantu Language of British Central Africa Archived 2018 12 10 at the Wayback Machine Language Vol 13 No 2 Language Dissertation No 24 Apr Jun 1937 pp 5 158 Woodward M E 1895 A vocabulary of English Chinyanja and Chinyanja English as spoken at Likoma Lake Nyasa Society for Promoting Christian Knowledge External links edit nbsp Nyanja edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Wikivoyage has a phrasebook for Nyanja Tola Akindipe George Kondowe Learn Chichewa on Mofeko Online English Chichewa Dictionary My First Chewa Dictionary kasahorow Chichewa at Omniglot English Chichewa Nyanja Online Dictionary Buku Lopatulika Bible 1922 version digitalized Complete Bible Buku Lopatulika 1922 revised 1936 in Nyanja chapter by chapter Buku Lopatulika Bible 2014 version Johnson s 1912 translation of Genesis 1 3 into the Likoma dialect in various formats Johnson s translation of the Book of Common Prayer in the Likoma dialect 1909 Holy Quran in Chichewa Recordings of pages of Scotton amp Orr s Learning Chichewa Archived 2017 10 11 at the Wayback Machine Willie T Zingani Idzani muone Come and see Chichewa book in pdf form Bonwell Kadyankena Rodgers 1 Agoloso Presents Nkhokwe ya Zining a za m Chichewa pdf Bonwell Kadyankena Rodgers 2 Agoloso Presents Mikuluwiko ya Patsokwe pdf OLAC resources in and about the Nyanja language Zodiak Radio live radio in English and Chichewa M V B Mangoche A Visitor s Notebook of Chichewa Elementary phrasebook Complete recording of Buku Loyera New Testament without text Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chewa language amp oldid 1224958942, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.