fbpx
Wikipedia

The Knight in the Panther's Skin

The Knight in the Panther's Skin (Georgian: ვეფხისტყაოსანი, romanized: vepkhist'q'aosani pronounced [vepʰχistʼqʼaosani] literally "the one with the skin of a tiger") is a Georgian medieval epic poem, written in the 12th or 13th century by Georgia's national poet Shota Rustaveli.[1] A definitive work of the Georgian Golden Age, the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a "masterpiece of the Georgian literature".[2] Until the early 20th century, a copy of this poem was part of the dowry of every bride.[3][4]

ვეფხისტყაოსანი
The Knight in the Panther's Skin
17th-century manuscript of Vepkhistkaosani
Original titleGeorgian: ვეფხისტყაოსანი, romanized: vepkhist'q'aosani
(lit. "the one with the skin of a tiger")
Author(s)Shota Rustaveli
Dedicated toQueen Tamar of Georgia
LanguageMiddle Georgian
Datec. 1180–1205/07
First printed editionby King Vakhtang VI in 1712
GenreEpic poetry, national epic, chivalric romance
Verse formRustavelian quatrain
Length6,648 lines
SubjectLove, friendship, heroism, loyalty
Period coveredReign of Queen Tamar of Georgia
Georgian Golden Age
Textვეფხისტყაოსანი at Wikisource

Although the poem takes place in the fictional settings of "India" and "Arabia", events in these distant lands are but a colorful allegory of the rule of Queen Tamar of Georgia, and the size and glory of the Kingdom of Georgia in its Golden Age.[5][6] It tells the friendship of two heroes, Avtandil and Tariel, and their quest to find the object of love, Nestan-Darejan, an allegorical embodiment of Queen Tamar. These idealized heroes and devoted friends are united by courtly love, generosity, sincerity, and dedication. The poem is regarded as the "coronation of thought, poetic and philosophical art of medieval Georgia",[7] a complex work with rich and transcending genres. It has been described as "epic", "chivalric romance", "epic romance" and "epic poem of lyric poetry."[8] Despite its formal complexity, it bears to this day "the Georgian vision of the world."[9]

History of the work edit

 
Rustaveli presenting Queen Tamar the epic poem, painting by Mihály Zichy. This is one of 35 paintings made by Zichy under an 1881 commission by Georgian intelligentsia. Impressed by the poem, the artist donated all his works to the Georgian people, refusing any payment.

Context and time edit

The poem was written during the Golden Age of the Kingdom of Georgia and the reign of Queen Tamar, who was enthroned by her father King George III of Georgia. Tamar was celebrated by poets for her beauty, intelligence, and diplomatic skills. She expanded the Georgian kingdom to its historical maximum, repulsed invasions, and established protectorates over many area Muslim and Christian lands. Under her reign, the economy prospered. Georgian trading caravans reached Ayyubid Egypt, the Kievan Rus, and the Byzantine Empire. Medieval science developed, and the largest monasteries and churches in Georgia were built. Secular literature developed to the point of equaling the greatest religious texts.

Against the backdrop of this "remarkable growth", Shota Rustaveli composed his poem.[10] Rustaveli, born in Rustavi, a Meskhetian village, was close to Queen Tamar and possibly served as her treasurer.[11] He likely participated in many military campaigns. The stories in his poem are set in faraway lands, but his allegorical representations of contemporaneous Georgia are recognizable. For instance, he refers to wine culture and a female king who became an heir of her father.[12]

In the prologue, Rustaveli says that he wrote this poem to praise the "King" Tamar.

And in the epilogue (given here with a formal paraphrase), he praises the queen's king consort David Soslan.

Genre and style edit

Though written in Georgian at the height of the pan-Caucasian empire of the Georgian Bagratids, according to the modern historian Stephen H. Rapp, The Knight in the Panther's Skin "was an expression of the Iranian/Iranic epic and not some genre of Byzantine literature".[15] Rustaveli used a Persian model for writing The Knight in the Panther's Skin.[16][17] In the work's prologue, the modern historian Nile Green explains, Rustaveli publicly declares his 1,600-quatrain epic, written in the shairi verse form, as a "Persian tale, translated into Georgian / Like an orphaned pearl, like a toy passed from hand to hand".[16]

Content and form edit

Title edit

Georgian title ვეფხისტყაოსანი (vepkhistqaosani) literally means "one with a skin of vepkhi". The identity of the animal that it refers to is not certain and it can be a tiger, panther or leopard. In modern Georgian, it refers to the tiger. However, according to more modern research it would rather mean a panther. Similarly, the qualification of "knight" is not derived from the original title and its alternative translations exist, such as the "valiant" or simply a "man."[18] The alternative English titles of the poem also are "Lord of the Panther Skin"[19] and "The Man in the Panther's Skin".[20]

Story edit

The story can be divided into two parts: the first part is Avtandil's quest for Tariel, the titular "knight in the panther's skin", and the second part is Avtandil's quest for Nestan-Darejan, Tariel's love.

Search for Tariel edit

 
Tariel, the knight in the panther's skin, S.S. Kobuladze illustration.

The King of Arabia, Rostevan, has no sons and confers the kingship on his only daughter, the beautiful and wise Tinatin. She has a tender affection for Avtandil, the knight and commander-in-chief of Rostevan's armies. One day, Avtandil challenges King Rostevan to a hunting competition. After three days of shooting game, they encounter a knight crying by a river. He is dressed in a panther's skin, and kills the slaves sent by the king to contact him, then disappears. Rostevan sends parties across the world to search for the mysterious knight, but becomes disheartened when he fails.

Tinatin asks Avtandil to find the strange knight in three years, promising him her hand in marriage in return. After two years and nine months of searching, Avtandil finds the knight in the panther's skin hiding in a cave, with only a maiden for company. His name is Tariel, son of King Saridan, who has the seventh kingdom of India. He had served as heir to King Pharsadan, king of the other six kingdoms, for many years before falling in love with Pharsadan's daughter, Nestan-Darejan. Tariel wages war with the Khatavians to earn the favor of Nestan, but is dismayed to learn that she has already been promised to the Khwarezmian prince.

Tariel could not bear the idea of her marriage, and at Nestan's request, he killed the suitor. The princess was placed on a boat and set adrift on the seas. Despite Tariel's lengthy search for his love, he could not find her. Later he met Nuradin-Phridon, ruler of Mulgazanzar, who told him that Nestan was alive but trapped on a distant boat. Tariel retired to a cave to live in the wilderness with Asmat, the former servant and messenger of Nestan. Moved by this story, Avtandil promises his friendship and brotherhood to Tariel, and agrees to help him find his love, Nestan-Darejan. Avtandil returns home to Arabia, and tells Tinatin the story of Tariel. Against King Rostevan's wishes, he returns to his new friend.[21]

Search for Nestan-Darejan edit

Avtandil then leaves Tariel to go to the kingdom of Phridon, where he does not hear anything new about Nestan. Continuing his quest, he arrives in the city of Gulansharo. He meets Patman, the wife of the chief Usen, who falls in love with him. Avtandil, sensing she knows the fate of Nestan, succumbs to Patman's seduction. She tells him she has been keeping Nestan at her place and, as Nestan was promised to the king's son, she helped her escape, but in her flight Nestan was abducted by Kaji the demon king. Avtandil then returns home to Phridon and to the cave of Tariel and later all three friends decide to go to the country of Kaji with an army of three hundred men to find and deliver Nestan. When she is released, all return to Arabia, where King Rostevan forgives Avtandil his flight and breaking the king's order. They all celebrate the marriage of the latter with the king's only daughter, Tinatin. They then leave for India where Tariel marries his love Nestan. Phridon also returns to his homeland and the three friends reign happily with prosperity and generosity in their own respective realms.[22]

Places and characters edit

 
Tariel, Avtandil and Pridon looking at the Kajeti fortress, Mihály Zichy illustration.

Places edit

The poem is placed far away from Georgia in countries that the poet has certainly never visited: Arabia, India and "Khataeti" that is to say, China. The indications are vague and not designate any particular site.[23] It is the Georgian kingdom that has existed through these distant lands. It seems that the choice of places refers primarily to the national character of these peoples: the Arabs are portrayed as more rational, as the king Rostevan and his knight Avtandil with their communication skills and action help to break deadlocks. Conversely, the Indians appear to be more emotional and impulsive and cause unintended disasters, as of the image of Tariel and Nestan.[24] Other locations mentioned as the Kajeti or country of Kaj demons are imaginary. Gulansharo, capital of the "Kingdom of the Seas", has been compared to Venice.[25]

Characters edit

The brave and loyal knights — Avtandil and Tariel

These two characters represent the most devoted friends, and tender lovers; both heroes capable of courtly love and men endowed with free will.[26] They initially were actively involved and served the kingdoms held position of modern "steward" or "Mayor of the Palace".[27] Besides their position they only obey their beloveds, therefore their love and dedication is unwavering. The mutual commitment and friendship they swear, also extends to a third person, Nuradin-Pridon, who is also endowed with the same heroic qualities. Tariel is, however, distinguished by his wild character as symbolized by his wearing the panther's skin. The qualities associated with the cat, his dedication and courage, his hatred and violence could be extreme and uncontrollable.[28] It is also close to Saint George slaying the dragon whose cult was particularly strong in the 12th century especially in the episode where Tariel kills a lion and a panther.[29]

The faithful and patient lovers — Tinatin and Nestan-Darejan

Although they take little action, the female characters, Tinatin and Nestan-Darejan are constantly present in thoughts of the knights and serve to give the narrative tension as a whole. Princesses, higher in social rank than their servant knights, are inspired by the Queen Tamar or reflect the fact that each of them is the sovereign in their own realm.[30] Tinatin chooses her own husband which references Queen Tamar (who also chose her second husband) as her role as the sovereign. and her father Rostevan, ceding his throne to his daughter references King George III of Georgia who was succeeded by her daughter in 1178, after his death.[31]

Tinatin is a static character who leaves no time to the court of her father in Arabia. Nestan, a prisoner in distant regions, is also passive. But their confidence, righteousness, shows these two women being faithful and respective lovers. As for Patman, she is an altered representation of their type but an adulteress during the absence of her husband.[32] Patman takes little account of family honor as she humiliates her husband on account of his bodily defects. Her character is true to life from the artistic point of view. Despite everything, she is capable of displaying both affection and sincere warmth peculiar to a woman. She spares no effort to save Nestan. It is very characteristic that when Patman learns of the purpose of Avtandil's journey, she makes no attempt to keep the man she loves at her side even for a short time.[33]

Human relationships edit

 
Attack against the Kajs and reunion of Tariel and Nestan-Darejan, Mihály Zichy illustration.
 
Avtandil and Tariel in cave with Asmat.
 
Coronation of Tinatin.

Rustaveli is a great humanist. The poet focuses his attention on a man as a complex of sincere feelings, emotions, passions and aspirations. To counterbalance the mentality of the Middle Ages and the ecclesiastic morality of asceticism, Rustaveli proclaims the freedom of man as a personality, free of thought and feeling.[34]

Love edit

In the prologue, Rustaveli describes three types of love: inaccessible, heavenly love; physical love; and finally, a higher earthly love, or passionate love.[35] Rustaveli thinks that pure and constant love does not expect love in return.[36] Such love can not be felt without a strong spirit; he suggests that the only possibility of enjoying love of this order is to have the natural qualities of a true human being. The valiant must win his beauty by impeccable behavior, including a constant devotion, the rejection of social duties, and selfless loyalty. And as the author says, "love is a severe trial for man as for woman".[37]

Nestan's loyalty is expressed in the dramatic tension well before the appearance of her character; he is a model of righteousness. When it was announced that Nestan would be married against her will, she protests with force, and supports the consequences by her heroic courage and stoicism. For the three heroes who go to her aid, fearless and selfless, their fight is intended as a quest for justice. Amorous conquest is noticeably absent from the poem. Both romantic relationships are paralleled and never mixed, as the true brotherhood between the two heroes prevent such incidents.[38] Love, like friendship, often gives rise to hyperbolic descriptions in the poem.[39]

Friendship edit

The friendship between the three heroes sworn, Avtandil, Tariel and Pridon, a clear narrative of the entire epic, binds them together and at the same time it binds their peoples. These three men belong to different nations, they find themselves with the same aspirations and the same goal and that is their union of forces that can and will destroy a tyranny and evil what is represented by the Kajs.[40] This friendship, full of honesty and courage, free of cowardice and sycophancy, must go to the death if necessary. Such friendship is also possible between persons of different sexes in this case of Tariel and Asmat who share the same cave in brotherhood. However, love and friendship are intertwined as love of a knight with his heroism is fully realized with the help of a disinterested friendship and absolute loyalty. Both feelings are also expressed in the terms when Avtandil even against the will and order of his king departs to help his friend in need. Moreover, the happiness of each is conditioned by the happiness of others. Tinatin allows Avtandil to leave for Tariel, because it is the duty of her suitor to rescue his friend to whom he has promised to help.[41]

Morals, religion and philosophy edit

Values edit

With the glorification of courtly love, Rustaveli leads to strongly condemn forced marriages. The poem also shows an admiration for the woman and demands for gender equality. Even though Queen Tamar is the first female monarch and the sovereign of the kingdom, women's political function, position and leading role in Georgia was very high be it the patronage of Georgia by the Virgin Mary or conversion of Georgians to Christianity by a woman, Saint Nino in the 4th century.[42] This "cult of woman"[43] celebrates her honor and freedom to choose her own husband and Nestan is the model of a noble woman who puts reason above passion. In equal rights, women can develop a sincere friendship with the opposite sex without love and desire and Asmat is dedicated to Tariel. Slavery is also condemned in the poem.[44]

Politically, the poem does not lack and is not without patriotism. The state must be led by a strong and autocratic central government, however, sovereigns must rule with justice and prudence.[45]

In general, the poem is a "manifest of living with joy". The success of the three heroes in the liberation of Nestan shows that justice can exist on earth, as with enough courage and perseverance, one can find the happiness here.[46]

Religious and philosophical views edit

The poem sometimes gives the impression of being a pagan work.[47] In fact, there are no prayers in the poem, and no references to Christ, the Virgin Mary, or the Trinity. However, Paul the Apostle is mentioned, and there are a number of references to the Gospels and the Old Testament, including ten occurrences of the Garden of Eden, as well as references to the Euphrates, Gibeon and Levi).[48]

Nevertheless, the moral framework of the work is Christian, with a clear dichotomy between a good god and a hard and disappointing world. This Christianity is not, however, fanatical. Rustaveli refers to the Quran multiple times to indicate that most of the characters are Muslim. He never offends Islam in his work and uses it as an allegory for Christianity, since most of the values that the poem promotes are of Christian origin. He also mentions the twelve apostles (verse 799) and how they spread the philosophy of benevolence and love.

There are philosophical references in the poem to the work of Pseudo-Dionysius (verse 1478) which may be attributed to the influence of the Georgian monk Peter the Iberian, an idealist, who believed in the oneness of God but sees the impossibility of knowing God's real existence.[49] Rustaveli's presentation of God as a universal force rather than only a Christian one once led to the suppression of the poem. Believing Rustaveli was a Muslim (an opinion also proffered by Nicholas Marr in 1917), the Georgian Orthodox Church in the past systematically destroyed copies of the poem.[50]

Translations edit

 
Rustaveli and The Knight in the Panther's Skin depicted on a 1956 USSR stamp

Within Georgia, the poem has been translated into other Kartvelian languages like Laz, Svan and Mingrelian.

Outside of Georgia, interest in the poem first appeared in 1802, when Eugene Bolkhovitinov published a verbatim translation of the first stanza of the poem into Russian.[51] In France in 1828, Marie-Félicité Brosset made his first partial French translation.[52] In the 19th century the poem saw full translations into Polish,[53] German[54] and Russian. In 1845, extracts were published in Russian, French and Armenian. Vahan Terian, a prominent Georgian-born Armenian poet, translated the prelude, which was first published posthumously in 1922. It was praised by Nicholas Marr.[55][56] In 1912, Marjory Wardrop published the first English translation available.[57] In 1968, a verse translation by Venera Urushadze was published in Georgia. It was also translated into modern Azerbaijani in 1978 by Dilara Aliyeva. In 2015, an English poetic translation by Lyn Coffin was published, combining literary achievement with academic precision.[citation needed]

Today, unabridged editions are available in many languages: Abkhaz,[58] Armenian,[59] Azerbaijani,[60] Bashkir, Belarusian,[61] Bulgarian, Chechen,[62] Chinese,[63] Chuvash, Czech,[64] Esperanto,[65] Greek, Hebrew,[66] Hungarian,[67] Italian,[68] Japanese,[69] Kazakh,[70] Korean, Kurdish,[71] Kyrgyz,[72] Moldovan,[73] Mongolian,[74] Ossetian,[75] Persian, Romanian,[76] Serbian, Slovak,[77] Spanish,[78] Tatar, Turkmen,[79] Ukrainian,[80] Hindi, and Uzbek.[81]

Among the translations, the 1989 Esperanto version by Zurab Makaŝvili[82] and the 2015 English version by Lyn Coffin are notable not only for faithfully reproducing the content of the poem, but also for preserving the poetic structure of the epic in shairi (rhymed stanzas of four sixteen-syllable lines).

See also edit

References edit

  1. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 17
  2. ^ Shengelia, p. 106
  3. ^ Shengelia, p. 105
  4. ^ Delshad, p. 18
  5. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 19
  6. ^ David Marshall Lang. Landmarks in Georgian Literature. School of Oriental and African Studies, 1966, p. 20
  7. ^ Asatiani & Bendianashvili, p. 151
  8. ^ Malinka Velinova, "Interférence des genres dans les emplois du monologue médiéval", Institut Roustavéli, p. 160
  9. ^ Polet, p. 529
  10. ^ Polet, p. 500
  11. ^ Polet, p. 525
  12. ^ Kveselava, p. 13
  13. ^ Wardrop, p. 1. Wardrop's prose translation is here lineated as verse.
  14. ^ Rustaveli 2015, p. 345
  15. ^ Rapp 2017, p. 17.
  16. ^ a b Green 2019, p. 20.
  17. ^ Gould 2018, p. 801.
  18. ^ Orbeliani & Iordanishvili, 1949
  19. ^ Rustaveli, SUNY Press, 1977
  20. ^ Rustaveli, Netlancers Inc, 2014
  21. ^ The Knight in the Panther's Skin, III-XXX
  22. ^ The Knight in the Panther's Skin, XXX-XLV
  23. ^ Beynen, p. 221
  24. ^ Beynen, p. 219
  25. ^ Beynen, p. 222
  26. ^ Beynen, p. 228
  27. ^ Delshad, p. 50
  28. ^ Polet, p. 548
  29. ^ Mirianaschwili, Müller & Müller, «Schota Rustaveli, "Der Ritter im Tigerfell", 1999
  30. ^ Wardrop, p. 6
  31. ^ Beynen, p. 220
  32. ^ Wardrop, p. 7
  33. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 25
  34. ^ Baramidze & Gamezardashvili, pp. 25-26
  35. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 21
  36. ^ Wardrop, p. 4
  37. ^ Baramidze & Gamezardashvili, pp. 21-22
  38. ^ Beynen, p. 232
  39. ^ Wardrop, p. 7
  40. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 23
  41. ^ Polet, p. 527
  42. ^ Shengelia, p. 107
  43. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 22
  44. ^ Khakhanoff, p. 95
  45. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 24
  46. ^ Baramidze & Gamezardashvili, p. 20
  47. ^ Rayfield, p. 77
  48. ^ Wardrop, p. 270
  49. ^ Rayfield, pp. 77-78
  50. ^ Nasmyth, Peter (1998). Georgia in the mountains of poetry. Palgrave Macmillan. p. 82. ISBN 978-1-349-61941-2.
  51. ^ Bolkhovitinov, Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состаянии, St. Petersburg, 1802
  52. ^ Brosset, pp. 277-294
  53. ^ Lapchinski & Eristavi, 1840
  54. ^ Der Mann in Tigerfelle, von Schota Rustaveli, Arthur Leist, 1889 online version
  55. ^ Asatur, Georg (1966). Շոթա Ռուսթավելի Ընձենավորը [Shota Rustaveli "The Knight in the Panther's Skin"] (in Armenian). Yerevan: Armenian Academy of Sciences Publishing. pp. _Shota_Rustaveli.djvu 253-256.
  56. ^ Bakhchinyan, Henrik (8 March 2018). "Չարենց և Ռուսթավելի [Charents and Rustaveli]". Azg (in Armenian).
  57. ^ Taktakishvili & Urushadze, pp. 142-148
  58. ^ Gulia, Sokhumi, 1941
  59. ^ Asatur, Yerevan, 1937
  60. ^ Vurghun, Rahim & Rustam, Baku, 1937
  61. ^ Zvonak & Khvedarovitch, Minsk, 1966
  62. ^ Mouzaev, Grozny, 1969
  63. ^ Li-tsi-e, Shanghai, 1943
  64. ^ Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Praha, 1958
  65. ^ Baramidze, p. 344
  66. ^ Shalom Barel,2017
  67. ^ Tsereteli, pp. 661-664
  68. ^ La pelle di Leopardo di Schotha Rusthaveli, Milan, 1945
  69. ^ Kotchlashvili & Fukuro, 1962
  70. ^ Almaty, 1938
  71. ^ Asad & Ankus, 2007
  72. ^ Frunse, 1956
  73. ^ Krecu, Chișinău, 1966
  74. ^ Gombojav, Ulan-Bator, 1965
  75. ^ Shavlokhovisa, Tskhinvali, 1943
  76. ^ Vera Roman, Bucarest, 1947
  77. ^ Tatran, Bratislava, 1980
  78. ^ Gustavo de la Tore Botaro, Santiago, 1964
  79. ^ Ashgabat, 1957
  80. ^ Mikola Bajan, Kiev, 1937
  81. ^ Shahzoda 1938 & Mirtemir 1959
  82. ^ Zurab Makaŝvili: Kavaliro en tigra felo, Tbiliso 1989

Sources edit

  • Nodar Asatiani & Alexandre Bendianashvili, Histoire de la Géorgie, Paris, l'Harmattan, 1997
  • A. G. Baramidze & D. M. Gamezardashvili, Georgian Literature, Honolulu, University Press of the Pacific, 2001 (1st ed. 1968)
  • Gijs Koolemans Beynen, "Adultery and Death in Shota Rustaveli's The Man in the Panther Skin", Courtly Arts and the Arts of Courtliness, 2004
  • Gould, Rebecca Ruth (2018). "Sweetening the Heavy Georgian Tongue: Jāmī in the Georgian-Persianate World". In d'Hubert, Thibaut; Papas, Alexandre (eds.). Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī's Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th Century. Brill. ISBN 978-9004386600.
  • Green, Nile (2019). "Introduction: The Frontiers of the Persianate World (ca. 800–1900)". In Green, Nile (ed.). The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. University of California Press. ISBN 978-0520972100.
  • Farshid Delshad, Studien zu den iranischen und semitischen Lehnwörtern im georgischen Nationalepos "Der Recke im Pantherfell", Iéna, 2002
  • A. Khakhanoff, Abrégé de l'histoire et de la littérature géorgienne, dans Raphaël Isarloff, Histoire de Géorgie, Paris - Tbilissi, Charles Noblet - Librairie de la société géorgienne de lettres, 1900
  • M. Kveselava, Anthology of Georgian Poetry, Honolulu, University Press of the Pacific, 2001 (1st ed. 1948)
  • Jean-Claude Polet, Patrimoine littéraire européen, vol. 4a, Le Moyen Âge, de l'Oural à l'Atlantique. Littératures d'Europe orientale, De Boeck, 1993
  • Donald Rayfield, The Literature of Georgia, Richmond, Curzon Press, 2000 (1st ed. 1994)
  • Rapp, Stephen H. (2017). "Georgia before the Mongols". Georgia before the Mongols. Oxford Research Encyclopedia of Asian History. doi:10.1093/acrefore/9780190277727.013.282. ISBN 9780190277727.
  • Shota Rustaveli The Knight in the Panther Skin, new translation by Lyn Coffin. Poezia Press, 2015 Tbilisi, Georgia
  • Kakha Shengelia, History of Georgia, Tbilisi, Caucasus University Publishing House, 2001
  • Marjory Scott Wardrop, The Man in the Panther's Skin: A Romantic Epic by Shota Rustaveli, Royal Asiatic Society, 1912   The full text of The Man in the Panther's Skin at Wikisource   The Man in the Panther's Skin public domain audiobook at LibriVox
  • Beynen, G. Koolemans. "Murder, Foul and Fair, in Shota Rustaveli's The Man in the Panther Skin", in Medieval and Early Modern Murder, Larissa Tracy, ed. (Woodbridge: The Boydell Press, 2018), pp. 350-70.

knight, panther, skin, georgian, ვეფხისტყაოსანი, romanized, vepkhist, aosani, pronounced, vepʰχistʼqʼaosani, literally, with, skin, tiger, georgian, medieval, epic, poem, written, 12th, 13th, century, georgia, national, poet, shota, rustaveli, definitive, work. The Knight in the Panther s Skin Georgian ვეფხისტყაოსანი romanized vepkhist q aosani pronounced vepʰxistʼqʼaosani literally the one with the skin of a tiger is a Georgian medieval epic poem written in the 12th or 13th century by Georgia s national poet Shota Rustaveli 1 A definitive work of the Georgian Golden Age the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a masterpiece of the Georgian literature 2 Until the early 20th century a copy of this poem was part of the dowry of every bride 3 4 ვეფხისტყაოსანიThe Knight in the Panther s Skin17th century manuscript of VepkhistkaosaniOriginal titleGeorgian ვეფხისტყაოსანი romanized vepkhist q aosani lit the one with the skin of a tiger Author s Shota RustaveliDedicated toQueen Tamar of GeorgiaLanguageMiddle GeorgianDatec 1180 1205 07First printed editionby King Vakhtang VI in 1712GenreEpic poetry national epic chivalric romanceVerse formRustavelian quatrainLength6 648 linesSubjectLove friendship heroism loyaltyPeriod coveredReign of Queen Tamar of Georgia Georgian Golden AgeTextვეფხისტყაოსანი at WikisourceAlthough the poem takes place in the fictional settings of India and Arabia events in these distant lands are but a colorful allegory of the rule of Queen Tamar of Georgia and the size and glory of the Kingdom of Georgia in its Golden Age 5 6 It tells the friendship of two heroes Avtandil and Tariel and their quest to find the object of love Nestan Darejan an allegorical embodiment of Queen Tamar These idealized heroes and devoted friends are united by courtly love generosity sincerity and dedication The poem is regarded as the coronation of thought poetic and philosophical art of medieval Georgia 7 a complex work with rich and transcending genres It has been described as epic chivalric romance epic romance and epic poem of lyric poetry 8 Despite its formal complexity it bears to this day the Georgian vision of the world 9 Contents 1 History of the work 1 1 Context and time 1 2 Genre and style 2 Content and form 2 1 Title 2 2 Story 2 2 1 Search for Tariel 2 2 2 Search for Nestan Darejan 3 Places and characters 3 1 Places 3 2 Characters 4 Human relationships 4 1 Love 4 2 Friendship 5 Morals religion and philosophy 5 1 Values 5 2 Religious and philosophical views 6 Translations 7 See also 8 References 9 SourcesHistory of the work edit nbsp Rustaveli presenting Queen Tamar the epic poem painting by Mihaly Zichy This is one of 35 paintings made by Zichy under an 1881 commission by Georgian intelligentsia Impressed by the poem the artist donated all his works to the Georgian people refusing any payment Context and time edit The poem was written during the Golden Age of the Kingdom of Georgia and the reign of Queen Tamar who was enthroned by her father King George III of Georgia Tamar was celebrated by poets for her beauty intelligence and diplomatic skills She expanded the Georgian kingdom to its historical maximum repulsed invasions and established protectorates over many area Muslim and Christian lands Under her reign the economy prospered Georgian trading caravans reached Ayyubid Egypt the Kievan Rus and the Byzantine Empire Medieval science developed and the largest monasteries and churches in Georgia were built Secular literature developed to the point of equaling the greatest religious texts Against the backdrop of this remarkable growth Shota Rustaveli composed his poem 10 Rustaveli born in Rustavi a Meskhetian village was close to Queen Tamar and possibly served as her treasurer 11 He likely participated in many military campaigns The stories in his poem are set in faraway lands but his allegorical representations of contemporaneous Georgia are recognizable For instance he refers to wine culture and a female king who became an heir of her father 12 In the prologue Rustaveli says that he wrote this poem to praise the King Tamar თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ დათხეული ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ ავად გამორჩეული მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული ვინცა ისმინოს დაესვას ლახვარი გულსა ხეული By shedding tears of blood we praise King T hamara Whose praises I not ill chosen have told forth For ink I have used a lake of jet and for pen a pliant crystal Whoever hears a jagged spear will pierce his heart The Knight in the Panther s Skin Stanza 4 Translated by Marjory Scott Wardrop Stanza 4 13 And in the epilogue given here with a formal paraphrase he praises the queen s king consort David Soslan ქართველთა ღმრთისა დავითის ვის მზე მსახურებს სარებლად ესე ამბავი გავლექსე მე მათად მოსახმარებლად ვინ არის აღმოსავლეთით დასავლეთს ზართა მარებლად ორგულთა მათთა დამწველად ერთგულთა გამახარებლად For the goddess whom David the sun serves in his course by all rights I have put this tale into verse as entertainment for her nights She who strikes terror from the East to the West wherever she fights Those who are traitors she destroys those who are loyal she delights The Knight in the Panther s Skin Stanza 1666 Translated by Lyn Coffin Stanza 1658 14 Genre and style edit Though written in Georgian at the height of the pan Caucasian empire of the Georgian Bagratids according to the modern historian Stephen H Rapp The Knight in the Panther s Skin was an expression of the Iranian Iranic epic and not some genre of Byzantine literature 15 Rustaveli used a Persian model for writing The Knight in the Panther s Skin 16 17 In the work s prologue the modern historian Nile Green explains Rustaveli publicly declares his 1 600 quatrain epic written in the shairi verse form as a Persian tale translated into Georgian Like an orphaned pearl like a toy passed from hand to hand 16 Content and form editTitle edit Georgian title ვეფხისტყაოსანი vepkhistqaosani literally means one with a skin of vepkhi The identity of the animal that it refers to is not certain and it can be a tiger panther or leopard In modern Georgian it refers to the tiger However according to more modern research it would rather mean a panther Similarly the qualification of knight is not derived from the original title and its alternative translations exist such as the valiant or simply a man 18 The alternative English titles of the poem also are Lord of the Panther Skin 19 and The Man in the Panther s Skin 20 Story edit The story can be divided into two parts the first part is Avtandil s quest for Tariel the titular knight in the panther s skin and the second part is Avtandil s quest for Nestan Darejan Tariel s love Search for Tariel edit nbsp Tariel the knight in the panther s skin S S Kobuladze illustration The King of Arabia Rostevan has no sons and confers the kingship on his only daughter the beautiful and wise Tinatin She has a tender affection for Avtandil the knight and commander in chief of Rostevan s armies One day Avtandil challenges King Rostevan to a hunting competition After three days of shooting game they encounter a knight crying by a river He is dressed in a panther s skin and kills the slaves sent by the king to contact him then disappears Rostevan sends parties across the world to search for the mysterious knight but becomes disheartened when he fails Tinatin asks Avtandil to find the strange knight in three years promising him her hand in marriage in return After two years and nine months of searching Avtandil finds the knight in the panther s skin hiding in a cave with only a maiden for company His name is Tariel son of King Saridan who has the seventh kingdom of India He had served as heir to King Pharsadan king of the other six kingdoms for many years before falling in love with Pharsadan s daughter Nestan Darejan Tariel wages war with the Khatavians to earn the favor of Nestan but is dismayed to learn that she has already been promised to the Khwarezmian prince Tariel could not bear the idea of her marriage and at Nestan s request he killed the suitor The princess was placed on a boat and set adrift on the seas Despite Tariel s lengthy search for his love he could not find her Later he met Nuradin Phridon ruler of Mulgazanzar who told him that Nestan was alive but trapped on a distant boat Tariel retired to a cave to live in the wilderness with Asmat the former servant and messenger of Nestan Moved by this story Avtandil promises his friendship and brotherhood to Tariel and agrees to help him find his love Nestan Darejan Avtandil returns home to Arabia and tells Tinatin the story of Tariel Against King Rostevan s wishes he returns to his new friend 21 Search for Nestan Darejan edit Avtandil then leaves Tariel to go to the kingdom of Phridon where he does not hear anything new about Nestan Continuing his quest he arrives in the city of Gulansharo He meets Patman the wife of the chief Usen who falls in love with him Avtandil sensing she knows the fate of Nestan succumbs to Patman s seduction She tells him she has been keeping Nestan at her place and as Nestan was promised to the king s son she helped her escape but in her flight Nestan was abducted by Kaji the demon king Avtandil then returns home to Phridon and to the cave of Tariel and later all three friends decide to go to the country of Kaji with an army of three hundred men to find and deliver Nestan When she is released all return to Arabia where King Rostevan forgives Avtandil his flight and breaking the king s order They all celebrate the marriage of the latter with the king s only daughter Tinatin They then leave for India where Tariel marries his love Nestan Phridon also returns to his homeland and the three friends reign happily with prosperity and generosity in their own respective realms 22 Places and characters edit nbsp Tariel Avtandil and Pridon looking at the Kajeti fortress Mihaly Zichy illustration Places edit The poem is placed far away from Georgia in countries that the poet has certainly never visited Arabia India and Khataeti that is to say China The indications are vague and not designate any particular site 23 It is the Georgian kingdom that has existed through these distant lands It seems that the choice of places refers primarily to the national character of these peoples the Arabs are portrayed as more rational as the king Rostevan and his knight Avtandil with their communication skills and action help to break deadlocks Conversely the Indians appear to be more emotional and impulsive and cause unintended disasters as of the image of Tariel and Nestan 24 Other locations mentioned as the Kajeti or country of Kaj demons are imaginary Gulansharo capital of the Kingdom of the Seas has been compared to Venice 25 Characters edit The brave and loyal knights Avtandil and TarielThese two characters represent the most devoted friends and tender lovers both heroes capable of courtly love and men endowed with free will 26 They initially were actively involved and served the kingdoms held position of modern steward or Mayor of the Palace 27 Besides their position they only obey their beloveds therefore their love and dedication is unwavering The mutual commitment and friendship they swear also extends to a third person Nuradin Pridon who is also endowed with the same heroic qualities Tariel is however distinguished by his wild character as symbolized by his wearing the panther s skin The qualities associated with the cat his dedication and courage his hatred and violence could be extreme and uncontrollable 28 It is also close to Saint George slaying the dragon whose cult was particularly strong in the 12th century especially in the episode where Tariel kills a lion and a panther 29 The faithful and patient lovers Tinatin and Nestan DarejanAlthough they take little action the female characters Tinatin and Nestan Darejan are constantly present in thoughts of the knights and serve to give the narrative tension as a whole Princesses higher in social rank than their servant knights are inspired by the Queen Tamar or reflect the fact that each of them is the sovereign in their own realm 30 Tinatin chooses her own husband which references Queen Tamar who also chose her second husband as her role as the sovereign and her father Rostevan ceding his throne to his daughter references King George III of Georgia who was succeeded by her daughter in 1178 after his death 31 Tinatin is a static character who leaves no time to the court of her father in Arabia Nestan a prisoner in distant regions is also passive But their confidence righteousness shows these two women being faithful and respective lovers As for Patman she is an altered representation of their type but an adulteress during the absence of her husband 32 Patman takes little account of family honor as she humiliates her husband on account of his bodily defects Her character is true to life from the artistic point of view Despite everything she is capable of displaying both affection and sincere warmth peculiar to a woman She spares no effort to save Nestan It is very characteristic that when Patman learns of the purpose of Avtandil s journey she makes no attempt to keep the man she loves at her side even for a short time 33 Human relationships edit nbsp Attack against the Kajs and reunion of Tariel and Nestan Darejan Mihaly Zichy illustration nbsp Avtandil and Tariel in cave with Asmat nbsp Coronation of Tinatin Rustaveli is a great humanist The poet focuses his attention on a man as a complex of sincere feelings emotions passions and aspirations To counterbalance the mentality of the Middle Ages and the ecclesiastic morality of asceticism Rustaveli proclaims the freedom of man as a personality free of thought and feeling 34 Love edit In the prologue Rustaveli describes three types of love inaccessible heavenly love physical love and finally a higher earthly love or passionate love 35 Rustaveli thinks that pure and constant love does not expect love in return 36 Such love can not be felt without a strong spirit he suggests that the only possibility of enjoying love of this order is to have the natural qualities of a true human being The valiant must win his beauty by impeccable behavior including a constant devotion the rejection of social duties and selfless loyalty And as the author says love is a severe trial for man as for woman 37 Nestan s loyalty is expressed in the dramatic tension well before the appearance of her character he is a model of righteousness When it was announced that Nestan would be married against her will she protests with force and supports the consequences by her heroic courage and stoicism For the three heroes who go to her aid fearless and selfless their fight is intended as a quest for justice Amorous conquest is noticeably absent from the poem Both romantic relationships are paralleled and never mixed as the true brotherhood between the two heroes prevent such incidents 38 Love like friendship often gives rise to hyperbolic descriptions in the poem 39 Friendship edit The friendship between the three heroes sworn Avtandil Tariel and Pridon a clear narrative of the entire epic binds them together and at the same time it binds their peoples These three men belong to different nations they find themselves with the same aspirations and the same goal and that is their union of forces that can and will destroy a tyranny and evil what is represented by the Kajs 40 This friendship full of honesty and courage free of cowardice and sycophancy must go to the death if necessary Such friendship is also possible between persons of different sexes in this case of Tariel and Asmat who share the same cave in brotherhood However love and friendship are intertwined as love of a knight with his heroism is fully realized with the help of a disinterested friendship and absolute loyalty Both feelings are also expressed in the terms when Avtandil even against the will and order of his king departs to help his friend in need Moreover the happiness of each is conditioned by the happiness of others Tinatin allows Avtandil to leave for Tariel because it is the duty of her suitor to rescue his friend to whom he has promised to help 41 Morals religion and philosophy editValues edit With the glorification of courtly love Rustaveli leads to strongly condemn forced marriages The poem also shows an admiration for the woman and demands for gender equality Even though Queen Tamar is the first female monarch and the sovereign of the kingdom women s political function position and leading role in Georgia was very high be it the patronage of Georgia by the Virgin Mary or conversion of Georgians to Christianity by a woman Saint Nino in the 4th century 42 This cult of woman 43 celebrates her honor and freedom to choose her own husband and Nestan is the model of a noble woman who puts reason above passion In equal rights women can develop a sincere friendship with the opposite sex without love and desire and Asmat is dedicated to Tariel Slavery is also condemned in the poem 44 Politically the poem does not lack and is not without patriotism The state must be led by a strong and autocratic central government however sovereigns must rule with justice and prudence 45 In general the poem is a manifest of living with joy The success of the three heroes in the liberation of Nestan shows that justice can exist on earth as with enough courage and perseverance one can find the happiness here 46 Religious and philosophical views edit The poem sometimes gives the impression of being a pagan work 47 In fact there are no prayers in the poem and no references to Christ the Virgin Mary or the Trinity However Paul the Apostle is mentioned and there are a number of references to the Gospels and the Old Testament including ten occurrences of the Garden of Eden as well as references to the Euphrates Gibeon and Levi 48 Nevertheless the moral framework of the work is Christian with a clear dichotomy between a good god and a hard and disappointing world This Christianity is not however fanatical Rustaveli refers to the Quran multiple times to indicate that most of the characters are Muslim He never offends Islam in his work and uses it as an allegory for Christianity since most of the values that the poem promotes are of Christian origin He also mentions the twelve apostles verse 799 and how they spread the philosophy of benevolence and love There are philosophical references in the poem to the work of Pseudo Dionysius verse 1478 which may be attributed to the influence of the Georgian monk Peter the Iberian an idealist who believed in the oneness of God but sees the impossibility of knowing God s real existence 49 Rustaveli s presentation of God as a universal force rather than only a Christian one once led to the suppression of the poem Believing Rustaveli was a Muslim an opinion also proffered by Nicholas Marr in 1917 the Georgian Orthodox Church in the past systematically destroyed copies of the poem 50 Translations edit nbsp Rustaveli and The Knight in the Panther s Skin depicted on a 1956 USSR stampWithin Georgia the poem has been translated into other Kartvelian languages like Laz Svan and Mingrelian Outside of Georgia interest in the poem first appeared in 1802 when Eugene Bolkhovitinov published a verbatim translation of the first stanza of the poem into Russian 51 In France in 1828 Marie Felicite Brosset made his first partial French translation 52 In the 19th century the poem saw full translations into Polish 53 German 54 and Russian In 1845 extracts were published in Russian French and Armenian Vahan Terian a prominent Georgian born Armenian poet translated the prelude which was first published posthumously in 1922 It was praised by Nicholas Marr 55 56 In 1912 Marjory Wardrop published the first English translation available 57 In 1968 a verse translation by Venera Urushadze was published in Georgia It was also translated into modern Azerbaijani in 1978 by Dilara Aliyeva In 2015 an English poetic translation by Lyn Coffin was published combining literary achievement with academic precision citation needed Today unabridged editions are available in many languages Abkhaz 58 Armenian 59 Azerbaijani 60 Bashkir Belarusian 61 Bulgarian Chechen 62 Chinese 63 Chuvash Czech 64 Esperanto 65 Greek Hebrew 66 Hungarian 67 Italian 68 Japanese 69 Kazakh 70 Korean Kurdish 71 Kyrgyz 72 Moldovan 73 Mongolian 74 Ossetian 75 Persian Romanian 76 Serbian Slovak 77 Spanish 78 Tatar Turkmen 79 Ukrainian 80 Hindi and Uzbek 81 Among the translations the 1989 Esperanto version by Zurab Makaŝvili 82 and the 2015 English version by Lyn Coffin are notable not only for faithfully reproducing the content of the poem but also for preserving the poetic structure of the epic in shairi rhymed stanzas of four sixteen syllable lines See also editRostam Babr e BayanReferences edit Baramidze amp Gamezardashvili p 17 Shengelia p 106 Shengelia p 105 Delshad p 18 Baramidze amp Gamezardashvili p 19 David Marshall Lang Landmarks in Georgian Literature School of Oriental and African Studies 1966 p 20 Asatiani amp Bendianashvili p 151 Malinka Velinova Interference des genres dans les emplois du monologue medieval Institut Roustaveli p 160 Polet p 529 Polet p 500 Polet p 525 Kveselava p 13 Wardrop p 1 Wardrop s prose translation is here lineated as verse Rustaveli 2015 p 345 Rapp 2017 p 17 a b Green 2019 p 20 Gould 2018 p 801 Orbeliani amp Iordanishvili 1949 Rustaveli SUNY Press 1977 Rustaveli Netlancers Inc 2014 The Knight in the Panther s Skin III XXX The Knight in the Panther s Skin XXX XLV Beynen p 221 Beynen p 219 Beynen p 222 Beynen p 228 Delshad p 50 Polet p 548 Mirianaschwili Muller amp Muller Schota Rustaveli Der Ritter im Tigerfell 1999 Wardrop p 6 Beynen p 220 Wardrop p 7 Baramidze amp Gamezardashvili p 25 Baramidze amp Gamezardashvili pp 25 26 Baramidze amp Gamezardashvili p 21 Wardrop p 4 Baramidze amp Gamezardashvili pp 21 22 Beynen p 232 Wardrop p 7 Baramidze amp Gamezardashvili p 23 Polet p 527 Shengelia p 107 Baramidze amp Gamezardashvili p 22 Khakhanoff p 95 Baramidze amp Gamezardashvili p 24 Baramidze amp Gamezardashvili p 20 Rayfield p 77 Wardrop p 270 Rayfield pp 77 78 Nasmyth Peter 1998 Georgia in the mountains of poetry Palgrave Macmillan p 82 ISBN 978 1 349 61941 2 Bolkhovitinov Istoricheskoe izobrazhenie Gruzii v politicheskom cerkovnom i uchebnom ee sostayanii St Petersburg 1802 Brosset pp 277 294 Lapchinski amp Eristavi 1840 Der Mann in Tigerfelle von Schota Rustaveli Arthur Leist 1889 online version Asatur Georg 1966 Շոթա Ռուսթավելի Ընձենավորը Shota Rustaveli The Knight in the Panther s Skin in Armenian Yerevan Armenian Academy of Sciences Publishing pp Shota Rustaveli djvu 253 256 Bakhchinyan Henrik 8 March 2018 Չարենց և Ռուսթավելի Charents and Rustaveli Azg in Armenian Taktakishvili amp Urushadze pp 142 148 Gulia Sokhumi 1941 Asatur Yerevan 1937 Vurghun Rahim amp Rustam Baku 1937 Zvonak amp Khvedarovitch Minsk 1966 Mouzaev Grozny 1969 Li tsi e Shanghai 1943 Statni nakladatelstvi krasne literatury hudby a umeni Praha 1958 Baramidze p 344 Shalom Barel 2017 Tsereteli pp 661 664 La pelle di Leopardo di Schotha Rusthaveli Milan 1945 Kotchlashvili amp Fukuro 1962 Almaty 1938 Asad amp Ankus 2007 Frunse 1956 Krecu Chișinău 1966 Gombojav Ulan Bator 1965 Shavlokhovisa Tskhinvali 1943 Vera Roman Bucarest 1947 Tatran Bratislava 1980 Gustavo de la Tore Botaro Santiago 1964 Ashgabat 1957 Mikola Bajan Kiev 1937 Shahzoda 1938 amp Mirtemir 1959 Zurab Makaŝvili Kavaliro en tigra felo Tbiliso 1989Sources edit nbsp Wikimedia Commons has media related to The Knight in the Panther s Skin Nodar Asatiani amp Alexandre Bendianashvili Histoire de la Georgie Paris l Harmattan 1997 A G Baramidze amp D M Gamezardashvili Georgian Literature Honolulu University Press of the Pacific 2001 1st ed 1968 Gijs Koolemans Beynen Adultery and Death in Shota Rustaveli s The Man in the Panther Skin Courtly Arts and the Arts of Courtliness 2004 Gould Rebecca Ruth 2018 Sweetening the Heavy Georgian Tongue Jami in the Georgian Persianate World In d Hubert Thibaut Papas Alexandre eds Jami in Regional Contexts The Reception of ʿAbd al Raḥman Jami s Works in the Islamicate World ca 9th 15th 14th 20th Century Brill ISBN 978 9004386600 Green Nile 2019 Introduction The Frontiers of the Persianate World ca 800 1900 In Green Nile ed The Persianate World The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca University of California Press ISBN 978 0520972100 Farshid Delshad Studien zu den iranischen und semitischen Lehnwortern im georgischen Nationalepos Der Recke im Pantherfell Iena 2002 A Khakhanoff Abrege de l histoire et de la litterature georgienne dans Raphael Isarloff Histoire de Georgie Paris Tbilissi Charles Noblet Librairie de la societe georgienne de lettres 1900 M Kveselava Anthology of Georgian Poetry Honolulu University Press of the Pacific 2001 1st ed 1948 Jean Claude Polet Patrimoine litteraire europeen vol 4a Le Moyen Age de l Oural a l Atlantique Litteratures d Europe orientale De Boeck 1993 Donald Rayfield The Literature of Georgia Richmond Curzon Press 2000 1st ed 1994 Rapp Stephen H 2017 Georgia before the Mongols Georgia before the Mongols Oxford Research Encyclopedia of Asian History doi 10 1093 acrefore 9780190277727 013 282 ISBN 9780190277727 Shota Rustaveli The Knight in the Panther Skin new translation by Lyn Coffin Poezia Press 2015 Tbilisi Georgia Kakha Shengelia History of Georgia Tbilisi Caucasus University Publishing House 2001 Marjory Scott Wardrop The Man in the Panther s Skin A Romantic Epic by Shota Rustaveli Royal Asiatic Society 1912 nbsp The full text of The Man in the Panther s Skin at Wikisource nbsp The Man in the Panther s Skin public domain audiobook at LibriVox Beynen G Koolemans Murder Foul and Fair in Shota Rustaveli s The Man in the Panther Skin in Medieval and Early Modern Murder Larissa Tracy ed Woodbridge The Boydell Press 2018 pp 350 70 Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Knight in the Panther 27s Skin amp oldid 1187660280, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.