fbpx
Wikipedia

Spanish naming customs

Spanish names are the traditional way of identifying, and the official way of registering, a person in Spain. They comprise a given name (simple or composite[a]) and two surnames (the first surname of each parent). Traditionally, the first surname is the father's first surname, and the second is the mother's. Since 1999, the order of the surnames in a family is decided when registering the first child, but the traditional order is nearly universally chosen (99.53% of the time).[2]

The practice is to use one given name and the first surname generally (e.g. "Miguel de Unamuno" for Miguel de Unamuno y Jugo); the complete name is reserved for legal, formal and documentary matters. Both surnames are sometimes systematically used when the first surname is very common (e.g., Federico García Lorca, Pablo Ruiz Picasso or José Luis Rodríguez Zapatero) to get a more distinguishable name.[3] In these cases, it is even common to use only the second surname, as in "Lorca", "Picasso" or "Zapatero". This does not affect alphabetization: "Lorca", the Spanish poet, must be alphabetized in an index under "García Lorca", not "Lorca" or "García".

Basic structure

Currently in Spain, people bear a single or composite given name (nombre in Spanish) and two surnames (apellidos in Spanish).

A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[4]

The two surnames refer to each of the parental families. Traditionally, a person's first surname is the father's first surname (apellido paterno), while their second surname is the mother's first surname (apellido materno). For example, if a man named Eduardo Fernández Garrido marries a woman named María Dolores Martínez Ruiz (note that women do not change their name with marriage) and they have a child named José, there are several legal options, but their child would most usually be known as José Fernández Martínez.

Spanish gender equality law has allowed surname transposition since 1999,[5] subject to the condition that every sibling must bear the same surname order recorded in the Registro Civil (civil registry), but there have been legal exceptions. Since 2013, if the parents of a child were unable to agree on the order of surnames, an official would decide which is to come first,[6][7][8] with the paternal name being the default option. The only requirement is that every son and daughter must have the same order of the surnames, so they cannot change it separately. Since June 2017, adopting the paternal name first is no longer the standard method, and parents are required to sign an agreement wherein the name order is expressed explicitly.[9][10][11] The law also grants a person the option, upon reaching adulthood, of reversing the order of their surnames. However, this legislation only applies to Spanish citizens; people of other nationalities are issued the surname indicated by the laws of their original country.[11]

Each of these two surnames can also be composite in itself, with the parts usually linked by:

  • the conjunction y or e (and),
  • the preposition de (of), or
  • a hyphen.

For example, a person's name might be Juan Pablo Fernández de Calderón García-Iglesias, consisting of a forename (Juan Pablo), a paternal surname (Fernández de Calderón), and a maternal surname (García-Iglesias).

There are times when it is impossible, by inspection of a name, to correctly analyse it. For example, the writer Sebastià Juan Arbó was alphabetised wrongly by the Library of Congress for many years under "Arbó", assuming that Sebastià and Juan were both given names. However, "Juan" was actually his first surname.

Resolving questions like this, which typically involve very common names ("Juan" is rarely a surname), often requires the consultation of the person involved or legal documents pertaining to them.

Forms of address

A man named José Antonio Gómez Iglesias would normally be addressed as either señor Gómez or señor Gómez Iglesias instead of señor Iglesias, because Gómez is his first surname. Furthermore, Mr. Gómez might be informally addressed as

  1. José Antonio
  2. José
  3. Pepe (nickname for José)
  4. Antonio
  5. Toño (nickname for Antonio)
  6. Joselito, Josito, Joselillo, Josico or Joselín (diminutives of José)
  7. Antoñito, Toñín, Toñito, Ñoño or Nono (diminutives of Antonio)
  8. Joseán (apocopation).

Very formally, he could be addressed with an honorific such as don José Antonio or don José.

It is not unusual, when the first surname is very common, like García in the example above, for a person to be referred to formally using both family names, or casually by their second surname only. For example, José Luis Rodríguez Zapatero (elected President of the Spanish Government in the 2004 and 2008 general elections) is often called simply Zapatero, the name he inherited from his mother's family since Rodríguez is a common surname and may be ambiguous. The same occurs with another former Spanish Socialist leader, Alfredo Pérez Rubalcaba, with the poet and dramatist Federico García Lorca, and with the painter Pablo Ruiz Picasso. As these people's paternal surnames are very common, they are often referred to by their maternal surnames (Rubalcaba, Lorca, Picasso). It would nonetheless be a mistake to index Rodríguez Zapatero under Z or García Lorca under L. (Picasso, who spent most of his adult life in France, is normally indexed under "P".)

In an English-speaking environment, Spanish-named people sometimes hyphenate their surnames to avoid Anglophone confusion or to fill in forms with only one space provided for the last name:[12] for example, U.S. Representative Alexandria Ocasio-Cortez, who is of Puerto Rican heritage, is named "Ocasio-Cortez" because her parents' surnames are Ocasio-Roman and Ocasio-Cortez (née Cortez). She has publicly corrected people who referred to her as "Cortez" rather than "Ocasio-Cortez."[13]

Forenames

Parents choose their child's given name, which must be recorded in the Registro Civil (Civil Registry) to establish his or her legal identity.[14] With few restrictions, parents can now choose any name; common sources of names are the parents' taste, honouring a relative, the General Roman Calendar nomina (nominal register), and traditional Spanish names. Legislation in Spain under Franco dictatorship legally limited cultural naming customs to only Christian (Jesus, Mary, saints)[15] and typical Spanish names (Álvaro, Jimena, etc.). Although the first part of a composite forename generally reflects the gender of the child, the second personal name need not (e.g. José María Aznar). At present, the only naming limitation is the dignity of the child, who cannot be given an insulting name. Similar limitations applied against diminutive, familiar, and colloquial variants not recognized as names proper, and "those that lead to confusion regarding sex";[16] however, current law[17] allows registration of diminutive names.[18]

 
Spanish provincial surname concentrations: Percentage of population born with the ten most-common surnames for each province. (Source: Instituto Nacional de Estadística 2006)

María and José

Girls are often named María,[19] honouring the Virgin Mary, by appending either a shrine, place, or religious-concept suffix-name to María. In daily life, such women omit the "Mary of the ..." nominal prefix, and use the suffix portion of their composite names as their public, rather than legal, identity. Hence, women with Marian names such as María de los Ángeles (Mary of the Angels), María del Pilar (Mary of the Pillar), and María de la Luz (Mary of the Light), are normally addressed as Ángeles (Angels), Pilar (Pillar), and Luz (Light); however, each might be addressed as María. Nicknames such as Maricarmen for María del Carmen, Marisol for "María (de la) Soledad" ("Our Lady of Solitude", the Virgin Mary), Dolores or Lola for María de los Dolores ("Our Lady of Sorrows"), Mercedes or Merche for María de las Mercedes ("Our Lady of the Gifts"), etc. are often used. Also, parents can simply name a girl María, or Mari without a suffix portion.

It is not unusual for a boy's formal name to include María, preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar (Joseph Mary Aznar) or Juan María Vicencio de Ripperdá (John Mary Vicencio de Ripperdá). Equivalently, a girl can be formally named María José (Mary Joseph), e.g. skier María José Rienda, and informally named Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé or even José in honor of St. Joseph. María as a masculine name is often abbreviated in writing as M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar), or M.ª (José M.ª Morelos).[20] It is unusual for any names other than the religiously significant María and José to be used in this way except for the name Jesús that is also very common and can be used as "Jesús" or "Jesús María" for a boy and "María Jesús" for a girl, and can be abbreviated as "Sus", "Chus" and other nicknames.

Registered names

The Registro Civil (Civil Registry) officially records a child's identity as composed of a forename (simple or composite) and the two surnames; however, a child can be religiously baptized with several forenames, e.g. Felipe Juan Froilán de Todos los Santos. Until the 1960s, it was customary to baptize children with three forenames: the first was the main and the only one used by the child; if parents agreed, one of the other two was the name of the day's saint. Nowadays, baptizing with three or more forenames is usually a royal and noble family practice.

Marriage

In Spain, upon marrying, one does not change one's surname. In some instances, such as high society meetings, the partner's surname can be added after the person's surnames using the preposition de (of). An example would be a Leocadia Blanco Álvarez, married to a Pedro Pérez Montilla, may be addressed as Leocadia Blanco de Pérez or as Leocadia Blanco Álvarez de Pérez. This format is not used in everyday settings and has no legal value.[21] Similarly, a widow may be identified using the abbreviation "vda." for "viuda" ("widow" in Spanish), as in Leocadia Blanco vda. de Pérez.

 
Surname distribution: the most common surnames in Spain, by province of residence.

Generational transmission

In the generational transmission of surnames, the paternal surname's precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family lineage. Contemporary law (1999) allows the maternal surname to be given precedence, but most people observe the traditional paternal–maternal surname order. Therefore, the daughter and son of Ángela López Sáenz and Tomás Portillo Blanco are usually called Laura Portillo López and Pedro Portillo López but could also be called Laura López Portillo and Pedro López Portillo. The two surnames of all siblings must be in the same order when recorded in the Registro Civil. Spanish naming customs include the orthographic option of conjoining the surnames with the conjunction particle y, or e before a name starting with 'I', 'Hi' or 'Y', (both meaning "and") (e.g., José Ortega y Gasset, Tomás Portillo y Blanco, or Eduardo Dato e Iradier), following an antiquated aristocratic usage.

Patrilineal surname transmission was not always the norm in Spanish-speaking societies. Prior to the mid-eighteenth century,[citation needed] when the current paternal-maternal surname combination norm was adopted, Hispanophone societies often practiced matrilineal surname transmission, giving children the maternal surname and occasionally giving children a grandparent's surname (borne by neither parent) for prestige – being perceived as gentry – and profit, flattering the matriarch or the patriarch in hope of inheriting land. A more recent example can be found in the name of Francisco de Asís Franco y Martínez-Bordiú (born 1954), who took first the name of his mother, Carmen Franco, rather than that his father, Cristóbal Martínez-Bordiú, 10th Marquis of Villaverde, in order to perpetuate the family name of his maternal grandfather, the Caudillo Francisco Franco.[22]

Not every surname is a single word; such conjoining usage is common with doubled surnames (maternal-paternal), ancestral composite surnames bequeathed to the following generations – especially when the paternal surname is socially undistinguished. José María Álvarez del Manzano y López del Hierro is an example, his name comprising the composite single name José María and two composite surnames, Álvarez del Manzano and López del Hierro. Other examples derive from church place-names such as San José. When a person bears doubled surnames, the means of disambiguation is to insert y between the paternal and maternal surnames.

In case of illegitimacy – when the child's father either is unknown or refuses to recognize his child legally – the child bears both of the mother's surnames, which may be interchanged.[23]

Occasionally, a person with a common paternal surname and an uncommon maternal surname becomes widely known by the maternal surname. Some examples include the artist Pablo Ruiz Picasso, the poet Federico García Lorca, and the politician José Luis Rodríguez Zapatero. With a similar effect, the foreign paternal surname of the Uruguayan writer Eduardo Hughes Galeano (his father was British) is usually omitted. (As a boy, however, he occasionally signed his name as Eduardo Gius, using a Hispanicised approximation of the English pronunciation of "Hughes".) Such use of the second last name by itself is colloquial, however, and may not be applied in legal contexts.

Also rarely, a person may become widely known by both surnames, with an example being a tennis player Arantxa Sánchez Vicario – whereas her older brothers Emilio and Javier, also professional tennis players, are mainly known only by the paternal surname of Sánchez in everyday life, although they would formally be addressed as Sánchez Vicario.

Navarrese and Álavan surnames

Where Basque and Romance cultures have linguistically long coexisted, the surnames denote the father's name and the (family) house or town/village. Thus the Romance patronymic and the place-name are conjoined with the prepositional particle de ("from"+"provenance"). For example, in the name José Ignacio López de Arriortúa, the composite surname López de Arriortúa is a single surname, despite Arriortúa being the original family name. This can lead to confusion because the Spanish López and the Basque Arriortúa are discrete surnames in Spanish and Basque respectively. This pattern was also in use in other Basque districts, but was phased out in most of the Basque-speaking areas and only remained in place across lands of heavy Romance influence, i.e. some central areas of Navarre and most of Álava. To a lesser extent, this pattern has been also present in Castile, where Basque-Castilian bilingualism was common in northern and eastern areas up to the 13th century.

A notable example of this system was Joaquina Sánchez de Samaniego y Fernández de Tejada, with both paternal and maternal surnames coming from this system, joined with an y ("and").

Nominal conjunctions

The particle "de" (of)

In Spanish, the preposition particle de ("of") is used as a conjunction in two surname spelling styles, and to disambiguate a surname. The first style is in patronymic and toponymic surname spelling formulæ,[24] e.g. Gonzalo Fernández de Córdoba, Pedro López de Ayala, and Vasco Núñez de Balboa, as in many conquistador names.[25]

The spellings of surnames containing the prepositional particle de are written in lower-case when they follow the name, thus José Manuel de la Rúa ("of the street") and Cunegunda de la Torre ("of the tower"), otherwise the upper-case spellings doctor De la Rúa and señora De la Torre are used.[citation needed]

Without a patronymic
Juan Carlos de Borbón. Unlike in French, Spanish orthography does not require a contraction when a vowel begins the surname, with the exception de el ("of the"), which becomes del. E.g. Carlos Arturo del Monte (Charles Arthur of the Mountain).
The patronymic exception
The current (1958) Spanish name law, Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (Article 195 of the Civil Registry Regulations) does not allow a person to prefix de to their surname, except as the clarifying addition of de to a surname (apellido) that might be misunderstood as a forename (nombre);[26] thus, a child would be registered as Pedro de Miguel Jiménez, to avoid the surname Miguel being mistaken as the second part of a composite name, as Pedro Miguel.

Bearing the de particle does not necessarily denote a noble family, especially in eastern Castile, Alava, and western Navarre, the de usually applied to the place-name (town or village) from which the person and his or her ancestors originated. This differs from another practice established in the sixteenth and seventeenth centuries, i.e. the usage of de following the one's own name as a way of denoting the bearer's noble heritage to avoid the misperception that he or she is either a Jew or a Moor. In that time, many people, regardless of their true origins, used the particle, e.g. Miguel de Cervantes, Lope de Vega, etc.; moreover, following that fashion a high noble such as Francisco Sandoval Rojas called himself Francisco de Sandoval y Rojas. During the eighteenth century, the Spanish nobility fully embraced the French custom of using de as a nobility identifier, however, commoners also bore the de particle, which made the de usages unclear; thus, nobility was emphasised with the surname's lineage.

The particle "y" (and)

In the sixteenth century,[citation needed] the Spanish adopted the copulative conjunction y ("and") to distinguish a person's surnames; thus the Andalusian Baroque writer Luis de Góngora y Argote (1561–1627), the Aragonese painter Francisco José de Goya y Lucientes (1746–1828), the Andalusian artist Pablo Diego Ruiz y Picasso (1881–1973), and the Madrilenian liberal philosopher José Ortega y Gasset (1883–1955). In Hispanic America, this spelling convention was common to clergymen (e.g. Salvadoran Bishop Óscar Arnulfo Romero y Galdámez), and sanctioned by the Ley de Registro Civil (Civil Registry Law) of 1870, requiring birth certificates indicating the paternal and maternal surnames conjoined with y – thus, Felipe González y Márquez and José María Aznar y López are the respective true names of the Spanish politicians Felipe González Márquez and José María Aznar López; however, unlike in Catalan, the Spanish usage is infrequent. In the Philippines, y and its associated usages are retained only in formal state documents such as police records, but is otherwise dropped in favour of a more American-influenced naming order.

The conjunction y avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a (first) name: without it, the physiologist Santiago Ramón y Cajal might appear to be named Santiago Ramón (composite) and surnamed Cajal, likewise the jurist Francisco Tomás y Valiente, and the cleric Vicente Enrique y Tarancón. Without the conjunction, the footballer Rafael Martín Vázquez, when referred to by his surnames Martín Vázquez mistakenly appears to be forenamed Martín rather than Rafael, whilst, to his annoyance, the linguist Fernando Lázaro Carreter occasionally was addressed as Don Lázaro, rather than as Don Fernando (Lázaro can be either forename or surname).

Moreover, when the maternal surname begins with an i vowel sound, written with either the vowel I (Ibarra), the vowel Y (Ybarra archaic spelling) or the combination Hi + consonant (Higueras), Spanish euphony substitutes e in place of y, thus the example of the Spanish statesman Eduardo Dato e Iradier (1856–1921).

Denotations

To communicate a person's social identity, Spanish naming customs provide orthographic means, such as suffix-letter abbreviations, surname spellings, and place names, which denote and connote the person's place in society.

Identity and descent

p. (father of): A man named like his son, has the choice to use the lower-case suffix p. (denoting padre, father) to his surname. An example of this is: José Luis Lorena, p. , who distinguishes from his son José Luis Lorena; the English analogue is "Sr." (senior).

h. (son of): A man named like his father, might append the lower-case suffix h. (denoting hijo, son) to his surname, thus distinguishing himself, Juan Gómez Marcos, h., from his father, Juan Gómez Marcos; the English analogue is "Jr." (junior).

The suffix -ez

Following the Visigothic invasion of the Iberian peninsula, the local population adopted to a large extent a patronymic naming system: the suffix -icī (a Latin genitive meaning son of) would be attached to the name of a man's father.[27][28] This suffix gradually evolved into different local forms, depending on the language. For example, the son of Fernando would be called:

This system was most common in, but not limited to, the central region of Castile. Bare surnames, i.e. the father's name without the suffix -itz/-ez/-is/-es, can also be found, and are especially common in Catalonia. This said, mass migration in the 20th century has led to a certain leveling off of such regional differences.

In Catalan speaking areas the suffixed surname Ferrandis is most common in the South (the Valencian Country) while in the North (Catalonia) the bare surname Ferran is more common. Furthermore, language contact led to the creation of multiple hybrid forms, as evidenced by the multiple Catalano-Castillan surnames, found especially in the Valencian Country: Fernàndez, Fernandis, Fernàndiz, Ferrandez, Ferràniz, Ferranis, etc.

Not every similar surname is patronymic. Due to the letters z and s being pronounced alike in Latin American dialects of Spanish, many non-patronymic surnames with an -es have come to be written with an -ez. In Hispano-American Spanish, the -ez spellings of Chávez (Hugo Chávez), Cortez (Alberto Cortez) and Valdez (Nelson Valdez) are not patronymic surnames, but simply variant spellings of the Iberian Spanish spelling with -es, as in the names of Manuel Chaves, Hernán Cortés and Víctor Valdés. For more on the -z surnames in Spanish see Influences on the Spanish language.

A number of the most common surnames with this suffix are:

  • Álvarez – the son of Álvar, Álvaro
  • Antúnez – the son of Antón, Antonio
  • Benéitez, Benítez – the son of Benito
  • Díaz, Díez, Diéguez – the son of Diego
  • Domínguez – the son of Domingo
  • Enríquez – the son of Enrique
  • Estévez – the son of Esteve, Estevo, Esteban
  • Fernández – the son of Fernando
  • Giménez, Jiménez, Ximénez – the son of Gimeno, Jimeno, Ximeno
  • Gómez – the son of Gome, Gomo
  • González – the son of Gonzalo
  • Gutiérrez – the son of Gutierre, Gutier
  • Hernández – the son of Hernando
  • Ibáñez – the son of Iván, Juan
  • López – the son of Lope
  • Márquez – the son of Marco, Marcos
  • Méndez – the son of Mendo
  • Míguez, Miguélez – the son of Miguel
  • Martínez – the son of Martín
  • Muñoz – the son of Munio
  • Núñez – the son of Nuño
  • Peláez – the son of Pelayo
  • Pérez – the son of Pedro
  • Rodríguez – the son of Rodrigo
  • Ruiz – the son of Ruy, Roy
  • Ramírez – the son of Ramiro
  • Sánchez – the son of Sancho
  • Suárez – the son of Suero
  • Téllez – the son of Tello
  • Vásquez, Vázquez – the son of Vasco, Velasco
  • Velázquez, Velásquez – the son of Velasco
  • Vélez – the son of Vela

Foundlings

Anonymous abandoned children were a problem for civil registrars to name. Some such children were named after the town where they were found (toponymic surname). Because most were reared in church orphanages, some were also given the surnames Iglesia or Iglesias (church[es]) and Cruz (cross). Blanco (with the meaning "blank", rather than "white") was another option. A toponymic first surname might have been followed by Iglesia(s) or Cruz as a second surname.

Nameless children were sometimes given the surname Expósito/Expósita (from Latin exposĭtus, "exposed", meaning "abandoned child"), which marked them, and their descendants,[30] as of a low caste or social class. Due to this, in 1921 Spanish law started to allow holders of the surname Expósito to legally change their surname.[31] In the Catalan language, the surname Deulofeu ("made by God") was often given out to these children, which is similar to De Dios ("from God") in Castilian.

Furthermore, in Aragón abandoned children would receive the surname Gracia ("grace") or de Gracia, because they were thought to survive by the grace of God.

Foreign citizens

In Spain, foreign immigrants retain use of their cultural naming customs,[32] but upon becoming Spanish citizens, they are legally obliged to assume Spanish-style names (one forename and two surnames).[citation needed] If the naturalised citizen is from a one-surname culture, their current surname is either doubled, or their mother's maiden name is adopted. For example, a Briton with the name "Sarah Jane Smith" could become either "Sarah Jane Smith Smith" or "Sarah Jane Smith Jones" upon acquiring Spanish citizenship. Formally, Spanish naming customs would also mean that the forename "Sarah" and middle name "Jane" would be treated as a compound forename: "Sarah Jane".

Flamenco artists

Historically, flamenco artists seldom used their proper names. According to the flamenco guitarist Juan Serrano, this was because flamenco was considered disreputable and they did not want to embarrass their families:

We have to start with the history of the gypsies in Spain. They gained a bad reputation because of the minor crimes they had to commit to survive. They did not have any kind of jobs, they had to do something to live, and of course this created hostility. And Flamenco was the music of the Gypsies, so many high society people did not accept it – they said Flamenco was in the hands of criminals, bandits, et cetera. And the girls, that maybe liked dancing or singing, their parents said, "Oh no, you want to be a prostitute!".

— Juan Serrano, interview in Guitar International, Nov 1987

This tradition has persisted to the present day, even though Flamenco is now legitimate. Sometimes the artistic name consists of the home town appended to the first name (Manolo Sanlúcar, Ramón de Algeciras); but many, perhaps most, of such names are more eccentric: Pepe de la Matrona (because his mother was a midwife); Perico del Lunar (because he had a mole); Tomatito (son of a father known as Tomate (tomato) because of his red face); Sabicas (because of his childhood passion for green beans, from niño de las habicas); Paco de Lucía, born Francisco ("Paco") Gustavo Sánchez Gomes, was known from infancy after his Portuguese mother, Lucía Gomes (de Lucía = [son] of Lucía). And many more. However, when referring to these artists by their noms de plume, it makes no sense to shorten their name to the qualifier, as in "Lucía" or "de Lucía"; Paco, or perhaps "el de Lucía", are the only options.

Spanish hypocoristics and nicknames

Many Spanish names can be shortened into hypocoristic, affectionate "child-talk" forms using a diminutive suffix, especially -ito and -cito (masculine) and -ita and -cita (feminine). Sometimes longer than the person's name, a nickname is usually derived via linguistic rules.[33] However, in contrast to English use, hypocoristic names in Spanish are only used to address a person in a very familiar environment – the only exception being when the hypocoristic is an artistic name (e.g. Nacho Duato born Juan Ignacio Duato). The common English practice of using a nickname in the press or media, or even on business cards (such as Bill Gates instead of William Gates), is not accepted in Spanish, being considered excessively colloquial. The usages vary by country and region; these are some usual names and their nicknames:

  • Adelaida = Ade, Adela
  • Adelina = Deli, Lina
  • Adrián (Male) or Adriana (Female) = Adri
  • Alberto = Alber, Albertito, Beto, Berto, Tico, Tuco, Tito, Albi
  • Alejandra = Sandra, Ale, Álex, Álexa, Aleja, Jandra, Jana, Lala
  • Alejandro = Ale, Álex, Alejo, Jandro, Jano, Cano, Sandro, Pando
  • Alfonso = Alfon, Fon, Fonso, Fonsi, Poncho, Loncho
  • Alfredo = Fredi
  • Alicia = Ali, Licha
  • Ana Isabel = Anabel
  • Anacleto = Cleto
  • Andrea, Andreo, Andrés, Andressa = Andi, Andresito, Andresita
  • Agustín = Agus, Tin
  • Antonia = Toña, Tona, Toñi, Toñita, Tonia, Antoñita
  • Antonio = Antón, Tonio, Toni, Tono, Tonino, Tonito, Toño, Toñín, Antoñito, Antuco, Antuquito
  • Antonino = Nino
  • Anunciación = Chona, Nunci
  • Ariadna = Ari
  • Arturo = Arturito, Turito, Art, Archie, Lito
  • Arcenio = Arcenito, Cheno
  • Armando = Mando, Mandi
  • Ascensión = Ascen, Choni
  • Asunción = Asun, Susi, Suni
  • Aurelio = Yeyo, Aure
  • Bartolomé = Bartolo, Barto, Tomé
  • Beatriz = Bea, Beti, Betina
  • Begoña = Bego
  • Benjamín = Ben, Benja, Benjas, Benji, Jamín
  • Berenice = Bere
  • Bernabé = Berna
  • Bernardino = Bérnar, Nino
  • Bernardo = Bérnar, Ber, Nardo
  • Bonifacio = Boni
  • Buenaventura = Ventura, Ventu, Venturi
  • Candelaria = Can, Cande, Candi, Candelita, Canda, Candela
  • Cándido/a = Candi
  • Caridad = Cari, Carita, Caruca, Cuca
  • Carla = Carlita
  • Carlos = Carlito, Carlitos, Carlo, Calo, Calín, Carlines, Litos, Charli, Chepe
  • Carmen = Mamen, Carmita, Carmenchu, Menchu, Carmencha, Carmencita, Carmelita, Carmela, Carmina
  • Carolina = Caro, Cárol, Caroli, Carito
  • Catalina = Cata, Lina, Cati, Catina, Caty
  • Cayetano = Caye, Tano, Cayo
  • Cecilia = Ceci, Cece, Cilia, Chila, Chili
  • Celestino = Celes, Cele, Tino
  • César = Checha, Cesito, Cesítar
  • Ciro = Cirino
  • Claudia = Clau, Claudi
  • (Inmaculada) Concepción = Conchi, Conchita, Concha, Conce, Ciona, Cione, Chon, Choni, Inma, Macu
  • Consolación = Conso
  • Constantino = Tino
  • Consuelo = Consu, Chelo, Coni
  • Covadonga = Cova, Covi
  • Cristian = Cris
  • Cristina = Cris, Cristi, Tina
  • Cristóbal = Cris, Cristo, Toba
  • Cristóforo = Cuco, Chosto
  • Cruz = Crucita, Chuz
  • Dalia = Dali
  • Dalila = Lila
  • Daniel (Male) or Daniela (Female) = Dani
  • David = Davo, Davilo
  • Diego = Didi, Dieguito
  • Dolores = Lola, Loli, Lolita, Loles
  • Eduardo = Edu, Lalo, Eduardito, Duardo, Guayo
  • Eladio = Lalo, Yayo
  • Elena = Nena
  • Eloísa = Elo
  • Encarnación = Encarna, Encarni, Encarnita
  • Enrique = Quique, Quico, Kike, Kiko
  • Ernesto = Neto, Netico, Tito
  • Esmeralda = Esme, Mera, Lala
  • Esperanza = Espe, Pera, Lancha, Pancha, Peri
  • Esteban = Estebi
  • Estefanía = Estefa, Estefi
  • Eugenia = Genita
  • Eugenio = Genio, Genín, Genito
  • Eulalia = Lali, Lala, Leya
  • Eva = Evita
  • Facundo = Facu
  • Federico = Fede, Fico
  • Felícita = Feli, Felacha
  • Felipe = Fele, Pipe, Lipe
  • Faustino = Tino, Tinín
  • Fermín = Mincho, Fermo
  • Fernanda = Fer, Nanda, Feña
  • Fernando = Fer, Nando, Nano, Ferni, Feña, Fercho
  • Florencia = Flor, Flora, Florci, Florcita, Florchi, Florchu, Lencha
  • Florencio = Floro, Lencho
  • Francisca = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi
  • Francisco = Fran, Francis, Paco, Sisco, Cisco, Chisco, Curro, Quico, Kiko, Franco, Frasco, Frascuelo, Pacho, Pancho, Panchito
  • Gabriel = Gabo, Gabri
  • Gabriela = Gabi, Gabrielita
  • Gerardo = Gera, Yayo, Lalo
  • Germán = Mancho
  • Gertrudis = Tula
  • Gloria María = Glorimar
  • Gonzalo = Gonza, Gon, Gonzo, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali
  • Graciela = Chela
  • Gregorio = Goyo, Gorio
  • Griselda = Gris, Celda
  • Guadalupe = Lupe (female & male), Guada, Pupe, Lupita, Lupilla (female) & Lupito, Lupillo (male), Pita (female)
  • Guillermo = Guille, Guíller, Guillo, Meme, Momo, Memo
  • Gumersindo = Gúmer, Gume, Sindo.
  • Héctor = Tito, Torín, Hertico
  • Hermenegildo = Hildo
  • Hortensia = Horten, Tencha
  • Humberto, Huberto, Adalberto = Berto, Beto
  • Ignacia = Nacha, Nacia, Ina
  • Ignacio = Nacho, Nacio, Nachito, Naco, Iñaqui, Iñaki
  • Inocencia = Chencha
  • Inocencio = Chencho
  • Isabel = Bela, Beli, Belica, Sabel, Sabela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa
  • Ismael = Isma, Mael, Maelo
  • Israel = Irra, Rai
  • Iván = Ivi, Ivo
  • Jacobo = Cobo, Yaco, Yago
  • Jaime = Jaimón, Jimmy
  • Javier = Javi, Javo, Javito
  • Jorge = Jorgecito, Jorgis, Jorgito, Gorge, Jecito, Coque, Koke
  • Jerónimo = Jero, Jeronimillo
  • Jesús = Jesu, Chus, Xus, Chuso, Chusi, Chucho, Chuchi, Chuy, Suso, Susi, Chuyito
  • Jesús Alberto = Jesusbeto, Chuybeto
  • Jesús Manuel = Jesusma
  • Jesús María = Chumari, Chusma, Jesusmari
  • Jesús Ramón = Jerra, Jesusra, Chuymoncho, Chuymonchi
  • Jesusa = Susi, Sus, Chusa, Susa, Chucha, Chuy, Chuyita
  • Jimena = Jime, Mena
  • Joaquín = Joaco, Juaco, Quin, Quim, Quino, Quincho
  • José = Jose, Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín, Pepu, Chechu, Cheo
  • José Ángel/José Antonio = Josean, Josan
  • José Carlos = Joseca
  • José Luis = Joselo, Joselu, Pepelu, Selu
  • José Manuel = Josema, Chema, Chemita, Chemanu
  • José María = Chema, Chemari, Josemari, Josema
  • José Miguel = Josemi, Jomi, Chemi
  • José Ramón = Peperramón, Joserra
  • Josefa = Pepa, Pepi, Pepita, Pina, Fina, Fini, Finita
  • Josefina = Jose, Fina, Pepa, Pepita, Chepina, Chepita
  • Juan = Juanito, Juanín, Juancho, Juanelo, Juampi, Juanci
  • Juan Andrés = Juanan
  • Juan Camilo = Juanca, Juancho, Juanqui, Juanquis
  • Juan Carlos = Juanca, Juáncar, Juanqui
  • Juan Cristóbal = Juancri, Juancris
  • Juan Ernesto = Juáner
  • Juan Esteban = Juanes
  • Juan Felipe = Juanfe, Pipe
  • Juan Fernando = Juánfer
  • Juan Francisco = Juanfran
  • Juan Ignacio = Juancho
  • Juan Javier = Juanja
  • Juan José = Juanjo, Juancho
  • Juan Leonardo = Juanle
  • Juan Luis = Juanlu
  • Juan Manuel = Juanma
  • Juan Miguel = Juangui, Juanmi
  • Juan Pablo = Juampa, Juampi, Juampis
  • Juan Rafael = Juanra
  • Juan Ramón = Juanra
  • Juan Salvador = Juansa
  • Juan Vicente = Juanvi
  • Julián = Juli, Julianito, Julianillo
  • Julio = Julín, Julito, Juli
  • Laura = Lalita, Lala, Lauri, Lauris, Lau, Laurita
  • Leticia = Leti
  • Lorena = Lore
  • Lorenzo = Lencho, Enzo
  • Lourdes = Lourditas, Lulú
  • Lucía = Luci, Lucita
  • Luciano = Chano, Ciano, Lucho
  • Luis = Lucho, Luisito, Güicho, Luisín, Sito
  • Luis Felipe = Luisfe
  • Luis Manuel = Luisma
  • Luis María = Luisma
  • Luis Mariano = Luisma
  • Luis Miguel = Luismi
  • Macarena = Maca
  • Magdalena = Magda, Mada, Malena, Mane, Manena, Lena, Leni, Lenita
  • Manuel = Manu, Lolo, Meño, Manuelito, Lito, Lillo, Mani, Manué, Manel, Mel, Nel, Nelo
  • Manolo = Lolo, Manolito, Manolillo, Lito, Lillo, Manolín
  • Marcelina = Lina, Marce, Celina, Chela
  • Marcelo = Chelo, Marce
  • Margarita = Marga, Margari, Magui, Rita, Mague
  • María = Mari, Maruja, Marujita, Marica, Marita, Mariquita, Mariquilla, Iah
  • María Aurora = Marora
  • María Auxiliadora = Chilo, Mauxi, Mausi, Dori
  • María de Dolores = Lola, Loles, Loli, Lolita, Mariló
  • María de Jesús = Marichú
  • María de la Cruz = Maricruz
  • María de la Luz = Mariluz, Luz, Malú
  • María de las Nieves = Marinieves, Nieves
  • María de los Ángeles = Marielos, Marian, Ángeles, Ángela, Angie, Angy, Mariángeles
  • María de Lourdes = Malula, Marilú, Lulú
  • María del Carmen = Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mari
  • María del Mar = Marimar, Mar
  • María del Rosario = Charo, Chari, Charito, Chayo
  • María del Refugio = Cuca, Cuquis
  • María del Socorro = Maricoco, Coco, Socorro
  • María del Sol/María de la Soledad = Marisol, Sol, Sole, Chole
  • María Engracia = Graci, Gracita
  • María Elena = Malena, Marilena
  • María Eugenia = Maru, Marugenia, Yeni, Kena, Kenita
  • María Fernanda = Mafe, Mafer, Marifer
  • María Fuensanta = Mari Santi, Tanti, Fuen
  • María Isabel = Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa
  • María José/María Josefa = Cote, Coté, Jose, Josefa, Mai, Ajo, Majo, Mariajo, Marijó, Marijose, Maripepa, Maripepi, Pepa, Pepi, Pepita
  • María Laura = Malala
  • María Luisa = Marisa, Mariluisa, Malu, Maluli, Magüi
  • María Milagros = Mila, Milagritos, Mili, Mimi, Marimili
  • María Paz = Maripaz, Paz, Pacita
  • María Pilar = Pilar, Pili, Mapi, Maripí, Maripili
  • María Teresa = Maritere, Maite, Mayte, Teté, Mari, Mariate, Marité
  • María Victoria = Mariví, Mavi
  • Marina = Marita, Ina, Mari
  • Marta = Martuqui, Tuqui
  • Mario = Mayito
  • Mauricio = Mau, Mauro, Mauri
  • Máximo = Maxi, Max, Maximino, Mino
  • Mayra = Mayrita, Mayris
  • Mayola = May
  • Mercedes = Merce, Merche, Merchi, Merceditas, Meche, Meches
  • Micaela = Mica
  • Miguel = Migue, Míchel, Miki
  • Miguel Enrique = Ige, Ike, Mige, Mike, Migo, Miko
  • Minerva = Mine, Míner
  • Míriam = Miri
  • Mónica = Moni, Mo
  • Montserrat = Monse, Montse, Mon
  • Natividad = Nati, Tivi
  • Nicolás = Nico, Colás
  • Nicolasa = Nico, Colasa
  • Norberto = Nórber, Berto, Bertín
  • Norma = Normi, Normita, Tita
  • Oriana = Ori, Nana, Nanita, Ana, Anita
  • Orlando = Lando
  • Pablo = Pablete, Pablín, Pablito, Blete, Blin, Blito
  • Pacificación = Paz
  • Paloma = Palo
  • Paola = Pao, Paolita, Payoya
  • Paula = Pau
  • Paulina = Pau, Pauli
  • Patricia = Patri, Tricia, Pato, Pati
  • Patricio = Pato, Patri
  • Pedro = Perucho, Pedrito, Perico, Peyuco, Peret, Pedrín
  • Pilar/María del Pilar = Pili, Pilarín, Piluca, Petita, Maripili
  • Presentación = Presen
  • Primitivo = Pivo, Tivo
  • Purificación = Pura, Puri, Purita
  • Rafael = Rafaelito, Rafa, Rafi, Rafita, Rafo, Fael, Falo, Fali, Felo, Fefo, Fefi
  • Ramón = Mon, Moncho, Monchi, Mongo, Monguito, Ramoncito
  • Raúl = Rauli, Raulito, Raulillo, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali
  • Refugio = Cuca, Cuquita
  • Reinaldo = Rey, Naldo
  • Remedios = Reme
  • Reposo = Repo
  • Ricardo = Rica, Rícar, Richi, Rici, Rocho, Ríchar
  • Roberto = Robe, Róber, Berto, Robertito, Tito, Beto
  • Rocío = Roci, Chio, Ro, Roco
  • Rodolfo = Fito, Fofo, Rodo, Bofo, Rudi
  • Rodrigo = Rodriguito, Rodri, Ruy, Roy, Ro
  • Rogelio = Roge, Coque
  • Rosalía = Chalia, Rosa, Rosi, Rosita
  • Rosalva = Chava
  • Rosario = Charo, Chayo, Chayito
  • Salomé = Salo
  • Salomón = Salo
  • Salvador = Salva, Chava, Chavito, Chavita, Salvita, Salvi, Chavi, Salvidor
  • Santiago = Santi, Yago, Diego, Chago, Tiago
  • Sara = Sarita
  • Sebastián = Sebas, Seba
  • Serena = Sere, Siri
  • Sergio = Chucho, Checo, Chejo, Checho,Chencho, Keko, Yeyo
  • Simón = Monsi
  • Sofía = Sofi
  • Soledad = Sol, Sole, Chole, Chol
  • Susana = Susi, Sus, Su
  • Teodoro = Teo, Doro
  • Teresa = Tere, Teresita, Teresica, Teresina
  • Timoteo = Teo, Teín
  • Trinidad = Trini
  • Tomás = Tomi, Tomasito, Tomasín
  • Valentina = Val, Vale, Valen, Tina, Tinita, Valentinita
  • Valentino = Val, Vale, Valen, Tino, Tinito, Valente, Valentinito
  • Verónica = Vero, Nica, Verito, Veru
  • Vicente = Chente, Vicen, Vicho, Sento
  • Víctor, Victorio = Vítor, Vis, Vico, Vito
  • Victoria = Viqui, Tori, Toria, Toya
  • Visitación = Visi
  • Yolanda = Yola, Yoyi, Yoli

Spain's other languages

The official recognition of Spain's other written languagesCatalan, Basque, and Galician – legally allowed the autonomous communities to re-establish their vernacular social identity, including the legal use of personal names in the local languages and written traditions – banned since 1938[34] – sometimes via the re-spelling of names from Castilian Spanish to their original languages.

Basque names

The Basque-speaking territories (the Basque Autonomous Community and Navarre) follow Spanish naming customs (given names + two family names, the two family names being usually the father's and the mother's).

The given names are officially in one language (Basque or Spanish) but often people use a translated or shortened version. A bilingual Basque-Spanish speaker will not necessarily bear a Basque name, and a monolingual Spanish speaker can use a Basque name or a Basque hypocoristic of an official Spanish name; e.g. a Francisco (official Spanish name) may be known as Patxi (Basque hypocoristic).

Some Basque-language names and surnames are foreign transliterations into the Basque tongue, e.g. Ander (English: "Andrew"; Spanish: Andrés), Mikel (English: "Michael"; Spanish: Miguel), or Ane (English: "Anne"; Spanish: Ana). In some cases, the name's original-language denotation is translated to Basque, e.g., Zutoia and Zedarri denote the Spanish Pilar (English: "Pillar"). Moreover, some originally Basque names, such as Xabier and Eneko (English "Xavier" and "Inigo") have been transliterated into Spanish (Javier and Íñigo).

Recently, Basque names without a direct equivalent in other languages have become popular, e.g. Aitor (a legendary patriarch), Hodei ("cloud"), Iker ("to investigate"), and Amaia ("the end"). Some Basque names without a direct Spanish meaning, are unique to the Basque language, for instance, Eneko, Garikoitz, Urtzi. Basque names, rather than Spanish names, are preponderant[citation needed] in the Basque Country, countering the Spanish-name imposition of the Franco régime requiring people being given only Spanish names at birth. After Franco's death and the restoration of democracy in Spain, many Basque adults changed their Spanish names to the Basque equivalent, e.g. from Miguel to Mikel.

A source for modern Basque names is Sabino Arana's Deun-Ixendegi Euzkotarra ("Basque saint-name collection", published in 1910). Instead of the traditional Basque adaptations of Romance names, he proposed others he made up and that in his opinion were truer to the originals and adapted better to the Basque phonology. For example, his brother Luis became Koldobika, from Frankish Hlodwig. The traditionals Peru (from Spanish "Pedro"), Pello or Piarres (from French "Pierre"), all meaning "Peter", became Kepa from Aramaic כיפא (Kepha). He believed that the suffix -[n]e was inherently feminine, and new names like Nekane ("pain"+ne, "Dolores") or Garbiñe ("clean"+ne, "Immaculate [Conception]") are frequent among Basque females.

Basque surnames usually denote the patronymic house of the bearer; e.g. Etxebarria – "the new house", from etxe (house) + barri (new) + a (the), denotes "related to a so-named farmhouse"; in the same way, Garaikoetxea – "the house in the heights", garai ("height") + etxe ("house") + a (the). Sometimes, surnames denote not the house itself but a characteristic of the place, e.g. Saratxaga – "willow-place", from saratze ("willow") + -aga ("place of"); Loyola, from loi ("mud") + ola ("iron smithery"); Arriortua – "stone orchard", from harri ("stone") + ortua ("orchard"). Before the 20th century all Basque men were considered nobles (indeed, some Basque surnames, e.g. Irujo or Medoza, were related to some of the oldest Spanish noble families), and many of them used their status to emigrate with privileges to other regions of the Spanish Empire, especially the Americas, due to which some Basque surnames became common to the Spanish-American world; e.g. Mendoza – "cold mountain", from mendi ("mountain" + hotza ("cold"); Salazar – "old hall", from sala ("hall") + zahar ("old"). Until 1978, Spanish was the single official language of the Spanish civil registries and Basque surnames had to be registered according to the Spanish phonetical rules (for example, the Spanish "ch" sound merges the Basque "ts", "tx", and "tz", and someone whose surname in Standard Basque would be "Krutxaga" would have to write it as "Cruchaga", letter "k" also not being used in Spanish). Although the democratic restoration ended this policy, allowing surnames to be officially changed into their Basque phonology, there still are many people who hold Spanish-written Basque surnames, even in the same family: a father born before 1978 would be surnamed "Echepare" and his children, "Etxepare". This policy even changed the usual pronunciation of some Basque surnames. For instance, in Basque, the letter "z" maintained a sibilant "s"-like sound, while Spanish changed it; thus, a surname such as "Zabala" should be properly read similar to "sabala" (Basque pronunciation: [s̻abala]), although in Spanish, because the "z" denotes a "th" sound ([θ]), it would be read as "Tha-bala" (Spanish pronunciation: [θaˈβala]). However, since the letter "z" exists in Spanish, the registries did not force the Zabalas to transliterate their surname.

In the Basque provinces of Biscay and Gipuzkoa, it was uncommon to take a surname from the place (town or village) where one resided, unless one was a foundling; in general, people bearing surnames such as Bilbao (after the Basque city of Bilbao) are descendants of foundlings. However, in the Basque province of Alava and, to a lesser extent, in Navarre, it was common to add one's birth village to the surname using the Spanish particle de to denote a toponymic, particularly when the surname was a common one; for instance, someone whose surname was Lopez and whose family was originally from the valley of Ayala could employ Lopez de Ayala as a surname. This latter practice is also common in Castile.

Basque compound surnames are relatively common, and were created with two discrete surnames, e.g. ElorduizapaterietxeElordui + Zapaterietxe, a practice denoting family allegiances or the equal importance of both families. This custom sometimes conduced to incredibly long surnames, for compound surnames could be used to create others; for example, the longest surname recorded in Spain is Basque, Burionagonatotoricagageazcoechea,[35] formed by Buriona+ Gonatar + Totorika + Beazcoetxea.

Finally, the nationalist leader Sabino Arana pioneered a naming custom of transposing the name-surname order to what he thought was the proper Basque language syntax order; e.g. the woman named Miren Zabala would be referred to as Zabala'taŕ Miren – the surname first, plus the -tar suffix denoting "from a place", and then the name. Thus, Zabala'taŕ Miren means "Miren, of the Zabala family". The change in the order is effected because in the Basque tongue, declined words (such as Zabala'taŕ) that apply to a noun are uttered before the noun itself; another example of this would be his pen name, Arana ta Goiri'taŕ Sabin. This Basque naming custom was used in nationalist literature, not in formal, official documents wherein the Castilian naming convention is observed.

Catalan names

The Catalan-speaking territories also abide by the Spanish naming customs, yet usually the discrete surnames are joined with the word i ("and"), instead of the Spanish y, and this practice is very common in formal contexts. For example, the former president of the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) is formally called El Molt Honorable Senyor Carles Puigdemont i Casamajó. Furthermore, the national language policy enumerated in article 19.1 of Law 1/1998 stipulates that "the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames".

The correction, translation, and surname-change are regulated by the Registro Civil (Civil Registry) with the Decree 138/2007 of 26 June, modifying the Decree 208/1998 of 30 July, which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names. The attributes and functions of Decree 138/2007 of 26 July regulate the issuance of language-correction certificates for translated Catalan names, by the Institut d'Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) in Barcelona. Nevertheless, there are Catalan surnames that conform to neither the current spelling rules nor to the traditionally correct Catalan spelling rules; a language-correction certification can be requested from the institute, for names such as these:[36]

  • Aleñà to Alenyà
  • Caballé to Cavaller
  • Cañellas to Canyelles
  • Casas to Cases
  • Corominas to Coromines
  • Fàbregas to Fàbregues
  • Farré to Ferrer
  • Figueras to Figueres
  • Gabarra to Gavarra
  • Gafarot to Gaferot
  • Gumbau to Gombau
  • Domènech to Domènec
  • Jufré to Jofré
  • Junqueras to Jonqueres
  • Mayoral to Majoral
  • Montañà to Montanyà
  • Perpiñá to Perpinyà
  • Pijuan to Pijoan
  • Piñol to Pinyol
  • Puyol to Pujol
  • Roselló to Rosselló
  • Rusiñol to Rossinyol
  • Tarradellas to Tarradelles
  • Viñallonga to Vinyallonga
  • Viñes to Vinyes

Catalan hypocoristics and nicknames

Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix (-et, -eta/-ita). Thus, shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition. The influence of Spanish in hypocoristics is recent since it became a general fashion only in the twentieth century and especially since Francisco Franco's dictatorship[citation needed]; example Catalan names are:

  • Antoni/Antònia = Toni, Tònia, Tonet/a
  • Bartomeu = Tomeu
  • Concepció = Ció
  • Cristina = Tina
  • Dolors = Lloll, Dolo, Loles
  • Elisabet/h = Bet, Beth, Eli, Lis
  • Eulàlia = Laia, Olaia, Lali
  • Francesc/a = Cesc, Quico/a, Xesco/a, Xisco/a, Cisco/a, Sisquet/a
  • Gabriel = Biel
  • Ignasi = Nasi
  • Isabel = Bel, Bet
  • Jacint = Cinto
  • Joaquim/a = Quim/a, Ximo/a (in Valencia)
  • Jordi = Toti
  • Jordina = Jordi
  • Josefina = Fina, Fineta
  • Josep Maria = Pemi
  • Josep/a = Pep/o/a, Pepet/a, Pepito/a
  • Magdalena = Talena, Magda
  • Manel = Nel, Nelo, Nel·lo
  • Maria del Mar = Mar
  • Maria dels Àngels = Mariàngels, Àngels, Màngels
  • Maria Lluïsa = Marissa
  • Maria Soletat = Marissol
  • Mariona = Ona, Miona
  • Meritxell = Txell, Meri
  • Montserrat = Serrat, Montse, Munsa, Muntsa
  • Narcís/isa = Narciset/a, Ciset/a, Ciso/a
  • Núria = Nuri
  • Onofre = Nofre
  • Oriol = Uri
  • Rafel = Fel, Feló, Rafa
  • Salvador = Vadó, Voro (in Valencia)
  • Sebastià/ana = Tià/ana, Sebas
  • Sergi = Keki
  • Vicent = Vicentó, Cento
  • Xavier = Xavi, Xevi, Javi (the J is pronounced as in English)

Galician names

The Galician-speaking areas also abide by the Spanish naming customs. Main differences are the usage of Galician given names and surnames.

Galician surnames

Most Galician surnames have their origin in local toponymies, being these either Galician regions (Salnés < Salnés, Carnota, Bergantiños), towns (Ferrol, Noia), parishes or villages (as Andrade). Just like elsewhere, many surnames were also generated from jobs or professions (Carpinteiro 'carpenter', Cabaleiro 'Knight', Ferreiro 'Smith', Besteiro 'Crossbowman'), physical characteristics (Gago 'Twangy', Tato 'Stutterer', Couceiro 'Tall and thin', Bugallo 'fat', Pardo 'Swarthy'), or origin of the person (Franco and Francés 'French', Portugués 'Portuguese').

Although many Galician surnames have been historically adapted into Spanish phonetics and orthography, they are still clearly recognizable as Galician words: Freijedo, Spanish adaptation of freixedo 'place with ash-trees'; Seijo from seixo 'stone'; Doval from do Val 'of the Valley'; Rejenjo from Reguengo, Galician evolution of local Latin-Germanic word Regalingo 'Royal property'.

Specially relevant are the Galician surnames originated from medieval patronymics, present in local documentation since the 9th century, and popularized from the 12th century on. Although many of them have been historically adapted into Spanish orthography,[37] phonetics and traditions, many are still characteristically Galician; most common ones are:

  • Alonso (medieval form Afonso, from the latinicised Germanic name Adefonsus).
  • Álvarez (from médieval Alvares, from the Germanic name Halvar(d), latinicised as Alvarus).
  • Ares (from the name Arias or the town of Ares).
  • Bermúdez (medieval form Vermues, from the latinicised Germanic name Veremodus + suffix -ici-).
  • Bernárdez (from the Frankish name Bernard + suffix -ici-).
  • Vieitez, Vieites (from the name Bieito, from Latin Benedictus + suffix -ici-).
  • Diz, Díaz (from the name Didacus + suffix -ici-).
  • Domínguez (medieval form Domingues, derived of the name Domingo, from Dominicus, + suffix -ici-).
  • Enríquez (medieval form Anrriques, from the Frankish name Henric + suffiz -ici-).
  • Estévez (medieval form Esteves, from the name Estevo, derived of Stephanus + suffix -ici-).
  • Fernández (medieval form Fernandes, from the name Fernando, derived from the Germanic name Fredenandus + suffix -ici-).
  • Froiz (medieval form Froaz, from the Germanic name Froila 'Lord' + suffix -ici-).
  • García (medieval form Garçia, from the name Garcia).
  • Giance (from the name Xian, old orthography Jiam, derived of Latin Iulianus + suffix -ici-).
  • Gómez (medieval form Gomes, from the name Gomes).
  • González (medieval form Gonçalves, from the latinicised Germanic name Gundisalvus + suffix -ici-).
  • López (medieval form Lopes, from the Latin nickname Lupus 'wolf').
  • Lourenzo, Lorenzo (medieval form Lourenço, from the Latin name Laurentius).
  • Martínez, Martín, Martís (from the Latin name Martinus + suffix -ici-).
  • Méndez (medieval form Meendes, from the name Mendo, from Menendus + suffix -ici-).
  • Miguéns (from the name Miguel, derived of Michael + suffix -ici-).
  • Núñez (medieval form Nunes, derived from the name Nunnus + suffix -ici-).
  • Paz, Paes, Pais (from the name Paio, derived from Pelagius + suffix -ici-).
  • Pérez (medieval form Peres, from the name Pero, derived of Petrus, + suffix -ici-).
  • Raimúndez (from the Frankish name Raimund + suffix -ici-).
  • Rodríguez (from the name Rodrigo, from the latinicised Germanic form Rodericus + suffix -ici-).
  • Rois (from the name Roi, nickname of Rodrigo + suffix -ici-): Spanish 'Ruiz'.
  • Sánchez (medieval form Sanches, from the name Sancho, derived from Latin Sanctius + suffix -ici-).
  • Sueiro, Suárez (medieval forms Sueiro, Suares, from the name Suarius, with and without suffix -ici-).
  • Vázquez (medieval form Vasques, from the name Vasco, from Velasco, + suffix -ici-).
  • Yanes (medieval forms Eanes, Ianes. from Iohannes, Yohannes + suffix -ici-).

Some of them (namely Páez, Méndez, Vázquez) are characteristically Galician due to the drop of intervocalic -l-, -d-, -g- and -n-(although Lugo is the only province in Spain with a majority of people surnamed López).

Galician given names and nicknames

Some common Galician names are:[38]

  • Afonso [m]: nicknames Fonso, Pocho.
  • Alberte [m] Alberta [f]: Berto, Berta.
  • Alexandre [m]: Xandre, Álex.
  • Anxo [m]: Xeluco.
  • Antón [m], Antía [f]: Tonecho.
  • Artai [m].
  • Brandán [m], Brenda [f] (Celtic origin, "distinguished warrior)
  • Baldomero [m]: Mero
  • Brais [m]
  • Breogán [m] (name of a mythological Galician Celtic warrior).
  • Carme [f]: Carmiña, Mela, Carmela, Carmucha, Carmuxa.
  • Catarina [f]: Catuxa.
  • Cibrao,Cibrán [m] (Greek origin meaning "Cypriot")
  • Edelmiro, Delmiro [m]: Edel, Miro.
  • Erea [f] (Greek origin meaning "peace")
  • Estevo [m]
  • Fernán [m]
  • Francisco [m]: Farruco, Fran.
  • Icía [f]
  • Iago [m]
  • Lois [m]: Sito
  • Lúa [f] (moon)
  • María [f]: Maruxa, Marica.
  • Manuel, Manoel [m]: Manolo, Lolo.
  • Olalla, Baia [f]
  • Paio [m]
  • Paulo [m], Paula [f]
  • Roi [m]
  • Sabela [f]: Beluca
  • Tareixa [m]
  • Uxío [m] Uxía [f]
  • Xavier [m]
  • Xacobe [m]
  • Xaquín [m]: Xocas.
  • Xela [f]
  • Xián [m]
  • Xoán, Xan [m]
  • Xosé [m]: Che, Pepe.
  • Xurxo [m]

Nicknames are usually obtained from the end of a given name, or through derivation. Common suffixes include masculine -iño, -ito (as in Sito, from Luisito), -echo (Tonecho, from Antonecho) and -uco (Farruco, from Francisco); and feminine -iña, -ucha/uxa (Maruxa, Carmucha, from Maria and Carme), -uca (Beluca, from Isabeluca), and -ela (Mela, from Carmela).

Ceuta and Melilla

As the provincial Surname distribution map (above) indicates, Mohamed is an often-occurring surname in the autonomous Mediterranean North African cities of Ceuta and Melilla (respectively registered 10,410 and 7,982 occurrences),[39] Hispanophone Muslims use the Spanish "Mohamed" spelling for "Muhammad". As such, it is often a component of Arabic names for men; hence, many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry. Furthermore, Mohamed (Muhammad) is the most popular name for new-born boys,[40] thus it is not unusual to encounter a man named Mohamed Mohamed Mohamed: the first occurrence is the given name, the second occurrence is the paternal surname, and the third occurrence is the maternal surname.[41]

Indexing

In English, the Chicago Manual of Style recommends that Spanish and Hispanophone names be indexed by the family name. When there are two family names, the indexing is done under the father's family name; this would be the first element of the surname if the father's and mother's or husband's family names are joined by a y. Depending upon the person involved, the particle de may be treated as a part of a family name or it may be separated from a family name. The indexing of Hispanophone names differs from that of Portuguese or Lusophone names, where the final element of the name is indexed because the Portuguese custom is for the father's surname to follow, rather than precede, the mother's. The effect is that the father's surname is the one indexed for both Spanish and Portuguese names.[42]

See also

Footnotes

  1. ^ A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[1]

References

  1. ^ "Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil". BOE (in Spanish). Articles 53 & 54
  2. ^ 20Minutos (2 July 2018). "La libre elección del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar". 20minutos.es – Últimas Noticias (in Spanish). Retrieved 1 May 2019.
  3. ^ "Normalización del nombre de autor en las publicaciones científicas". Biblioteca Universitaria LPGC (in Spanish). Retrieved 14 June 2017. Puedes usar sólo el primer apellido si es poco frecuente. Ejemplo: Germán Oramas
  4. ^ "Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil". BOE. Articles 53 & 54 (in Spanish)
  5. ^ . Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 13 October 2010. Si la filiación está determinada por ambas líneas, el padre y la madre de común acuerdo podrán decidir el orden de transmisión de su respectivo primer apellido, antes de la inscripción registral. Si no se ejercita esta opción, regirá lo dispuesto en la ley. El orden de apellidos inscrito para el mayor de los hijos regirá en las inscripciones de nacimiento posteriores de sus hermanos del mismo vínculo. (If the affiliation is determined by both lines, the father and mother may by agreement determine the order of transmission of its respective first name before registration. If this option is not exercised, the provisions of law shall apply. The order of names registered for the eldest sibling governed the registration in subsequent siblings of the same link.)
  6. ^ . El País. 5 May 2011. Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
  7. ^ . Archived from the original on 9 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
  8. ^ . Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 17 July 2011.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. ^ Strange, Hannah (30 June 2017). "Spain to scrap 'sexist' double barrelled names policy". The Telegraph. Archived from the original on 11 January 2022. Retrieved 10 July 2017.
  10. ^ "El apellido del padre dejará definitivamente de tener preferencia en España a partir del 30 de junio". ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
  11. ^ a b "Si le ponemos primero el apellido de la madre, sería como si no fuera mi hijo, ¿no?". ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
  12. ^ "Curiosities: Why are so many Hispanic names hyphenated?". University of Wisconsin-Madison. 23 August 2010.
  13. ^ "Ocasio-Cortez takes aim at Laura Ingraham, Fox guest for mocking pronunciation of her name". The Hill. 20 March 2019.
  14. ^ . Archived from the original on 28 February 2007. Retrieved 26 February 2007.
  15. ^ Ellwood, Sheelagh M. (2014). Franco. Routledge. p. 117. ISBN 978-1-317-87467-6.
  16. ^ . Archived from the original on 28 September 2007. Retrieved 26 February 2007.
  17. ^ . Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 15 March 2007. Archived from the original on 7 December 2008. Retrieved 24 May 2010. Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad
  18. ^ El Periódico, Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo, 17 April 2007.
  19. ^ "Nombres más frecuentes por provincia de residencia". Ine.es. Retrieved 25 September 2016.
  20. ^ "Entrevista con José Mª Martín Moreno". El País. 8 October 2014. Retrieved 31 July 2018.
  21. ^ "medbib.com". medbib.com. Retrieved 25 September 2016.
  22. ^ Galiach, Juan Luis (16 November 2003). . El Mundo (in Spanish). Archived from the original on 13 April 2021. Retrieved 22 March 2022.
  23. ^ . Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 20 December 2010. En los supuestos de nacimiento con una sola filiación reconocida, ésta determina los apellidos, pudiendo el progenitor que reconozca su condición de tal determinar, al tiempo de la inscripción, el orden de los apellidos. (In those cases where only one affiliation is recognized, it is this affiliation that determines the surnames, being the recognizing parent's right to choose, at the moment of inscription, the order of the surnames.)
  24. ^ Cardenas y Allende, Francisco de; Escuela de genealogía; Heráldica y Nobiliaria (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. (2nd ed.). Madrid: Editorial Hidalguía. pp. 205–213. ISBN 978-84-00-05669-8.
  25. ^ Cadenas y Vicent, Vicente de (1976). Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los nombres. Madrid: Hidalguía. ISBN 978-84-00-04279-0.[page needed]
  26. ^ Article 195, Reglamento del Registro Civil: "On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one."
  27. ^ Penny, Ralph (2002). A history of the Spanish language (2. ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 16. ISBN 9780521011846.
  28. ^ Moran, Steve (5 May 2004). "LINGUIST List 15.1432". The LINGUIST List. Retrieved 13 September 2014.
  29. ^ Onomastika Batzordea (21 March 2012). "Fernanditz - Deiturak - EODA". Batzar agiriak (in Basque and English). Bilbo: Onomastika batzordeko agiritegia - Euskaltzaindia. Retrieved 20 August 2020. fernandez > fernanditz [...] Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura
  30. ^ Coles Smith, Elsdon (2003) [1969]. American Surnames (4th ed.). MD, USA: Genealogical Publishing Company. p. 277. ISBN 9780806311500.
  31. ^ "Léxico – Etimologias – Origen De Las Palabras – Expósito". Elalmanaque.com. Retrieved 25 September 2016.
  32. ^ . Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 16 April 2012.
  33. ^ Margarita Espinosa Meneses. "De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos" [From Alfonso to Poncho and from Esperanza to Lancha: the Hypocorísticos] (in Spanish). from the original on 2 December 2008. Retrieved 16 February 2009.
  34. ^ Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. p. 353. ISBN 978-84-7824-333-4.
  35. ^ Albaigès, Josep M. (1995). Enciclopedia de los nombres propios (in Spanish). Planeta. ISBN 84-08-01286-X.
  36. ^ "Institut d'Estudis Catalans: l'acadèmia catalana de les ciències i les humanitats. Portal de coneixement". Iec.cat. Retrieved 25 September 2016.
  37. ^ Vaquero Díaz, María Beatriz (2005). Libro das posesións do Cabido Catedral de Ourense (1453) (in Galician). Universidade de Vigo. pp. 175–208. ISBN 978-84-8158-291-8.
  38. ^ Feixó Cid, Xosé (2003). Dicionario Galego dos Nomes (in Galician). Xerais. ISBN 978-84-9782-052-3.
  39. ^ (Register data on 1 January 2006). (People born to that first surname) + (people with it as second surname) – (people named "Mohamed Mohamed")
  40. ^ Most frequent names by date of birth and province of birth Born in the 2000s, 78,4 per mille in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla
  41. ^ Luis Gómez, "El polvorín de Ceuta". El País, 18 May 2007
  42. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).

External links

  • Hispanic Heraldry – Information about Hispanic surnames (in Spanish)
  • Catalan Society of Heraldry – Information about Catalan surnames (in Catalan)
  • Spanish words and phrases to describe your family
  • (Data from the Register on 1 January 2006) and several Excel tables about name and surname distribution by age and province, from the Instituto Nacional de Estadística (Spain).

spanish, naming, customs, this, article, about, naming, customs, spain, naming, customs, hispanic, america, naming, customs, hispanic, america, this, article, should, summarized, surname, spanish, compound, surnames, link, provided, from, there, here, using, h. This article is about naming customs in Spain For naming customs in Hispanic America see Naming customs of Hispanic America This article should be summarized in Surname Spanish compound surnames and a link provided from there to here using the a href Template Main html title Template Main Main a template See guidance in Wikipedia Summary style May 2022 Spanish names are the traditional way of identifying and the official way of registering a person in Spain They comprise a given name simple or composite a and two surnames the first surname of each parent Traditionally the first surname is the father s first surname and the second is the mother s Since 1999 the order of the surnames in a family is decided when registering the first child but the traditional order is nearly universally chosen 99 53 of the time 2 The practice is to use one given name and the first surname generally e g Miguel de Unamuno for Miguel de Unamuno y Jugo the complete name is reserved for legal formal and documentary matters Both surnames are sometimes systematically used when the first surname is very common e g Federico Garcia Lorca Pablo Ruiz Picasso or Jose Luis Rodriguez Zapatero to get a more distinguishable name 3 In these cases it is even common to use only the second surname as in Lorca Picasso or Zapatero This does not affect alphabetization Lorca the Spanish poet must be alphabetized in an index under Garcia Lorca not Lorca or Garcia Contents 1 Basic structure 1 1 Forms of address 1 2 Forenames 1 2 1 Maria and Jose 1 3 Registered names 1 4 Marriage 1 5 Generational transmission 1 6 Navarrese and Alavan surnames 2 Nominal conjunctions 2 1 The particle de of 2 2 The particle y and 3 Denotations 3 1 Identity and descent 3 1 1 The suffix ez 3 2 Foundlings 3 3 Foreign citizens 3 4 Flamenco artists 3 5 Spanish hypocoristics and nicknames 4 Spain s other languages 4 1 Basque names 4 2 Catalan names 4 2 1 Catalan hypocoristics and nicknames 4 3 Galician names 4 3 1 Galician surnames 4 3 2 Galician given names and nicknames 4 4 Ceuta and Melilla 5 Indexing 6 See also 7 Footnotes 8 References 9 External linksBasic structure EditCurrently in Spain people bear a single or composite given name nombre in Spanish and two surnames apellidos in Spanish A composite given name comprises two or more single names for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename but a single composite forename 4 The two surnames refer to each of the parental families Traditionally a person s first surname is the father s first surname apellido paterno while their second surname is the mother s first surname apellido materno For example if a man named Eduardo Fernandez Garrido marries a woman named Maria Dolores Martinez Ruiz note that women do not change their name with marriage and they have a child named Jose there are several legal options but their child would most usually be known as Jose Fernandez Martinez Spanish gender equality law has allowed surname transposition since 1999 5 subject to the condition that every sibling must bear the same surname order recorded in the Registro Civil civil registry but there have been legal exceptions Since 2013 if the parents of a child were unable to agree on the order of surnames an official would decide which is to come first 6 7 8 with the paternal name being the default option The only requirement is that every son and daughter must have the same order of the surnames so they cannot change it separately Since June 2017 adopting the paternal name first is no longer the standard method and parents are required to sign an agreement wherein the name order is expressed explicitly 9 10 11 The law also grants a person the option upon reaching adulthood of reversing the order of their surnames However this legislation only applies to Spanish citizens people of other nationalities are issued the surname indicated by the laws of their original country 11 Each of these two surnames can also be composite in itself with the parts usually linked by the conjunction y or e and the preposition de of or a hyphen For example a person s name might be Juan Pablo Fernandez de Calderon Garcia Iglesias consisting of a forename Juan Pablo a paternal surname Fernandez de Calderon and a maternal surname Garcia Iglesias There are times when it is impossible by inspection of a name to correctly analyse it For example the writer Sebastia Juan Arbo was alphabetised wrongly by the Library of Congress for many years under Arbo assuming that Sebastia and Juan were both given names However Juan was actually his first surname Resolving questions like this which typically involve very common names Juan is rarely a surname often requires the consultation of the person involved or legal documents pertaining to them Forms of address Edit A man named Jose Antonio Gomez Iglesias would normally be addressed as either senor Gomez or senor Gomez Iglesias instead of senor Iglesias because Gomez is his first surname Furthermore Mr Gomez might be informally addressed as Jose Antonio Jose Pepe nickname for Jose Antonio Tono nickname for Antonio Joselito Josito Joselillo Josico or Joselin diminutives of Jose Antonito Tonin Tonito Nono or Nono diminutives of Antonio Josean apocopation Very formally he could be addressed with an honorific such as don Jose Antonio or don Jose It is not unusual when the first surname is very common like Garcia in the example above for a person to be referred to formally using both family names or casually by their second surname only For example Jose Luis Rodriguez Zapatero elected President of the Spanish Government in the 2004 and 2008 general elections is often called simply Zapatero the name he inherited from his mother s family since Rodriguez is a common surname and may be ambiguous The same occurs with another former Spanish Socialist leader Alfredo Perez Rubalcaba with the poet and dramatist Federico Garcia Lorca and with the painter Pablo Ruiz Picasso As these people s paternal surnames are very common they are often referred to by their maternal surnames Rubalcaba Lorca Picasso It would nonetheless be a mistake to index Rodriguez Zapatero under Z or Garcia Lorca under L Picasso who spent most of his adult life in France is normally indexed under P In an English speaking environment Spanish named people sometimes hyphenate their surnames to avoid Anglophone confusion or to fill in forms with only one space provided for the last name 12 for example U S Representative Alexandria Ocasio Cortez who is of Puerto Rican heritage is named Ocasio Cortez because her parents surnames are Ocasio Roman and Ocasio Cortez nee Cortez She has publicly corrected people who referred to her as Cortez rather than Ocasio Cortez 13 Forenames Edit Parents choose their child s given name which must be recorded in the Registro Civil Civil Registry to establish his or her legal identity 14 With few restrictions parents can now choose any name common sources of names are the parents taste honouring a relative the General Roman Calendar nomina nominal register and traditional Spanish names Legislation in Spain under Franco dictatorship legally limited cultural naming customs to only Christian Jesus Mary saints 15 and typical Spanish names Alvaro Jimena etc Although the first part of a composite forename generally reflects the gender of the child the second personal name need not e g Jose Maria Aznar At present the only naming limitation is the dignity of the child who cannot be given an insulting name Similar limitations applied against diminutive familiar and colloquial variants not recognized as names proper and those that lead to confusion regarding sex 16 however current law 17 allows registration of diminutive names 18 Spanish provincial surname concentrations Percentage of population born with the ten most common surnames for each province Source Instituto Nacional de Estadistica 2006 Maria and Jose Edit Girls are often named Maria 19 honouring the Virgin Mary by appending either a shrine place or religious concept suffix name to Maria In daily life such women omit the Mary of the nominal prefix and use the suffix portion of their composite names as their public rather than legal identity Hence women with Marian names such as Maria de los Angeles Mary of the Angels Maria del Pilar Mary of the Pillar and Maria de la Luz Mary of the Light are normally addressed as Angeles Angels Pilar Pillar and Luz Light however each might be addressed as Maria Nicknames such as Maricarmen for Maria del Carmen Marisol for Maria de la Soledad Our Lady of Solitude the Virgin Mary Dolores or Lola for Maria de los Dolores Our Lady of Sorrows Mercedes or Merche for Maria de las Mercedes Our Lady of the Gifts etc are often used Also parents can simply name a girl Maria or Mari without a suffix portion It is not unusual for a boy s formal name to include Maria preceded by a masculine name e g Jose Maria Aznar Joseph Mary Aznar or Juan Maria Vicencio de Ripperda John Mary Vicencio de Ripperda Equivalently a girl can be formally named Maria Jose Mary Joseph e g skier Maria Jose Rienda and informally named Marijose Mariajo Majo Ajo Marise or even Jose in honor of St Joseph Maria as a masculine name is often abbreviated in writing as M Jose M Aznar Ma Jose Ma Aznar or M ª Jose M ª Morelos 20 It is unusual for any names other than the religiously significant Maria and Jose to be used in this way except for the name Jesus that is also very common and can be used as Jesus or Jesus Maria for a boy and Maria Jesus for a girl and can be abbreviated as Sus Chus and other nicknames Registered names Edit The Registro Civil Civil Registry officially records a child s identity as composed of a forename simple or composite and the two surnames however a child can be religiously baptized with several forenames e g Felipe Juan Froilan de Todos los Santos Until the 1960s it was customary to baptize children with three forenames the first was the main and the only one used by the child if parents agreed one of the other two was the name of the day s saint Nowadays baptizing with three or more forenames is usually a royal and noble family practice Marriage Edit In Spain upon marrying one does not change one s surname In some instances such as high society meetings the partner s surname can be added after the person s surnames using the preposition de of An example would be a Leocadia Blanco Alvarez married to a Pedro Perez Montilla may be addressed as Leocadia Blanco de Perez or as Leocadia Blanco Alvarez de Perez This format is not used in everyday settings and has no legal value 21 Similarly a widow may be identified using the abbreviation vda for viuda widow in Spanish as in Leocadia Blanco vda de Perez Surname distribution the most common surnames in Spain by province of residence Generational transmission Edit In the generational transmission of surnames the paternal surname s precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family lineage Contemporary law 1999 allows the maternal surname to be given precedence but most people observe the traditional paternal maternal surname order Therefore the daughter and son of Angela Lopez Saenz and Tomas Portillo Blanco are usually called Laura Portillo Lopez and Pedro Portillo Lopez but could also be called Laura Lopez Portillo and Pedro Lopez Portillo The two surnames of all siblings must be in the same order when recorded in the Registro Civil Spanish naming customs include the orthographic option of conjoining the surnames with the conjunction particle y or e before a name starting with I Hi or Y both meaning and e g Jose Ortega y Gasset Tomas Portillo y Blanco or Eduardo Dato e Iradier following an antiquated aristocratic usage Patrilineal surname transmission was not always the norm in Spanish speaking societies Prior to the mid eighteenth century citation needed when the current paternal maternal surname combination norm was adopted Hispanophone societies often practiced matrilineal surname transmission giving children the maternal surname and occasionally giving children a grandparent s surname borne by neither parent for prestige being perceived as gentry and profit flattering the matriarch or the patriarch in hope of inheriting land A more recent example can be found in the name of Francisco de Asis Franco y Martinez Bordiu born 1954 who took first the name of his mother Carmen Franco rather than that his father Cristobal Martinez Bordiu 10th Marquis of Villaverde in order to perpetuate the family name of his maternal grandfather the Caudillo Francisco Franco 22 Not every surname is a single word such conjoining usage is common with doubled surnames maternal paternal ancestral composite surnames bequeathed to the following generations especially when the paternal surname is socially undistinguished Jose Maria Alvarez del Manzano y Lopez del Hierro is an example his name comprising the composite single name Jose Maria and two composite surnames Alvarez del Manzano and Lopez del Hierro Other examples derive from church place names such as San Jose When a person bears doubled surnames the means of disambiguation is to insert y between the paternal and maternal surnames In case of illegitimacy when the child s father either is unknown or refuses to recognize his child legally the child bears both of the mother s surnames which may be interchanged 23 Occasionally a person with a common paternal surname and an uncommon maternal surname becomes widely known by the maternal surname Some examples include the artist Pablo Ruiz Picasso the poet Federico Garcia Lorca and the politician Jose Luis Rodriguez Zapatero With a similar effect the foreign paternal surname of the Uruguayan writer Eduardo Hughes Galeano his father was British is usually omitted As a boy however he occasionally signed his name as Eduardo Gius using a Hispanicised approximation of the English pronunciation of Hughes Such use of the second last name by itself is colloquial however and may not be applied in legal contexts Also rarely a person may become widely known by both surnames with an example being a tennis player Arantxa Sanchez Vicario whereas her older brothers Emilio and Javier also professional tennis players are mainly known only by the paternal surname of Sanchez in everyday life although they would formally be addressed as Sanchez Vicario Navarrese and Alavan surnames Edit Where Basque and Romance cultures have linguistically long coexisted the surnames denote the father s name and the family house or town village Thus the Romance patronymic and the place name are conjoined with the prepositional particle de from provenance For example in the name Jose Ignacio Lopez de Arriortua the composite surname Lopez de Arriortua is a single surname despite Arriortua being the original family name This can lead to confusion because the Spanish Lopez and the Basque Arriortua are discrete surnames in Spanish and Basque respectively This pattern was also in use in other Basque districts but was phased out in most of the Basque speaking areas and only remained in place across lands of heavy Romance influence i e some central areas of Navarre and most of Alava To a lesser extent this pattern has been also present in Castile where Basque Castilian bilingualism was common in northern and eastern areas up to the 13th century A notable example of this system was Joaquina Sanchez de Samaniego y Fernandez de Tejada with both paternal and maternal surnames coming from this system joined with an y and Nominal conjunctions EditThe particle de of Edit See also Spanish nobility and Naming customs of Hispanic America The particle de of In Spanish the preposition particle de of is used as a conjunction in two surname spelling styles and to disambiguate a surname The first style is in patronymic and toponymic surname spelling formulae 24 e g Gonzalo Fernandez de Cordoba Pedro Lopez de Ayala and Vasco Nunez de Balboa as in many conquistador names 25 The spellings of surnames containing the prepositional particle de are written in lower case when they follow the name thus Jose Manuel de la Rua of the street and Cunegunda de la Torre of the tower otherwise the upper case spellings doctor De la Rua and senora De la Torre are used citation needed Without a patronymic Juan Carlos de Borbon Unlike in French Spanish orthography does not require a contraction when a vowel begins the surname with the exception de el of the which becomes del E g Carlos Arturo del Monte Charles Arthur of the Mountain The patronymic exception The current 1958 Spanish name law Articulo 195 del Reglamento del Registro Civil Article 195 of the Civil Registry Regulations does not allow a person to prefix de to their surname except as the clarifying addition of de to a surname apellido that might be misunderstood as a forename nombre 26 thus a child would be registered as Pedro de Miguel Jimenez to avoid the surname Miguel being mistaken as the second part of a composite name as Pedro Miguel Bearing the de particle does not necessarily denote a noble family especially in eastern Castile Alava and western Navarre the de usually applied to the place name town or village from which the person and his or her ancestors originated This differs from another practice established in the sixteenth and seventeenth centuries i e the usage of de following the one s own name as a way of denoting the bearer s noble heritage to avoid the misperception that he or she is either a Jew or a Moor In that time many people regardless of their true origins used the particle e g Miguel de Cervantes Lope de Vega etc moreover following that fashion a high noble such as Francisco Sandoval Rojas called himself Francisco de Sandoval y Rojas During the eighteenth century the Spanish nobility fully embraced the French custom of using de as a nobility identifier however commoners also bore the de particle which made the de usages unclear thus nobility was emphasised with the surname s lineage The particle y and Edit In the sixteenth century citation needed the Spanish adopted the copulative conjunction y and to distinguish a person s surnames thus the Andalusian Baroque writer Luis de Gongora y Argote 1561 1627 the Aragonese painter Francisco Jose de Goya y Lucientes 1746 1828 the Andalusian artist Pablo Diego Ruiz y Picasso 1881 1973 and the Madrilenian liberal philosopher Jose Ortega y Gasset 1883 1955 In Hispanic America this spelling convention was common to clergymen e g Salvadoran Bishop oscar Arnulfo Romero y Galdamez and sanctioned by the Ley de Registro Civil Civil Registry Law of 1870 requiring birth certificates indicating the paternal and maternal surnames conjoined with y thus Felipe Gonzalez y Marquez and Jose Maria Aznar y Lopez are the respective true names of the Spanish politicians Felipe Gonzalez Marquez and Jose Maria Aznar Lopez however unlike in Catalan the Spanish usage is infrequent In the Philippines y and its associated usages are retained only in formal state documents such as police records but is otherwise dropped in favour of a more American influenced naming order The conjunction y avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a first name without it the physiologist Santiago Ramon y Cajal might appear to be named Santiago Ramon composite and surnamed Cajal likewise the jurist Francisco Tomas y Valiente and the cleric Vicente Enrique y Tarancon Without the conjunction the footballer Rafael Martin Vazquez when referred to by his surnames Martin Vazquez mistakenly appears to be forenamed Martin rather than Rafael whilst to his annoyance the linguist Fernando Lazaro Carreter occasionally was addressed as Don Lazaro rather than as Don Fernando Lazaro can be either forename or surname Moreover when the maternal surname begins with an i vowel sound written with either the vowel I Ibarra the vowel Y Ybarra archaic spelling or the combination Hi consonant Higueras Spanish euphony substitutes e in place of y thus the example of the Spanish statesman Eduardo Dato e Iradier 1856 1921 Denotations EditTo communicate a person s social identity Spanish naming customs provide orthographic means such as suffix letter abbreviations surname spellings and place names which denote and connote the person s place in society Identity and descent Edit p father of A man named like his son has the choice to use the lower case suffix p denoting padre father to his surname An example of this is Jose Luis Lorena p who distinguishes from his son Jose Luis Lorena the English analogue is Sr senior h son of A man named like his father might append the lower case suffix h denoting hijo son to his surname thus distinguishing himself Juan Gomez Marcos h from his father Juan Gomez Marcos the English analogue is Jr junior The suffix ez Edit Following the Visigothic invasion of the Iberian peninsula the local population adopted to a large extent a patronymic naming system the suffix ici a Latin genitive meaning son of would be attached to the name of a man s father 27 28 This suffix gradually evolved into different local forms depending on the language For example the son of Fernando would be called Basque Fernanditz 29 Castillan Fernandez Catalan Ferrandis Portuguese and Galician FernandesThis system was most common in but not limited to the central region of Castile Bare surnames i e the father s name without the suffix itz ez is es can also be found and are especially common in Catalonia This said mass migration in the 20th century has led to a certain leveling off of such regional differences In Catalan speaking areas the suffixed surname Ferrandis is most common in the South the Valencian Country while in the North Catalonia the bare surname Ferran is more common Furthermore language contact led to the creation of multiple hybrid forms as evidenced by the multiple Catalano Castillan surnames found especially in the Valencian Country Fernandez Fernandis Fernandiz Ferrandez Ferraniz Ferranis etc Not every similar surname is patronymic Due to the letters z and s being pronounced alike in Latin American dialects of Spanish many non patronymic surnames with an es have come to be written with an ez In Hispano American Spanish the ez spellings of Chavez Hugo Chavez Cortez Alberto Cortez and Valdez Nelson Valdez are not patronymic surnames but simply variant spellings of the Iberian Spanish spelling with es as in the names of Manuel Chaves Hernan Cortes and Victor Valdes For more on the z surnames in Spanish see Influences on the Spanish language A number of the most common surnames with this suffix are Alvarez the son of Alvar Alvaro Antunez the son of Anton Antonio Beneitez Benitez the son of Benito Diaz Diez Dieguez the son of Diego Dominguez the son of Domingo Enriquez the son of Enrique Estevez the son of Esteve Estevo Esteban Fernandez the son of Fernando Gimenez Jimenez Ximenez the son of Gimeno Jimeno Ximeno Gomez the son of Gome Gomo Gonzalez the son of Gonzalo Gutierrez the son of Gutierre Gutier Hernandez the son of Hernando Ibanez the son of Ivan Juan Lopez the son of Lope Marquez the son of Marco Marcos Mendez the son of Mendo Miguez Miguelez the son of Miguel Martinez the son of Martin Munoz the son of Munio Nunez the son of Nuno Pelaez the son of Pelayo Perez the son of Pedro Rodriguez the son of Rodrigo Ruiz the son of Ruy Roy Ramirez the son of Ramiro Sanchez the son of Sancho Suarez the son of Suero Tellez the son of Tello Vasquez Vazquez the son of Vasco Velasco Velazquez Velasquez the son of Velasco Velez the son of Vela Foundlings Edit Anonymous abandoned children were a problem for civil registrars to name Some such children were named after the town where they were found toponymic surname Because most were reared in church orphanages some were also given the surnames Iglesia or Iglesias church es and Cruz cross Blanco with the meaning blank rather than white was another option A toponymic first surname might have been followed by Iglesia s or Cruz as a second surname Nameless children were sometimes given the surname Exposito Exposita from Latin exposĭtus exposed meaning abandoned child which marked them and their descendants 30 as of a low caste or social class Due to this in 1921 Spanish law started to allow holders of the surname Exposito to legally change their surname 31 In the Catalan language the surname Deulofeu made by God was often given out to these children which is similar to De Dios from God in Castilian Furthermore in Aragon abandoned children would receive the surname Gracia grace or de Gracia because they were thought to survive by the grace of God Foreign citizens Edit In Spain foreign immigrants retain use of their cultural naming customs 32 but upon becoming Spanish citizens they are legally obliged to assume Spanish style names one forename and two surnames citation needed If the naturalised citizen is from a one surname culture their current surname is either doubled or their mother s maiden name is adopted For example a Briton with the name Sarah Jane Smith could become either Sarah Jane Smith Smith or Sarah Jane Smith Jones upon acquiring Spanish citizenship Formally Spanish naming customs would also mean that the forename Sarah and middle name Jane would be treated as a compound forename Sarah Jane Flamenco artists Edit Historically flamenco artists seldom used their proper names According to the flamenco guitarist Juan Serrano this was because flamenco was considered disreputable and they did not want to embarrass their families We have to start with the history of the gypsies in Spain They gained a bad reputation because of the minor crimes they had to commit to survive They did not have any kind of jobs they had to do something to live and of course this created hostility And Flamenco was the music of the Gypsies so many high society people did not accept it they said Flamenco was in the hands of criminals bandits et cetera And the girls that maybe liked dancing or singing their parents said Oh no you want to be a prostitute Juan Serrano interview in Guitar International Nov 1987 This tradition has persisted to the present day even though Flamenco is now legitimate Sometimes the artistic name consists of the home town appended to the first name Manolo Sanlucar Ramon de Algeciras but many perhaps most of such names are more eccentric Pepe de la Matrona because his mother was a midwife Perico del Lunar because he had a mole Tomatito son of a father known as Tomate tomato because of his red face Sabicas because of his childhood passion for green beans from nino de las habicas Paco de Lucia born Francisco Paco Gustavo Sanchez Gomes was known from infancy after his Portuguese mother Lucia Gomes de Lucia son of Lucia And many more However when referring to these artists by their noms de plume it makes no sense to shorten their name to the qualifier as in Lucia or de Lucia Paco or perhaps el de Lucia are the only options Spanish hypocoristics and nicknames Edit Many Spanish names can be shortened into hypocoristic affectionate child talk forms using a diminutive suffix especially ito and cito masculine and ita and cita feminine Sometimes longer than the person s name a nickname is usually derived via linguistic rules 33 However in contrast to English use hypocoristic names in Spanish are only used to address a person in a very familiar environment the only exception being when the hypocoristic is an artistic name e g Nacho Duato born Juan Ignacio Duato The common English practice of using a nickname in the press or media or even on business cards such as Bill Gates instead of William Gates is not accepted in Spanish being considered excessively colloquial The usages vary by country and region these are some usual names and their nicknames Adelaida Ade Adela Adelina Deli Lina Adrian Male or Adriana Female Adri Alberto Alber Albertito Beto Berto Tico Tuco Tito Albi Alejandra Sandra Ale Alex Alexa Aleja Jandra Jana Lala Alejandro Ale Alex Alejo Jandro Jano Cano Sandro Pando Alfonso Alfon Fon Fonso Fonsi Poncho Loncho Alfredo Fredi Alicia Ali Licha Ana Isabel Anabel Anacleto Cleto Andrea Andreo Andres Andressa Andi Andresito Andresita Agustin Agus Tin Antonia Tona Tona Toni Tonita Tonia Antonita Antonio Anton Tonio Toni Tono Tonino Tonito Tono Tonin Antonito Antuco Antuquito Antonino Nino Anunciacion Chona Nunci Ariadna Ari Arturo Arturito Turito Art Archie Lito Arcenio Arcenito Cheno Armando Mando Mandi Ascension Ascen Choni Asuncion Asun Susi Suni Aurelio Yeyo Aure Bartolome Bartolo Barto Tome Beatriz Bea Beti Betina Begona Bego Benjamin Ben Benja Benjas Benji Jamin Berenice Bere Bernabe Berna Bernardino Bernar Nino Bernardo Bernar Ber Nardo Bonifacio Boni Buenaventura Ventura Ventu Venturi Candelaria Can Cande Candi Candelita Canda Candela Candido a Candi Caridad Cari Carita Caruca Cuca Carla Carlita Carlos Carlito Carlitos Carlo Calo Calin Carlines Litos Charli Chepe Carmen Mamen Carmita Carmenchu Menchu Carmencha Carmencita Carmelita Carmela Carmina Carolina Caro Carol Caroli Carito Catalina Cata Lina Cati Catina Caty Cayetano Caye Tano Cayo Cecilia Ceci Cece Cilia Chila Chili Celestino Celes Cele Tino Cesar Checha Cesito Cesitar Ciro Cirino Claudia Clau Claudi Inmaculada Concepcion Conchi Conchita Concha Conce Ciona Cione Chon Choni Inma Macu Consolacion Conso Constantino Tino Consuelo Consu Chelo Coni Covadonga Cova Covi Cristian Cris Cristina Cris Cristi Tina Cristobal Cris Cristo Toba Cristoforo Cuco Chosto Cruz Crucita Chuz Dalia Dali Dalila Lila Daniel Male or Daniela Female Dani David Davo Davilo Diego Didi Dieguito Dolores Lola Loli Lolita Loles Eduardo Edu Lalo Eduardito Duardo Guayo Eladio Lalo Yayo Elena Nena Eloisa Elo Encarnacion Encarna Encarni Encarnita Enrique Quique Quico Kike Kiko Ernesto Neto Netico Tito Esmeralda Esme Mera Lala Esperanza Espe Pera Lancha Pancha Peri Esteban Estebi Estefania Estefa Estefi Eugenia Genita Eugenio Genio Genin Genito Eulalia Lali Lala Leya Eva Evita Facundo Facu Federico Fede Fico Felicita Feli Felacha Felipe Fele Pipe Lipe Faustino Tino Tinin Fermin Mincho Fermo Fernanda Fer Nanda Fena Fernando Fer Nando Nano Ferni Fena Fercho Florencia Flor Flora Florci Florcita Florchi Florchu Lencha Florencio Floro Lencho Francisca Fran Paqui Paquita Sisca Cisca Pancha Curra Paca Quica Panchita Panchi Francisco Fran Francis Paco Sisco Cisco Chisco Curro Quico Kiko Franco Frasco Frascuelo Pacho Pancho Panchito Gabriel Gabo Gabri Gabriela Gabi Gabrielita Gerardo Gera Yayo Lalo German Mancho Gertrudis Tula Gloria Maria Glorimar Gonzalo Gonza Gon Gonzo Gonchi Lalo Chalo Talo Tali Graciela Chela Gregorio Goyo Gorio Griselda Gris Celda Guadalupe Lupe female amp male Guada Pupe Lupita Lupilla female amp Lupito Lupillo male Pita female Guillermo Guille Guiller Guillo Meme Momo Memo Gumersindo Gumer Gume Sindo Hector Tito Torin Hertico Hermenegildo Hildo Hortensia Horten Tencha Humberto Huberto Adalberto Berto Beto Ignacia Nacha Nacia Ina Ignacio Nacho Nacio Nachito Naco Inaqui Inaki Inocencia Chencha Inocencio Chencho Isabel Bela Beli Belica Sabel Sabela Chabela Chavela Chavelita Chabelita Isa Ismael Isma Mael Maelo Israel Irra Rai Ivan Ivi Ivo Jacobo Cobo Yaco Yago Jaime Jaimon Jimmy Javier Javi Javo Javito Jorge Jorgecito Jorgis Jorgito Gorge Jecito Coque Koke Jeronimo Jero Jeronimillo Jesus Jesu Chus Xus Chuso Chusi Chucho Chuchi Chuy Suso Susi Chuyito Jesus Alberto Jesusbeto Chuybeto Jesus Manuel Jesusma Jesus Maria Chumari Chusma Jesusmari Jesus Ramon Jerra Jesusra Chuymoncho Chuymonchi Jesusa Susi Sus Chusa Susa Chucha Chuy Chuyita Jimena Jime Mena Joaquin Joaco Juaco Quin Quim Quino Quincho Jose Jose Pepe Chepe Pepito Chepito Pito Pepin Pepu Chechu Cheo Jose Angel Jose Antonio Josean Josan Jose Carlos Joseca Jose Luis Joselo Joselu Pepelu Selu Jose Manuel Josema Chema Chemita Chemanu Jose Maria Chema Chemari Josemari Josema Jose Miguel Josemi Jomi Chemi Jose Ramon Peperramon Joserra Josefa Pepa Pepi Pepita Pina Fina Fini Finita Josefina Jose Fina Pepa Pepita Chepina Chepita Juan Juanito Juanin Juancho Juanelo Juampi Juanci Juan Andres Juanan Juan Camilo Juanca Juancho Juanqui Juanquis Juan Carlos Juanca Juancar Juanqui Juan Cristobal Juancri Juancris Juan Ernesto Juaner Juan Esteban Juanes Juan Felipe Juanfe Pipe Juan Fernando Juanfer Juan Francisco Juanfran Juan Ignacio Juancho Juan Javier Juanja Juan Jose Juanjo Juancho Juan Leonardo Juanle Juan Luis Juanlu Juan Manuel Juanma Juan Miguel Juangui Juanmi Juan Pablo Juampa Juampi Juampis Juan Rafael Juanra Juan Ramon Juanra Juan Salvador Juansa Juan Vicente Juanvi Julian Juli Julianito Julianillo Julio Julin Julito Juli Laura Lalita Lala Lauri Lauris Lau Laurita Leticia Leti Lorena Lore Lorenzo Lencho Enzo Lourdes Lourditas Lulu Lucia Luci Lucita Luciano Chano Ciano Lucho Luis Lucho Luisito Guicho Luisin Sito Luis Felipe Luisfe Luis Manuel Luisma Luis Maria Luisma Luis Mariano Luisma Luis Miguel Luismi Macarena Maca Magdalena Magda Mada Malena Mane Manena Lena Leni Lenita Manuel Manu Lolo Meno Manuelito Lito Lillo Mani Manue Manel Mel Nel Nelo Manolo Lolo Manolito Manolillo Lito Lillo Manolin Marcelina Lina Marce Celina Chela Marcelo Chelo Marce Margarita Marga Margari Magui Rita Mague Maria Mari Maruja Marujita Marica Marita Mariquita Mariquilla Iah Maria Aurora Marora Maria Auxiliadora Chilo Mauxi Mausi Dori Maria de Dolores Lola Loles Loli Lolita Marilo Maria de Jesus Marichu Maria de la Cruz Maricruz Maria de la Luz Mariluz Luz Malu Maria de las Nieves Marinieves Nieves Maria de los Angeles Marielos Marian Angeles Angela Angie Angy Mariangeles Maria de Lourdes Malula Marilu Lulu Maria del Carmen Maricarmen Mamen Mai Maica Mayca Mayka Mari Maria del Mar Marimar Mar Maria del Rosario Charo Chari Charito Chayo Maria del Refugio Cuca Cuquis Maria del Socorro Maricoco Coco Socorro Maria del Sol Maria de la Soledad Marisol Sol Sole Chole Maria Engracia Graci Gracita Maria Elena Malena Marilena Maria Eugenia Maru Marugenia Yeni Kena Kenita Maria Fernanda Mafe Mafer Marifer Maria Fuensanta Mari Santi Tanti Fuen Maria Isabel Maribel Mabel Marisabel Marisa Maria Jose Maria Josefa Cote Cote Jose Josefa Mai Ajo Majo Mariajo Marijo Marijose Maripepa Maripepi Pepa Pepi Pepita Maria Laura Malala Maria Luisa Marisa Mariluisa Malu Maluli Magui Maria Milagros Mila Milagritos Mili Mimi Marimili Maria Paz Maripaz Paz Pacita Maria Pilar Pilar Pili Mapi Maripi Maripili Maria Teresa Maritere Maite Mayte Tete Mari Mariate Marite Maria Victoria Marivi Mavi Marina Marita Ina Mari Marta Martuqui Tuqui Mario Mayito Mauricio Mau Mauro Mauri Maximo Maxi Max Maximino Mino Mayra Mayrita Mayris Mayola May Mercedes Merce Merche Merchi Merceditas Meche Meches Micaela Mica Miguel Migue Michel Miki Miguel Enrique Ige Ike Mige Mike Migo Miko Minerva Mine Miner Miriam Miri Monica Moni Mo Montserrat Monse Montse Mon Natividad Nati Tivi Nicolas Nico Colas Nicolasa Nico Colasa Norberto Norber Berto Bertin Norma Normi Normita Tita Oriana Ori Nana Nanita Ana Anita Orlando Lando Pablo Pablete Pablin Pablito Blete Blin Blito Pacificacion Paz Paloma Palo Paola Pao Paolita Payoya Paula Pau Paulina Pau Pauli Patricia Patri Tricia Pato Pati Patricio Pato Patri Pedro Perucho Pedrito Perico Peyuco Peret Pedrin Pilar Maria del Pilar Pili Pilarin Piluca Petita Maripili Presentacion Presen Primitivo Pivo Tivo Purificacion Pura Puri Purita Rafael Rafaelito Rafa Rafi Rafita Rafo Fael Falo Fali Felo Fefo Fefi Ramon Mon Moncho Monchi Mongo Monguito Ramoncito Raul Rauli Raulito Raulillo Rul Rulo Rule Ral Rali Refugio Cuca Cuquita Reinaldo Rey Naldo Remedios Reme Reposo Repo Ricardo Rica Ricar Richi Rici Rocho Richar Roberto Robe Rober Berto Robertito Tito Beto Rocio Roci Chio Ro Roco Rodolfo Fito Fofo Rodo Bofo Rudi Rodrigo Rodriguito Rodri Ruy Roy Ro Rogelio Roge Coque Rosalia Chalia Rosa Rosi Rosita Rosalva Chava Rosario Charo Chayo Chayito Salome Salo Salomon Salo Salvador Salva Chava Chavito Chavita Salvita Salvi Chavi Salvidor Santiago Santi Yago Diego Chago Tiago Sara Sarita Sebastian Sebas Seba Serena Sere Siri Sergio Chucho Checo Chejo Checho Chencho Keko Yeyo Simon Monsi Sofia Sofi Soledad Sol Sole Chole Chol Susana Susi Sus Su Teodoro Teo Doro Teresa Tere Teresita Teresica Teresina Timoteo Teo Tein Trinidad Trini Tomas Tomi Tomasito Tomasin Valentina Val Vale Valen Tina Tinita Valentinita Valentino Val Vale Valen Tino Tinito Valente Valentinito Veronica Vero Nica Verito Veru Vicente Chente Vicen Vicho Sento Victor Victorio Vitor Vis Vico Vito Victoria Viqui Tori Toria Toya Visitacion Visi Yolanda Yola Yoyi YoliSpain s other languages EditThe official recognition of Spain s other written languages Catalan Basque and Galician legally allowed the autonomous communities to re establish their vernacular social identity including the legal use of personal names in the local languages and written traditions banned since 1938 34 sometimes via the re spelling of names from Castilian Spanish to their original languages Basque names Edit See also Basque language and Basque surnames This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed July 2010 Learn how and when to remove this template message The Basque speaking territories the Basque Autonomous Community and Navarre follow Spanish naming customs given names two family names the two family names being usually the father s and the mother s The given names are officially in one language Basque or Spanish but often people use a translated or shortened version A bilingual Basque Spanish speaker will not necessarily bear a Basque name and a monolingual Spanish speaker can use a Basque name or a Basque hypocoristic of an official Spanish name e g a Francisco official Spanish name may be known as Patxi Basque hypocoristic Some Basque language names and surnames are foreign transliterations into the Basque tongue e g Ander English Andrew Spanish Andres Mikel English Michael Spanish Miguel or Ane English Anne Spanish Ana In some cases the name s original language denotation is translated to Basque e g Zutoia and Zedarri denote the Spanish Pilar English Pillar Moreover some originally Basque names such as Xabier and Eneko English Xavier and Inigo have been transliterated into Spanish Javier and Inigo Recently Basque names without a direct equivalent in other languages have become popular e g Aitor a legendary patriarch Hodei cloud Iker to investigate and Amaia the end Some Basque names without a direct Spanish meaning are unique to the Basque language for instance Eneko Garikoitz Urtzi Basque names rather than Spanish names are preponderant citation needed in the Basque Country countering the Spanish name imposition of the Franco regime requiring people being given only Spanish names at birth After Franco s death and the restoration of democracy in Spain many Basque adults changed their Spanish names to the Basque equivalent e g from Miguel to Mikel A source for modern Basque names is Sabino Arana s Deun Ixendegi Euzkotarra Basque saint name collection published in 1910 Instead of the traditional Basque adaptations of Romance names he proposed others he made up and that in his opinion were truer to the originals and adapted better to the Basque phonology For example his brother Luis became Koldobika from Frankish Hlodwig The traditionals Peru from Spanish Pedro Pello or Piarres from French Pierre all meaning Peter became Kepa from Aramaic כיפא Kepha He believed that the suffix n e was inherently feminine and new names like Nekane pain ne Dolores or Garbine clean ne Immaculate Conception are frequent among Basque females Basque surnames usually denote the patronymic house of the bearer e g Etxebarria the new house from etxe house barri new a the denotes related to a so named farmhouse in the same way Garaikoetxea the house in the heights garai height etxe house a the Sometimes surnames denote not the house itself but a characteristic of the place e g Saratxaga willow place from saratze willow aga place of Loyola from loi mud ola iron smithery Arriortua stone orchard from harri stone ortua orchard Before the 20th century all Basque men were considered nobles indeed some Basque surnames e g Irujo or Medoza were related to some of the oldest Spanish noble families and many of them used their status to emigrate with privileges to other regions of the Spanish Empire especially the Americas due to which some Basque surnames became common to the Spanish American world e g Mendoza cold mountain from mendi mountain hotza cold Salazar old hall from sala hall zahar old Until 1978 Spanish was the single official language of the Spanish civil registries and Basque surnames had to be registered according to the Spanish phonetical rules for example the Spanish ch sound merges the Basque ts tx and tz and someone whose surname in Standard Basque would be Krutxaga would have to write it as Cruchaga letter k also not being used in Spanish Although the democratic restoration ended this policy allowing surnames to be officially changed into their Basque phonology there still are many people who hold Spanish written Basque surnames even in the same family a father born before 1978 would be surnamed Echepare and his children Etxepare This policy even changed the usual pronunciation of some Basque surnames For instance in Basque the letter z maintained a sibilant s like sound while Spanish changed it thus a surname such as Zabala should be properly read similar to sabala Basque pronunciation s abala although in Spanish because the z denotes a th sound 8 it would be read as Tha bala Spanish pronunciation 8aˈbala However since the letter z exists in Spanish the registries did not force the Zabalas to transliterate their surname In the Basque provinces of Biscay and Gipuzkoa it was uncommon to take a surname from the place town or village where one resided unless one was a foundling in general people bearing surnames such as Bilbao after the Basque city of Bilbao are descendants of foundlings However in the Basque province of Alava and to a lesser extent in Navarre it was common to add one s birth village to the surname using the Spanish particle de to denote a toponymic particularly when the surname was a common one for instance someone whose surname was Lopez and whose family was originally from the valley of Ayala could employ Lopez de Ayala as a surname This latter practice is also common in Castile Basque compound surnames are relatively common and were created with two discrete surnames e g Elorduizapaterietxe Elordui Zapaterietxe a practice denoting family allegiances or the equal importance of both families This custom sometimes conduced to incredibly long surnames for compound surnames could be used to create others for example the longest surname recorded in Spain is Basque Burionagonatotoricagageazcoechea 35 formed by Buriona Gonatar Totorika Beazcoetxea Finally the nationalist leader Sabino Arana pioneered a naming custom of transposing the name surname order to what he thought was the proper Basque language syntax order e g the woman named Miren Zabala would be referred to as Zabala taŕ Miren the surname first plus the tar suffix denoting from a place and then the name Thus Zabala taŕ Miren means Miren of the Zabala family The change in the order is effected because in the Basque tongue declined words such as Zabala taŕ that apply to a noun are uttered before the noun itself another example of this would be his pen name Arana ta Goiri taŕ Sabin This Basque naming custom was used in nationalist literature not in formal official documents wherein the Castilian naming convention is observed Catalan names Edit Further information Category Catalan language surnames The Catalan speaking territories also abide by the Spanish naming customs yet usually the discrete surnames are joined with the word i and instead of the Spanish y and this practice is very common in formal contexts For example the former president of the Generalitat de Catalunya Government of Catalonia is formally called El Molt Honorable Senyor Carles Puigdemont i Casamajo Furthermore the national language policy enumerated in article 19 1 of Law 1 1998 stipulates that the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames The correction translation and surname change are regulated by the Registro Civil Civil Registry with the Decree 138 2007 of 26 June modifying the Decree 208 1998 of 30 July which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names The attributes and functions of Decree 138 2007 of 26 July regulate the issuance of language correction certificates for translated Catalan names by the Institut d Estudis Catalans Institute of Catalan Studies in Barcelona Nevertheless there are Catalan surnames that conform to neither the current spelling rules nor to the traditionally correct Catalan spelling rules a language correction certification can be requested from the institute for names such as these 36 Alena to Alenya Caballe to Cavaller Canellas to Canyelles Casas to Cases Corominas to Coromines Fabregas to Fabregues Farre to Ferrer Figueras to Figueres Gabarra to Gavarra Gafarot to Gaferot Gumbau to Gombau Domenech to Domenec Jufre to Jofre Junqueras to Jonqueres Mayoral to Majoral Montana to Montanya Perpina to Perpinya Pijuan to Pijoan Pinol to Pinyol Puyol to Pujol Rosello to Rossello Rusinol to Rossinyol Tarradellas to Tarradelles Vinallonga to Vinyallonga Vines to Vinyes Catalan hypocoristics and nicknames Edit Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name unlike Spanish which mostly uses only the first portion of the name and with a diminutive suffix et eta ita Thus shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition The influence of Spanish in hypocoristics is recent since it became a general fashion only in the twentieth century and especially since Francisco Franco s dictatorship citation needed example Catalan names are Antoni Antonia Toni Tonia Tonet a Bartomeu Tomeu Concepcio Cio Cristina Tina Dolors Lloll Dolo Loles Elisabet h Bet Beth Eli Lis Eulalia Laia Olaia Lali Francesc a Cesc Quico a Xesco a Xisco a Cisco a Sisquet a Gabriel Biel Ignasi Nasi Isabel Bel Bet Jacint Cinto Joaquim a Quim a Ximo a in Valencia Jordi Toti Jordina Jordi Josefina Fina Fineta Josep Maria Pemi Josep a Pep o a Pepet a Pepito a Magdalena Talena Magda Manel Nel Nelo Nel lo Maria del Mar Mar Maria dels Angels Mariangels Angels Mangels Maria Lluisa Marissa Maria Soletat Marissol Mariona Ona Miona Meritxell Txell Meri Montserrat Serrat Montse Munsa Muntsa Narcis isa Narciset a Ciset a Ciso a Nuria Nuri Onofre Nofre Oriol Uri Rafel Fel Felo Rafa Salvador Vado Voro in Valencia Sebastia ana Tia ana Sebas Sergi Keki Vicent Vicento Cento Xavier Xavi Xevi Javi the J is pronounced as in English Galician names Edit The Galician speaking areas also abide by the Spanish naming customs Main differences are the usage of Galician given names and surnames Galician surnames Edit Further information Category Galician language surnames Most Galician surnames have their origin in local toponymies being these either Galician regions Salnes lt Salnes Carnota Bergantinos towns Ferrol Noia parishes or villages as Andrade Just like elsewhere many surnames were also generated from jobs or professions Carpinteiro carpenter Cabaleiro Knight Ferreiro Smith Besteiro Crossbowman physical characteristics Gago Twangy Tato Stutterer Couceiro Tall and thin Bugallo fat Pardo Swarthy or origin of the person Franco and Frances French Portugues Portuguese Although many Galician surnames have been historically adapted into Spanish phonetics and orthography they are still clearly recognizable as Galician words Freijedo Spanish adaptation of freixedo place with ash trees Seijo from seixo stone Doval from do Val of the Valley Rejenjo from Reguengo Galician evolution of local Latin Germanic word Regalingo Royal property Specially relevant are the Galician surnames originated from medieval patronymics present in local documentation since the 9th century and popularized from the 12th century on Although many of them have been historically adapted into Spanish orthography 37 phonetics and traditions many are still characteristically Galician most common ones are Alonso medieval form Afonso from the latinicised Germanic name Adefonsus Alvarez from medieval Alvares from the Germanic name Halvar d latinicised as Alvarus Ares from the name Arias or the town of Ares Bermudez medieval form Vermues from the latinicised Germanic name Veremodus suffix ici Bernardez from the Frankish name Bernard suffix ici Vieitez Vieites from the name Bieito from Latin Benedictus suffix ici Diz Diaz from the name Didacus suffix ici Dominguez medieval form Domingues derived of the name Domingo from Dominicus suffix ici Enriquez medieval form Anrriques from the Frankish name Henric suffiz ici Estevez medieval form Esteves from the name Estevo derived of Stephanus suffix ici Fernandez medieval form Fernandes from the name Fernando derived from the Germanic name Fredenandus suffix ici Froiz medieval form Froaz from the Germanic name Froila Lord suffix ici Garcia medieval form Garcia from the name Garcia Giance from the name Xian old orthography Jiam derived of Latin Iulianus suffix ici Gomez medieval form Gomes from the name Gomes Gonzalez medieval form Goncalves from the latinicised Germanic name Gundisalvus suffix ici Lopez medieval form Lopes from the Latin nickname Lupus wolf Lourenzo Lorenzo medieval form Lourenco from the Latin name Laurentius Martinez Martin Martis from the Latin name Martinus suffix ici Mendez medieval form Meendes from the name Mendo from Menendus suffix ici Miguens from the name Miguel derived of Michael suffix ici Nunez medieval form Nunes derived from the name Nunnus suffix ici Paz Paes Pais from the name Paio derived from Pelagius suffix ici Perez medieval form Peres from the name Pero derived of Petrus suffix ici Raimundez from the Frankish name Raimund suffix ici Rodriguez from the name Rodrigo from the latinicised Germanic form Rodericus suffix ici Rois from the name Roi nickname of Rodrigo suffix ici Spanish Ruiz Sanchez medieval form Sanches from the name Sancho derived from Latin Sanctius suffix ici Sueiro Suarez medieval forms Sueiro Suares from the name Suarius with and without suffix ici Vazquez medieval form Vasques from the name Vasco from Velasco suffix ici Yanes medieval forms Eanes Ianes from Iohannes Yohannes suffix ici Some of them namely Paez Mendez Vazquez are characteristically Galician due to the drop of intervocalic l d g and n although Lugo is the only province in Spain with a majority of people surnamed Lopez Galician given names and nicknames Edit Some common Galician names are 38 Afonso m nicknames Fonso Pocho Alberte m Alberta f Berto Berta Alexandre m Xandre Alex Anxo m Xeluco Anton m Antia f Tonecho Artai m Brandan m Brenda f Celtic origin distinguished warrior Baldomero m Mero Brais m Breogan m name of a mythological Galician Celtic warrior Carme f Carmina Mela Carmela Carmucha Carmuxa Catarina f Catuxa Cibrao Cibran m Greek origin meaning Cypriot Edelmiro Delmiro m Edel Miro Erea f Greek origin meaning peace Estevo m Fernan m Francisco m Farruco Fran Icia f Iago m Lois m Sito Lua f moon Maria f Maruxa Marica Manuel Manoel m Manolo Lolo Olalla Baia f Paio m Paulo m Paula f Roi m Sabela f Beluca Tareixa m Uxio m Uxia f Xavier m Xacobe m Xaquin m Xocas Xela f Xian m Xoan Xan m Xose m Che Pepe Xurxo m Nicknames are usually obtained from the end of a given name or through derivation Common suffixes include masculine ino ito as in Sito from Luisito echo Tonecho from Antonecho and uco Farruco from Francisco and feminine ina ucha uxa Maruxa Carmucha from Maria and Carme uca Beluca from Isabeluca and ela Mela from Carmela Ceuta and Melilla Edit As the provincial Surname distribution map above indicates Mohamed is an often occurring surname in the autonomous Mediterranean North African cities of Ceuta and Melilla respectively registered 10 410 and 7 982 occurrences 39 Hispanophone Muslims use the Spanish Mohamed spelling for Muhammad As such it is often a component of Arabic names for men hence many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry Furthermore Mohamed Muhammad is the most popular name for new born boys 40 thus it is not unusual to encounter a man named Mohamed Mohamed Mohamed the first occurrence is the given name the second occurrence is the paternal surname and the third occurrence is the maternal surname 41 Indexing EditIn English the Chicago Manual of Style recommends that Spanish and Hispanophone names be indexed by the family name When there are two family names the indexing is done under the father s family name this would be the first element of the surname if the father s and mother s or husband s family names are joined by a y Depending upon the person involved the particle de may be treated as a part of a family name or it may be separated from a family name The indexing of Hispanophone names differs from that of Portuguese or Lusophone names where the final element of the name is indexed because the Portuguese custom is for the father s surname to follow rather than precede the mother s The effect is that the father s surname is the one indexed for both Spanish and Portuguese names 42 See also Edit Spain portalBasque surnames Filipino names French names Gitanos List of personal naming conventions for other languages List of common Spanish surnames Maiden and married names Name for general coverage of the topic Naming customs of Hispanic America Nobiliary particle Portuguese namesFootnotes Edit A composite given name comprises two or more single names for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename but a single composite forename 1 References Edit Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil BOE in Spanish Articles 53 amp 54 20Minutos 2 July 2018 La libre eleccion del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar 20minutos es Ultimas Noticias in Spanish Retrieved 1 May 2019 Normalizacion del nombre de autor en las publicaciones cientificas Biblioteca Universitaria LPGC in Spanish Retrieved 14 June 2017 Puedes usar solo el primer apellido si es poco frecuente Ejemplo German Oramas Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil BOE Articles 53 amp 54 in Spanish Ley 40 1999 de 5 de noviembre sobre nombre y apellidos y orden de los mismos Agencia Estatal Boletin Oficial del Estado 6 November 1999 Archived from the original on 29 April 2010 Retrieved 13 October 2010 Si la filiacion esta determinada por ambas lineas el padre y la madre de comun acuerdo podran decidir el orden de transmision de su respectivo primer apellido antes de la inscripcion registral Si no se ejercita esta opcion regira lo dispuesto en la ley El orden de apellidos inscrito para el mayor de los hijos regira en las inscripciones de nacimiento posteriores de sus hermanos del mismo vinculo If the affiliation is determined by both lines the father and mother may by agreement determine the order of transmission of its respective first name before registration If this option is not exercised the provisions of law shall apply The order of names registered for the eldest sibling governed the registration in subsequent siblings of the same link El orden de los apellidos lo decidira un funcionario si no hay acuerdo El Pais 5 May 2011 Archived from the original on 20 December 2016 Retrieved 8 December 2016 Ley 20 2011 de 21 de julio del Registro Civil Articulo 49 2 Archived from the original on 9 December 2016 Retrieved 8 December 2016 Archived copy Archived from the original on 28 September 2011 Retrieved 17 July 2011 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Strange Hannah 30 June 2017 Spain to scrap sexist double barrelled names policy The Telegraph Archived from the original on 11 January 2022 Retrieved 10 July 2017 El apellido del padre dejara definitivamente de tener preferencia en Espana a partir del 30 de junio ELMUNDO in Spanish Retrieved 10 July 2017 a b Si le ponemos primero el apellido de la madre seria como si no fuera mi hijo no ELMUNDO in Spanish Retrieved 10 July 2017 Curiosities Why are so many Hispanic names hyphenated University of Wisconsin Madison 23 August 2010 Ocasio Cortez takes aim at Laura Ingraham Fox guest for mocking pronunciation of her name The Hill 20 March 2019 Ministerio de Justicia Archived from the original on 28 February 2007 Retrieved 26 February 2007 Ellwood Sheelagh M 2014 Franco Routledge p 117 ISBN 978 1 317 87467 6 Ministerio de Justicia Archived from the original on 28 September 2007 Retrieved 26 February 2007 LEY 3 2007 de 15 de marzo reguladora de la rectificacion registral de la mencion relativa al sexo de las personas Agencia Estatal Boletin Oficial del Estado 15 March 2007 Archived from the original on 7 December 2008 Retrieved 24 May 2010 Para garantizar el derecho de las personas a la libre eleccion del nombre propio se deroga la prohibicion de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad El Periodico Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos anos de papeleo 17 April 2007 Nombres mas frecuentes por provincia de residencia Ine es Retrieved 25 September 2016 Entrevista con Jose Mª Martin Moreno El Pais 8 October 2014 Retrieved 31 July 2018 medbib com medbib com Retrieved 25 September 2016 Galiach Juan Luis 16 November 2003 La saga Franco despega de nuevo The Franco saga takes off again El Mundo in Spanish Archived from the original on 13 April 2021 Retrieved 22 March 2022 Ley 40 1999 de 5 de noviembre sobre nombre y apellidos y orden de los mismos Agencia Estatal Boletin Oficial del Estado 6 November 1999 Archived from the original on 29 April 2010 Retrieved 20 December 2010 En los supuestos de nacimiento con una sola filiacion reconocida esta determina los apellidos pudiendo el progenitor que reconozca su condicion de tal determinar al tiempo de la inscripcion el orden de los apellidos In those cases where only one affiliation is recognized it is this affiliation that determines the surnames being the recognizing parent s right to choose at the moment of inscription the order of the surnames Cardenas y Allende Francisco de Escuela de genealogia Heraldica y Nobiliaria 1984 Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogia y heraldica Primer curso 2nd ed Madrid Editorial Hidalguia pp 205 213 ISBN 978 84 00 05669 8 Cadenas y Vicent Vicente de 1976 Heraldica patronimica espanola y sus patronimicos compuestos Ensayo heraldico de apellidos originados en los nombres Madrid Hidalguia ISBN 978 84 00 04279 0 page needed Article 195 Reglamento del Registro Civil On petition of the interested party before the person in charge of the registry the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one Penny Ralph 2002 A history of the Spanish language 2 ed Cambridge Cambridge University Press p 16 ISBN 9780521011846 Moran Steve 5 May 2004 LINGUIST List 15 1432 The LINGUIST List Retrieved 13 September 2014 Onomastika Batzordea 21 March 2012 Fernanditz Deiturak EODA Batzar agiriak in Basque and English Bilbo Onomastika batzordeko agiritegia Euskaltzaindia Retrieved 20 August 2020 fernandez gt fernanditz Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura Coles Smith Elsdon 2003 1969 American Surnames 4th ed MD USA Genealogical Publishing Company p 277 ISBN 9780806311500 Lexico Etimologias Origen De Las Palabras Exposito Elalmanaque com Retrieved 25 September 2016 Conselleria de Justicia y Administraciones Publicas Registro Civil Archived from the original on 1 April 2012 Retrieved 16 April 2012 Margarita Espinosa Meneses De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha los Hipocoristicos From Alfonso to Poncho and from Esperanza to Lancha the Hypocoristicos in Spanish Archived from the original on 2 December 2008 Retrieved 16 February 2009 Marino Paz Ramon 1998 Historia da lingua galega 2 ed Santiago de Compostela Sotelo Blanco p 353 ISBN 978 84 7824 333 4 Albaiges Josep M 1995 Enciclopedia de los nombres propios in Spanish Planeta ISBN 84 08 01286 X Institut d Estudis Catalans l academia catalana de les ciencies i les humanitats Portal de coneixement Iec cat Retrieved 25 September 2016 Vaquero Diaz Maria Beatriz 2005 Libro das posesions do Cabido Catedral de Ourense 1453 in Galician Universidade de Vigo pp 175 208 ISBN 978 84 8158 291 8 Feixo Cid Xose 2003 Dicionario Galego dos Nomes in Galician Xerais ISBN 978 84 9782 052 3 Territorial distribution of surnames Register data on 1 January 2006 People born to that first surname people with it as second surname people named Mohamed Mohamed Most frequent names by date of birth and province of birth Born in the 2000s 78 4 per mille in Ceuta 74 3 per mille in Melilla Luis Gomez El polvorin de Ceuta El Pais 18 May 2007 Indexes A Chapter from The Chicago Manual of Style Archive Chicago Manual of Style Retrieved on 23 December 2014 p 27 PDF document p 29 56 External links EditHispanic Heraldry Information about Hispanic surnames in Spanish Catalan Society of Heraldry Information about Catalan surnames in Catalan Spanish words and phrases to describe your family Territorial distribution of surnames Data from the Register on 1 January 2006 and several Excel tables about name and surname distribution by age and province from the Instituto Nacional de Estadistica Spain Retrieved from https en wikipedia org w index php title Spanish naming customs amp oldid 1130165339, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.