fbpx
Wikipedia

Tao Te Ching

The Tao Te Ching[note 1] (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经) is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi,[7][8] though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.[9] The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC,[10] but modern scholarship dates other parts of the text as having been at least compiled later than the earliest portions of the Zhuangzi,[citation needed] the other foundational text of Taoism.

Tao Te Ching
Ink on silk manuscript of the Tao Te Ching, 2nd century BC, unearthed from Mawangdui
AuthorLaozi (trad.)
Original title道德經
CountryChina
LanguageClassical Chinese
GenrePhilosophy
Publication date
4th century BC
Published in English
1868
Original text
道德經 at Chinese Wikisource
TranslationTao Te Ching at Wikisource
Tao Te Ching
Traditional Chinese道德經
Simplified Chinese道德经
Literal meaning"Classic of the Way and Virtue"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDào Dé Jīng
Bopomofoㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Gwoyeu RomatzyhDaw Der Jing
Wade–GilesTao42 Ching1
Yale RomanizationDàu Dé Jīng
IPA[tâʊ tɤ̌ tɕíŋ]
Wu
RomanizationDau Teh Cin
Hakka
RomanizationTau4 Dêd5 Gin1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationDouh Dāk Gīng
JyutpingDou6 Dak1 Ging1
IPA[tou˨ tɐk̚˥ keŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJTō Tek Keng
Tâi-lôTō Tik King
Middle Chinese
Middle ChineseDɑuX Tək̚ Keŋ
Old Chinese
Baxter (1992)*luʔ tɨk keng
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ
Laozi's Tao Te Ching
Traditional Chinese老子《道德經》
Simplified Chinese老子《道德经》
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǎozǐ Dàodé Jīng
Bopomofoㄌㄠˇ   ㄗˇ
ㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Gwoyeu RomatzyhLaotzyy Dawder Jing
Wade–GilesLao3 Tzŭ3 Tao4 Tê2 Ching1
Yale RomanizationLǎudž Dàudé Jīng
IPA[lǎʊ tsɹ̩̀ tâʊ tɤ̌ tɕíŋ]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationLóuhjí Douhdāk Gīng
JyutpingLou5zi2 Dou6dak1 Ging1
IPA[lou˩˧.tsiː˧˥ tou˨.tɐk̚˥ keŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJLó-chú Tō-tek-keng
Tâi-lôLó-tsú Tō-tik-king
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*C.rˤuʔ tsəʔ
[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ
Daode Zhenjing
Traditional Chinese道德真經
Simplified Chinese道德真经
Literal meaning"Sutra of the Way and Its Power"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDàodé Zhēnjīng
Bopomofoㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ
ㄓㄣ   ㄐㄧㄥ
Gwoyeu RomatzyhDawder Jenjing
Wade–GilesTao42 Chên1 Ching1
Yale RomanizationDàudé Jēnjīng
IPA[tâʊ tɤ̌ ʈʂə́n tɕíŋ]
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ
Other names
Laozi
Chinese老子
Wade–GilesLao3 Tzŭ3
Hanyu PinyinLǎozǐ
Literal meaning"Old Master"
5000-Character Classic
Chinese五千文
Wade–GilesWu3 Ch'ien1 Wên2
Hanyu PinyinWǔqiān Wén
Literal meaning"The 5000 Characters"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWǔqiān Wén
Bopomofoㄨˇ   ㄒㄧㄢ   ㄨㄣˊ
Gwoyeu RomatzyhWuuchian Wen
Wade–GilesWu3 Ch'ien1 Wên2
Yale RomanizationWǔchyān Wén
IPA[ù tɕʰjɛ́n wə̌n]
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*C.ŋˤaʔ s.n̥ˤi[ŋ] mə[n]

The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious conceptions of Taoism, and has had great influence beyond Taoism as such on Chinese philosophy and religious practice throughout history. Terminology originating in the Tao Te Ching has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers, Confucianists, and particularly Chinese Buddhists, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. Artists including painters, calligraphers, and gardeners have found inspiration within the work,[citation needed] and it is comparatively well known in the West. It is one of the most translated texts in world literature.[10]

Title edit

In English, the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanisation, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic of the Way and its Power,[11] The Book of the Tao and Its Virtue,[12] The Book of the Way and of Virtue,[13][14] The Tao and its Characteristics,[5] The Canon of Reason and Virtue,[6] The Classic Book of Integrity and the Way,[15] or A Treatise on the Principle and Its Action.[16][17]

Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master",[18] Laozi. As such, the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi, especially in Chinese sources.[10]

The title Tao Te Ching, designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han (157–141 BC).[19] Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power (道德真經; Dàodé zhēnjing) and the descriptive Five Thousand Character Classic (五千文; Wǔqiān wén).

Text edit

The Tao Te Ching has a long and complex textual history. Known versions and commentaries date back two millennia, including ancient bamboo, silk, and paper manuscripts discovered in the twentieth century.[citation needed]

Internal structure edit

The Tao Te Ching is a text of around 5,000 Chinese characters in 81 brief chapters or sections (). There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the Tao Ching (道經; chapters 1–37) and the Te Ching (德經; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original Te Tao Ching. The written style is laconic, has few grammatical particles, and encourages varied, contradictory interpretations. The ideas are singular; the style is poetic. The rhetorical style combines two major strategies: short, declarative statements and intentional contradictions. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions.[20]

The Chinese characters in the original versions were probably written in seal script, while later versions were written in clerical script and regular script styles.[citation needed]

Authorship edit

The Tao Te Ching is ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue.[21]

 
Laozi riding a water buffalo

The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian,[22] by Chinese historian Sima Qian (c. 145–86 BC), which combines three stories.[23] In the first, Laozi was a contemporary of Confucius (551–479 BC). His surname was Li (), and his personal name was Er () or Dan (). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, Yinxi, Laozi composed the Tao Te Ching. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi (老莱子), who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan (老聃), who lived during the reign of Duke Xian of Qin (r. 384–362 BC).[citation needed]

The pronunciation of Old Chinese spoken contemporaneously with the Tao Te Ching's composition has been partially reconstructed. Approximately three-quarters of the lines of Tao Te Ching rhymed in the original language.[24]

Generations of scholars have debated the historicity of Laozi and the dating of the Tao Te Ching. Linguistic studies of the text's vocabulary and rhyme scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry, yet before the Zhuangzi. Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.[25]

Many Taoists venerate Laozi as the founder of the school of Tao, the Daode Tianzun in the Three Pure Ones, and one of the eight elders transformed from Taiji in the Chinese creation myth.[citation needed]

The predominant view among scholars today is that the text is a compilation or anthology representing multiple authors. The current text might have been compiled c. 250 BCE, drawn from a wide range of versions dating back a century or two.[26]

Principal versions edit

Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun (巖尊, fl. 80 BC – 10 AD). The "Heshang Gong" version is named after the legendary Heshang Gong ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han (180–157 BC). This commentary has a preface written by Ge Xuan (164–244 AD), granduncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to c. the 3rd century AD. The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. Wang Bi (226–249 AD) was a Three Kingdoms-period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching.[citation needed]

Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete manuscripts. One written by the scribe So/Su Dan (素統) is dated to 270 AD and corresponds closely with the Heshang Gong version. Another partial manuscript has the Xiang'er commentary, which had previously been lost.[27]: 95ff [28]

Mawangdui and Guodian texts edit

In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dated to 168 BC.[10] They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A () and Text B (), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC.[29]

In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo slips, was found in a tomb near the town of Guodian (郭店) in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC.[10] The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching.[citation needed]

Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.[30]

Themes edit

The Tao Te Ching describes the Tao as the source and ideal of all existence: it is unseen, but not transcendent, immensely powerful yet supremely humble, being the root of all things. People have desires and free will (and thus are able to alter their own nature). Many act "unnaturally", upsetting the natural balance of the Tao. The Tao Te Ching intends to lead students to a "return" to their natural state, in harmony with Tao.[31] Language and conventional wisdom are critically assessed. Taoism views them as inherently biased and artificial, widely using paradoxes to sharpen the point.[32]

Wu wei, literally 'non-action' or 'not acting', is a central concept of the Tao Te Ching. The concept of wu wei is multifaceted, and reflected in the words' multiple meanings, even in English translation; it can mean "not doing anything", "not forcing", "not acting" in the theatrical sense, "creating nothingness", "acting spontaneously", and "flowing with the moment".[33]

This concept is used to explain ziran, or harmony with the Tao. It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source. Tao Te Ching used the term broadly with simplicity and humility as key virtues, often in contrast to selfish action. On a political level, it means avoiding such circumstances as war, harsh laws and heavy taxes. Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices, such as zuowang ('sitting in oblivion': emptying the mind of bodily awareness and thought) found in the Zhuangzi.[32]

Versions and translations edit

The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French.[34] According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."[35] The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze.[36] It was heavily indebted[37] to Julien's French translation[13] and dedicated to James Legge,[4] who later produced his own translation for Oxford's Sacred Books of the East.[5]

Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.

Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.[38] Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture.[39][40] Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[41] and Jonathan Herman,[42] argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.

Challenges in translation edit

The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood."[43] Moreover, the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts, which permit the text to be more precise.[44] Lastly, many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous.[45][46]

Since there is very little punctuation in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter.[45] Some translators have argued that the received text is so corrupted due to[citation needed] its original medium being bamboo strips[47] linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.[citation needed]

Notable translations edit

  • Le Livre de la Voie et de la Vertu (in French), translated by Julien, Stanislas, Paris: Imprimerie Royale, 1842
  • The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze, translated by Chalmers, John, London: Trübner, 1868, ISBN 978-0-524-07788-7
  • Müller, Max, ed. (1891), The Tao Teh King, Sacred Books of the East – Sacred Books of China, vol. XXXIX:V, translated by Legge, James, Oxford University Press – via Project Gutenberg.
  • Giles, Lionel; et al., eds. (1905), The Sayings of Lao Tzu, The Wisdom of the East, New York: E. P. Dutton
  • Suzuki, Daisetsu Teitaro; et al., eds. (1913), The Canon of Reason and Virtue: Lao-tze's Tao Teh King, La Salle: Open Court.
  • Les Pères du Système Taoiste, Taoïsme, Vol. II (in French), translated by Wieger, Léon, Hien Hien, 1913
  • Wilhelm, Richard (1923), Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben (in German), Jena: Diederichs
  • Duyvendak, J.J.L. (1954), Tao Te Ching: The Book of the Way and Its Virtue, John Murray
  • Waley, Arthur (1958) [1934], The Way and Its Power, New York: Grove Press
  • Chan, Wing-tsit (1963), The Way of Lao Tzu: Tao-te ching, Indianapolis: Bobbs-Merrill
  • Houang, François and Leyris, Pierre (1979), La Voie et sa vertu: Tao-tê-king (in French), Paris: Éditions du Seuil
  • Tao Te Ching: A New English Version, translated by Mitchell, Stephen, New York: Harper Collins, 1988, ISBN 978-0-06-180739-8.
  • Henricks, Robert G. (1989), Lao-tzu: Te-tao ching. A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts, New York: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Hong Kong: Chinese University Press, 1989, ISBN 9789622014671
  • Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, translated by Mair, Victor H., New York: Bantam, 1990, ISBN 978-0-307-43463-0.
  • Tao-Te-Ching, translated by Bryce, Derek; et al., York Beach: Samuel Weiser, 1991, ISBN 978-1-60925-441-4
  • Addiss, Stephen and Lombardo, Stanley (1991) Tao Te Ching, Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
  • Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of Way, translated by Le Guin, Ursula K., Boulder, CO: Shambhala, 1998, ISBN 978-1-61180-724-0.
  • Chad Hansen, Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony, Duncan Baird Publications 2009
  • Red Pine, (2009) Lao-tzu's Taoteching, Copper Canyon Press, ISBN 9781556592904
  • Sinedino, Giorgio (2015), Dao De Jing (in Portuguese), São Paulo: Editora Unesp

See also edit

Notes edit

  1. ^ Standard Chinese: [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ; in English often UK: /ˌt t ˈɪŋ/,[1] US: /ˌd dɛ ˈɪŋ/;[2]
    Less common romanisations include Tao-te-king,[3] Tau Tĕh King[4] and Tao Teh King.[5][6]

References edit

Citations edit

  1. ^ , Lexico UK English Dictionary, Oxford University Press, archived from the original on 29 July 2020
  2. ^ "Tao Te Ching". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 23 June 2020.
  3. ^ Julien (1842), p. ii.
  4. ^ a b Chalmers (1868), p. v.
  5. ^ a b c Legge & al. (1891).
  6. ^ a b Suzuki & al. (1913).
  7. ^ Ellwood, Robert S. (2008), "Lao-tzu (Laozi)", The Encyclopedia of World Religions, Infobase, p. 262, ISBN 978-1-4381-1038-7
  8. ^ "The Tao Te Ching by Laozi: ancient wisdom for modern times", the Guardian, 27 December 2013, retrieved 28 January 2022
  9. ^ Eliade (1984), p. 26
  10. ^ a b c d e Chan (2013).
  11. ^ Waley, Arthur, ed. (1958), The Way and its Power, New York: Grove, ISBN 0-8021-5085-3, OCLC 1151668016
  12. ^ Kohn & al. (1998), p. 1.
  13. ^ a b Julien (1842).
  14. ^ Giles & al. (1905), Introduction.
  15. ^ Mair (1990).
  16. ^ Wieger (1913), p. 3.
  17. ^ Bryce & al. (1991), p. ix.
  18. ^ Chalmers (1868), p. ix.
  19. ^ Seidel, Anna (1969), La divinisation de Lao-tseu dans le taoïsme des Han (in French), Paris: École française d'Extrême‑Orient, pp. 24, 50
  20. ^ Austin, Michael (2010), Reading the World, New York: W. W. Norton, p. 158, ISBN 978-0-393-93349-9
  21. ^ Cao Feng (20 October 2017), Daoism in Early China: Huang–Lao Thought in Light of Excavated Texts, Palgrave Macmillan, ISBN 978-1-137-55094-1
  22. ^ Records of the Grand Historian, vol. 63, tr. Chan 1963:35–37.
  23. ^ Sima, Qian; Sima, Tan (1959) [c. 90 BC], 老子韓非列傳, Records of the Grand Historian 史記 (in Literary Chinese), Zhonghua Shuju
  24. ^ Minford, John (2018), Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao, New York: Viking Press, pp. ix–x, ISBN 978-0-670-02498-8
  25. ^ Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Penguin, 1963, p. 162, ISBN 978-0-14-044131-4, The tentative conclusion we have arrived at concerning Lao Tzu the man is this. There is no certain evidence that he was a historical figure.
  26. ^ Chan, Alan, "Laozi", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2018 Edition), Edward N. Zalta (ed.), retrieved 3 February 2020
  27. ^ Boltz, William G. (1982), "The Religious and Philosophical Significance of the Hsiang erh Lao tzu 相爾老子 in the Light of the Ma-wang-tui Silk Manuscripts", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 45, JSTOR 615191
  28. ^ Zandbergen, Robbert (2022), "The Ludibrium of Living Well", Monumenta Serica, 70 (2): 367–388, doi:10.1080/02549948.2022.2131802, S2CID 254151927
  29. ^ Loewe, Michael (1993), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Society for the Study of Early China, p. 269, ISBN 978-1-55729-043-4
  30. ^
  31. ^ Van Norden & Ivanhoe (2005), p. 162.
  32. ^ a b Chan (2000), p. 22
  33. ^ Watts & Huan (1975), pp. 78–86.
  34. ^ LaFargue & al. (1998), p. 277.
  35. ^ Welch, Holmes (1966), Taoism: The Parting of the Way, Beacon Press, p. 7, ISBN 978-0-8070-5973-9
  36. ^ Chalmers (1868).
  37. ^ Chalmers (1868), p. xix.
  38. ^ Eoyang, Eugene (1990), "Review: Tao Te Ching: A New English Translation by Stephen Mitchell", The Journal of Religion (book review), vol. 70, no. 3, University of Chicago Press, pp. 492–493, doi:10.1086/488454, JSTOR 1205252
  39. ^ Kirkland, Russell (1997), (PDF), University of Tennessee, archived from the original (PDF) on 2 January 2007
  40. ^ Russell, Kirkland (2004), Taoism: The Enduring Tradition, Taylor & Francis, p. 1, ISBN 978-0-203-64671-7
  41. ^ [1][dead link]
  42. ^ Herman, Jonathan R. (1998), "Reviewed work: Tao te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way, Ursula K. Le Guin", Journal of the American Academy of Religion, vol. 66, no. 3, pp. 686–689, doi:10.1093/jaarel/66.3.686, JSTOR 1466152
  43. ^ Welch (1965), p. 9
  44. ^ Henricks (1989), p. xvi
  45. ^ a b Record, Kirby (March 2022). "On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching". Translation and Literature. 31 (1): 52–65. doi:10.3366/tal.2022.0494. Retrieved 9 April 2024. The problem of intentional ambiguities in the original work lies at the heart of all poetry translations but is particularly challenging in the case of ideographic texts of antiquity...
  46. ^ Chan, Alan K. L. (October 1993). "Review: On Reading the Tao Te Ching: Mair, Lafargue, Chan". Philosophy East and West. 43 (4): 745–750. doi:10.2307/1399212. Retrieved 9 April 2024.
  47. ^ Shen, Andrea (22 February 2001). "Ancient script rewrites history". Harvard Gazette. Retrieved 9 April 2024.

Sources edit

  • Ariel, Yoav; Raz, Gil (2010), "Anaphors or Cataphors? A Discussion of the Two qi 其 Graphs in the First Chapter of the Daodejing", Philosophy East and West, 60 (3), University of Hawai'i Press: 391–421, doi:10.1353/PEW.0.0108, JSTOR 40666591, S2CID 170969512
  • Boltz, William G. (1993), "Lao tzu Tao-te-ching", in Loewe, Michael (ed.), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Berkeley, CA: University of California Press, pp. 269–92, ISBN 1-55729-043-1.
  • Chan, Alan (2013), "Laozi", Stanford Encyclopedia of Philosophy, Stanford University.
  • Cole, Alan (August 2006), "Simplicity for the Sophisticated: Rereading the Daode Jing for the Polemics of Ease and Innocence", History of Religions, 46 (1), University of Chicago Press: 1–49, doi:10.1086/507927, JSTOR 10.1086/507927, S2CID 170162034
  • Creel, Herrlee Glessner (1970), What is Taoism?, University of Chicago Press, doi:10.2307/1397689, ISBN 978-0-226-12041-6, JSTOR 1397689, OCLC 1256745090
  • Damascene, Hieromonk; Lou, Shibai; Tang, You-Shan (1999), Christ the Eternal Tao, Platina, CA: Saint Herman Press
  • Eliade, Mircea (1984), A History of Religious Ideas, vol. 2: From Gautama Buddha to the Triumph of Christianity, translated by Trask, Willard R., University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-20403-1
  • Kaltenmark, Max. Lao Tzu and Taoism. Translated by Roger Greaves. Stanford University Press. 1969.
  • Klaus, Hilmar (2008), Das Tao der Weisheit. Laozi-Daodejing (in German and English), Aachen: Mainz
    • Klaus, Hilmar (2009), The Tao of Wisdom. Laozi-Daodejing (in Chinese, English, and German), Aachen: Mainz
  • LaFargue, Michael (1998), Kohn, Livia; LaFargue, Michael (eds.), Lao-tzu and the Tao-te-ching, Albany, NY: State University of New York Press, ISBN 978-0-7914-3600-4.
  • Kohn, Livia, ed. (2000), Daoism Handbook, Handbook of Oriental Studies, Section 4: China, vol. 14, Boston: Brill, doi:10.1163/9789004391840, ISBN 978-9004112087
    • Chan, Alan K. L. "The Daode Jing and Its Tradition". In Kohn (2000), pp. 1–29.
  • Komjathy, Louis (2008), Handbooks for Daoist Practice (10 vols.), Hong Kong: Yuen Yuen Institute
  • LaFargue, Michael; Pas (1998), "On Translating the Tao-te-ching", in Kohn, Livia; LaFargue, Michael (eds.), Lao-tzu and the Tao-te-ching, Albany, NY: State University of New York Press, pp. 277–302, ISBN 978-0-7914-3600-4
  • Van Norden, Bryan W.; Ivanhoe, Philip J. (2006), Readings in Classical Chinese Philosophy (2nd ed.), Indianapolis, IN: Hackett, ISBN 978-0-87220-780-6
  • Watts, Alan; Huan, Chung-liang (1975), Tao: The Watercourse Way, New York: Pantheon, ISBN 978-0-394-73311-1
  • Welch, Holmes (1965) [1957], Taoism: The Parting of the Way, Boston: Beacon, ISBN 978-0-8070-5973-9

Further reading edit

  • Daodejing (in Literary Chinese and English), translated by Legge, James (Wang Bi ed.) – via Chinese Text Project
    • Laozi (in Literary Chinese) (Guodian ed.) – via Chinese Text Project
    • Laozi (in Literary Chinese) (Mawangdui ed.) – via Chinese Text Project
  • Legge translation at Standard Ebooks
  •   Tao Te Ching public domain audiobook at LibriVox
  • Legge, Suzuki, and Goddard's translations side-by-side, along with the original text

ching, note, traditional, chinese, 道德經, simplified, chinese, 道德经, chinese, classic, text, foundational, work, taoism, traditionally, credited, sage, laozi, though, text, authorship, date, composition, date, compilation, debated, oldest, excavated, portion, dat. The Tao Te Ching note 1 traditional Chinese 道德經 simplified Chinese 道德经 is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi 7 8 though the text s authorship date of composition and date of compilation are debated 9 The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC 10 but modern scholarship dates other parts of the text as having been at least compiled later than the earliest portions of the Zhuangzi citation needed the other foundational text of Taoism Tao Te ChingInk on silk manuscript of the Tao Te Ching 2nd century BC unearthed from MawangduiAuthorLaozi trad Original title道德經CountryChinaLanguageClassical ChineseGenrePhilosophyPublication date4th century BCPublished in English1868Original text道德經 at Chinese WikisourceTranslationTao Te Ching at Wikisource Tao Te ChingTraditional Chinese道德經Simplified Chinese道德经Literal meaning Classic of the Way and Virtue TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinDao De JingBopomofoㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄥGwoyeu RomatzyhDaw Der JingWade GilesTao4 Te2 Ching1Yale RomanizationDau De JingIPA ta ʊ tɤ tɕi ŋ WuRomanizationDau Teh CinHakkaRomanizationTau4 Ded5 Gin1Yue CantoneseYale RomanizationDouh Dak GingJyutpingDou6 Dak1 Ging1IPA tou tɐk keŋ Southern MinHokkien POJTō Tek KengTai loTō Tik KingMiddle ChineseMiddle ChineseDɑuX Tek KeŋOld ChineseBaxter 1992 luʔ tɨk kengBaxter Sagart 2014 ke l ˤuʔ tˤek k lˤeŋLaozi s Tao Te ChingTraditional Chinese老子 道德經 Simplified Chinese老子 道德经 TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinLǎozǐ Daode JingBopomofoㄌㄠˇ ㄗˇㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄥGwoyeu RomatzyhLaotzyy Dawder JingWade GilesLao3 Tzŭ3 Tao4 Te2 Ching1Yale RomanizationLǎudz Daude JingIPA la ʊ tsɹ ta ʊ tɤ tɕi ŋ Yue CantoneseYale RomanizationLouhji Douhdak GingJyutpingLou5zi2 Dou6dak1 Ging1IPA lou tsiː tou tɐk keŋ Southern MinHokkien POJLo chu Tō tek kengTai loLo tsu Tō tik kingOld ChineseBaxter Sagart 2014 C rˤuʔ tseʔ ke l ˤuʔ tˤek k lˤeŋDaode ZhenjingTraditional Chinese道德真經Simplified Chinese道德真经Literal meaning Sutra of the Way and Its Power TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinDaode ZhenjingBopomofoㄉㄠˋ ㄉㄜˊㄓㄣ ㄐㄧㄥGwoyeu RomatzyhDawder JenjingWade GilesTao4 Te2 Chen1 Ching1Yale RomanizationDaude JenjingIPA ta ʊ tɤ ʈʂe n tɕi ŋ Old ChineseBaxter Sagart 2014 ke l ˤuʔ tˤek ti n k lˤeŋ Other namesLaoziChinese老子Wade GilesLao3 Tzŭ3Hanyu PinyinLǎozǐLiteral meaning Old Master TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinLǎozǐBopomofoㄌㄠˇㄗˇGwoyeu RomatzyhLaotzyyWade GilesLao3 Tzŭ3Yale RomanizationLǎudzIPA la ʊ tsɹ WuSuzhouneseLa tsỳYue CantoneseYale RomanizationLouhjiJyutpingLou5zi2IPA lou tsiː Southern MinHokkien POJLo chuTai loLo tsuOld ChineseBaxter Sagart 2014 C rˤuʔ tseʔ5000 Character ClassicChinese五千文Wade GilesWu3 Ch ien1 Wen2Hanyu PinyinWǔqian WenLiteral meaning The 5000 Characters TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinWǔqian WenBopomofoㄨˇ ㄒㄧㄢ ㄨㄣˊGwoyeu RomatzyhWuuchian WenWade GilesWu3 Ch ien1 Wen2Yale RomanizationWǔchyan WenIPA u tɕʰjɛ n we n Old ChineseBaxter Sagart 2014 C ŋˤaʔ s n ˤi ŋ me n The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious conceptions of Taoism and has had great influence beyond Taoism as such on Chinese philosophy and religious practice throughout history Terminology originating in the Tao Te Ching has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers Confucianists and particularly Chinese Buddhists which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought Artists including painters calligraphers and gardeners have found inspiration within the work citation needed and it is comparatively well known in the West It is one of the most translated texts in world literature 10 Contents 1 Title 2 Text 2 1 Internal structure 2 2 Authorship 2 3 Principal versions 2 4 Mawangdui and Guodian texts 2 5 Themes 3 Versions and translations 3 1 Challenges in translation 4 Notable translations 5 See also 6 Notes 7 References 7 1 Citations 7 2 Sources 8 Further readingTitle editIn English the title is commonly rendered Tao Te Ching following the Wade Giles romanisation or as Daodejing following pinyin It can be translated as The Classic of the Way and its Power 11 The Book of the Tao and Its Virtue 12 The Book of the Way and of Virtue 13 14 The Tao and its Characteristics 5 The Canon of Reason and Virtue 6 The Classic Book of Integrity and the Way 15 or A Treatise on the Principle and Its Action 16 17 Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author in this case the Old Master 18 Laozi As such the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi especially in Chinese sources 10 The title Tao Te Ching designating the work s status as a classic was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han 157 141 BC 19 Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power 道德真經 Daode zhenjing and the descriptive Five Thousand Character Classic 五千文 Wǔqian wen Text editThe Tao Te Ching has a long and complex textual history Known versions and commentaries date back two millennia including ancient bamboo silk and paper manuscripts discovered in the twentieth century citation needed Internal structure edit The Tao Te Ching is a text of around 5 000 Chinese characters in 81 brief chapters or sections 章 There is some evidence that the chapter divisions were later additions for commentary or as aids to rote memorisation and that the original text was more fluidly organised It has two parts the Tao Ching 道經 chapters 1 37 and the Te Ching 德經 chapters 38 81 which may have been edited together into the received text possibly reversed from an original Te Tao Ching The written style is laconic has few grammatical particles and encourages varied contradictory interpretations The ideas are singular the style is poetic The rhetorical style combines two major strategies short declarative statements and intentional contradictions The first of these strategies creates memorable phrases while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions 20 The Chinese characters in the original versions were probably written in seal script while later versions were written in clerical script and regular script styles citation needed Authorship edit The Tao Te Ching is ascribed to Laozi whose historical existence has been a matter of scholarly debate His name which means Old Master has only fuelled controversy on this issue 21 nbsp Laozi riding a water buffalo The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian 22 by Chinese historian Sima Qian c 145 86 BC which combines three stories 23 In the first Laozi was a contemporary of Confucius 551 479 BC His surname was Li 李 and his personal name was Er 耳 or Dan 聃 He was an official in the imperial archives and wrote a book in two parts before departing to the West at the request of the keeper of the Han ku Pass Yinxi Laozi composed the Tao Te Ching In the second story Laozi also a contemporary of Confucius was Lao Laizi 老莱子 who wrote a book in 15 parts Third Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan 老聃 who lived during the reign of Duke Xian of Qin r 384 362 BC citation needed The pronunciation of Old Chinese spoken contemporaneously with the Tao Te Ching s composition has been partially reconstructed Approximately three quarters of the lines of Tao Te Ching rhymed in the original language 24 Generations of scholars have debated the historicity of Laozi and the dating of the Tao Te Ching Linguistic studies of the text s vocabulary and rhyme scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry yet before the Zhuangzi Legends claim variously that Laozi was born old and that he lived for 996 years with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi Some scholars have expressed doubts over Laozi s historicity 25 Many Taoists venerate Laozi as the founder of the school of Tao the Daode Tianzun in the Three Pure Ones and one of the eight elders transformed from Taiji in the Chinese creation myth citation needed The predominant view among scholars today is that the text is a compilation or anthology representing multiple authors The current text might have been compiled c 250 BCE drawn from a wide range of versions dating back a century or two 26 Principal versions edit Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text the three primary ones are named after early commentaries The Yan Zun Version which is only extant for the Te Ching derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun 巖尊 fl 80 BC 10 AD The Heshang Gong version is named after the legendary Heshang Gong legendary sage who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han 180 157 BC This commentary has a preface written by Ge Xuan 164 244 AD granduncle of Ge Hong and scholarship dates this version to c the 3rd century AD The origins of the Wang Bi version have greater verification than either of the above Wang Bi 226 249 AD was a Three Kingdoms period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching citation needed Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts some of which are older than any of the received texts Beginning in the 1920s and 1930s Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang They included more than 50 partial and complete manuscripts One written by the scribe So Su Dan 素統 is dated to 270 AD and corresponds closely with the Heshang Gong version Another partial manuscript has the Xiang er commentary which had previously been lost 27 95ff 28 Mawangdui and Guodian texts edit In 1973 archaeologists discovered copies of early Chinese books known as the Mawangdui Silk Texts in a tomb dated to 168 BC 10 They included two nearly complete copies of the text referred to as Text A 甲 and Text B 乙 both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching which is why the Henricks translation of them is named Te Tao Ching Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC 29 In 1993 the oldest known version of the text written on bamboo slips was found in a tomb near the town of Guodian 郭店 in Jingmen Hubei and dated prior to 300 BC 10 The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13 000 characters about 2 000 of which correspond with the Tao Te Ching citation needed Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts excepting differences in chapter sequence and graphic variants Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds 30 Themes edit See also Laozi Tao Te Ching You can help expand this section with text translated from the corresponding article in German June 2022 Click show for important translation instructions Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 9 121 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at de Daodejing see its history for attribution You may also add the template Translated de Daodejing to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation The Tao Te Ching describes the Tao as the source and ideal of all existence it is unseen but not transcendent immensely powerful yet supremely humble being the root of all things People have desires and free will and thus are able to alter their own nature Many act unnaturally upsetting the natural balance of the Tao The Tao Te Ching intends to lead students to a return to their natural state in harmony with Tao 31 Language and conventional wisdom are critically assessed Taoism views them as inherently biased and artificial widely using paradoxes to sharpen the point 32 Wu wei literally non action or not acting is a central concept of the Tao Te Ching The concept of wu wei is multifaceted and reflected in the words multiple meanings even in English translation it can mean not doing anything not forcing not acting in the theatrical sense creating nothingness acting spontaneously and flowing with the moment 33 This concept is used to explain ziran or harmony with the Tao It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source Tao Te Ching used the term broadly with simplicity and humility as key virtues often in contrast to selfish action On a political level it means avoiding such circumstances as war harsh laws and heavy taxes Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices such as zuowang sitting in oblivion emptying the mind of bodily awareness and thought found in the Zhuangzi 32 Versions and translations editThe Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times mostly to English German and French 34 According to Holmes Welch It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved 35 The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers entitled The Speculations on Metaphysics Polity and Morality of the Old Philosopher Lau tsze 36 It was heavily indebted 37 to Julien s French translation 13 and dedicated to James Legge 4 who later produced his own translation for Oxford s Sacred Books of the East 5 Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers a 1948 translation by linguist Lin Yutang a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau another 1963 translation by professor Wing tsit Chan and a 1972 translation by Taoist teacher Gia Fu Feng together with his wife Jane English Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective giving an individual author s interpretation Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought 38 Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture 39 40 Other Taoism scholars such as Michael LaFargue 41 and Jonathan Herman 42 argue that while they do not pretend to scholarship they meet a real spiritual need in the West These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English speaking readers by typically employing more familiar cultural and temporal references Challenges in translation edit This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed January 2018 Learn how and when to remove this message The Tao Te Ching is written in Classical Chinese which generally poses a number of challenges for interpreters and translators As Holmes Welch notes the written language has no active or passive no singular or plural no case no person no tense no mood 43 Moreover the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts which permit the text to be more precise 44 Lastly many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous 45 46 Since there is very little punctuation in Classical Chinese determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter 45 Some translators have argued that the received text is so corrupted due to citation needed its original medium being bamboo strips 47 linked with silk threads that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters citation needed Notable translations editLe Livre de la Voie et de la Vertu in French translated by Julien Stanislas Paris Imprimerie Royale 1842 The Speculations on Metaphysics Polity and Morality of the Old Philosopher Lau tsze translated by Chalmers John London Trubner 1868 ISBN 978 0 524 07788 7 Muller Max ed 1891 The Tao Teh King Sacred Books of the East Sacred Books of China vol XXXIX V translated by Legge James Oxford University Press via Project Gutenberg Giles Lionel et al eds 1905 The Sayings of Lao Tzu The Wisdom of the East New York E P Dutton Suzuki Daisetsu Teitaro et al eds 1913 The Canon of Reason and Virtue Lao tze s Tao Teh King La Salle Open Court Les Peres du Systeme Taoiste Taoisme Vol II in French translated by Wieger Leon Hien Hien 1913 Wilhelm Richard 1923 Tao Te King das Buch vom Sinn und Leben in German Jena Diederichs Duyvendak J J L 1954 Tao Te Ching The Book of the Way and Its Virtue John Murray Waley Arthur 1958 1934 The Way and Its Power New York Grove Press Chan Wing tsit 1963 The Way of Lao Tzu Tao te ching Indianapolis Bobbs Merrill Houang Francois and Leyris Pierre 1979 La Voie et sa vertu Tao te king in French Paris Editions du Seuil Tao Te Ching A New English Version translated by Mitchell Stephen New York Harper Collins 1988 ISBN 978 0 06 180739 8 Henricks Robert G 1989 Lao tzu Te tao ching A New Translation Based on the Recently Discovered Ma wang tui Texts New York Ballantine Books ISBN 0 345 34790 0 Tao Te Ching translated by Lau D C Hong Kong Chinese University Press 1989 ISBN 9789622014671 Tao Te Ching The Classic Book of Integrity and the Way translated by Mair Victor H New York Bantam 1990 ISBN 978 0 307 43463 0 Tao Te Ching translated by Bryce Derek et al York Beach Samuel Weiser 1991 ISBN 978 1 60925 441 4 Addiss Stephen and Lombardo Stanley 1991 Tao Te Ching Indianapolis Cambridge Hackett Publishing Company Lao Tzu Tao Te Ching A Book about the Way and the Power of Way translated by Le Guin Ursula K Boulder CO Shambhala 1998 ISBN 978 1 61180 724 0 Chad Hansen Laozi Tao Te Ching on The Art of Harmony Duncan Baird Publications 2009 Red Pine 2009 Lao tzu s Taoteching Copper Canyon Press ISBN 9781556592904 Sinedino Giorgio 2015 Dao De Jing in Portuguese Sao Paulo Editora UnespSee also editBogar Ecclesiastes Huahujing Huainanzi Huangdi Yinfujing Qingjing Jing Sanhuangjing Straw dog Taiping Jing Xishengjing Four Books and Five ClassicsNotes edit Standard Chinese ta ʊ tɤ tɕi ŋ in English often UK ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ 1 US ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ 2 Less common romanisations include Tao te king 3 Tau Tĕh King 4 and Tao Teh King 5 6 References editCitations edit Tao te Ching Lexico UK English Dictionary Oxford University Press archived from the original on 29 July 2020 Tao Te Ching Dictionary com Unabridged Online n d Retrieved 23 June 2020 Julien 1842 p ii a b Chalmers 1868 p v a b c Legge amp al 1891 a b Suzuki amp al 1913 Ellwood Robert S 2008 Lao tzu Laozi The Encyclopedia of World Religions Infobase p 262 ISBN 978 1 4381 1038 7 The Tao Te Ching by Laozi ancient wisdom for modern times the Guardian 27 December 2013 retrieved 28 January 2022 Eliade 1984 p 26 a b c d e Chan 2013 Waley Arthur ed 1958 The Way and its Power New York Grove ISBN 0 8021 5085 3 OCLC 1151668016 Kohn amp al 1998 p 1 a b Julien 1842 Giles amp al 1905 Introduction Mair 1990 Wieger 1913 p 3 Bryce amp al 1991 p ix Chalmers 1868 p ix Seidel Anna 1969 La divinisation de Lao tseu dans le taoisme des Han in French Paris Ecole francaise d Extreme Orient pp 24 50 Austin Michael 2010 Reading the World New York W W Norton p 158 ISBN 978 0 393 93349 9 Cao Feng 20 October 2017 Daoism in Early China Huang Lao Thought in Light of Excavated Texts Palgrave Macmillan ISBN 978 1 137 55094 1 Records of the Grand Historian vol 63 tr Chan 1963 35 37 Sima Qian Sima Tan 1959 c 90 BC 老子韓非列傳 Records of the Grand Historian 史記 in Literary Chinese Zhonghua Shuju Minford John 2018 Tao Te Ching The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao New York Viking Press pp ix x ISBN 978 0 670 02498 8 Tao Te Ching translated by Lau D C Penguin 1963 p 162 ISBN 978 0 14 044131 4 The tentative conclusion we have arrived at concerning Lao Tzu the man is this There is no certain evidence that he was a historical figure Chan Alan Laozi The Stanford Encyclopedia of Philosophy Winter 2018 Edition Edward N Zalta ed retrieved 3 February 2020 Boltz William G 1982 The Religious and Philosophical Significance of the Hsiang erh Lao tzu 相爾老子 in the Light of the Ma wang tui Silk Manuscripts Bulletin of the School of Oriental and African Studies vol 45 JSTOR 615191 Zandbergen Robbert 2022 The Ludibrium of Living Well Monumenta Serica 70 2 367 388 doi 10 1080 02549948 2022 2131802 S2CID 254151927 Loewe Michael 1993 Early Chinese Texts A Bibliographical Guide Society for the Study of Early China p 269 ISBN 978 1 55729 043 4 Lau 1989 Henricks 1989 Mair 1990 Henricks 2000 Allan and Williams 2000 Roberts 2004 Van Norden amp Ivanhoe 2005 p 162 a b Chan 2000 p 22 Watts amp Huan 1975 pp 78 86 LaFargue amp al 1998 p 277 Welch Holmes 1966 Taoism The Parting of the Way Beacon Press p 7 ISBN 978 0 8070 5973 9 Chalmers 1868 Chalmers 1868 p xix Eoyang Eugene 1990 Review Tao Te Ching A New English Translation by Stephen Mitchell The Journal of Religion book review vol 70 no 3 University of Chicago Press pp 492 493 doi 10 1086 488454 JSTOR 1205252 Kirkland Russell 1997 The Taoism of the Western Imagination and the Taoism of China De Colonizing the Exotic Teachings of the East PDF University of Tennessee archived from the original PDF on 2 January 2007 Russell Kirkland 2004 Taoism The Enduring Tradition Taylor amp Francis p 1 ISBN 978 0 203 64671 7 1 dead link Herman Jonathan R 1998 Reviewed work Tao te Ching A Book about the Way and the Power of the Way Ursula K Le Guin Journal of the American Academy of Religion vol 66 no 3 pp 686 689 doi 10 1093 jaarel 66 3 686 JSTOR 1466152 Welch 1965 p 9 Henricks 1989 p xvi a b Record Kirby March 2022 On Translating the Dark Enigma The Tao Te Ching Translation and Literature 31 1 52 65 doi 10 3366 tal 2022 0494 Retrieved 9 April 2024 The problem of intentional ambiguities in the original work lies at the heart of all poetry translations but is particularly challenging in the case of ideographic texts of antiquity Chan Alan K L October 1993 Review On Reading the Tao Te Ching Mair Lafargue Chan Philosophy East and West 43 4 745 750 doi 10 2307 1399212 Retrieved 9 April 2024 Shen Andrea 22 February 2001 Ancient script rewrites history Harvard Gazette Retrieved 9 April 2024 Sources edit Ariel Yoav Raz Gil 2010 Anaphors or Cataphors A Discussion of the Two qi 其 Graphs in the First Chapter of the Daodejing Philosophy East and West 60 3 University of Hawai i Press 391 421 doi 10 1353 PEW 0 0108 JSTOR 40666591 S2CID 170969512 Boltz William G 1993 Lao tzu Tao te ching in Loewe Michael ed Early Chinese Texts A Bibliographical Guide Berkeley CA University of California Press pp 269 92 ISBN 1 55729 043 1 Chan Alan 2013 Laozi Stanford Encyclopedia of Philosophy Stanford University Cole Alan August 2006 Simplicity for the Sophisticated Rereading the Daode Jing for the Polemics of Ease and Innocence History of Religions 46 1 University of Chicago Press 1 49 doi 10 1086 507927 JSTOR 10 1086 507927 S2CID 170162034 Creel Herrlee Glessner 1970 What is Taoism University of Chicago Press doi 10 2307 1397689 ISBN 978 0 226 12041 6 JSTOR 1397689 OCLC 1256745090 Damascene Hieromonk Lou Shibai Tang You Shan 1999 Christ the Eternal Tao Platina CA Saint Herman Press Eliade Mircea 1984 A History of Religious Ideas vol 2 From Gautama Buddha to the Triumph of Christianity translated by Trask Willard R University of Chicago Press ISBN 978 0 226 20403 1 Kaltenmark Max Lao Tzu and Taoism Translated by Roger Greaves Stanford University Press 1969 Klaus Hilmar 2008 Das Tao der Weisheit Laozi Daodejing in German and English Aachen Mainz Klaus Hilmar 2009 The Tao of Wisdom Laozi Daodejing in Chinese English and German Aachen Mainz LaFargue Michael 1998 Kohn Livia LaFargue Michael eds Lao tzu and the Tao te ching Albany NY State University of New York Press ISBN 978 0 7914 3600 4 Kohn Livia ed 2000 Daoism Handbook Handbook of Oriental Studies Section 4 China vol 14 Boston Brill doi 10 1163 9789004391840 ISBN 978 9004112087 Chan Alan K L The Daode Jing and Its Tradition In Kohn 2000 pp 1 29 Komjathy Louis 2008 Handbooks for Daoist Practice 10 vols Hong Kong Yuen Yuen Institute LaFargue Michael Pas 1998 On Translating the Tao te ching in Kohn Livia LaFargue Michael eds Lao tzu and the Tao te ching Albany NY State University of New York Press pp 277 302 ISBN 978 0 7914 3600 4 Van Norden Bryan W Ivanhoe Philip J 2006 Readings in Classical Chinese Philosophy 2nd ed Indianapolis IN Hackett ISBN 978 0 87220 780 6 Watts Alan Huan Chung liang 1975 Tao The Watercourse Way New York Pantheon ISBN 978 0 394 73311 1 Welch Holmes 1965 1957 Taoism The Parting of the Way Boston Beacon ISBN 978 0 8070 5973 9Further reading edit nbsp Wikiquote has quotations related to Tao Te Ching nbsp Wikisource has original text related to this article Tao Te Ching nbsp Chinese Wikisource has original text related to this article 道德經 Daodejing in Literary Chinese and English translated by Legge James Wang Bi ed via Chinese Text Project Laozi in Literary Chinese Guodian ed via Chinese Text Project Laozi in Literary Chinese Mawangdui ed via Chinese Text Project Legge translation at Standard Ebooks nbsp Tao Te Ching public domain audiobook at LibriVox Legge Suzuki and Goddard s translations side by side along with the original text Portals nbsp Literature nbsp China nbsp Philosophy Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tao Te Ching amp oldid 1220085688, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.