fbpx
Wikipedia

Ghazal

The ghazal (Arabic: غَزَل, Bengali: গজল, Hindi-Urdu: ग़ज़ल/غَزَل, Persian: غزل, Azerbaijani: qəzəl, Turkish: gazel, Turkmen: gazal, Uzbek: gʻazal, Gujarati: ગઝલ) is a form of amatory poem or ode,[1] originating in Arabic poetry.[2] Ghazals often deal with topics of spiritual and romantic love and may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation from the beloved and the beauty of love in spite of that pain.[2][3]

An illustrated headpiece from a mid-18th century collection of ghazals and rubāʻīyāt

The ghazal form is ancient, tracing its origins to 7th-century Arabic poetry. The ghazal spread into South Asia in the 12th century due to the influence of Sufi mystics and the courts of the new Islamic Sultanate, and is now most prominently a form of poetry of many languages of the Indian subcontinent and Turkey.[4]

A ghazal commonly consists of five to fifteen couplets, which are independent, but are linked – abstractly, in their theme; and more strictly in their poetic form. The structural requirements of the ghazal are similar in stringency to those of the Petrarchan sonnet.[5] In style and content, due to its highly allusive nature, the ghazal has proved capable of an extraordinary variety of expression around its central themes of love and separation.

Postmodern Ghazal refers to a literary movement that began in the 1990s in Iran, claiming to mix postmodern ideas and traditional Persian poetry arrangements.[6]

Etymology and pronunciation

The word ghazal originates from the Arabic word غزل (ġazal). The root syllables Gh-Z-L have three possible meanings in Arabic:[7]

  1. غَزَل (ḡazal) or غَزِلَ (ḡazila) - To sweet-talk, to flirt, to display amorous gestures.[8]
  2. غزال (ḡazaal) - A young, graceful doe[9] (this is the root of the English word gazelle).
  3. غَزَلَ (ḡazala) - to spin (thread or yarn).[8]

The poetic form derives its name from the first and the second etymological roots, One particular translation posits a meaning of ghazal as 'the wail of a wounded deer',[10] which potentially provides context to the theme of unrequited love common to many ghazals.

The Arabic word غزل ġazal is pronounced [ˈɣazal], roughly like the English word guzzle, but with the ġ pronounced without a complete closure between the tongue and the soft palate[unreliable source?]. In English, the word is pronounced /ˈɡʌzəl/[11] or /ˈɡæzæl/.[12]

Poetic form

The ghazal is a short poem consisting of rhyming couplets, called bayt or sher. Most ghazals have between seven and twelve bayts. For a poem to be considered a true ghazal, it must have no fewer than five couplets. Almost all ghazals confine themselves to less than fifteen couplets (poems that exceed this length are more accurately considered as qasidas). Ghazal couplets end with the same rhyming pattern and are expected to have the same meter. The ghazal's uniqueness arises from its rhyme and refrain rules, referred to as the 'qaafiyaa' and 'radif' respectively. A ghazal's rhyming pattern may be described as AA BA CA DA, and so on.[10]

In its strictest form, a ghazal must follow a number of rules:

  1. Matla'a: The first sher in a ghazal is called the 'matlaa'. Both lines of the matla must contain the qaafiyaa and radif. The matlaa sets the tone of the ghazal, as well as its rhyming and refrain pattern. .
  2. Radif: The refrain word or phrase. Both lines of the matlaa and the second lines of all subsequent shers must end in the same refrain word called the radif.
  3. Qaafiyaa: The rhyming pattern. The radif is immediately preceded by words or phrases with the same end rhyme pattern, called the qaafiyaa.
  4. Maqta'a/Maktaa: The last couplet of the ghazal is called the maqtaa. It is common in ghazals for the poet's nom de plume, known as takhallus to be featured in the maqtaa. The maqtaa is typically more personal than the other couplets in a ghazal. The creativity with which a poet incorporates homonymous meanings of their takhallus to offer additional layers of meaning to the couplet is an indicator of their skill.
  5. Bah'r/Behr: Each line of a ghazal must follow the same metrical pattern and syllabic (or morae) count.
  6. Misra-e-uulaa: The first line of each verse must be a statement.
  7. Misra-e-sani: The second line of each verse must be the proof of statement given in the first line.

Unlike in a nazm, a ghazal's couplets do not need a common theme or continuity. Each sher is self-contained and independent from the others, containing the complete expression of an idea. However, the shers all contain a thematic or tonal connection to each other, which may be highly allusive.[10] A common conceit that traces its history to the origins of the ghazal form is that the poem is addressed to a beloved by the narrator.[13]

Interpreting a ghazal

The Ghazal tradition is marked by the poetry's ambiguity and simultaneity of meaning.[14] Learning the common tropes is key to understanding the ghazal.

There are several locations a sher might take place in the Urdu/South Asian tradition:[15]

  • The Garden, where the poet often takes on the personage of the bulbul, a songbird. The poet is singing to the beloved, who is often embodied as a rose.

hoon garmi-i-nishat-i-tasavvur se naghma sanj

Main andalib-i-gulshan-i-na afridah hoon

- Ghalib

I sing from the warmth of the passionate joy of thought

I am the bulbul of a garden not yet created

  • The Tavern, or the maikhana, where the poet drinks wine in search of enlightenment, union with God, and desolation of self.

mir un neem-baaz ankhon men saari masti sharab ki si hai

- Mir Taqi Mir

'Mir' is in those half-closed eyes all flirtation is a bit like wine

History

Origins in Arabia

The ghazal originated in Arabia in the 7th century,[16] evolving from the qasida, a much older pre-Islamic Arabic poetic form.[10] Qaṣīdas were typically much longer poems, with up to 100 couplets. Thematically, qaṣīdas did not include love, and were usually panegyrics for a tribe or ruler, lampoons, or moral maxims. However, the qaṣīda's opening prelude, called the nasīb, was typically nostalgic and/or romantic in theme, and highly ornamented and stylized in form. In time, the nasīb began to be written as standalone, shorter poems, which became the ghazal.[4]

The ghazal came into its own as a poetic genre during the Umayyad era (661–750) and continued to flower and develop in the early Abbasid era. The Arabic ghazal inherited the formal verse structure of the qaṣīda, specifically, a strict adherence to meter and the use of the Qaafiyaa, a common end rhyme on each couplet (called a bayt in Arabic and a sher in Persian).[4]

The nature of the ghazals also changed to meet the demands of musical presentation, becoming briefer in length. Lighter poetic meters, such as khafîf, ramal, and muqtarab were preferred, instead of longer, more ponderous meters favored for qaṣīdas (such as kâmil, basît, and rajaz). Topically, the ghazal focus also changed, from nostalgic reminiscences of the homeland and loved ones, towards romantic or erotic themes. These included sub-genres with themes of courtly love (udharî), eroticism (hissî), homoeroticism (mudhakkar), and as a highly stylized introduction to a larger poem (tamhîdî).[4][17]

Spread of the Arabian ghazal

With the spread of Islam, the Arabian ghazal spread both westwards, into Africa and Spain, as well as eastwards, into Persia. The popularity of ghazals in a particular region was usually preceded by a spread of the Arabic language in that country. In medieval Spain, ghazals written in Hebrew as well as Arabic have been found as far back as the 11th century. It is possible that ghazals were also written in the Mozarabic language. Ghazals in the Arabic form have also been written in a number of major West African literary languages like Hausa and Fulfulde.[4]

Dispersion into Persia

Early Arabo-Persian ghazals (10th to 11th century)

However, the most significant changes to the ghazal occurred in its introduction into Iran in the 10th century.[10] The early Persian ghazals largely imitated the themes and form of the Arabian ghazal. These "Arabo-Persian" ghazals introduced two differences compared to their Arabian poetic roots. Firstly, the Persian ghazals did not employ radical enjambment between the two halves of the couplet, and secondly, the Persian ghazals formalized the use of the common rhyme in both lines of the opening couplet ("matla").[4] The imitation of Arabian forms in Persia extended to the qaṣīda, which was also popular in Persia.

Because of its comparative brevity, thematic variety and suggestive richness, the ghazal soon eclipsed the qaṣīda, and became the most popular poetry form in Persia.[10] Much like Arabian ghazals, early Persian ghazals typically employed more musical meters compared to other Persian poetry forms.[4] Rudaki (858–941 CE) is considered the most important Persian ghazal poet of this period, and the founder of classical Persian literature.

Early Persian ghazal poetry (12th to early 13th century)

The Persian ghazal evolved into its own distinctive form between the 12th and 13th centuries. Many of those innovations created what we now recognize as the archetypical ghazal form. These changes occurred in two periods, separated by the Mongol Invasion of Persia from 1219 to 1221 AD.

The 'Early Persian poetry' period spanned approximately one century, from the Ghaznavid era (which lasted until 1187) till a little after the Mongol Invasion. Apart from the movement towards brevity, this period also saw two significant and lasting changes to the ghazal form.

The first change was the adoption of the Takhallus, the practice of mentioning the poet's pen-name in the final couplet (called the 'maqta'). The adoption of the takhallus became a gradually accepted part of the ghazal form, and by the time of Saadi Shirazi (1210–1291 AD), the most important ghazal poet of this period, it had become de rigueur.[4] The second marked change from Arabian ghazal form in Persian ghazals was a movement towards far greater autonomy between the couplets.

Late Persian poetry in the Early Mongol Period (1221–)

The ghazal later spread throughout the Middle East and South Asia. It was famous all around the Indian subcontinent in the 18th and 19th centuries[unreliable source?]

Introduction into Indian subcontinent

 
Amir Khusrow teaching his disciples in a miniature from a manuscript of Majlis al-Ushshaq by Husayn Bayqarah. Amir Khusrow is considered the first Urdu poet
Excerpt from Divan-e-Hafez

Vin bahs bā salāse-ye ghassāle miravad
And with the three washers (cups of wine), this dispute goeth.
Shekkar-shekan shavand hame tutiān-e Hind
Sugar-shattering (excited), have become all the parrots (poets) of Hind,
Zin qand-e Pārsi ke be Bangāle miravad.
That this Persian candy [ode], that to Bengal goeth.

 – Jointly penned by Azam Shah and Hafez[18]

The ghazal was spread from Persia into South Asia in the 12th century[unreliable source?] by the influence of Sufi mystics and the courts of the new Islamic sultanates[unreliable source?]. This period coincided with the early Islamic Sultanates in India, through the wave of Islamic invasions into the region in that period. The 13th-century poet and musician Ameer Khusrow is not only credited as the first Urdu poet but also created Hindustani as we know today by merging braj, khadhi boli, Hindi, Urdu, Persian and other local dialects.

During the reign of the Sultan of Bengal Ghiyasuddin Azam Shah, the city of Sonargaon became an important centre of Persian literature, with many publications of prose and poetry. The period is described as the "golden age of Persian literature in Bengal". Its stature is illustrated by the Sultan's own correspondence with the Persian poet Hafez. When the Sultan invited Hafez to complete an incomplete ghazal by the ruler, the renowned poet responded by acknowledging the grandeur of the king's court and the literary quality of Bengali-Persian poetry.[19]

It is said that Atul Prasad Sen pioneered the introduction of Bengali ghazals.[20] Residing in Lucknow, he was inspired by Persian ghazals and experimented with a stream of Bengali music which was later enriched profusely by the contribution of Kazi Nazrul Islam and Moniruddin Yusuf.[21][22][23][24][25]

Themes

"The ghazal was initially composed to a purely religious theme".[26] Now in this era ghazals are more likely to have romantic themes.[27]

Unconditional, superior love

 
Layla visits Majnun in the wilderness; the story of Layla and Majnun is one of the most famous Arabic tales of unrequited, unconditional love

Can usually be interpreted for a higher being or for a mortal beloved. Love is always viewed as something that will complete a human being, and if attained will lift him or her into the ranks of the wise, or will bring satisfaction to the soul of the poet. Traditional ghazal law may or may not have an explicit element of sexual desire in it, and the love may be spiritual. The love may be directed to either a man or a woman.[28]

The ghazal is always written from the point of view of the unrequited lover whose beloved is portrayed as unattainable[unreliable source?]. Most often, either the beloved has not returned the poet's love or returns it without sincerity or else the societal circumstances do not allow it. The lover is aware and resigned to this fate but continues loving nonetheless; the lyrical impetus of the poem derives from this tension. Representations of the lover's powerlessness to resist his feelings often include lyrically exaggerated violence. The beloved's power to captivate the speaker may be represented in extended metaphors about the "arrows of his eyes", or by referring to the beloved as an assassin or a killer. Take, for example, the following couplets from Amir Khusro's Persian ghazal Nemidanam che manzel būd shab:

Sufism

Many of the major historical ghazal poets were either avowed Sufis themselves (like Rumi or Hafiz), or were sympathizers with Sufi ideas.[citation needed] Somewhat like American soul music, but with melancholy instead of funk, most ghazals can be viewed in a spiritual context, with the Beloved being a metaphor for God or the poet's spiritual master. It is the intense Divine Love of Sufism that serves as a model for all the forms of love found in ghazal poetry.[citation needed]

Most ghazal scholars today recognize that some ghazal couplets are exclusively about Divine Love (ishq-e-haqiqi). Others are about earthly love (ishq-e-majazi), but many can be interpreted in either context.

Traditionally invoking melancholy, love, longing, and metaphysical questions, ghazals are often sung by Afghan, Pakistani, and Indian musicians. The form has roots in seventh-century Arabia[unreliable source?],[citation needed] and gained prominence in the thirteenth and fourteenth centuries, thanks to such Persian poets as Rumi and Hafiz, and later to Indian poets such as Mirza Ghalib. In the eighteenth century, the ghazal was used by poets writing in Urdu. Among these poets, Ghalib is the recognized master[unreliable source?].

Important ghazal poets

Ghazals were written by Rumi, Hafiz and Saadi Shirazi of Persia; the Turkic poets Yunus Emre, Fuzûlî and Nesimi of the Ottoman Empire; Mirza Ghalib and Muhammad Iqbal of North India; and Kazi Nazrul Islam of Bengal. Through the influence of Goethe (1749–1832), the ghazal became very popular in Germany during the 19th century; the form was used extensively by Friedrich Rückert (1788–1866) and August von Platen (1796–1835). The Kashmiri poet Agha Shahid Ali was a proponent of the form, both in English and in other languages; he edited a volume of "real Ghazals in English". Ghazals were also written by Moti Ram Bhatta (1866–1896), the pioneer of Nepali ghazal writing in Nepali.[29] Ghazals were also written by Hamza Shinwari, He is known as the father of Pashto Ghazals.

Translations and performance of classical ghazal

Enormous collections of ghazal have been created by hundreds of well-known poets over the past thousand years in Persian, Turkish, and Urdu as well as in the Central Asian Turkic languages. Ghazal poems are performed in Uzbek-Tajik Shashmakom, Turkish Makam, Persian Dastgah and Uyghur Muqam. There are many published translations from Persian and Turkish by Annemarie Schimmel, Arthur John Arberry and many others.

Ghazal "Gayaki", the art of singing or performing the ghazal in the Indian classical tradition, is very old. Singers like Ustad Barkat Ali and many other singers in the past used to practice it, but the lack of historical records make many names anonymous. It was with Begum Akhtar and later on Ustad Mehdi Hassan that classical rendering of ghazals became popular in the masses. The categorization of ghazal singing as a form of "light classical" music is a misconception.[why?]

Classical ghazals are difficult to render because of the varying moods of the "shers" or couplets in the ghazal. Amanat Ali Khan, Begum Akhtar, Talat Mahmood, Mehdi Hassan, Abida Parveen, Jagjit Singh, Farida Khanum and Ustad Ghulam Ali, Moinuddin Ahamed, are popular classical ghazal singers.

Popularity

The ghazal has historically been one of the most popular poetic forms across the Middle East and South Asia. Even into the modern era the ghazal has retained its extreme popularity among South Asian royalty and nobility, among whom its education and patronisation has traditionally found shelter, especially with several Indian rulers including several Indian Emperors being profound composers of ghazals.[30] In the 19th century ghazals gained popularity in Germany with Goethe's translations, as well as with Spanish ghazal writers such as Federico García Lorca. Despite often being written in strong Urdu and rendered with classical Indian Ragas along with complex terminology most usually accessible to the upper classes, in South Asia ghazals are nonetheless popular among all ages.[31] They are most popular in Turkey and South Asia, and readings or musical renditions of ghazals—such as at mehfils and mushairas—are well attended in these countries, even by the laity. Ghazals are popular in South Asian film music. The ragas to which ghazals are sung are usually chosen to be in consonance with their lyrical content.

Understanding the complex lyrics of traditional ghazals required education typically available only to the upper classes. The traditional classical rāgas in which the lyrics were rendered were also difficult to understand. The ghazal has undergone some simplification in recent years, in terms of words and phrasings, which helps it to reach a larger audience around the world. Modern shayars (poets) are also moving towards a less strict adherence to form and rules, using simpler language and words (sometimes even incorporating words from other languages, such as English - see Parveen Shakir), and moving away from a strictly male narrator.

Most of the ghazals are now sung in styles that are not limited to khayāl, thumri, rāga, tāla and other classical and light classical genres. However, those forms of the ghazal are looked down on by purists of the Indian classical tradition.

In Pakistan, Noor Jehan, Iqbal Bano, Abida Parveen, Farida Khanum, Ghulam Ali, Ahmed Rushdi, Ustad Amanat Ali Khan, Parvez Mehdi and Mehdi Hassan are known for ghazal renditions. Indian Singers like Jagjit Singh (who first used a guitar in ghazals), Ahmed and Mohammed Hussain, Hariharan, Adithya Srinivasan, Pankaj Udhas, Umbayee and many others have been able to give a new shape to the ghazal by incorporating elements of Western music.

Ghazals in other South Asian Languages

In addition to Urdu, ghazals have been very popular in the Gujarati language. For around a century, starting with Balashankar Kantharia, there have been many notable Gujarati ghazal writers including Kalapi, Barkat Virani 'Befaam', Asim Randeri, Shunya Palanpuri, Amrut Ghayal, Khalil Dhantejvi and many more. Some notable ghazals of those prominent writers have been sung by Bollywood playback singer Manhar Udhas.

Renowned ghazal singer, and pioneer of Telugu ghazals, Ghazal Srinivas popularized the ghazal in Telugu.[32] Ghazals in the Kannada language were pioneered in the 1960s by poet Shantarasam, though recordings of their poetry only began to be made in the early 2000s.[33] Legendary musician Umbayee composed ghazals in Malayalam and popularized this form of music across Kerala.[34]

Suresh Bhat popularized ghazals in the Marathi language. Some of his amazing ghazals were sung by famous artists like Lata Mangeshkar and Asha Bhosale. He was known as Ghazal Samrat (the Emperor of ghazals) for his exposition of the ghazal form of poetry and its adaptation to the Marathi language. His disciple Ilahi Jamadar continued the tradition, blending Urdu and Marathi verses in his work.

Kazi Nazrul Islam brought ghazals to the Bengali language, composing numerous poems which are still famous in both Bangladesh and India.

In English

After nearly a century of "false starts," the early experiments of James Clarence Mangan, James Elroy Flecker, Adrienne Rich, Phyllis Webb, etc., many of whom did not adhere wholly or in part to the traditional principles of the form, experiments dubbed as "the bastard Ghazal,"[35] the ghazal finally began to be recognized as a viable closed form in poetry of the English language some time in the early to mid-1990s. It came about largely as a result of serious, true-to-form examples being published by noted American poets John Hollander, W. S. Merwin and Elise Paschen as well as by Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali, who had been teaching and spreading word of the Ghazal at American universities over the previous two decades. Jim Harrison created his own free-form Ghazal true to his poetic vision in Outlyer and Ghazals (1971).[36]

In 1996, Ali compiled and edited the world's first anthology of English-language ghazals, published by Wesleyan University Press in 2000, as Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English. (Fewer than one in ten of the ghazals collected in Real Ghazals in English observe the constraints of the form.)

A ghazal is composed of couplets, five or more. The couplets may have nothing to do with one another except for the formal unity derived from a strict rhyme and rhythm pattern.

A ghazal in English observes the traditional restrictions of the form:

Where are you now? Who lies beneath your spell tonight?
Whom else from rapture's road will you expel tonight?

Those "Fabrics of Cashmere—" "to make Me beautiful—"
"Trinket"— to gem– "Me to adorn– How– tell"— tonight?

I beg for haven: Prisons, let open your gates–
A refugee from Belief seeks a cell tonight.

God's vintage loneliness has turned to vinegar–
All the archangels– their wings frozen– fell tonight.

Lord, cried out the idols, Don't let us be broken
Only we can convert the infidel tonight.

Mughal ceilings, let your mirrored convexities
multiply me at once under your spell tonight.

He's freed some fire from ice in pity for Heaven.
He's left open– for God– the doors of Hell tonight.

In the heart's veined temple, all statues have been smashed
No priest in saffron's left to toll its knell tonight.

God, limit these punishments, there's still Judgment Day–
I'm a mere sinner, I'm no infidel tonight.

Executioners near the woman at the window.
Damn you, Elijah, I'll bless Jezebel tonight.

The hunt is over, and I hear the Call to Prayer
fade into that of the wounded gazelle tonight.

My rivals for your love– you've invited them all?
This is mere insult, this is no farewell tonight.

And I, Shahid, only am escaped to tell thee–
God sobs in my arms. Call me Ishmael tonight.

Agha Shahid Ali

Notable poets who composed ghazals in English

Ghazal in Music

Ghazals has been used in music throughout South Asia and has become a genre of its own, simply called "Ghazal" which refers to the music genre. The Ghazal music genre is most popular in Afghanistan, Pakistan and India.[38]

Some notable Afghan ghazal singers are (Persian/Pashtu):

Some notable Pakistani and Indian ghazal singers are (Urdu/Hindi):

Many Indian and Pakistani film singers are famous for singing ghazals, such as these:

Some Malay singers are famous for singing Ghazal, such as these:

See also

Footnotes

  1. ^ "A new Hindustani-English dictionary". dsalsrv02.uchicago.edu. 1879. Retrieved 9 September 2018.
  2. ^ a b "Meaning of ghazal in English". Rekhta Dictionary. Retrieved 2023-02-10.
  3. ^ "Ghazal". Poetry Foundation. 9 September 2018. Retrieved 9 September 2018.
  4. ^ a b c d e f g h Jalajel, David. . The Ghazal Page Journal. Archived from the original on 17 May 2021. Retrieved 26 March 2019.
  5. ^ "Types of Urdu mark: Ghazal" 2020-11-02 at the Wayback Machine,"Urdu Mark",August 8, 2012
  6. ^ "ensani.ir" (PDF). (PDF) from the original on 2022-12-21. Retrieved 2022-08-22.
  7. ^ "Ghazal - Islamic Name Meaning - Baby Names for Muslims".
  8. ^ a b "غزل". March 17, 2023. Archived from the original on December 16, 2020 – via Wiktionary.
  9. ^ "Ghazaal - Islamic Name Meaning - Baby Names for Muslims".
  10. ^ a b c d e f Kanda, K.C. (1992). Masterpieces of Urdu Ghazal from the 17th to the 20th Century. Sterling Publishing. p. 2. ISBN 978-81-207-1195-2.
  11. ^ Oxford BBC Guide to Pronunciation
  12. ^ Oxford English Dictionary
  13. ^ Sells, Michael (1996). Early Islamic Mysticism. New York: Paulist Press. pp. 56–61. ISBN 9780809136193.
  14. ^ Ahmed, Safdar (June 2012). "Literary Romanticism and Islamic Modernity: The Case of Urdu Poetry". South Asia: Journal of South Asian Studies. 35 (2): 434–455. doi:10.1080/00856401.2011.633300. ISSN 0085-6401. S2CID 144687955.
  15. ^ Pritchett, Frances W., 1947- (2004). Nets of awareness : Urdu poetry and its critics. Katha Books. ISBN 81-87649-65-8. OCLC 419075128.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  16. ^ "Ghazal – Islamic literature". Retrieved 9 September 2018.
  17. ^ Dayf, Shawqî. Târîkh al-Adab al-Islâmî: 2 – al-`Asr al-Islâmî (A History of Arab Literature: 2- The Islamic Era). Cairo: Dâr al-Ma`ârif. 1963. (pp. 347–348)
  18. ^ "Persian - Banglapedia". En.banglapedia.org. 15 February 2015. from the original on 11 September 2017. Retrieved 22 September 2017.
  19. ^ "Persian – Banglapedia". from the original on 2 January 2017.
  20. ^ Arnold, Alison (2000). The Garland Encyclopedia of World Music. Taylor & Francis. p. 851. ISBN 0-8240-4946-2.
  21. ^ Som, Shovan (2002). Atul Prasad Sen'er Shreshtha Kabita. Bharbi. p. 142.
  22. ^ Hussain, Azfar. "Rereading Kazi Nazrul Islam" (Video lecture). YouTube. Archived from the original on 2021-11-10. Retrieved 15 July 2016.
  23. ^ Ali, Sarwat (21 September 2014). . The News International. The News on Sunday. Archived from the original on 28 June 2018. Retrieved 28 June 2018. Firoza Begum too sang these Bengali ghazals of Nazrul Islam
  24. ^ Islam, Mohammad Shafiqul (25 May 2007). "Nazrul: An ardent lover of humanity". The Daily Star. from the original on 4 February 2018. Retrieved 28 June 2018. He is best known for his songs, in which he pioneered new forms such as Bengali ghazals
  25. ^ Chaudhuri, Dilip (22 September 2006). . Press Information Bureau, Government of India. Archived from the original on 5 November 2002. Retrieved 22 September 2006. Alt URL 2018-06-28 at the Wayback Machine
  26. ^ Hattangadi, Vidya."Listen to some of the Timeless Ghazals"[permanent dead link],"drvidyahattangadi",August 16, 2018
  27. ^ "Ghazal Singers" 2020-11-10 at the Wayback Machine,"Urdu Duniya"
  28. ^ Shayari Network.
  29. ^ "Hamza Sinwari Bhatta – We All Nepali". www.weallnepali.com. Retrieved 2016-06-21.
  30. ^ Anandi, Sita Ram. Women in India: A Social and Cultural History. p. 215.
  31. ^ Karsh (4 June 2018). "Evolution of "Ghazal" — The Most popular form of Poetry in 21st Century". Medium.
  32. ^ "Ghazal Charitable Trust". www.ghazalcharitabletrust.com. Retrieved 2022-03-13.
  33. ^ "Kannada ghazals to take centre stage | Bengaluru News - Times of India". The Times of India. TNN. Jan 26, 2013. Retrieved 2022-03-13.
  34. ^ Nair, Malini. "How Kerala came to embrace the unfamiliar musical genre of ghazals". Scroll.in. Retrieved 2020-08-28.
  35. ^ . Archived from the original on 12 January 2015. Retrieved 18 January 2015.
  36. ^ Harrison, Jim (1971). Outlyer and Ghazals. ISBN 0671208527.
  37. ^ https://www.setumag.com/2016/10/celebrating-inability-canadas-bizarre.html. Retrieved on March 14, 2023.
  38. ^ Smith, Paul (28 May 2015). Anthology of the Ghazal in the Sufi Poetry of Afghanistan. ISBN 978-1512363326.

References

  • Agha Shahid Ali (ed.). Ravishing Disunities: Real Ghazals in English. ISBN 0-8195-6437-0
  • Agha Shahid Ali. Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. ISBN 0-393-05195-1
  • Bailey, J. O. The Poetry of Thomas Hardy: A handbook and Commentary. ISBN 0-8078-1135-1
  • Doty, Gene (ed. 1999–2014) and Jensen, Holly (ed. 2015-today). The Ghazal Page; various postings, 1999—today
  • Kanda, K.C., editor. Masterpieces of the Urdu Ghazal: From the 17th to the 20th Century. Sterling Pub Private Ltd., 1991
  • Mufti, Aamir. "Towards a Lyric History of India." boundary 2, 31: 2, 2004
  • Reichhold, Jane (ed.). Lynx; various issues, 1996–2000
  • Sells, Michael A. Early Islamic Mysticism. ISBN 9780809136193
  • Watkins, R. W. (ed.). Contemporary Ghazals; Nos. 1 and 2, 2003–2004
  • Lall, Inder jit. "Ghazal Movements", Century, May 23, 1964
  • Lall, Inder jit. "Heightened sensibility" The Economic Times, December 31, 1978
  • Lall, Inder jit. "The Ghazal – Evolution & Prospects", The Times of India, November 8, 1970
  • Lall, Inder Jit. "The New Ghazal", The Times of India, July 3, 1971
  • Lall, Inder jit. "Ghazal: A Sustainer of Spasms", Thought, May 20, 1967
  • Lall, Inder jit. "Tuning into modern ghazals", Sunday Herald, January 29, 1989
  • Lall, Inder Jit. "Ghazal: Melodies and minstrels", Sunday Patriot, June 29, 1986
  • Lall, Inder jit. "Charm of ghazal lies in lyricism", Hindustan Times, August 8, 1985

External links

  • Blachère, R. & Bausani, A. (1965). "G̲h̲azal". In Lewis, B.; Pellat, Ch. & Schacht, J. (eds.). The Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Volume II: C–G. Leiden: E. J. Brill. OCLC 495469475.
  • A Desertful of Roses The Divan-e Ghalib – in Urdu, with Devanagari and Roman transliterations.
  • Ghazal Radio dedicated ghazal radio.
  • Ghazal poets A list of ghazal writers.
  • Mere Rashke Qamar One of the Best ghazal of Nusrat Fateh Ali Khan.
  • Ghazals Manuscript, Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania LJS 44

ghazal, this, article, about, poetic, form, other, uses, disambiguation, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sour. This article is about the poetic form For other uses see Ghazal disambiguation This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Ghazal news newspapers books scholar JSTOR October 2011 Learn how and when to remove this template message The ghazal Arabic غ ز ل Bengali গজল Hindi Urdu ग ज ल غ ز ل Persian غزل Azerbaijani qezel Turkish gazel Turkmen gazal Uzbek gʻazal Gujarati ગઝલ is a form of amatory poem or ode 1 originating in Arabic poetry 2 Ghazals often deal with topics of spiritual and romantic love and may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation from the beloved and the beauty of love in spite of that pain 2 3 An illustrated headpiece from a mid 18th century collection of ghazals and rubaʻiyat The ghazal form is ancient tracing its origins to 7th century Arabic poetry The ghazal spread into South Asia in the 12th century due to the influence of Sufi mystics and the courts of the new Islamic Sultanate and is now most prominently a form of poetry of many languages of the Indian subcontinent and Turkey 4 A ghazal commonly consists of five to fifteen couplets which are independent but are linked abstractly in their theme and more strictly in their poetic form The structural requirements of the ghazal are similar in stringency to those of the Petrarchan sonnet 5 In style and content due to its highly allusive nature the ghazal has proved capable of an extraordinary variety of expression around its central themes of love and separation Postmodern Ghazal refers to a literary movement that began in the 1990s in Iran claiming to mix postmodern ideas and traditional Persian poetry arrangements 6 Contents 1 Etymology and pronunciation 2 Poetic form 3 Interpreting a ghazal 4 History 4 1 Origins in Arabia 4 1 1 Spread of the Arabian ghazal 4 2 Dispersion into Persia 4 2 1 Early Arabo Persian ghazals 10th to 11th century 4 2 2 Early Persian ghazal poetry 12th to early 13th century 4 2 3 Late Persian poetry in the Early Mongol Period 1221 4 3 Introduction into Indian subcontinent 5 Themes 5 1 Unconditional superior love 5 2 Sufism 6 Important ghazal poets 7 Translations and performance of classical ghazal 8 Popularity 8 1 Ghazals in other South Asian Languages 9 In English 9 1 Notable poets who composed ghazals in English 10 Ghazal in Music 11 See also 12 Footnotes 13 References 14 External linksEtymology and pronunciation EditThe word ghazal originates from the Arabic word غزل ġazal The root syllables Gh Z L have three possible meanings in Arabic 7 غ ز ل ḡazal or غ ز ل ḡazila To sweet talk to flirt to display amorous gestures 8 غزال ḡazaal A young graceful doe 9 this is the root of the English word gazelle غ ز ل ḡazala to spin thread or yarn 8 The poetic form derives its name from the first and the second etymological roots One particular translation posits a meaning of ghazal as the wail of a wounded deer 10 which potentially provides context to the theme of unrequited love common to many ghazals The Arabic word غزل ġazal is pronounced ˈɣazal roughly like the English word guzzle but with the ġ pronounced without a complete closure between the tongue and the soft palate unreliable source In English the word is pronounced ˈ ɡ ʌ z el 11 or ˈ ɡ ae z ae l 12 Poetic form EditThe ghazal is a short poem consisting of rhyming couplets called bayt or sher Most ghazals have between seven and twelve bayts For a poem to be considered a true ghazal it must have no fewer than five couplets Almost all ghazals confine themselves to less than fifteen couplets poems that exceed this length are more accurately considered as qasidas Ghazal couplets end with the same rhyming pattern and are expected to have the same meter The ghazal s uniqueness arises from its rhyme and refrain rules referred to as the qaafiyaa and radif respectively A ghazal s rhyming pattern may be described as AA BA CA DA and so on 10 In its strictest form a ghazal must follow a number of rules Matla a The first sher in a ghazal is called the matlaa Both lines of the matla must contain the qaafiyaa and radif The matlaa sets the tone of the ghazal as well as its rhyming and refrain pattern Radif The refrain word or phrase Both lines of the matlaa and the second lines of all subsequent shers must end in the same refrain word called the radif Qaafiyaa The rhyming pattern The radif is immediately preceded by words or phrases with the same end rhyme pattern called the qaafiyaa Maqta a Maktaa The last couplet of the ghazal is called the maqtaa It is common in ghazals for the poet s nom de plume known as takhallus to be featured in the maqtaa The maqtaa is typically more personal than the other couplets in a ghazal The creativity with which a poet incorporates homonymous meanings of their takhallus to offer additional layers of meaning to the couplet is an indicator of their skill Bah r Behr Each line of a ghazal must follow the same metrical pattern and syllabic or morae count Misra e uulaa The first line of each verse must be a statement Misra e sani The second line of each verse must be the proof of statement given in the first line Unlike in a nazm a ghazal s couplets do not need a common theme or continuity Each sher is self contained and independent from the others containing the complete expression of an idea However the shers all contain a thematic or tonal connection to each other which may be highly allusive 10 A common conceit that traces its history to the origins of the ghazal form is that the poem is addressed to a beloved by the narrator 13 Interpreting a ghazal EditThe Ghazal tradition is marked by the poetry s ambiguity and simultaneity of meaning 14 Learning the common tropes is key to understanding the ghazal There are several locations a sher might take place in the Urdu South Asian tradition 15 The Garden where the poet often takes on the personage of the bulbul a songbird The poet is singing to the beloved who is often embodied as a rose hoon garmi i nishat i tasavvur se naghma sanjMain andalib i gulshan i na afridah hoon GhalibI sing from the warmth of the passionate joy of thought I am the bulbul of a garden not yet created The Tavern or the maikhana where the poet drinks wine in search of enlightenment union with God and desolation of self mir un neem baaz ankhon men saari masti sharab ki si hai Mir Taqi Mir Mir is in those half closed eyes all flirtation is a bit like wineHistory EditOrigins in Arabia Edit The ghazal originated in Arabia in the 7th century 16 evolving from the qasida a much older pre Islamic Arabic poetic form 10 Qaṣidas were typically much longer poems with up to 100 couplets Thematically qaṣidas did not include love and were usually panegyrics for a tribe or ruler lampoons or moral maxims However the qaṣida s opening prelude called the nasib was typically nostalgic and or romantic in theme and highly ornamented and stylized in form In time the nasib began to be written as standalone shorter poems which became the ghazal 4 The ghazal came into its own as a poetic genre during the Umayyad era 661 750 and continued to flower and develop in the early Abbasid era The Arabic ghazal inherited the formal verse structure of the qaṣida specifically a strict adherence to meter and the use of the Qaafiyaa a common end rhyme on each couplet called a bayt in Arabic and a sher in Persian 4 The nature of the ghazals also changed to meet the demands of musical presentation becoming briefer in length Lighter poetic meters such as khafif ramal and muqtarab were preferred instead of longer more ponderous meters favored for qaṣidas such as kamil basit and rajaz Topically the ghazal focus also changed from nostalgic reminiscences of the homeland and loved ones towards romantic or erotic themes These included sub genres with themes of courtly love udhari eroticism hissi homoeroticism mudhakkar and as a highly stylized introduction to a larger poem tamhidi 4 17 Spread of the Arabian ghazal Edit With the spread of Islam the Arabian ghazal spread both westwards into Africa and Spain as well as eastwards into Persia The popularity of ghazals in a particular region was usually preceded by a spread of the Arabic language in that country In medieval Spain ghazals written in Hebrew as well as Arabic have been found as far back as the 11th century It is possible that ghazals were also written in the Mozarabic language Ghazals in the Arabic form have also been written in a number of major West African literary languages like Hausa and Fulfulde 4 Dispersion into Persia Edit Early Arabo Persian ghazals 10th to 11th century Edit However the most significant changes to the ghazal occurred in its introduction into Iran in the 10th century 10 The early Persian ghazals largely imitated the themes and form of the Arabian ghazal These Arabo Persian ghazals introduced two differences compared to their Arabian poetic roots Firstly the Persian ghazals did not employ radical enjambment between the two halves of the couplet and secondly the Persian ghazals formalized the use of the common rhyme in both lines of the opening couplet matla 4 The imitation of Arabian forms in Persia extended to the qaṣida which was also popular in Persia Because of its comparative brevity thematic variety and suggestive richness the ghazal soon eclipsed the qaṣida and became the most popular poetry form in Persia 10 Much like Arabian ghazals early Persian ghazals typically employed more musical meters compared to other Persian poetry forms 4 Rudaki 858 941 CE is considered the most important Persian ghazal poet of this period and the founder of classical Persian literature Early Persian ghazal poetry 12th to early 13th century Edit The Persian ghazal evolved into its own distinctive form between the 12th and 13th centuries Many of those innovations created what we now recognize as the archetypical ghazal form These changes occurred in two periods separated by the Mongol Invasion of Persia from 1219 to 1221 AD The Early Persian poetry period spanned approximately one century from the Ghaznavid era which lasted until 1187 till a little after the Mongol Invasion Apart from the movement towards brevity this period also saw two significant and lasting changes to the ghazal form The first change was the adoption of the Takhallus the practice of mentioning the poet s pen name in the final couplet called the maqta The adoption of the takhallus became a gradually accepted part of the ghazal form and by the time of Saadi Shirazi 1210 1291 AD the most important ghazal poet of this period it had become de rigueur 4 The second marked change from Arabian ghazal form in Persian ghazals was a movement towards far greater autonomy between the couplets Late Persian poetry in the Early Mongol Period 1221 Edit The ghazal later spread throughout the Middle East and South Asia It was famous all around the Indian subcontinent in the 18th and 19th centuries unreliable source Introduction into Indian subcontinent Edit Amir Khusrow teaching his disciples in a miniature from a manuscript of Majlis al Ushshaq by Husayn Bayqarah Amir Khusrow is considered the first Urdu poet Excerpt from Divan e Hafez Vin bahs ba salase ye ghassale miravadAnd with the three washers cups of wine this dispute goeth Shekkar shekan shavand hame tutian e HindSugar shattering excited have become all the parrots poets of Hind Zin qand e Parsi ke be Bangale miravad That this Persian candy ode that to Bengal goeth Jointly penned by Azam Shah and Hafez 18 The ghazal was spread from Persia into South Asia in the 12th century unreliable source by the influence of Sufi mystics and the courts of the new Islamic sultanates unreliable source This period coincided with the early Islamic Sultanates in India through the wave of Islamic invasions into the region in that period The 13th century poet and musician Ameer Khusrow is not only credited as the first Urdu poet but also created Hindustani as we know today by merging braj khadhi boli Hindi Urdu Persian and other local dialects During the reign of the Sultan of Bengal Ghiyasuddin Azam Shah the city of Sonargaon became an important centre of Persian literature with many publications of prose and poetry The period is described as the golden age of Persian literature in Bengal Its stature is illustrated by the Sultan s own correspondence with the Persian poet Hafez When the Sultan invited Hafez to complete an incomplete ghazal by the ruler the renowned poet responded by acknowledging the grandeur of the king s court and the literary quality of Bengali Persian poetry 19 It is said that Atul Prasad Sen pioneered the introduction of Bengali ghazals 20 Residing in Lucknow he was inspired by Persian ghazals and experimented with a stream of Bengali music which was later enriched profusely by the contribution of Kazi Nazrul Islam and Moniruddin Yusuf 21 22 23 24 25 Themes Edit The ghazal was initially composed to a purely religious theme 26 Now in this era ghazals are more likely to have romantic themes 27 Unconditional superior love Edit Layla visits Majnun in the wilderness the story of Layla and Majnun is one of the most famous Arabic tales of unrequited unconditional love Can usually be interpreted for a higher being or for a mortal beloved Love is always viewed as something that will complete a human being and if attained will lift him or her into the ranks of the wise or will bring satisfaction to the soul of the poet Traditional ghazal law may or may not have an explicit element of sexual desire in it and the love may be spiritual The love may be directed to either a man or a woman 28 The ghazal is always written from the point of view of the unrequited lover whose beloved is portrayed as unattainable unreliable source Most often either the beloved has not returned the poet s love or returns it without sincerity or else the societal circumstances do not allow it The lover is aware and resigned to this fate but continues loving nonetheless the lyrical impetus of the poem derives from this tension Representations of the lover s powerlessness to resist his feelings often include lyrically exaggerated violence The beloved s power to captivate the speaker may be represented in extended metaphors about the arrows of his eyes or by referring to the beloved as an assassin or a killer Take for example the following couplets from Amir Khusro s Persian ghazal Nemidanam che manzel bud shab namidanam chi manzil bud shab jayi ke man budam be har su raqs eh besmel bud shab jayi ke man budam pari paikar negar eh sarv qaad e lalhaa rokhsar sarapa afat e del bud shab jayi ke man budam I wonder what was the place where I was last night All around me were half slaughtered victims of love tossing about in agony There was a nymph like beloved with cypress like form and tulip like face Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers Sufism Edit Many of the major historical ghazal poets were either avowed Sufis themselves like Rumi or Hafiz or were sympathizers with Sufi ideas citation needed Somewhat like American soul music but with melancholy instead of funk most ghazals can be viewed in a spiritual context with the Beloved being a metaphor for God or the poet s spiritual master It is the intense Divine Love of Sufism that serves as a model for all the forms of love found in ghazal poetry citation needed Most ghazal scholars today recognize that some ghazal couplets are exclusively about Divine Love ishq e haqiqi Others are about earthly love ishq e majazi but many can be interpreted in either context Traditionally invoking melancholy love longing and metaphysical questions ghazals are often sung by Afghan Pakistani and Indian musicians The form has roots in seventh century Arabia unreliable source citation needed and gained prominence in the thirteenth and fourteenth centuries thanks to such Persian poets as Rumi and Hafiz and later to Indian poets such as Mirza Ghalib In the eighteenth century the ghazal was used by poets writing in Urdu Among these poets Ghalib is the recognized master unreliable source Important ghazal poets EditGhazals were written by Rumi Hafiz and Saadi Shirazi of Persia the Turkic poets Yunus Emre Fuzuli and Nesimi of the Ottoman Empire Mirza Ghalib and Muhammad Iqbal of North India and Kazi Nazrul Islam of Bengal Through the influence of Goethe 1749 1832 the ghazal became very popular in Germany during the 19th century the form was used extensively by Friedrich Ruckert 1788 1866 and August von Platen 1796 1835 The Kashmiri poet Agha Shahid Ali was a proponent of the form both in English and in other languages he edited a volume of real Ghazals in English Ghazals were also written by Moti Ram Bhatta 1866 1896 the pioneer of Nepali ghazal writing in Nepali 29 Ghazals were also written by Hamza Shinwari He is known as the father of Pashto Ghazals Translations and performance of classical ghazal EditEnormous collections of ghazal have been created by hundreds of well known poets over the past thousand years in Persian Turkish and Urdu as well as in the Central Asian Turkic languages Ghazal poems are performed in Uzbek Tajik Shashmakom Turkish Makam Persian Dastgah and Uyghur Muqam There are many published translations from Persian and Turkish by Annemarie Schimmel Arthur John Arberry and many others Ghazal Gayaki the art of singing or performing the ghazal in the Indian classical tradition is very old Singers like Ustad Barkat Ali and many other singers in the past used to practice it but the lack of historical records make many names anonymous It was with Begum Akhtar and later on Ustad Mehdi Hassan that classical rendering of ghazals became popular in the masses The categorization of ghazal singing as a form of light classical music is a misconception why Classical ghazals are difficult to render because of the varying moods of the shers or couplets in the ghazal Amanat Ali Khan Begum Akhtar Talat Mahmood Mehdi Hassan Abida Parveen Jagjit Singh Farida Khanum and Ustad Ghulam Ali Moinuddin Ahamed are popular classical ghazal singers Popularity EditThe ghazal has historically been one of the most popular poetic forms across the Middle East and South Asia Even into the modern era the ghazal has retained its extreme popularity among South Asian royalty and nobility among whom its education and patronisation has traditionally found shelter especially with several Indian rulers including several Indian Emperors being profound composers of ghazals 30 In the 19th century ghazals gained popularity in Germany with Goethe s translations as well as with Spanish ghazal writers such as Federico Garcia Lorca Despite often being written in strong Urdu and rendered with classical Indian Ragas along with complex terminology most usually accessible to the upper classes in South Asia ghazals are nonetheless popular among all ages 31 They are most popular in Turkey and South Asia and readings or musical renditions of ghazals such as at mehfils and mushairas are well attended in these countries even by the laity Ghazals are popular in South Asian film music The ragas to which ghazals are sung are usually chosen to be in consonance with their lyrical content Understanding the complex lyrics of traditional ghazals required education typically available only to the upper classes The traditional classical ragas in which the lyrics were rendered were also difficult to understand The ghazal has undergone some simplification in recent years in terms of words and phrasings which helps it to reach a larger audience around the world Modern shayars poets are also moving towards a less strict adherence to form and rules using simpler language and words sometimes even incorporating words from other languages such as English see Parveen Shakir and moving away from a strictly male narrator Most of the ghazals are now sung in styles that are not limited to khayal thumri raga tala and other classical and light classical genres However those forms of the ghazal are looked down on by purists of the Indian classical tradition In Pakistan Noor Jehan Iqbal Bano Abida Parveen Farida Khanum Ghulam Ali Ahmed Rushdi Ustad Amanat Ali Khan Parvez Mehdi and Mehdi Hassan are known for ghazal renditions Indian Singers like Jagjit Singh who first used a guitar in ghazals Ahmed and Mohammed Hussain Hariharan Adithya Srinivasan Pankaj Udhas Umbayee and many others have been able to give a new shape to the ghazal by incorporating elements of Western music Ghazals in other South Asian Languages Edit In addition to Urdu ghazals have been very popular in the Gujarati language For around a century starting with Balashankar Kantharia there have been many notable Gujarati ghazal writers including Kalapi Barkat Virani Befaam Asim Randeri Shunya Palanpuri Amrut Ghayal Khalil Dhantejvi and many more Some notable ghazals of those prominent writers have been sung by Bollywood playback singer Manhar Udhas Renowned ghazal singer and pioneer of Telugu ghazals Ghazal Srinivas popularized the ghazal in Telugu 32 Ghazals in the Kannada language were pioneered in the 1960s by poet Shantarasam though recordings of their poetry only began to be made in the early 2000s 33 Legendary musician Umbayee composed ghazals in Malayalam and popularized this form of music across Kerala 34 Suresh Bhat popularized ghazals in the Marathi language Some of his amazing ghazals were sung by famous artists like Lata Mangeshkar and Asha Bhosale He was known as Ghazal Samrat the Emperor of ghazals for his exposition of the ghazal form of poetry and its adaptation to the Marathi language His disciple Ilahi Jamadar continued the tradition blending Urdu and Marathi verses in his work Kazi Nazrul Islam brought ghazals to the Bengali language composing numerous poems which are still famous in both Bangladesh and India In English EditAfter nearly a century of false starts the early experiments of James Clarence Mangan James Elroy Flecker Adrienne Rich Phyllis Webb etc many of whom did not adhere wholly or in part to the traditional principles of the form experiments dubbed as the bastard Ghazal 35 the ghazal finally began to be recognized as a viable closed form in poetry of the English language some time in the early to mid 1990s It came about largely as a result of serious true to form examples being published by noted American poets John Hollander W S Merwin and Elise Paschen as well as by Kashmiri American poet Agha Shahid Ali who had been teaching and spreading word of the Ghazal at American universities over the previous two decades Jim Harrison created his own free form Ghazal true to his poetic vision in Outlyer and Ghazals 1971 36 In 1996 Ali compiled and edited the world s first anthology of English language ghazals published by Wesleyan University Press in 2000 as Ravishing DisUnities Real Ghazals in English Fewer than one in ten of the ghazals collected in Real Ghazals in English observe the constraints of the form A ghazal is composed of couplets five or more The couplets may have nothing to do with one another except for the formal unity derived from a strict rhyme and rhythm pattern A ghazal in English observes the traditional restrictions of the form Where are you now Who lies beneath your spell tonight Whom else from rapture s road will you expel tonight Those Fabrics of Cashmere to make Me beautiful Trinket to gem Me to adorn How tell tonight I beg for haven Prisons let open your gates A refugee from Belief seeks a cell tonight God s vintage loneliness has turned to vinegar All the archangels their wings frozen fell tonight Lord cried out the idols Don t let us be broken Only we can convert the infidel tonight Mughal ceilings let your mirrored convexities multiply me at once under your spell tonight He s freed some fire from ice in pity for Heaven He s left open for God the doors of Hell tonight In the heart s veined temple all statues have been smashed No priest in saffron s left to toll its knell tonight God limit these punishments there s still Judgment Day I m a mere sinner I m no infidel tonight Executioners near the woman at the window Damn you Elijah I ll bless Jezebel tonight The hunt is over and I hear the Call to Prayer fade into that of the wounded gazelle tonight My rivals for your love you ve invited them all This is mere insult this is no farewell tonight And I Shahid only am escaped to tell thee God sobs in my arms Call me Ishmael tonight Agha Shahid Ali Notable poets who composed ghazals in English Edit Agha Shahid Ali Ghazal exiles Robert Bly The Night Abraham Called to the Stars and My Sentence Was a Thousand Years of Joy Francis Brabazon In Dust I Sing Beguine Library 1974 Fern G Z Carr Ghazal for M 37 G S Sharat Chandra The Anonymous Lover Andrew D Chumbley Qutub Xoanon 1995 Lorna Crozier Bones in Their Wings Sukhdarshan Dhaliwal Ghazals at Twilight SD Publications 2009 Judith Fitzgerald Twenty Six Ways Out of This World Oberon 1999 Marilyn Hacker A Stranger s Mirror New and Selected Poems 1994 2014 2015 ISBN 978 0 393 24464 9 Jim Harrison Outlyer and Ghazals Touchstone 1971 John Hollander Ghazal On Ghazals Galway Kinnell Sheffield Ghazal 4 Driving West Sheffield Ghazal 5 Passing the Cemetery Mariner Books 2001 Marilyn Krysl Ghazals for the Turn of the Century Maxine Kumin On the Table Edward Lowbury A Ghazel for Pauline 1968 Prometheus a ghazel 1976 Remembering Nine a ghazel for Peter Russell 1981 William Matthews Guzzle Drizzle W S Merwin The Causeway Elise Paschen Sam s Ghazal Robert Pinsky The Hall Spencer Reece Florida Ghazals Adrienne Rich Ghazals Homage to Ghalib John Thompson Stilt Jack Anansi 1978 Natasha Trethewey Miscegenation 2006 Phyllis Webb Water and Light Ghazals and Anti Ghazals Coach House 1984 John Edgar Wideman Lost Letter Eleanor Wilner Ghazal on What s to Lose or Not Rob Winger The Chimney Stone Nightwood Editions 2010Ghazal in Music EditGhazals has been used in music throughout South Asia and has become a genre of its own simply called Ghazal which refers to the music genre The Ghazal music genre is most popular in Afghanistan Pakistan and India 38 Some notable Afghan ghazal singers are Persian Pashtu Sarahang UlfatSome notable Pakistani and Indian ghazal singers are Urdu Hindi Ahmed Rushdi Abida Parveen Ali Sethi Amjad Parvez Anuradha Paudwal Anup Jalota Ataullah Khan Ateeq Hussain Khan Salma Agha Kiran Ahluwalia Begum Akhtar Najma Akhtar Ghulam Ali Talat Aziz Gulbahar Bano Iqbal Bano Beauty Sharma Barua Munni Begum Asha Bhosle Rahmatullah Dard Chandan Dass Hariharan Mehdi Hassan Ahmed and Mohammed Hussain Cassius Khan Nusrat Fateh Ali Khan Ustad Amanat Ali Khan Asad Amanat Ali Khan Shafqat Amanat Ali Khan Shreya Ghoshal Bade Fateh Ali Khan Hamid Ali Khan Shahabaz Aman Khalil Haider Farida Khanum Runa Laila Master Madan Talat Mahmood Mahwash Lata Mangeshkar Penaz Masani Aziz Mian Habib Wali Mohammad Mukesh Sonu Nigam Nizami Brothers Nayyara Noor Noorjehan Bhimrao Panchale Shishir Parkhie Malika Pukhraj Mohammed Rafi Roop Kumar Rathod Sunali Rathod Reshma Rahat Fateh Ali Khan Sabri Brothers Jagjit Singh Sajjad Ali Mohammad Hussain Sarahang Mohammad Reza Shajarian Bhupinder and Mitali Singh Jasvinder Singh Ghazal Srinivas Adithya Srinivasan Tahira Syed Manhar Udhas Nirmal Udhas Pankaj Udhas Suresh Wadkar Ahmad Wali Alka Yagnik Umbayee Many Indian and Pakistani film singers are famous for singing ghazals such as these Ahmed Rushdi Hariharan Mehdi Hassan Jagjit Singh Noor Jehan Talat Mahmood Lata Mangeshkar Srilekha Parthasarathy Mohammad Rafi Shiv Dayal Batish Shreya Ghoshal Ghulam Ali K L Saigal Chitra Singh Asha Bhosle Tina Sani Some Malay singers are famous for singing Ghazal such as these Jamal Abdillah Sharifah Aini Rosiah Chik Noraniza Idris Rhoma Irama M NasirSee also EditFilmi ghazal Indian filmi music based on ghazal poetryFootnotes Edit A new Hindustani English dictionary dsalsrv02 uchicago edu 1879 Retrieved 9 September 2018 a b Meaning of ghazal in English Rekhta Dictionary Retrieved 2023 02 10 Ghazal Poetry Foundation 9 September 2018 Retrieved 9 September 2018 a b c d e f g h Jalajel David A Short History of the Ghazal The Ghazal Page Journal Archived from the original on 17 May 2021 Retrieved 26 March 2019 Types of Urdu mark Ghazal Archived 2020 11 02 at the Wayback Machine Urdu Mark August 8 2012 ensani ir PDF Archived PDF from the original on 2022 12 21 Retrieved 2022 08 22 Ghazal Islamic Name Meaning Baby Names for Muslims a b غزل March 17 2023 Archived from the original on December 16 2020 via Wiktionary Ghazaal Islamic Name Meaning Baby Names for Muslims a b c d e f Kanda K C 1992 Masterpieces of Urdu Ghazal from the 17th to the 20th Century Sterling Publishing p 2 ISBN 978 81 207 1195 2 Oxford BBC Guide to Pronunciation Oxford English Dictionary Sells Michael 1996 Early Islamic Mysticism New York Paulist Press pp 56 61 ISBN 9780809136193 Ahmed Safdar June 2012 Literary Romanticism and Islamic Modernity The Case of Urdu Poetry South Asia Journal of South Asian Studies 35 2 434 455 doi 10 1080 00856401 2011 633300 ISSN 0085 6401 S2CID 144687955 Pritchett Frances W 1947 2004 Nets of awareness Urdu poetry and its critics Katha Books ISBN 81 87649 65 8 OCLC 419075128 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Ghazal Islamic literature Retrieved 9 September 2018 Dayf Shawqi Tarikh al Adab al Islami 2 al Asr al Islami A History of Arab Literature 2 The Islamic Era Cairo Dar al Ma arif 1963 pp 347 348 Persian Banglapedia En banglapedia org 15 February 2015 Archived from the original on 11 September 2017 Retrieved 22 September 2017 Persian Banglapedia Archived from the original on 2 January 2017 Arnold Alison 2000 The Garland Encyclopedia of World Music Taylor amp Francis p 851 ISBN 0 8240 4946 2 Som Shovan 2002 Atul Prasad Sen er Shreshtha Kabita Bharbi p 142 Hussain Azfar Rereading Kazi Nazrul Islam Video lecture YouTube Archived from the original on 2021 11 10 Retrieved 15 July 2016 Ali Sarwat 21 September 2014 A taste of Bengal The News International The News on Sunday Archived from the original on 28 June 2018 Retrieved 28 June 2018 Firoza Begum too sang these Bengali ghazals of Nazrul Islam Islam Mohammad Shafiqul 25 May 2007 Nazrul An ardent lover of humanity The Daily Star Archived from the original on 4 February 2018 Retrieved 28 June 2018 He is best known for his songs in which he pioneered new forms such as Bengali ghazals Chaudhuri Dilip 22 September 2006 Nazrul Islam The unparalleled lyricist and composer of Bengal Press Information Bureau Government of India Archived from the original on 5 November 2002 Retrieved 22 September 2006 Alt URL Archived 2018 06 28 at the Wayback Machine Hattangadi Vidya Listen to some of the Timeless Ghazals permanent dead link drvidyahattangadi August 16 2018 Ghazal Singers Archived 2020 11 10 at the Wayback Machine Urdu Duniya Shayari Network Hamza Sinwari Bhatta We All Nepali www weallnepali com Retrieved 2016 06 21 Anandi Sita Ram Women in India A Social and Cultural History p 215 Karsh 4 June 2018 Evolution of Ghazal The Most popular form of Poetry in 21st Century Medium Ghazal Charitable Trust www ghazalcharitabletrust com Retrieved 2022 03 13 Kannada ghazals to take centre stage Bengaluru News Times of India The Times of India TNN Jan 26 2013 Retrieved 2022 03 13 Nair Malini How Kerala came to embrace the unfamiliar musical genre of ghazals Scroll in Retrieved 2020 08 28 wordsters net Archived from the original on 12 January 2015 Retrieved 18 January 2015 Harrison Jim 1971 Outlyer and Ghazals ISBN 0671208527 https www setumag com 2016 10 celebrating inability canadas bizarre html Retrieved on March 14 2023 Smith Paul 28 May 2015 Anthology of the Ghazal in the Sufi Poetry of Afghanistan ISBN 978 1512363326 References EditAgha Shahid Ali ed Ravishing Disunities Real Ghazals in English ISBN 0 8195 6437 0 Agha Shahid Ali Call Me Ishmael Tonight A Book of Ghazals ISBN 0 393 05195 1 Bailey J O The Poetry of Thomas Hardy A handbook and Commentary ISBN 0 8078 1135 1 Doty Gene ed 1999 2014 and Jensen Holly ed 2015 today The Ghazal Page various postings 1999 today Kanda K C editor Masterpieces of the Urdu Ghazal From the 17th to the 20th Century Sterling Pub Private Ltd 1991 Mufti Aamir Towards a Lyric History of India boundary 2 31 2 2004 Reichhold Jane ed Lynx various issues 1996 2000 Sells Michael A Early Islamic Mysticism ISBN 9780809136193 Watkins R W ed Contemporary Ghazals Nos 1 and 2 2003 2004 Lall Inder jit Ghazal Movements Century May 23 1964 Lall Inder jit Heightened sensibility The Economic Times December 31 1978 Lall Inder jit The Ghazal Evolution amp Prospects The Times of India November 8 1970 Lall Inder Jit The New Ghazal The Times of India July 3 1971 Lall Inder jit Ghazal A Sustainer of Spasms Thought May 20 1967 Lall Inder jit Tuning into modern ghazals Sunday Herald January 29 1989 Lall Inder Jit Ghazal Melodies and minstrels Sunday Patriot June 29 1986 Lall Inder jit Charm of ghazal lies in lyricism Hindustan Times August 8 1985External links Edit Wikimedia Commons has media related to Ghazals Blachere R amp Bausani A 1965 G h azal In Lewis B Pellat Ch amp Schacht J eds The Encyclopaedia of Islam Second Edition Volume II C G Leiden E J Brill OCLC 495469475 A Desertful of Roses The Divan e Ghalib in Urdu with Devanagari and Roman transliterations Ghazal Radio dedicated ghazal radio Ghazal poets A list of ghazal writers Mere Rashke Qamar One of the Best ghazal of Nusrat Fateh Ali Khan Ghazals Manuscript Rare Book amp Manuscript Library University of Pennsylvania LJS 44 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ghazal amp oldid 1150685710, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.