fbpx
Wikipedia

Portuguese name

A Portuguese name or Lusophone name – a personal name in the Portuguese language – is typically composed of one or two personal names, and a number of family names (rarely one, often two or three, sometimes more). The first additional names are usually the mother's family surname(s) and the father's family surname(s). For practicality, usually only the last surname (excluding prepositions) is used in formal greetings.

General

The Portuguese naming system is very flexible. Portuguese law establishes the need for a child to have at least one personal name and one surname from one of the parents. The law also establishes the maximum number of names allowed: up to two personal names and four surnames.[1] Advice from the Ministério da Justiça says of this restriction that a name "may contain a maximum of six simple words or compounds, as a rule, up to two first names and four surnames"; more may be permissible in some circumstances.[1] It is not uncommon to have more than four surnames.[citation needed]

Usually, the maternal surnames precede the paternal ones, but the opposite is also possible.[1] If the father is unknown, or he has not acknowledged the child, only the mother's family name(s) is/are used. A child can receive surnames from their parents' ancestors, even if those surnames are not part of the parents' names, provided that the parents prove those names were used by their ancestors.[1]

Some Portuguese family names are made of two words, most often not hyphenated, but are not composite names, as they were not the result of combining two family names in past generations; instead, the words constitute a single logical unit. These include toponyms (e.g. Castelo Branco), religious references (e.g. Espírito Santo, Santa Rita), or other expressions (e.g. Corte Real, Mil-Homens). In this case both words must be cited (e.g. writer Camilo Castelo Branco is never referred to as Camilo Branco).

Number of names

It is not uncommon in Portugal that a married woman has two personal names and six surnames, two from her mother's family, two from her father's family, and the last two coming from her husband. In addition, some of these names may be made of more than one word, so that a full feminine name can have more than 12 words. For instance, the name "Maria do Carmo Mão de Ferro e Cunha de Almeida Santa Rita Santos Abreu" would not be surprising in a married woman. Mão de Ferro (iron hand) and Santa Rita (after Saint Rita of Cascia) count only as one surname each. In this case, Santos Abreu would probably have come from this woman's husband. She would be typically known as Maria do Carmo Abreu (since Marian invocation names tend to stick together) and would be typically alphasorted and collated under Abreu.

In Portugal, the custom of giving a child four surnames is becoming popular, since this way a child can have each of their grandparents' surnames. In Portugal and Brazil, some people view this as a sign of snobbery, since it used to be the noble families who had a large number of names. For instance, the Emperor Pedro I of Brazil (also known as King Pedro IV of Portugal) (1798–1834) had the full name of Pedro de Alcântara Francisco Antônio João Carlos Xavier de Paula Miguel Rafael Joaquim José Gonzaga Pascoal Cipriano Serafim de Bourbon e Bragança, and his son, the Emperor Pedro II of Brazil, had the full name of Pedro de Alcântara João Carlos Leopoldo Salvador Bibiano Francisco Xavier de Paula Leocádio Miguel Gabriel Rafael Gonzaga de Habsburgo-Lorena e Bragança. For the sake of simplicity, most Portuguese people use only two surnames.

For example, if José Santos Almeida and Maria Abreu Melo had a daughter, her name could simply be Joana Melo Almeida (personal name + mother's surname + father's surname). However, they could give her two personal names, for example Joana Gabriela, and combine their surnames in various ways, such as Joana Gabriela Melo Almeida, Joana Gabriela Abreu Melo Almeida (two surnames from the mother, one from the father), Joana Gabriela Abreu Santos Almeida (one name from the mother, two from the father), or even Joana Gabriela Abreu Melo Santos Almeida (two names from each parent). It would also be possible to use surnames that are not part of either parent's legal name, but which the parents would be entitled to use, i.e. a surname from a grandparent or a great-grandparent that was not transmitted to the father or the mother. This child would probably become known by her final surname, Joana Almeida. However, her parents could decide to change the order of surnames and name her Joana Almeida Melo, etc. In this case she would probably be known as Joana Melo.

In Portugal, having only one surname is rare, and it usually happens when both the parents have the same surname, to avoid repetitive combinations such as António Santos Santos (which would, however, be an acceptable legal name).[1] In Brazil, having only one surname is common in areas with large communities of non-Portuguese immigrants.

Spelling

Portuguese names have a standard spelling, since names are considered as regular nouns, and are thus subject to the orthographical rules of the Portuguese language. The spelling of many names has evolved through times and with orthography reforms; at the same time, archaic forms of names survive, though they are considered misspellings by current spelling rules. The Acordo Ortográfico ("Orthographic Agreement"), valid in Brazil and Portugal, states on Section XI (Proper Nouns): Os nomes próprios personativos, locativos e de qualquer natureza, sendo portugueses ou aportuguesados, serão sujeitos às mesmas regras estabelecidas para os nomes comuns. ("Anthroponymic and toponymic proper nouns, if Portuguese or incorporated to the Portuguese language, are subject to the same spelling rules established to regular nouns.").[2]

In Portugal, personal names have a standard spelling that is considered the norm (even for non-contemporary figures) and the rules are enforced by law by the 'Instituto dos Registos e do Notariado'. There is a defined list of allowed names;[3] misspelt and archaic forms (e.g. Luiz is the archaic form of Luís), and names containing foreign letters – k, y, w – are usually not allowed. However, older people who were registered with archaic forms have continued to use them (examples include Manoel de Oliveira – the modern spelling would be Manuel). Regarding surnames, there are no legal restrictions, and as such many people continue to use archaic spellings of family names, as in Athayde or Telles (modern forms Ataíde and Teles).

In Brazil, there are no laws concerning names, and only obscene or ridiculous names are forbidden when parents report the birth of a child to the local cartório de registro civil (Civil registry). Many archaic spellings coexist with the orthographically correct, and even with fancy orthographies (Felipe [common], Philippe [archaic and traditional], Fellype [fancy]).[4][5][6][7] Names of international inspiration are common, bringing with them the unusual characters "k", "w", and "y" (Katya, William), diacritics that do not match the Brazilian pronunciation (Desirée, pronounced Desirrê) or do not exist in Portuguese (Thaïs), double letters that retain their foreign pronunciation (Roosevelt) or not (Giovanni), silent letters (as in the formerly mentioned Desirée and Thaïs), and letters that are intended to sound differently from the orthographic norms (Juan, if intended to sound as in Spanish, Hannah, if the initial "h" is intended as an aspiration). Parents can make up any type of name, and suffixes with an English or French "flavour" are often used to give foreign allure to their offspring's names, such as "-son" for boys and "-elly" for girls (Deividson, Jéferson, Joeldson, Maiksson, Andrielly, Marcelly, Nadrielly, Nathyelly, etc.). This phenomenon can be easily seen in Brazilian football players' names.[8][9][10]

Names of deceased historical figures must be spelled following the current orthographic rules: Luís de Camões (not Luiz de Camoens), Venceslau Brás (not Wenceslau Braz), Euclides da Cunha (not Euclydes da Cunha), Tomás António Gonzaga (not Thomaz Antonio Gonzaga) etc.[11][12][13]

The particle 'de'

Prepositions that can be used in Portuguese surnames are da, das, do, dos and de, such as in Maria da Cunha, José das Neves, Joana do Rosário, Luís dos Santos, Gabriela de Sousa, etc. and mean "from" or "of." Da, dos, etc. are contractions of the preposition de and a definite article (o, as, etc.), meaning "from the" or "of the." The current convention in Portuguese is that they be written in lower case[citation needed]. Different from in Italian surnames, these conjunctives are part of a composite name, i.e., "Sousa" is different from "de Sousa," but both are ordered under 'S' in an alphabetical list. Therefore, one should not refer to Luiz Pereira da Silva as Mr. da Silva but rather Mr. Silva. The conjunction e (and) is also common, e.g. "Maria Costa e Silva." Most commonly this would be a composite surname.

The most well-known exception to this norm is Angolan president José Eduardo dos Santos,[citation needed] who is frequently referred to as President Dos Santos, even among Portuguese-speaking people and in Portuguese-language media (although, in Portugal, the forms "Presidente José Eduardo dos Santos" or "Presidente Eduardo dos Santos" are still more common). Likewise, the Anglophone media often ignores this rule when referring to Luiz Inácio Lula da Silva as Mr. Da Silva, instead of Mr. Silva, while he is mostly called Lula in Portuguese-speaking media.

The name 'Maria'

The personal name Maria (like English Mary, from Hebrew Miryam, via Latin Maria) is extremely common as a feminine personal name and even combined with masculine names. Since the turn of the 21st century, a new wave of traditional personal names has resulted in an increase in its popularity. In 2014, it was the most common girl's name in Portugal, more than twice the second-rated Matilde.[14]

Traditionally, Maria is more common as the first part of a double-first-name combination; these may be formed by several different elements.

Religious predicates (often honouring one of the Virgin Mary's denominations):

  • Catholic devotion festivities: Maria da Conceição (referring to Our Lady of Conception), Maria das Dores (Our Lady of Sorrows), Maria da Assunção (Assumption of Mary), Maria da Natividade (Nativity of Mary).
  • A place of a Marian apparition: Maria de Fátima (Fátima), Maria de Lurdes (Lourdes), Maria de la Salete (La Salette), Maria Aparecida (common in Brazil, after Aparecida), Maria Nazaré (Nazareth).
  • A virtue or a nature element (many of which have lost religious associations nowadays): Maria do Céu (Heaven or Sky), Maria da Luz (Light), Maria do Mar (Sea), Maria da Graça (Grace).
  • The name of a saint: Maria de São José (after Saint Joseph).

Other types of combinations:

  • Maria paired with a different feminine personal name: Maria Madalena, Maria Teresa, Maria Antónia (or Antônia, in Brazil), Maria Gabriela, Maria Beatriz, Maria Eduarda, Maria Luiza (Luísa), Maria Fernanda, Maria Alice, Maria Carolina, Maria Dulce
  • Maria paired with a masculine personal name,
    • preceding, in female personal names: Maria João, Maria José, Maria Manuel, Maria Luís,
    • following, in male personal names: João Maria, José Maria, Manuel Maria, Luís Maria.

Many names that are etymologically related to Maria are also used. The most common is the name Mariana, a contraction of Maria and Ana. Other international agglutinations of Maria combinations have been introduced in more recent times. These include Marisa, Marlene, Marília and Míriam (from Hebrew).

As Maria is so widely used, women are most likely to be addressed by just the second element of their name: Conceição (Conception), Dores (Sorrows), Céu (sky/heaven), Luz (light), Lurdes (Lourdes), Fátima, Salete, Aparecida (appeared one), Madalena, Antónia, Teresa, Glória (glory), Prazeres (pleasures) etc. A woman named Maria de Jesus would be addressed as Jesus, even though the second name is masculine.

A similar thing happens with the name Ana (English Anne or Hannah), also very common in double-name combinations such as Ana Paula and Ana Carolina, especially in the younger generations. A woman called Ana Paula would be usually called 'Paula', Ana Carolina would be 'Carolina' and so on.

A similar procedure occurs with masculine names, but using a reverse order. It is not unusual to find masculine names such as João Maria, José Maria, Manuel Maria, Luís Maria etc. In this case, Maria would always be the second personal name, in honour of the Virgin Mary, and the first name would be a masculine name. This custom was fashionable among the Portuguese and Brazilian nobility and the upper classes.

Surname and marriage

In Portugal since 1977, and in Brazil since the 1970s, a woman has the option of whether or not to change her name after marriage. In Portugal, since 1977, and in Brazil, since 2002, a husband can also adopt his wife's surname. In Portugal, when this happens, usually both spouses change their name after marriage (for example, José Santos Almeida and Maria Abreu Melo could become José Santos Melo Almeida and Maria Abreu Melo Almeida or even "José Santos Almeida Melo" and "Maria Abreu Melo Almeida"). In Brazil, there is not yet a perceived pattern.

The custom of a woman adopting a different surname through marriage was not originally a Portuguese-Brazilian tradition.[citation needed] It spread in the late 19th century in the upper classes, under French influence.[citation needed] After the 1940s, it became almost socially obligatory. Not doing so was seen as evidence of concubinage, particularly until the 1970s. There is no longer a distinct pattern, with both men and women being allowed to choose whether to change or not change their surname(s).

Mandatory adoption of a new combined name led to unusual combinations when the woman's surname was kept, as in the (not uncommon) case of both spouses sharing a surname. Another confusing situation occurred, for example, when a woman named Ana Lima Silva married a man named João Lima. In such a situation her name could become Ana Lima Silva Lima.

Nowadays in Portugal, a person may adopt their spouse's surname(s), but only in combination with their own birth surnames. For example, if Maria Abreu Melo marries José Santos Almeida, she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida or Maria Abreu Melo Santos Almeida.

In Brazil, a woman may adopt her husband's surname(s) in combination or not with her own. For example, when Maria Abreu Melo marries José Santos Almeida, she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida, Maria Abreu Melo Santos Almeida, Maria Santos Almeida, Maria Almeida, etc. The most common practice is for a woman to keep part of her birth name and use part of her husband's surname so as to avoid an overly long string of surnames. So, the most used combination from the above example would be Maria Melo Almeida.

In 2012, a circuit of the Brazilian Superior Court of Justice allowed a woman to adopt her male partner's surname while in a civil union.[15]

Collation

When producing alphabetized lists of Portuguese names, generally the full name is used and sorted by personal names. This occurs mainly in schools or official documents, and it is usually done because many people use multiple different surname combinations in their daily life, or do not use the last surname at all. This makes it difficult to order people by the surnames they use. A typical alphabetized list may look like:

  • António Borges Santos
  • António Silva Abreu Melo
  • Leonor Soares Henriques Pais
  • Sofia Matilde Almeida Pais

However, in contexts such as a telephone directory or bibliography, the practice of using the (last) surname is preferred:

  • Melo, António Silva Abreu
  • Pais, Leonor Soares Henriques
  • Pais, Sofia Matilde Almeida
  • Santos, António Borges (or Antônio, used in Brazil)

The conjunctives and affixes preceding or following it, such as "da" and "Filho", are not used. When a full composite surname is known, it is alphabetized according to the first name even if not joined by a hyphen. In case where this is unclear, the last surname should be used. For example:

  • Chagas Filho, Carlos
  • Campos, Luís Pereira Siqueira
  • Sousa, Luís de

As a result of these practices it is common for lists alphabetized by surnames to contain errors when dealing with Portuguese names. Additionally, Portuguese names that have been absorbed into a different culture, such as those of English or French-speakers of Portuguese descent, are generally treated according to the practice of those languages or cultures. The Portuguese-American author John Dos Passos, for example, is referred to as having the surname Dos Passos.

Nicknames

Portuguese nicknames are usually formed by inserting the diminutive infix -inh or -it before the final vowel in the name. For example, Teresa becomes Teresinha (meaning "little Teresa"), and Carlos becomes Carlinhos ("little Carlos"). In some cases, a nickname is formed by adding zinho(a) or -zito(a) – to the actual name. For example, João becomes Joãozinho ("little João") or Sofia becomes Sofiazinha ("little Sofia").

Augmentative suffixes may be used as well, with "Marcos" becoming "Marcão" ("Big Mark"), for example.

Other practices include the repetition of a syllable (Nonô from Leonor, Zezé from José), a simple shortening of the name (Fred from Frederico, Bea or Bia from Beatriz), the contraction of the name (Manel, Mané or Nelo from Manuel), or of a fraction of it (Beto from Alberto or Roberto, Mila from Emília or Camila). A mix of shortening and adding a suffix may also occur (Leco from Leonardo). Sometimes, a foreign-language nickname is used for the corresponding Portuguese name ("Rick" for Ricardo, "Maggie" from Margarida). Most personal names have one or more standard diminutives.

Some typical Portuguese hypocoristics (the ones marked with * are almost exclusively Brazilian):

  • Adriana= Drica, Adri, Didi, Didica (also applicable to the male equivalent)
  • Afonso = Afonsinho
  • Alexandra = Alê*, Xana (not in Brazil, where the word is a slang term for vagina), Alex, Xanda
  • Alexandre = Alex, Xande, Xando, Xano, Xandinho
  • Alice = Alicinha, Licinha, Cinha, Lice, Lili
  • Alzira = Alzi
  • Amélia = Amelinha, Melita, Mel
  • Amália = Mália
  • Amâncio/Amância = Mâncio
  • Ana = Aninha, Aninhas, Anita, Anoca(s), Nita, Ninha, Nana
  • Anabela = Bela; Belinha; Belita
  • Anália = Analinha; Nália
  • Antônio/António = Tó, Tonho*, Tonhão*, Toni/Tonnie, Tóne, Toninho, Tonico
  • Augusto/Augusta = Guga, Guto/Guta, Tuto*, Gus* (for males)
  • Aurélio/Aurélia = Relio/Relia
  • Bárbara = Bá, Babá, Babi, Barbie
  • Beatriz = Bia/Bea, Bibi
  • Bernardo = Nanu; Benas; Bernas; Berna; Ben
  • Bruna/Bruno = Bru
  • Camila = Camilinha, Camilita, Mila, Miloca, Mi, Mia, Ca, Caca
  • Carla = Ca, Caca, Carlinha, Carlita, Carlota
  • Carlos = Carlinhos, Carlitos, Carlito, Cacá, Calu, Litos
  • Carlota = Lota
  • Carolina = Lininha, Lina, Carol, Cacá, Carô*
  • Cecília = Cilinha, Cila, Cissa, Ceci
  • Cláudia/Cláudio = Cau, Cacau (generally used to refer to female children), Dinha/Dinho, Claudinha/Claudinho
  • Cristina/e ou Cristiana/e = Cris, Cristininha, Tina, Tininha
  • Daiana/e = Dada, Dandinha, Dai*, Nana*
  • Daniel = Dani, Dan*, Dandan*
  • Daniela = Dani, Dandan*, Danizinha, Dandinha
  • Diana = Didi
  • Diogo = Dioguinho, Dioguito, Di, Didi, Diguinho, Digo, Diga
  • Eduardo = Edu, Dudu, Dado, Du
  • Eduarda = Duda, Dada, Du
  • Elisabete = Bete, Beta, Lisa, Bé, Beti, Betinha
  • Elvira = Elvirinha, Vira
  • Emília/Emílio = Emilinha/Emilinho, Mila/Milinha, Milho* (lit. "maize"), Miloca*, Mia*
  • Eugénia/Eugénio = Geninha/Geninho
  • Eugênia/Eugênio = Geninha/Geninho
  • Eurico = Dico
  • Fábio/Fabiano/a = Fabico, Biano*, Bibi*, Fabi, Bi*, Fá*
  • Fernando = Fefa, Fernandinho, Nando, Fê*
  • Fernanda = Fefa, Nanda, Nandinha, Nandita, Fê*
  • Filipa/Felipa = Filipinha, Lipa, Pipa, Fifi
  • Filipe/Felipe = Felipinho, Lipe, Pipo, Fili, Phil*
  • Filomena = Mena, Lumena, Filó
  • Francisca = Francisquinha, Chica, Chiquinha, Quica/Kika
  • Francisco = Francisquinho, Chico, Chiquinho, Chiquito, Quico/Kiko, Cisco
  • Frederico = Fred, Fredy/Freddie, Dico, Drico, Fré, Fu
  • Gabriel = Gabi (not in Brazil, where it is a feminine nickname), Bibo (not in Brazil, where the word is a slang term for homosexual male), Biel
  • Gabriela = Gabi, Gabinha, Bia*, Biela*, Bibi*
  • Gonçalo (a name contemporarily not common to Brazilians) = Gonçalinho, Gonça, Gonças, Gongas, Gonzo (from English influence), Gugu, Guga, Gu
  • Guilherme = Gui, Guigui, Guile*, Will*, Willy/Willie*, Guiga, Guibinha
  • Gustavo = Guto, Guga, Gugu, "Gus"
  • Helena/Heleno (also Elena/Eleno) = Lena/Leno, Leninha/Leninho, Leni/Lennie, Lelê (for females)
  • Henrique = Rique/Rick*, Riquinho*, Ique, Quique, Quico
  • Inês = Inesinha, Nê, Nenê/Nené, Nês, Nenoca, Inoca,Inocas, Inuecas, Nessa,
  • Isabel/Isabela = Bela, Isabelinha, Isabelita, Belinha, Belita, Isa, Béia, Bebel*, Bebela, Beca, Bel
  • Jaime = Jaiminho, Jaimito, Minho
  • Joana = Joaninha, Ju, Juju, Jana, Janocas, Jô*, Juca
  • João = Johnny, Joãozinho, Janjão, Jão, Juca, Joca, Janocas, Bão, Janeca, Jone, Jonh, Jójo
  • Joaquim = Quim, Joca, Jaquim, Quinzinho, Quincas
  • Jorge = Jorginho, Jó, Joca, Djódi*
  • José = Zé, Zezé, Zeca, Zezinho, Jô, Joe
  • Júlia = Ju, Julinha, Juju
  • Juliana = Ju, Juju, Juli
  • Laura/Lauro = Laurinha/Laurinho, Lala (for females), Lalá
  • Leonardo = Léo, Leozinho, Leco*
  • Leonor = Nonô, Nô, Léo
  • Letícia = Lê, Leti, Ticia
  • Lídia = Lídi, Li, Dida
  • Lígia = Lili, Lica
  • Liliana = Lili, Lilas, Liana*, Lana*
  • Lorena = Lora, Ló, Loló
  • Lúcia = Lucinha, Luci, Lu
  • Luís/Luísa = Lu, Luisinho/Luisinha, Luisito/Luisita, Lula*, Lulu; many combinations with Lu and hypocoristics of other names are possibly because Luís is a common first name in Lusophone countries
  • Lurdes/Lourdes = Lu, Lou, Ludi*
  • Madalena/Magdalena = Lena, Madá, Mady/Madie/Maddie
  • Magda = Magdinha, Maguinha
  • Manuel = Manelinho, Manelocas, Manel, Mané, Maneco, Neco*, Manu (not in Brazil, where it is a feminine nickname), Nelo, Nelito, Nelinho
  • Manuela = Manela, Manu, Nela, Nelita, Manocas,
  • Marcelo = Celo, Shelo/Chelo, Tchelo, Celim
  • Marcos/Marco = Marcão, Marquinhos, Marquito, Caco*
  • Margarida = Margaridinha, Guida, Guidinha, Maggie
  • Maria = Bia, Mariazinha, Maricota, Cota, Cotinha, Micas, Mia, Mimi, Mary
  • Mária/Mário = Marinho/Marinha, Maruca, Má*
  • Mariana = Marianinha, Marianita, Nita, Mari, Má*
  • Marlene = Leni, Mary
  • Marnia = Marni, Marnie
  • Marta = Martinha, Tata*, Má*
  • Micael = Micas/Mikas, Mica/Mika
  • Miguel = Miguelinho, Miguelito, Micas, Mike, Mígui
  • Nélson = Nelo, Nelinho, Nelito
  • Nicola/Nicolau/Nicholas = Nico/Niko/Nica, Niquito/Niquita, Lalá (for both genders), Lalau (not in Brazil, where the word is a slang term for thief)
  • Nuno = Nuninho, Nunito
  • Octávio/Otávio = Távio,Tavinho
  • Osvaldo = Vado, Vadinho, Valdinho, Vavá, Ósvi, Valdo
  • Patrícia = Pati/Paty/Páti/Patie, Pátri, Pat, Ticha/Tixa, Tiça
  • Paula/Paulo = Paulinho/Paulinha, Pauleta
  • Pedro = Pedrinho, Pedrito, Pepê, Pedrocas, Peu (particularly in Bahia)
  • Rafael = Rafa, Rafe, Fael
  • Rafaela = Rafa, Rafinha
  • Renata/Renato = Rê*, Renatinha/Renatinho, Nata/Nato*
  • Ricardo = Cado, Cadinho, Ricardinho, Rico, Rick
  • Rita = Ritinha, Ri
  • Roberto = Betinho, Berto, Beto, Tinho*
  • Rodolfo = Rô*, Rodas
  • Rodrigo = Digo, Diguinho, Rúdri, Rody, Rud/Rudy
  • Rosa = Ró, Rosinha, Rose*
  • Rui = Ruca, Ruizinho
  • Salvador = Sássá, Salva, Salvas, Sal
  • Sara = Sarinha, Sarocas
  • Sebastião = Sebastiãozinho, Bastião, Tião, Tão, Babá*, Sebas, Sebasti
  • Sofia = Pipia, Sofi, Fi*, Sô*
  • Susana = Susaninha, Su, Suse, Susy/Suzy
  • Teresa = Teresinha, Té, Teté/Tetê
  • Tiago = Tiaguinho, Ti, Guinho*
  • Tomé = Tomézinho
  • Vera = Verinha, Veroca, Verusca, Verita
  • Victor/Vítor = Tó, Vitinho, Vic
  • Victória/Vitória = Vivi, Vicky
  • Y/Iolanda = Yoyô, Ioiô, Landa

Other hypocoristics are associated with common two name combinations:

A hypocoristics can receive the suffix -inho/-inha (meaning "little") giving a more intense feeling of protection or intimacy, such as Chiquinho (from Chico, the hypocoristics for Francisco), Xandinho (from Xando, for Alexandre), Zequinha (form Zeca, for José).

Brazilian-specific patterns

Children of immigrants

In Brazil, recent immigrants – especially Italians, Germans, Jews and Japanese – usually give their sons only the father's family surname. Although there is no legal restriction on this practice, assimilation usually leads to a shift toward a Portuguese pattern in succeeding generations.

Today one can find people who use two Italian surnames (like "Gardi Bianchini") or two Japanese surnames (like "Sugahara Uemura"), a practice that is unusual in Italy and nonexistent in Japan. Having two surnames from different non-Portuguese origin is also not uncommon, such as the Brazilian celebrity Sabrina Sato Rahal, of Japanese and Swiss-Lebanese descent. Particularly common are German-Italian combinations (Becker Bianchini, for instance), especially in Rio Grande do Sul.

The Spanish pattern is in many ways similar, but the father's surname usually precedes the mother's, unlike Portuguese usage. Almost all of the first Spanish-Brazilian born generation were named in order of the family surnames of the Portuguese pattern.

São Paulo State area

A specific pattern developed among the descendants of 20th-century immigrants: they use only their father's surname and two personal names, the first is a Portuguese personal name and the second one is a personal name from their father's original country.

This pattern is most used among Japanese and Syrian-Lebanese immigrants sons and grandsons. So one can find names like "Paulo Salim Maluf" where Paulo is a Portuguese personal name, Salim is an Arabic personal name, and Maluf is his father's surname; or "Maria Heiko Sugahara" where Maria is a Portuguese personal name, Heiko a Japanese personal name and Sugahara is her father's surname. This practice allows the person to be recognized as "Paulo Maluf" or "Maria Sugahara" in the large Brazilian society , and as "Salim Maluf" or "Heiko Sugahara" in their immigrant social community.

This pattern used to be quite common in São Paulo. Intermarriage has reduced this practice, but it is still commonly used when both parents belong to the same ethnic group. Younger generations tend to use both the father's and the mother's family name, thus giving four names to their children (like "Paulo Salim Lutfalla Maluf" or "Maria Heiko Sugahara Uemura").

Origin of Portuguese surnames

Before Romans entered the territory of present-day Portugal, the native people identified themselves by a single name, or that name followed by a patronym. The names could be Celtic (Mantaus), Lusitanian (Casae), Iberian (Sunua) or Conii (Alainus). The names were clearly ethnic and some typical of a tribe or region. A slow adoption of the Roman onomastic occurred after the end of the first century AD, with the adoption of a Roman name or of the tria nomina: praenomen (given name), nomen (gentile) and cognomen.[16][17]

Most Portuguese surnames have a patronymical, locative or religious origin.

Surnames originating from patronymics

Patronymics are names derived from the father's personal name that, many centuries ago, began to be used as surnames. They are a common form of surnames in the lands where Portuguese is spoken and also have developed in many other languages.

In Portuguese, patronymics are surnames such as Henriques, Pires, Rodrigues, Lopes, Nunes, Mendes, Fernandes, Gonçalves, Esteves and Álvares, where the ending -es means (son of).

Some surnames that originated in this way do not end in es; instead they end in iz, like Muniz (son of Monio) and Ruiz (son of Ruy), or ins, like Martins (son of Martim).

Although most Portuguese surnames ending in -es are former patronymics, some family names with -es- endings are not patronymics, but toponymics, such as Tavares, Cortês and Chaves.

Some surnames are equal to personal names, such as Joana Fernando, or André João, in which "Fernando" and "João" are surnames. It is rather improbable that those are patronymics; more likely they originated with people with no surnames, who were given two names for the sake of enhanced individuality. One can find today in Portugal and Brazil people who still use surnames that for other people are just personal names, although they were passed from parents to sons for generations, such as Valentim, Alexandre, Fernando, Afonso (note the family name de Melo Afonso) and Antonio (note de Melo Antonio). Names like Dinis, Duarte, Garcia and Godinho were originally personal names, but today they are used in Brazil almost exclusively as surnames, although Duarte and Dinis are still common personal names in Portugal.

Matronymics (surnames derived from female personal names) are not used in Portuguese. Surnames such as "Catarino" (from Catarina) and "Mariano" (meaning related to Maria) are rather references to Catholic saints (probably originating with the practice of giving a child the name of the saint of the day in which he or she was born).[citation needed]

Some former patronymics are not easily recognized, for two main reasons. Sometimes the personal name that was the basis of the patronymic became archaic, such as Lopo (the basis of Lopes), Mendo or Mem (Mendes), Soeiro (Soares), Munio (Muniz), Sancho (Sanches). Also, often the personal names or the related patronymic changed through centuries, although always some resemblance can still be noted – such as Antunes (son of Antão or Antonio), Peres (son of Pero, archaic form of Pedro), Alves (from Álvares, son of Álvaro), and Eanes (from mediaeval Iohannes, son of João).

Locative surnames

A large number of surnames are locative, related to the geographical origin of a person, such as the name of a village, town, city, land, river. Such surnames like Almeida, Andrada or Andrade, Barcelos, Barros, Bastos, Braga, Beira (edge), Castelo Branco, Cintra (from Sintra), Coimbra, Faria, Gouveia, Guimarães, Lima (the name of a river, not meaning lime), Lisboa (Lisbon), Maia, Mascarenhas (a civil parish of Mirandela, Portugal), Pacheco (from village of Pacheca), Porto (Oporto), Portugal, Serpa, Leão (from León).

Some names specify a location of the family's house within the village: Fonte (by the fountain), Fontoira/Fontoura (golden fountain), Azenha (by the water-mill), Eira (by the threshing-floor), Tanque (by the community cistern), Fundo (on the lower part of the village), Cimo/Cima (on the upper part of the village), Cabo (on the far end of the village),[citation needed] Cabral (near the field where the goats graze). In some cases, the family name may not be a locative, but an indication of ownership.

Surnames were also derived from geological or geographical forms, such as Pedroso (stony or full of pebbles land), Rocha (rock), Souza/Sousa (from Latin saxa, a place with seixos, or pebbles), Vale (valley, dale), Bierzo (mountain), Ribeiro/Rivero (little river, creek, brook), Siqueira/Sequeira (a non-irrigated land), Castro (ruins of ancient buildings, equivalent to English Chester), Dantas (from d'Antas, a place with antas, i.e. prehistoric stone monuments or dolmens), Costa (coast), Pedreira (quarry), Barreira (clay quarry), Couto (fenced site), Outeiro (hill or hillock),Vilar/Villar (from Latin "villagio", a village), Seixas (pebbles), Veiga/Vega (banks of a river), Córdoba/Córdova (hill near the river), Padrão (rock or stone), Celanova (barn or reservoir).

Names of trees or plantations are also locative surnames, originally related to identifying a person who lived near or inside a plantation, an orchard or a place with a characteristic kind of vegetation. Names such as Silva and Matos (woods, forest), Campos (meadows), Teixeira (a place covered with yew trees), Queirós (a kind of grass), Cardoso (a place covered with cardos, i.e. with cardoons or thistles), Correia (a place covered with corriolas or correas, a kind of plant), Macedo (an apple tree garden), and Azevedo (a forest of azevinho, a holly wood) fit this pattern.

Tree names are very common locative surnames – Oliveira/Olivera (olive tree), Carvalho (oak tree), Servia (from serba, i.e. a sort of sorbus or serbal tree), Pinheiro (pine tree), Pereira/Pereyra (pear tree), Pêro/Pero (wild apple tree), Pereiro/Do Pereyro (apple tree), Aciveiro (holly tree), Moreira (mulberry tree), Macedo/Macieira (apple tree), Filgueira/Figueira (fern tree or cyatheales), Loureiro/Laureiro (laurel tree), Parreira (grape tree). There is the case of Pereira/Pereyra which is not only a tree. In the old documentations of the Portuguese language also appears as a variant of Pedreira or Pedreiro and this means "stone quarry".

Religious surnames

Surnames with religious meanings or connotations are common. It is possible that some of these originated from an ancestor who converted to Catholicism and intended or needed to demonstrate his new faith. Another possible source of religious names were orphans who were abandoned in the churches and raised in Catholic orphanages by priests and nuns. They were usually baptized with a name related to the date near when they were found or baptized. Another possible source is when religious personal names (expressing a special devotion by the parents or the god-parents, or the child's birth date) were adopted as family names.

Religious names includes de Jesus (of Jesus), dos Reis (of the kings, from the day of the Epiphany of the Lord, the Day of the Wise Kings), Ramos (branches, from Palm Sunday, the Sunday before Easter), Pascoal (of Easter), da Assunção (of the Assumption of the Virgin Mary), do Nascimento (of the Nativity of the Virgin Mary or the Nativity of Jesus – Christmas), da Visitação (of the Visitation of the Virgin Mary), da Anunciação (of the Annunciation of the Virgin Mary), da Conceição (of the Immaculate Conception of the Virgin Mary), Trindade (from Trinity Sunday), do Espírito Santo (of the Holy Ghost, from the Feast of the Holy Ghost), das Chagas (of wounds, from the Feast of the Five Wounds of Christ), Graça (grace, from Our Lady of Grace), Patrocínio (patronage, from Our Lady of Patronage), Paz (peace, from Our Lady Mediatrix of Peace), Luz (light, from Our Lady of the Divine Light), Neves (snows, from Our Lady of the Snows), Penha (cliff, bluff, from Our Lady of the Bluff of France, that in Spanish is called Nuestra Señora de Peñafrancia), das Dores (of sorrows, from Our Lady of Sorrows), Bonfim (good end, from Our Lord of Good Death), das Virgens (of the virgins martyrs), dos Anjos (of angels, from the Archangels Michael, Raphael, and Gabriel day), São João (Saint John), Santana (Saint Ann), Santos (from 'Todos os Santos', i.e. from All Hallows or All Saints day; Santos comes from the Latin sanctus, which also originated other variants, such as Sanctius, Santious, Sancti, Santis, Santi, Sante or Santé, Santiz, Santiso or Santizo and Santotis) and Cruz (Cross, the most common surname among the Belmonte Jews).

An orphan with unknown parents or a converted (Jew, African slave, or Native Brazilian) person was frequently baptized with the name of a saint, such as João Baptista (from Saint John the Baptist), João Evangelista (from Saint John the Evangelist), João de Deus (from Saint John of God), António de Pádua (from Saint Anthony of Padova), João Nepomuceno (from Saint John of Nepomuk), Francisco de Assis (from Saint Francis of Assisi), Francisco de Paula (from Saint Francis of Paola), Francisco de Salles (from Saint Francis de Salles), Inácio de Loiola (from Saint Ignatius of Loyola), Tomás Aquino (from Saint Thomas Aquinas), José de Calazans (from Saint Joseph of Calasanz), or José de Cupertino (from Saint Joseph of Cupertino). After that, they usually passed only the second personal name (Batista, Evangelista, de Deus, Pádua, Nepomuceno, Assis, de Paula, Sales, Loiola, Aquino, Calazans or Cupertino) to their sons as a surname.

A surname such as Xavier could have originated from someone baptized after Saint Francis Xavier or from the old Portuguese family Xavier.

Descriptive surnames

Some surnames are possible descriptions of a peculiar characteristic of an ancestor, originating from nicknames.

These include names like Veloso (wooly or hairy), Vergueiro (one that bends), Medrado (grown-up), Porciúncula (small part, small piece), Magro (thin), Magriço (skinny), Gago (stutterer, stammerer), Galhardo (gallant, chivalrous), Terrível (terrible), Penteado (hairdressing, the nickname of a branch of the German Werneck family whose members used to wear wigs), Romeiro (a pilgrim) Verdugo/Berdugo ("Tree branch" or 'Executioner").

Profession and occupation surnames

Portuguese surnames that originated from professions or occupations are few, such as Serrador (sawman), Monteiro (hunter of the hills or woods guard), Guerreiro (warrior), Caldeira (cauldron, i.e. cauldron maker), Cubas (wooden barrels, i.e., barrel maker or cooper), Carneiro (sheep, for a shepherd), Peixe (fish, for a fisherman or a fishmonger).

Foreign-origin surnames

Some Portuguese names originated from foreigners who came to live in Portugal or Brazil many centuries ago. They are so ancient that, despite their known foreign origin, they are an integrated part of Portuguese and Brazilian cultures.

Most of these names are Spanish, such as Toledo (a city in Spain), Ávila or Dávila (a city in Spain) and Padilha. Other common "foreign" surnames are Bettencourt or Bittencourt (from Béthencourt, French), Goulart, Goulard or Gullar (French, original meaning is glutton), Fontenele or Fontenelle (French, from fountain), Rubim (from Robin, French), Alencastro, Lencastre (from Lancaster, English), Drummond (Scottish), Werneck, Vernek or Berneque (southern German, the name of the Bavarian city Werneck), Wanderley (from van der Ley, Flemish), Dutra (from De Ultra, a Latin name meaning "from beyond" assumed by the Flemish family Van Hurtere), Brum (from Bruyn, Flemish), Bulcão (from Bulcamp, Flemish), Dulmo (from van Olm, Flemish),[18] Acioli (Italian), Doria (Italian), Cavalcanti (Italian), Netto or Neto (Italian, not to be confused with the name suffix "Neto" ("grandson") that is used in Portuguese to distinguish a grandson and grandfather who bear the same names).

The question of Portuguese Jewish surnames

It is a popular belief[citation needed] that the Jews living in Portugal up to 1497, when they were forced to choose between conversion or expulsion, substituted their surnames with the names of trees that do not bear edible fruits, such as Carvalho (oak tree) and Junqueira (reed, bulrush, junk). Others say that they usually chose animal Leão (Lion); plant/vegetable Pimentel (pepper); fruit such as Figo (fig) and Moreira (berry); and tree names such as Pereira (pear tree) or Oliveira (olive tree), in this case trees that bear edible fruits. However, even these names were already used by Christians during the Middle Ages; these surnames were mostly used by the converted Jews (conversos, new Christians) during the time the Inquisition existed.[citation needed]

Another family name usually pointed out[citation needed] as denoting Jewish ancestry is Espírito Santo (Holy Spirit or Holy Ghost) and Verdugo/Berdugo (Branch of a Tree / Executioner). The rationale is that Jews would adopt as a family name an (apparently) Christian concept as a deception. In fact, they were choosing the most incorporeal Trinity person, that is, the one that offended least their (secret) Jewish faith. This theory is not totally unfounded, as there is evidence[19] that the cult around the Holy Spirit flourished after 1496, especially among New Christians. This does not rule out that "Espírito Santo" was also adopted by faithful Christians, following the rationale of other religious surnames.

The Portuguese Jews living in Portugal up to 1497 bore personal names that could distinguish them from the Christian population.[citation needed] Most of these names are Portuguese versions of older Semitic (Arabian, Hebrew, Aramaic) names like Abenazo, Aboab, Abravanel, Albarrux, Azenha, Benafull, Benafaçom, Benazo, Caçez, Cachado, Çaçom/Saçom, Carraf, Carilho, Cide/Cid, Çoleima, Faquim, Faracho, Faravom, Fayham/Fayam, Focem, Çacam/Sacam, Famiz, Gadim, Gedelha, Labymda, Latam/Latão, Loquem, Lozora, Maalom, Maçon, Maconde, Mocatel, Mollaão, Montam, Motaal, Rondim, Rosall, Samaia/Çamaya, Sanamel, Saraya, Tarraz, Tavy/Tovy, Toby, Varmar, Verdugo/Berdugo, Zaaboca, Zabocas, Zaquim, Zaquem. Some were locative names, not necessarily specific to Jewish populations, like Catelaão/Catalão (Catalan), Castelão/Castelhão (Castilian), Crescente (crescent, from Turkey), Medina (Medinah), Romano (Roman), Romão, Romeiro, Tolledam/Toledano (from Toledo), Vallency (Valencia) and Vascos (Basque); some were patronymics from Biblical names like Abraão (Abraham), Lázaro (Lazar), Barnabé, Benjamim, Gabril (Gabriel), Muça (Moses) and Natam (Nathan); some are profession names such as Caldeirão (cauldron), Martelo (hammer), Pexeiro (fishmonger), Chaveirol (locksmith) and Prateiro (silversmith); some are nicknames such as Calvo (bald), Dourado (golden, like the German Goldfarb), Ruivo (red-headed), Crespo (curly), Querido (beloved) and Parente (family relative). A few names are not distinct from old Portuguese surnames like Camarinha, Castro, Crespim.[20]

Some scholars proved[citation needed] that the converted Portuguese Jews usually chose a patronymic as their new surname and, when the conversion was not forced, they would choose to bear the surname of their godfather.[20]

The Jewish-Portuguese community that flourished in the Netherlands and Hamburg, Germany, after their expulsion from Portugal used surnames such as Camargo, Costa, Fonseca, Pimentel, Dias, Pinto, and Silveira.[citation needed]

Some of the most famous descendants of Portuguese Jews who lived outside Portugal are the philosopher Baruch Spinoza (in Portugal Bento de Espinosa), the British Prime Minister Benjamin Disraeli[21] and the classical economist David Ricardo. Other famous members of the Portuguese Synagogue of Amsterdam bore names such as Uriel da Costa (or Uriel Acosta), Abraham Pimentel - Rabbi of the Portuguese synagogue of Amsterdam, Isaac Aboab da Fonseca, Isaac de Pinto and Menasseh ben Israel (whose original surname was Soeiro).[citation needed]

The Belmonte Jews (crypto-Jews from the Belmonte region in Portugal) also bear surnames that cannot be used to distinguish them from the older Catholic Portuguese families. Using tree names as surnames was not a common practice among converted or non-converted Portuguese Jews, before or after their expulsion in 1497.[citation needed]

Frequency

Most common surnames in Portugal and Brazil

These are some most frequent surnames in Portugal:[22][23]

Order Surname
  • Frequency
  • %
Frequency (in thousands)
1 Silva 9,44% 995
2 Santos 5,96% 628
3 Ferreira 5,25% 553
4 Pereira 4,88% 514
5 Oliveira 3,71% 391
6 Costa 3,68% 387
7 Rodrigues 3,57% 376
8 Martins 3,23% 340
9 Jesus 2,99% 315
10 Sousa 2,95% 311
11 Fernandes 2,82% 297
12 Gonçalves 2,76% 291
13 Gomes 2,57% 271
14 Lopes 2,52% 265
15 Marques 2,51% 265
16 Alves 2,37% 250
17 Almeida 2,27% 239
18 Ribeiro 2,27% 239
19 Pinto 2,09% 220
20 Carvalho 1,97% 208
21 Castelino 1,93% 192
22 Teixeira 1,69% 178
23 Moreira 1,54% 162
24 Correia 1,53% 161
25 Mendes 1,39% 146
26 Nunes 1,32% 139
27 Soares 1,28% 135
28 Vieira 1,2% 127
29 Monteiro 1,11% 117
30 Cardoso 1,07% 113
31 Rocha 1,04% 110
32 Neves 0,98% 103
33 Coelho 0,97% 102
34 Cruz 0,94% 99
35 Cunha 0,93% 98
36 Pires 0,92% 97
37 Ramos 0,86% 91
38 Reis 0,85% 90
39 Simões 0,85% 90
40 Antunes 0,82% 86
41 Matos 0,82% 86
42 Fonseca 0,81% 86
43 Machado 0,76% 80
44 Araújo 0,69% 73
45 Barbosa 0,69% 72
46 Tavares 0,67% 71
47 Pimentel 0,66% 70


According to a large scale study of names extracted from various social networking websites, the most common surnames in Brazil are:[24]

Surname Frequency
Silva 2.409818%
Santos 2.08495%
Oliveira 1.807492%
Souza 1.391685%
Rodrigues 1.160769%
Lima 1.095724%
Alves 1.056915%
Ferreira 1.012418%
Pereira 0.878372%
Gomes 0.792352%
Costa 0.761942%
Ribeiro 0.745374%
Martins 0.684785%
Almeida 0.660773%
Carvalho 0.651517%
Soares 0.621934%
Fernandes 0.5921%
Lopes 0.590011%
Araujo 0.569747%
Nascimento 0.555078%
Sousa 0.534135%

Most common names in Portugal and Brazil

According to the newspaper Público,[25] the most common personal names in Portugal, for 105,000 children born in 2008 were:

Males Females
João (3189) Maria (4497)
Rodrigo (3074) Beatriz (2897)
Martim (2443) Ana (2897)
Diogo (2128) Leonor (2374)
Tiago (2088) Mariana (2374)
Tomás (2043) Matilde (2131)

According to the IBGE the most common personal names in Brazil in 2010 were:[26]

Name Incidence
1. Maria 11,734,119
2. José 5,754,529
3. Ana 3,098,858
4. João 2,984,119
5. Antônio 2,576,348
6. Francisco 1,772,197
7. Carlos 1,489,191
8. Paulo 1,423,262
9. Pedro 1,219,605
10. Lucas 1,127,310

According to the Certidão de Nascimento Website, the top 10 most common personal names in Brazil in 2014 were:

Men Women
1. Miguel Sophia
2. Davi Alice
3. Arthur Julia
4. Pedro Isabella
5. Gabriel Manuela
6. Bernardo Laura
7. Lucas Luiza
8. Matheus Valentina
9. Rafael Giovanna
10. Heitor Maria Eduarda

Brazilian names

Brazilian surnames

Giving Portuguese surnames to Afro-Brazilians and native Brazilians

Until abolition of slavery, slaves did not have surnames, only personal names.[citation needed] They were even forbidden to use their distinct African or Native Brazilian names and were christened with a Portuguese personal name. While slavery persisted, slaves needed to have distinct names only within the plantation (fazenda or engenho) to which they belonged.

It was a common practice to name free slaves after their former owners, so all their descendants have the Portuguese surnames of their former owner.[citation needed]

Indigenous people who were not slaves also chose to use their godparents' surnames as their own.[citation needed]

Religious names are also more common among people with African or native Brazilian ancestors than among people with only European ancestors. A slave who had just a personal name like Francisco de Assis (from Saint Francis of Assisi) could use the partial name de Assis as a surname, since the connective – de – gives the appearance of surname.

The practice of naming Afro-Brazilians with religious surnames was proved even by some indirect approaches. Medical researchers demonstrated that there is a statistical correlation between a religious name and genetic diseases related to African ancestry such as the sickle-cell disease. Due to miscegenation, the correlation exists even among white people that have religious surnames.[citation needed]

It was also common to name indigenous people and freed slaves with surnames which were already very common such as Silva or Costa. That is why[citation needed] Silva is the most common surname in Brazil.

Surnames originated from Native Brazilian words

In the years following Brazil's independence, some old Brazilians families changed their surnames to surnames derived from Tupian languages as a patriotic way to emphasize the new Fatherland. Some of these names are still spelled with Portuguese old orthography, but some are spelled according to the new rules. These names, following the old orthography, include:

Due to emigration, nowadays one can find these surnames even in Portugal.

Brazilian locative surnames

Some Brazilian surnames, like some old Portuguese surnames, are locative surnames that denote the original place where the ancestor who first used it was born or lived. Like surnames that originated from words, this practice started during the patriotic years that followed Brazil's Independence.

These are surnames like Brasil (Brazil), Brasiliense (Brazilian), Brasileiro (also Brazilian), América, Americano (American), Bahiense (from Bahia city, today called Salvador), Cearense (from Ceará State) and Maranhão (from Maranhão State)

Some of these are toponyms derived from Tupian languages such as:

Due to immigration, nowadays one can find these surnames even in Portugal.

Some locative surnames derived indirectly as the result of its incorporation by the family after the Imperial nobility title of an ancestor. During the times of Emperor Pedro II, non-hereditary nobilities titles would be granted to notable persons, generally statesmen. The title (but no lordship) would be granted and named after a location, as in Europe, generally owned by the notable. At their death, the family in order to maintain the reference to the title would adopt them, to the point that many Brazilians still believe these are hereditary.

Thus surnames like: Rio Branco (from Barão de Rio Branco, i.e., José Maria da Silva Paranhos), Jaguaribe (from Barão de Jaguaribe), Ouro Preto (from Visconde de Ouro Preto), Paranaguá (from the various Marqueses de Paranaguá as the title would be granted to more than one notable), Araripe (Barão de Araripe), Suassuna (Barão de Suassuna), etc...

Non-Portuguese surnames in Brazil

Despite the lesser variation in Portuguese surnames, immigration from other countries (mainly from Italy, Spain, Germany, France, Netherlands, Poland, Ukraine, Russia, the United Kingdom, Syria, Lebanon, Japan, United States and more recently China, Korea, Africa, Hispanic America and Haiti) increased the diversity of surnames in Brazil.

Some foreign surnames were misspelled after many generations and today cannot be recognized in their original country[citation needed] (the French-Swiss family name Magnan changed to Manhães after some decades). Some misspelled foreign surnames are hardly recognized by speakers of the original language such as Collor (from German Köhler), Chamareli (from Italian Sciammarelli) and Branquini (from Italian Bianchini). Sometimes, different rules of romanization were applied to Japanese and Arabic names (like Nacamura and Nakamura, Yamaguchi and Iamaguti, Sabag and Sappak, Bukhalil and Bucalil).

Thus there are extensively adapted or misspelled foreign surnames used by Brazilian descendants of non-Portuguese immigrants. Due to emigration, nowadays one can find these misspelled surnames even in their original country.

Immigrants' surnames

Although not so widely used as in the United States, immigrants used to change their surname to show assimilation or to avoid social discrimination in Brazil.

This practice was most used during World War II by Italian immigrants because Italy was an enemy country for a few years.[citation needed] As Italians are Catholics and were easily assimilated in the larger Brazilian society, the practice was not perceived and almost forgotten after a single generation.

The new Portuguese surname was generally chosen based on the original meaning of the foreign surname (Olivetto, Olivetti or Oliva sometimes changed to Oliveira). Sometimes the new surname had only a phonetic resemblance with the foreign one (the Italian surnames Livieiro and Salviani sometimes were changed to Oliveira and Silva.[citation needed]

Respectful treatment using hypocoristics

In Brazil, until the first half of the 20th century, very important people could be called in a very respectful – but not formal – way using a social or military title and a childish hypocoristics of their personal name, such as "Coronel Tonico" (Colonel Tony), "Comendador Paulinho" (Commander Little Paul), "Dona Chica" (Lady Little Frances"), Sinhá Mariquinha (Mrs. Little Mary, sinhá is a popular pronunciation of senhora, i.e. Mrs.). Although an American president could be called Bill (Clinton) or Jimmy (Carter) by the press, this practice was used in Brazil as a much more respectful treatment and never in a formal way.

Some sociologists[who?] have suggested that members of the Brazilian upper classes were often raised by slave women who called them using a hypocoristics, and that childish name continued to be used, but in a respectful way, when they grew up.

Today, this practice is not so widespread, but one can find people informally, but respectfully, called "Seu Zé" (Mr Joe, Seu is a short Mister) or "Dona Ritinha" (Lady Little Rita).

Adding personal names to surnames

In Brazil, descendants of famous people sometimes use a surname composed of both the personal name and the surname of their ancestor, like Ruy Barbosa, Vital Brasil, Miguel Pereira and Lafayette Rodrigues families. Such practice allows them to be easily recognised by other people as descendants of their famous ancestor. Such a pattern is rare.

Personal names

Personal names of foreign origin

In Portugal, newborn children can only be named from a list of personal names[27] permitted by Civil Law. Names are required to be spelt according to the rules of Portuguese orthography and to be a part of Portuguese-language onomastic (traditionally names in Portugal were based on the calendar of saints). Thus in Portugal the personal names show little variation, as traditional names are favoured over modern ones. Examples of popular Portuguese names are António, João, José, Francisco, Pedro or Manuel (for men) and Maria, Ana, Isabel, Teresa or Joana (for women). In recent decades there has been a popularity rise for ancient historical names such as Gonçalo, Bernardo, Vasco, Afonso, Leonor, Catarina or Beatriz. If one of the parents is not Portuguese or has double citizenship, foreign names are allowed, as long as the parents present a document proving the requested name is allowed in their country of origin. In the past, immigrant children who were born abroad were required to adopt a Portuguese name in order to become Portuguese citizens – an example is tennis player Michelle de Brito, whose legal name is Micaela. This practice no longer applies.

In Brazil, there is no legal restriction on naming a newborn child, unless the personal name has a meaning that can humiliate or embarrass those who bear it.

Brazilians living far from the big cities or lower-class people are prone to create new personal names, joining together the names of the parents or classical names, changing the spelling of foreign names or even using foreign suffixes that – they may believe – give a sophisticated or modern sound to the new name (e.g. Maurren – from Maureen -, Deivid – from David, Robisson).

Foreign surnames are also widely used as personal names such as Wagner, Mozart, Donizetti, Lamartine, Danton, Anderson, Emerson, Edison, Franklin, Nelson, Wilson, Washington, Jefferson, Jensen, Kennedy, Lenin, Newton, Nobel, Rosenberg, Alextricia (combination of Alexander and Patricia) and Ocirema (Americo in reverse).[28] Originally these names showed the political, artistic or scientific admiration of the parents who first used them to name their sons. (See also Spelling section of this article).

Personal names originating from Native Brazilian names

During the reign of the second Emperor, Dom Pedro II, the Native Brazilian was used as the symbol of the Empire. At this time, Brazilian people started to use Native Brazilian names as personal names. Some are among the most popular until nowadays.

These are names like Araci, Caubi, Guaraci, Iara, Iberê, Ioná, Jaci, Janaína, Jandira, Juçara, Juraci, Jurema, Maiara, Moacir, Moema, Ubiratã, Ceci, Iracema, Peri and Ubirajara (the last four taken from José de Alencar's works).

Recently, Brazilians have started to use other personal names of Native Brazilian origin like Rudá (love, after Rudá, god of love in Tupi-Guarani mythology), Cauã and Cauê (hawk), although their use connotes the hippie culture.

Indexing

According to the Chicago Manual of Style, Portuguese and Lusophone names are indexed by the final element of the name, and this practice differs from the indexing of Spanish and Hispanophone names.[29] Yet the male lineage (paternal grandfather’s) surname is still the one indexed for both Spanish and Portuguese names.[30]

See also

Notes

  1. ^ a b c d e Registo Civil, Instituto dos Registos e Notariado, Ministério da Justiça. "Composição do nome" [Composition of the name]. IRN.Justica.gov.pt (in European Portuguese). Retrieved 3 August 2022. «O nome completo deve compor-se, no máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem corresponder ao nome próprio e quatro a apelidos.»
  2. ^ Academia Brasileira de Letras – Formulário Ortográfico (in Portuguese)
  3. ^ Lista de vocábulos admitidos (in Portuguese)
  4. ^ Manuela ou Manoela? (in Portuguese)
  5. ^ Isabela – com S 2014-01-16 at the Wayback Machine (in Portuguese)
  6. ^ CASTRO, Marcos de. A imprensa e o caos na ortografia. São Paulo: Editora Record. ISBN 8501053252 [1] (in Portuguese)
  7. ^ A imprensa e o caos da ortografia, Nilson Lage, Instituto Gutenberg, 1999. (in Portuguese)
  8. ^ Geração "on" 2012-08-20 at the Wayback Machine, Roberto Pompeu de Toledo, Revista Veja, Edição 2101, 25 de fevereiro de 2009 (in Portuguese)
  9. ^ A vingança de José sobre Taílson 2010-07-10 at the Wayback Machine, Roberto Pompeu de Toledo, Revista Veja, Edição 1672, 25 de outubro de 2000 (in Portuguese)
  10. ^ Grafia de Nomes Próprios (in Portuguese)
  11. ^ CIPRO NETO, Pasquale; INFANTE, Ulisses. Gramática da Língua Portuguesa. 1ª ed. São Paulo: Editora Scipione, 1999. (p. 42).
  12. ^ NISKIER, Arnaldo. Questões Práticas da Língua Portuguesa: 700 Respostas. Rio de Janeiro: Consultor, Assessoria de Planejamento Ltda., 1992. (p. 45).
  13. ^ Nomes de pessoas: como escrever? (in Portuguese)
  14. ^ Full list according to newspaper Público.
  15. ^ "Mulher que vive em união estável poderá adotar sobrenome do companheiro". JusBrasil (in Portuguese). Retrieved 2013-07-25.
  16. ^ Ferreira, Ana Paula Ramos ; Epigrafia funerária romana da Beira Interior: inovação ou continuidade?;II Parte – Catalogo epigráfico [2]
  17. ^ Principais nomes, patronímicos, derivados e apelidos usados pelos povos da Lusitânia e nações aliadas
  18. ^ CLAEYS, André. "Vlamingen op de Azoren in de 15de eeuw"; pp. 2. Brugge 2007.
  19. ^ Moisés Espírito Santo (1988), Origens Orientais da Religião Popular Portuguesa seguido de Ensaio sobre Toponimia Antiga. Lisboa: Assírio & Alvim. p. 51 (among many others).
  20. ^ a b Manuel Abranches de Soveral, in «Subsídios para o estudo genealógico dos judeus e cristãos-novos e a sua relação com as famílias portuguesas»
  21. ^ Wolf, Lucien (1902–1905). "The Disraeli Family". Transactions of the Jewish Historical Society of England. 5: 202–218.
  22. ^ © 2005 SOCIEDADE PORTUGUESA DE INFORMAÇÃO ECONÓMICA S.A. – SPIE 2013-10-14 at the Wayback Machine.
  23. ^ Os 100 Apelidos mais frequentes da População Portuguesa 2013-02-28 at the Wayback Machine
  24. ^ Os sobrenomes mais comuns no Brasil/
  25. ^ Público 2008-02-12 at the Wayback Machine of July 5, 2009, p. 6
  26. ^ Brasil, Portal. "Um Brasil de Marias e Josés: IBGE apresenta os nomes mais comuns no País". Portal Brasil (in Brazilian Portuguese). Retrieved 2017-05-18.
  27. ^ Direcção Geral de Registos e Notariados – Nomes admitidos – List of admitted personal names (Portugal)
  28. ^ NamepediA Blog – Rhythm of Renewal in Brazilian Names – Article discussing names in Brazil
  29. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).
  30. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).

External links

  • Direcção Geral de Registos e Notariados – Nomes admitidos – List of first names admitted by law (Portugal)
  • Borja-Santos, Romana (5 May 2016). "No país da Maria e do João, a Luana e o Diego estão a ganhar terreno". PÚBLICO. Retrieved 17 June 2016.
  • NampediA Blog – Rhythm of Renewal in Brazilian Names – article about Brazilian names
  • Portugal and Czech popular surnames

portuguese, name, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, addin. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Portuguese name news newspapers books scholar JSTOR November 2007 Learn how and when to remove this template message This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed May 2010 Learn how and when to remove this template message This article may be too long to read and navigate comfortably Please consider splitting content into sub articles condensing it or adding subheadings Please discuss this issue on the article s talk page July 2020 Learn how and when to remove this template message A Portuguese name or Lusophone name a personal name in the Portuguese language is typically composed of one or two personal names and a number of family names rarely one often two or three sometimes more The first additional names are usually the mother s family surname s and the father s family surname s For practicality usually only the last surname excluding prepositions is used in formal greetings Contents 1 General 2 Number of names 3 Spelling 3 1 The particle de 4 The name Maria 5 Surname and marriage 6 Collation 7 Nicknames 8 Brazilian specific patterns 8 1 Children of immigrants 8 2 Sao Paulo State area 9 Origin of Portuguese surnames 9 1 Surnames originating from patronymics 9 2 Locative surnames 9 3 Religious surnames 9 4 Descriptive surnames 9 5 Profession and occupation surnames 9 6 Foreign origin surnames 9 7 The question of Portuguese Jewish surnames 10 Frequency 10 1 Most common surnames in Portugal and Brazil 10 2 Most common names in Portugal and Brazil 11 Brazilian names 11 1 Brazilian surnames 11 1 1 Giving Portuguese surnames to Afro Brazilians and native Brazilians 11 1 2 Surnames originated from Native Brazilian words 11 1 3 Brazilian locative surnames 11 1 4 Non Portuguese surnames in Brazil 11 1 5 Immigrants surnames 11 1 6 Respectful treatment using hypocoristics 11 1 7 Adding personal names to surnames 11 2 Personal names 11 2 1 Personal names of foreign origin 11 2 2 Personal names originating from Native Brazilian names 12 Indexing 13 See also 14 Notes 15 External linksGeneral EditThe Portuguese naming system is very flexible Portuguese law establishes the need for a child to have at least one personal name and one surname from one of the parents The law also establishes the maximum number of names allowed up to two personal names and four surnames 1 Advice from the Ministerio da Justica says of this restriction that a name may contain a maximum of six simple words or compounds as a rule up to two first names and four surnames more may be permissible in some circumstances 1 It is not uncommon to have more than four surnames citation needed Usually the maternal surnames precede the paternal ones but the opposite is also possible 1 If the father is unknown or he has not acknowledged the child only the mother s family name s is are used A child can receive surnames from their parents ancestors even if those surnames are not part of the parents names provided that the parents prove those names were used by their ancestors 1 Some Portuguese family names are made of two words most often not hyphenated but are not composite names as they were not the result of combining two family names in past generations instead the words constitute a single logical unit These include toponyms e g Castelo Branco religious references e g Espirito Santo Santa Rita or other expressions e g Corte Real Mil Homens In this case both words must be cited e g writer Camilo Castelo Branco is never referred to as Camilo Branco Number of names EditIt is not uncommon in Portugal that a married woman has two personal names and six surnames two from her mother s family two from her father s family and the last two coming from her husband In addition some of these names may be made of more than one word so that a full feminine name can have more than 12 words For instance the name Maria do Carmo Mao de Ferro e Cunha de Almeida Santa Rita Santos Abreu would not be surprising in a married woman Mao de Ferro iron hand and Santa Rita after Saint Rita of Cascia count only as one surname each In this case Santos Abreu would probably have come from this woman s husband She would be typically known as Maria do Carmo Abreu since Marian invocation names tend to stick together and would be typically alphasorted and collated under Abreu In Portugal the custom of giving a child four surnames is becoming popular since this way a child can have each of their grandparents surnames In Portugal and Brazil some people view this as a sign of snobbery since it used to be the noble families who had a large number of names For instance the Emperor Pedro I of Brazil also known as King Pedro IV of Portugal 1798 1834 had the full name of Pedro de Alcantara Francisco Antonio Joao Carlos Xavier de Paula Miguel Rafael Joaquim Jose Gonzaga Pascoal Cipriano Serafim de Bourbon e Braganca and his son the Emperor Pedro II of Brazil had the full name of Pedro de Alcantara Joao Carlos Leopoldo Salvador Bibiano Francisco Xavier de Paula Leocadio Miguel Gabriel Rafael Gonzaga de Habsburgo Lorena e Braganca For the sake of simplicity most Portuguese people use only two surnames For example if Jose Santos Almeida and Maria Abreu Melo had a daughter her name could simply be Joana Melo Almeida personal name mother s surname father s surname However they could give her two personal names for example Joana Gabriela and combine their surnames in various ways such as Joana Gabriela Melo Almeida Joana Gabriela Abreu Melo Almeida two surnames from the mother one from the father Joana Gabriela Abreu Santos Almeida one name from the mother two from the father or even Joana Gabriela Abreu Melo Santos Almeida two names from each parent It would also be possible to use surnames that are not part of either parent s legal name but which the parents would be entitled to use i e a surname from a grandparent or a great grandparent that was not transmitted to the father or the mother This child would probably become known by her final surname Joana Almeida However her parents could decide to change the order of surnames and name her Joana Almeida Melo etc In this case she would probably be known as Joana Melo In Portugal having only one surname is rare and it usually happens when both the parents have the same surname to avoid repetitive combinations such as Antonio Santos Santos which would however be an acceptable legal name 1 In Brazil having only one surname is common in areas with large communities of non Portuguese immigrants Spelling EditPortuguese names have a standard spelling since names are considered as regular nouns and are thus subject to the orthographical rules of the Portuguese language The spelling of many names has evolved through times and with orthography reforms at the same time archaic forms of names survive though they are considered misspellings by current spelling rules The Acordo Ortografico Orthographic Agreement valid in Brazil and Portugal states on Section XI Proper Nouns Os nomes proprios personativos locativos e de qualquer natureza sendo portugueses ou aportuguesados serao sujeitos as mesmas regras estabelecidas para os nomes comuns Anthroponymic and toponymic proper nouns if Portuguese or incorporated to the Portuguese language are subject to the same spelling rules established to regular nouns 2 In Portugal personal names have a standard spelling that is considered the norm even for non contemporary figures and the rules are enforced by law by the Instituto dos Registos e do Notariado There is a defined list of allowed names 3 misspelt and archaic forms e g Luiz is the archaic form of Luis and names containing foreign letters k y w are usually not allowed However older people who were registered with archaic forms have continued to use them examples include Manoel de Oliveira the modern spelling would be Manuel Regarding surnames there are no legal restrictions and as such many people continue to use archaic spellings of family names as in Athayde or Telles modern forms Ataide and Teles In Brazil there are no laws concerning names and only obscene or ridiculous names are forbidden when parents report the birth of a child to the local cartorio de registro civil Civil registry Many archaic spellings coexist with the orthographically correct and even with fancy orthographies Felipe common Philippe archaic and traditional Fellype fancy 4 5 6 7 Names of international inspiration are common bringing with them the unusual characters k w and y Katya William diacritics that do not match the Brazilian pronunciation Desiree pronounced Desirre or do not exist in Portuguese Thais double letters that retain their foreign pronunciation Roosevelt or not Giovanni silent letters as in the formerly mentioned Desiree and Thais and letters that are intended to sound differently from the orthographic norms Juan if intended to sound as in Spanish Hannah if the initial h is intended as an aspiration Parents can make up any type of name and suffixes with an English or French flavour are often used to give foreign allure to their offspring s names such as son for boys and elly for girls Deividson Jeferson Joeldson Maiksson Andrielly Marcelly Nadrielly Nathyelly etc This phenomenon can be easily seen in Brazilian football players names 8 9 10 Names of deceased historical figures must be spelled following the current orthographic rules Luis de Camoes not Luiz de Camoens Venceslau Bras not Wenceslau Braz Euclides da Cunha not Euclydes da Cunha Tomas Antonio Gonzaga not Thomaz Antonio Gonzaga etc 11 12 13 The particle de Edit Prepositions that can be used in Portuguese surnames are da das do dos and de such as in Maria da Cunha Jose das Neves Joana do Rosario Luis dos Santos Gabriela de Sousa etc and mean from or of Da dos etc are contractions of the preposition de and a definite article o as etc meaning from the or of the The current convention in Portuguese is that they be written in lower case citation needed Different from in Italian surnames these conjunctives are part of a composite name i e Sousa is different from de Sousa but both are ordered under S in an alphabetical list Therefore one should not refer to Luiz Pereira da Silva as Mr da Silva but rather Mr Silva The conjunction e and is also common e g Maria Costa e Silva Most commonly this would be a composite surname The most well known exception to this norm is Angolan president Jose Eduardo dos Santos citation needed who is frequently referred to as President Dos Santos even among Portuguese speaking people and in Portuguese language media although in Portugal the forms Presidente Jose Eduardo dos Santos or Presidente Eduardo dos Santos are still more common Likewise the Anglophone media often ignores this rule when referring to Luiz Inacio Lula da Silva as Mr Da Silva instead of Mr Silva while he is mostly called Lula in Portuguese speaking media The name Maria EditThe personal name Maria like English Mary from Hebrew Miryam via Latin Maria is extremely common as a feminine personal name and even combined with masculine names Since the turn of the 21st century a new wave of traditional personal names has resulted in an increase in its popularity In 2014 it was the most common girl s name in Portugal more than twice the second rated Matilde 14 Traditionally Maria is more common as the first part of a double first name combination these may be formed by several different elements Religious predicates often honouring one of the Virgin Mary s denominations Catholic devotion festivities Maria da Conceicao referring to Our Lady of Conception Maria das Dores Our Lady of Sorrows Maria da Assuncao Assumption of Mary Maria da Natividade Nativity of Mary A place of a Marian apparition Maria de Fatima Fatima Maria de Lurdes Lourdes Maria de la Salete La Salette Maria Aparecida common in Brazil after Aparecida Maria Nazare Nazareth A virtue or a nature element many of which have lost religious associations nowadays Maria do Ceu Heaven or Sky Maria da Luz Light Maria do Mar Sea Maria da Graca Grace The name of a saint Maria de Sao Jose after Saint Joseph Other types of combinations Maria paired with a different feminine personal name Maria Madalena Maria Teresa Maria Antonia or Antonia in Brazil Maria Gabriela Maria Beatriz Maria Eduarda Maria Luiza Luisa Maria Fernanda Maria Alice Maria Carolina Maria Dulce Maria paired with a masculine personal name preceding in female personal names Maria Joao Maria Jose Maria Manuel Maria Luis following in male personal names Joao Maria Jose Maria Manuel Maria Luis Maria Many names that are etymologically related to Maria are also used The most common is the name Mariana a contraction of Maria and Ana Other international agglutinations of Maria combinations have been introduced in more recent times These include Marisa Marlene Marilia and Miriam from Hebrew As Maria is so widely used women are most likely to be addressed by just the second element of their name Conceicao Conception Dores Sorrows Ceu sky heaven Luz light Lurdes Lourdes Fatima Salete Aparecida appeared one Madalena Antonia Teresa Gloria glory Prazeres pleasures etc A woman named Maria de Jesus would be addressed as Jesus even though the second name is masculine A similar thing happens with the name Ana English Anne or Hannah also very common in double name combinations such as Ana Paula and Ana Carolina especially in the younger generations A woman called Ana Paula would be usually called Paula Ana Carolina would be Carolina and so on A similar procedure occurs with masculine names but using a reverse order It is not unusual to find masculine names such as Joao Maria Jose Maria Manuel Maria Luis Maria etc In this case Maria would always be the second personal name in honour of the Virgin Mary and the first name would be a masculine name This custom was fashionable among the Portuguese and Brazilian nobility and the upper classes Surname and marriage EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2020 Learn how and when to remove this template message In Portugal since 1977 and in Brazil since the 1970s a woman has the option of whether or not to change her name after marriage In Portugal since 1977 and in Brazil since 2002 a husband can also adopt his wife s surname In Portugal when this happens usually both spouses change their name after marriage for example Jose Santos Almeida and Maria Abreu Melo could become Jose Santos Melo Almeida and Maria Abreu Melo Almeida or even Jose Santos Almeida Melo and Maria Abreu Melo Almeida In Brazil there is not yet a perceived pattern The custom of a woman adopting a different surname through marriage was not originally a Portuguese Brazilian tradition citation needed It spread in the late 19th century in the upper classes under French influence citation needed After the 1940s it became almost socially obligatory Not doing so was seen as evidence of concubinage particularly until the 1970s There is no longer a distinct pattern with both men and women being allowed to choose whether to change or not change their surname s Mandatory adoption of a new combined name led to unusual combinations when the woman s surname was kept as in the not uncommon case of both spouses sharing a surname Another confusing situation occurred for example when a woman named Ana Lima Silva married a man named Joao Lima In such a situation her name could become Ana Lima Silva Lima Nowadays in Portugal a person may adopt their spouse s surname s but only in combination with their own birth surnames For example if Maria Abreu Melo marries Jose Santos Almeida she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida or Maria Abreu Melo Santos Almeida In Brazil a woman may adopt her husband s surname s in combination or not with her own For example when Maria Abreu Melo marries Jose Santos Almeida she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida Maria Abreu Melo Santos Almeida Maria Santos Almeida Maria Almeida etc The most common practice is for a woman to keep part of her birth name and use part of her husband s surname so as to avoid an overly long string of surnames So the most used combination from the above example would be Maria Melo Almeida In 2012 a circuit of the Brazilian Superior Court of Justice allowed a woman to adopt her male partner s surname while in a civil union 15 Collation EditWhen producing alphabetized lists of Portuguese names generally the full name is used and sorted by personal names This occurs mainly in schools or official documents and it is usually done because many people use multiple different surname combinations in their daily life or do not use the last surname at all This makes it difficult to order people by the surnames they use A typical alphabetized list may look like Antonio Borges Santos Antonio Silva Abreu Melo Leonor Soares Henriques Pais Sofia Matilde Almeida PaisHowever in contexts such as a telephone directory or bibliography the practice of using the last surname is preferred Melo Antonio Silva Abreu Pais Leonor Soares Henriques Pais Sofia Matilde Almeida Santos Antonio Borges or Antonio used in Brazil The conjunctives and affixes preceding or following it such as da and Filho are not used When a full composite surname is known it is alphabetized according to the first name even if not joined by a hyphen In case where this is unclear the last surname should be used For example Chagas Filho Carlos Campos Luis Pereira Siqueira Sousa Luis deAs a result of these practices it is common for lists alphabetized by surnames to contain errors when dealing with Portuguese names Additionally Portuguese names that have been absorbed into a different culture such as those of English or French speakers of Portuguese descent are generally treated according to the practice of those languages or cultures The Portuguese American author John Dos Passos for example is referred to as having the surname Dos Passos Nicknames EditPortuguese nicknames are usually formed by inserting the diminutive infix inh or it before the final vowel in the name For example Teresa becomes Teresinha meaning little Teresa and Carlos becomes Carlinhos little Carlos In some cases a nickname is formed by adding zinho a or zito a to the actual name For example Joao becomes Joaozinho little Joao or Sofia becomes Sofiazinha little Sofia Augmentative suffixes may be used as well with Marcos becoming Marcao Big Mark for example Other practices include the repetition of a syllable Nono from Leonor Zeze from Jose a simple shortening of the name Fred from Frederico Bea or Bia from Beatriz the contraction of the name Manel Mane or Nelo from Manuel or of a fraction of it Beto from Alberto or Roberto Mila from Emilia or Camila A mix of shortening and adding a suffix may also occur Leco from Leonardo Sometimes a foreign language nickname is used for the corresponding Portuguese name Rick for Ricardo Maggie from Margarida Most personal names have one or more standard diminutives Some typical Portuguese hypocoristics the ones marked with are almost exclusively Brazilian Adriana Drica Adri Didi Didica also applicable to the male equivalent Afonso Afonsinho Alexandra Ale Xana not in Brazil where the word is a slang term for vagina Alex Xanda Alexandre Alex Xande Xando Xano Xandinho Alice Alicinha Licinha Cinha Lice Lili Alzira Alzi Amelia Amelinha Melita Mel Amalia Malia Amancio Amancia Mancio Ana Aninha Aninhas Anita Anoca s Nita Ninha Nana Anabela Bela Belinha Belita Analia Analinha Nalia Antonio Antonio To Tonho Tonhao Toni Tonnie Tone Toninho Tonico Augusto Augusta Guga Guto Guta Tuto Gus for males Aurelio Aurelia Relio Relia Barbara Ba Baba Babi Barbie Beatriz Bia Bea Bibi Bernardo Nanu Benas Bernas Berna Ben Bruna Bruno Bru Camila Camilinha Camilita Mila Miloca Mi Mia Ca Caca Carla Ca Caca Carlinha Carlita Carlota Carlos Carlinhos Carlitos Carlito Caca Calu Litos Carlota Lota Carolina Lininha Lina Carol Caca Caro Cecilia Cilinha Cila Cissa Ceci Claudia Claudio Cau Cacau generally used to refer to female children Dinha Dinho Claudinha Claudinho Cristina e ou Cristiana e Cris Cristininha Tina Tininha Daiana e Dada Dandinha Dai Nana Daniel Dani Dan Dandan Daniela Dani Dandan Danizinha Dandinha Diana Didi Diogo Dioguinho Dioguito Di Didi Diguinho Digo Diga Eduardo Edu Dudu Dado Du Eduarda Duda Dada Du Elisabete Bete Beta Lisa Be Beti Betinha Elvira Elvirinha Vira Emilia Emilio Emilinha Emilinho Mila Milinha Milho lit maize Miloca Mia Eugenia Eugenio Geninha Geninho Eugenia Eugenio Geninha Geninho Eurico Dico Fabio Fabiano a Fabico Biano Bibi Fabi Bi Fa Fernando Fefa Fernandinho Nando Fe Fernanda Fefa Nanda Nandinha Nandita Fe Filipa Felipa Filipinha Lipa Pipa Fifi Filipe Felipe Felipinho Lipe Pipo Fili Phil Filomena Mena Lumena Filo Francisca Francisquinha Chica Chiquinha Quica Kika Francisco Francisquinho Chico Chiquinho Chiquito Quico Kiko Cisco Frederico Fred Fredy Freddie Dico Drico Fre Fu Gabriel Gabi not in Brazil where it is a feminine nickname Bibo not in Brazil where the word is a slang term for homosexual male Biel Gabriela Gabi Gabinha Bia Biela Bibi Goncalo a name contemporarily not common to Brazilians Goncalinho Gonca Goncas Gongas Gonzo from English influence Gugu Guga Gu Guilherme Gui Guigui Guile Will Willy Willie Guiga Guibinha Gustavo Guto Guga Gugu Gus Helena Heleno also Elena Eleno Lena Leno Leninha Leninho Leni Lennie Lele for females Henrique Rique Rick Riquinho Ique Quique Quico Ines Inesinha Ne Nene Nene Nes Nenoca Inoca Inocas Inuecas Nessa Isabel Isabela Bela Isabelinha Isabelita Belinha Belita Isa Beia Bebel Bebela Beca Bel Jaime Jaiminho Jaimito Minho Joana Joaninha Ju Juju Jana Janocas Jo Juca Joao Johnny Joaozinho Janjao Jao Juca Joca Janocas Bao Janeca Jone Jonh Jojo Joaquim Quim Joca Jaquim Quinzinho Quincas Jorge Jorginho Jo Joca Djodi Jose Ze Zeze Zeca Zezinho Jo Joe Julia Ju Julinha Juju Juliana Ju Juju Juli Laura Lauro Laurinha Laurinho Lala for females Lala Leonardo Leo Leozinho Leco Leonor Nono No Leo Leticia Le Leti Ticia Lidia Lidi Li Dida Ligia Lili Lica Liliana Lili Lilas Liana Lana Lorena Lora Lo Lolo Lucia Lucinha Luci Lu Luis Luisa Lu Luisinho Luisinha Luisito Luisita Lula Lulu many combinations with Lu and hypocoristics of other names are possibly because Luis is a common first name in Lusophone countries Lurdes Lourdes Lu Lou Ludi Madalena Magdalena Lena Mada Mady Madie Maddie Magda Magdinha Maguinha Manuel Manelinho Manelocas Manel Mane Maneco Neco Manu not in Brazil where it is a feminine nickname Nelo Nelito Nelinho Manuela Manela Manu Nela Nelita Manocas Marcelo Celo Shelo Chelo Tchelo Celim Marcos Marco Marcao Marquinhos Marquito Caco Margarida Margaridinha Guida Guidinha Maggie Maria Bia Mariazinha Maricota Cota Cotinha Micas Mia Mimi Mary Maria Mario Marinho Marinha Maruca Ma Mariana Marianinha Marianita Nita Mari Ma Marlene Leni Mary Marnia Marni Marnie Marta Martinha Tata Ma Micael Micas Mikas Mica Mika Miguel Miguelinho Miguelito Micas Mike Migui Nelson Nelo Nelinho Nelito Nicola Nicolau Nicholas Nico Niko Nica Niquito Niquita Lala for both genders Lalau not in Brazil where the word is a slang term for thief Nuno Nuninho Nunito Octavio Otavio Tavio Tavinho Osvaldo Vado Vadinho Valdinho Vava osvi Valdo Patricia Pati Paty Pati Patie Patri Pat Ticha Tixa Tica Paula Paulo Paulinho Paulinha Pauleta Pedro Pedrinho Pedrito Pepe Pedrocas Peu particularly in Bahia Rafael Rafa Rafe Fael Rafaela Rafa Rafinha Renata Renato Re Renatinha Renatinho Nata Nato Ricardo Cado Cadinho Ricardinho Rico Rick Rita Ritinha Ri Roberto Betinho Berto Beto Tinho Rodolfo Ro Rodas Rodrigo Digo Diguinho Rudri Rody Rud Rudy Rosa Ro Rosinha Rose Rui Ruca Ruizinho Salvador Sassa Salva Salvas Sal Sara Sarinha Sarocas Sebastiao Sebastiaozinho Bastiao Tiao Tao Baba Sebas Sebasti Sofia Pipia Sofi Fi So Susana Susaninha Su Suse Susy Suzy Teresa Teresinha Te Tete Tete Tiago Tiaguinho Ti Guinho Tome Tomezinho Vera Verinha Veroca Verusca Verita Victor Vitor To Vitinho Vic Victoria Vitoria Vivi Vicky Y Iolanda Yoyo Ioio Landa Other hypocoristics are associated with common two name combinations Cadu Carlos Eduardo Caique Carlos Henrique Cajo Carlos Jorge Gal Maria da Graca Joca Juca Joao Carlos Jomi Joao Miguel Malu Milu Maria Luisa Maria de Lurdes Maria Lucia Maricota Maria da Conceicao Maze Mize Maria Jose Maju Maria Julia Miju Maria de Jesus Mito Maria Antonia To Jo Antonio Jorge To Pe Antonio Pedro Toze Antonio Jose Zeca Jose Carlos Zeza Maria Jose Zeze Maria Jose A hypocoristics can receive the suffix inho inha meaning little giving a more intense feeling of protection or intimacy such as Chiquinho from Chico the hypocoristics for Francisco Xandinho from Xando for Alexandre Zequinha form Zeca for Jose Brazilian specific patterns EditChildren of immigrants Edit In Brazil recent immigrants especially Italians Germans Jews and Japanese usually give their sons only the father s family surname Although there is no legal restriction on this practice assimilation usually leads to a shift toward a Portuguese pattern in succeeding generations Today one can find people who use two Italian surnames like Gardi Bianchini or two Japanese surnames like Sugahara Uemura a practice that is unusual in Italy and nonexistent in Japan Having two surnames from different non Portuguese origin is also not uncommon such as the Brazilian celebrity Sabrina Sato Rahal of Japanese and Swiss Lebanese descent Particularly common are German Italian combinations Becker Bianchini for instance especially in Rio Grande do Sul The Spanish pattern is in many ways similar but the father s surname usually precedes the mother s unlike Portuguese usage Almost all of the first Spanish Brazilian born generation were named in order of the family surnames of the Portuguese pattern Sao Paulo State area Edit A specific pattern developed among the descendants of 20th century immigrants they use only their father s surname and two personal names the first is a Portuguese personal name and the second one is a personal name from their father s original country This pattern is most used among Japanese and Syrian Lebanese immigrants sons and grandsons So one can find names like Paulo Salim Maluf where Paulo is a Portuguese personal name Salim is an Arabic personal name and Maluf is his father s surname or Maria Heiko Sugahara where Maria is a Portuguese personal name Heiko a Japanese personal name and Sugahara is her father s surname This practice allows the person to be recognized as Paulo Maluf or Maria Sugahara in the large Brazilian society and as Salim Maluf or Heiko Sugahara in their immigrant social community This pattern used to be quite common in Sao Paulo Intermarriage has reduced this practice but it is still commonly used when both parents belong to the same ethnic group Younger generations tend to use both the father s and the mother s family name thus giving four names to their children like Paulo Salim Lutfalla Maluf or Maria Heiko Sugahara Uemura Origin of Portuguese surnames EditBefore Romans entered the territory of present day Portugal the native people identified themselves by a single name or that name followed by a patronym The names could be Celtic Mantaus Lusitanian Casae Iberian Sunua or Conii Alainus The names were clearly ethnic and some typical of a tribe or region A slow adoption of the Roman onomastic occurred after the end of the first century AD with the adoption of a Roman name or of the tria nomina praenomen given name nomen gentile and cognomen 16 17 Most Portuguese surnames have a patronymical locative or religious origin Surnames originating from patronymics Edit Patronymics are names derived from the father s personal name that many centuries ago began to be used as surnames They are a common form of surnames in the lands where Portuguese is spoken and also have developed in many other languages In Portuguese patronymics are surnames such as Henriques Pires Rodrigues Lopes Nunes Mendes Fernandes Goncalves Esteves and Alvares where the ending es means son of Some surnames that originated in this way do not end in es instead they end in iz like Muniz son of Monio and Ruiz son of Ruy or ins like Martins son of Martim Although most Portuguese surnames ending in es are former patronymics some family names with es endings are not patronymics but toponymics such as Tavares Cortes and Chaves Some surnames are equal to personal names such as Joana Fernando or Andre Joao in which Fernando and Joao are surnames It is rather improbable that those are patronymics more likely they originated with people with no surnames who were given two names for the sake of enhanced individuality One can find today in Portugal and Brazil people who still use surnames that for other people are just personal names although they were passed from parents to sons for generations such as Valentim Alexandre Fernando Afonso note the family name de Melo Afonso and Antonio note de Melo Antonio Names like Dinis Duarte Garcia and Godinho were originally personal names but today they are used in Brazil almost exclusively as surnames although Duarte and Dinis are still common personal names in Portugal Matronymics surnames derived from female personal names are not used in Portuguese Surnames such as Catarino from Catarina and Mariano meaning related to Maria are rather references to Catholic saints probably originating with the practice of giving a child the name of the saint of the day in which he or she was born citation needed Some former patronymics are not easily recognized for two main reasons Sometimes the personal name that was the basis of the patronymic became archaic such as Lopo the basis of Lopes Mendo or Mem Mendes Soeiro Soares Munio Muniz Sancho Sanches Also often the personal names or the related patronymic changed through centuries although always some resemblance can still be noted such as Antunes son of Antao or Antonio Peres son of Pero archaic form of Pedro Alves from Alvares son of Alvaro and Eanes from mediaeval Iohannes son of Joao Locative surnames Edit A large number of surnames are locative related to the geographical origin of a person such as the name of a village town city land river Such surnames like Almeida Andrada or Andrade Barcelos Barros Bastos Braga Beira edge Castelo Branco Cintra from Sintra Coimbra Faria Gouveia Guimaraes Lima the name of a river not meaning lime Lisboa Lisbon Maia Mascarenhas a civil parish of Mirandela Portugal Pacheco from village of Pacheca Porto Oporto Portugal Serpa Leao from Leon Some names specify a location of the family s house within the village Fonte by the fountain Fontoira Fontoura golden fountain Azenha by the water mill Eira by the threshing floor Tanque by the community cistern Fundo on the lower part of the village Cimo Cima on the upper part of the village Cabo on the far end of the village citation needed Cabral near the field where the goats graze In some cases the family name may not be a locative but an indication of ownership Surnames were also derived from geological or geographical forms such as Pedroso stony or full of pebbles land Rocha rock Souza Sousa from Latin saxa a place with seixos or pebbles Vale valley dale Bierzo mountain Ribeiro Rivero little river creek brook Siqueira Sequeira a non irrigated land Castro ruins of ancient buildings equivalent to English Chester Dantas from d Antas a place with antas i e prehistoric stone monuments or dolmens Costa coast Pedreira quarry Barreira clay quarry Couto fenced site Outeiro hill or hillock Vilar Villar from Latin villagio a village Seixas pebbles Veiga Vega banks of a river Cordoba Cordova hill near the river Padrao rock or stone Celanova barn or reservoir Names of trees or plantations are also locative surnames originally related to identifying a person who lived near or inside a plantation an orchard or a place with a characteristic kind of vegetation Names such as Silva and Matos woods forest Campos meadows Teixeira a place covered with yew trees Queiros a kind of grass Cardoso a place covered with cardos i e with cardoons or thistles Correia a place covered with corriolas or correas a kind of plant Macedo an apple tree garden and Azevedo a forest of azevinho a holly wood fit this pattern Tree names are very common locative surnames Oliveira Olivera olive tree Carvalho oak tree Servia from serba i e a sort of sorbus or serbal tree Pinheiro pine tree Pereira Pereyra pear tree Pero Pero wild apple tree Pereiro Do Pereyro apple tree Aciveiro holly tree Moreira mulberry tree Macedo Macieira apple tree Filgueira Figueira fern tree or cyatheales Loureiro Laureiro laurel tree Parreira grape tree There is the case of Pereira Pereyra which is not only a tree In the old documentations of the Portuguese language also appears as a variant of Pedreira or Pedreiro and this means stone quarry Religious surnames Edit Surnames with religious meanings or connotations are common It is possible that some of these originated from an ancestor who converted to Catholicism and intended or needed to demonstrate his new faith Another possible source of religious names were orphans who were abandoned in the churches and raised in Catholic orphanages by priests and nuns They were usually baptized with a name related to the date near when they were found or baptized Another possible source is when religious personal names expressing a special devotion by the parents or the god parents or the child s birth date were adopted as family names Religious names includes de Jesus of Jesus dos Reis of the kings from the day of the Epiphany of the Lord the Day of the Wise Kings Ramos branches from Palm Sunday the Sunday before Easter Pascoal of Easter da Assuncao of the Assumption of the Virgin Mary do Nascimento of the Nativity of the Virgin Mary or the Nativity of Jesus Christmas da Visitacao of the Visitation of the Virgin Mary da Anunciacao of the Annunciation of the Virgin Mary da Conceicao of the Immaculate Conception of the Virgin Mary Trindade from Trinity Sunday do Espirito Santo of the Holy Ghost from the Feast of the Holy Ghost das Chagas of wounds from the Feast of the Five Wounds of Christ Graca grace from Our Lady of Grace Patrocinio patronage from Our Lady of Patronage Paz peace from Our Lady Mediatrix of Peace Luz light from Our Lady of the Divine Light Neves snows from Our Lady of the Snows Penha cliff bluff from Our Lady of the Bluff of France that in Spanish is called Nuestra Senora de Penafrancia das Dores of sorrows from Our Lady of Sorrows Bonfim good end from Our Lord of Good Death das Virgens of the virgins martyrs dos Anjos of angels from the Archangels Michael Raphael and Gabriel day Sao Joao Saint John Santana Saint Ann Santos from Todos os Santos i e from All Hallows or All Saints day Santos comes from the Latin sanctus which also originated other variants such as Sanctius Santious Sancti Santis Santi Sante or Sante Santiz Santiso or Santizo and Santotis and Cruz Cross the most common surname among the Belmonte Jews An orphan with unknown parents or a converted Jew African slave or Native Brazilian person was frequently baptized with the name of a saint such as Joao Baptista from Saint John the Baptist Joao Evangelista from Saint John the Evangelist Joao de Deus from Saint John of God Antonio de Padua from Saint Anthony of Padova Joao Nepomuceno from Saint John of Nepomuk Francisco de Assis from Saint Francis of Assisi Francisco de Paula from Saint Francis of Paola Francisco de Salles from Saint Francis de Salles Inacio de Loiola from Saint Ignatius of Loyola Tomas Aquino from Saint Thomas Aquinas Jose de Calazans from Saint Joseph of Calasanz or Jose de Cupertino from Saint Joseph of Cupertino After that they usually passed only the second personal name Batista Evangelista de Deus Padua Nepomuceno Assis de Paula Sales Loiola Aquino Calazans or Cupertino to their sons as a surname A surname such as Xavier could have originated from someone baptized after Saint Francis Xavier or from the old Portuguese family Xavier Descriptive surnames Edit Some surnames are possible descriptions of a peculiar characteristic of an ancestor originating from nicknames These include names like Veloso wooly or hairy Vergueiro one that bends Medrado grown up Porciuncula small part small piece Magro thin Magrico skinny Gago stutterer stammerer Galhardo gallant chivalrous Terrivel terrible Penteado hairdressing the nickname of a branch of the German Werneck family whose members used to wear wigs Romeiro a pilgrim Verdugo Berdugo Tree branch or Executioner Profession and occupation surnames Edit Portuguese surnames that originated from professions or occupations are few such as Serrador sawman Monteiro hunter of the hills or woods guard Guerreiro warrior Caldeira cauldron i e cauldron maker Cubas wooden barrels i e barrel maker or cooper Carneiro sheep for a shepherd Peixe fish for a fisherman or a fishmonger Foreign origin surnames Edit Some Portuguese names originated from foreigners who came to live in Portugal or Brazil many centuries ago They are so ancient that despite their known foreign origin they are an integrated part of Portuguese and Brazilian cultures Most of these names are Spanish such as Toledo a city in Spain Avila or Davila a city in Spain and Padilha Other common foreign surnames are Bettencourt or Bittencourt from Bethencourt French Goulart Goulard or Gullar French original meaning is glutton Fontenele or Fontenelle French from fountain Rubim from Robin French Alencastro Lencastre from Lancaster English Drummond Scottish Werneck Vernek or Berneque southern German the name of the Bavarian city Werneck Wanderley from van der Ley Flemish Dutra from De Ultra a Latin name meaning from beyond assumed by the Flemish family Van Hurtere Brum from Bruyn Flemish Bulcao from Bulcamp Flemish Dulmo from van Olm Flemish 18 Acioli Italian Doria Italian Cavalcanti Italian Netto or Neto Italian not to be confused with the name suffix Neto grandson that is used in Portuguese to distinguish a grandson and grandfather who bear the same names The question of Portuguese Jewish surnames Edit It is a popular belief citation needed that the Jews living in Portugal up to 1497 when they were forced to choose between conversion or expulsion substituted their surnames with the names of trees that do not bear edible fruits such as Carvalho oak tree and Junqueira reed bulrush junk Others say that they usually chose animal Leao Lion plant vegetable Pimentel pepper fruit such as Figo fig and Moreira berry and tree names such as Pereira pear tree or Oliveira olive tree in this case trees that bear edible fruits However even these names were already used by Christians during the Middle Ages these surnames were mostly used by the converted Jews conversos new Christians during the time the Inquisition existed citation needed Another family name usually pointed out citation needed as denoting Jewish ancestry is Espirito Santo Holy Spirit or Holy Ghost and Verdugo Berdugo Branch of a Tree Executioner The rationale is that Jews would adopt as a family name an apparently Christian concept as a deception In fact they were choosing the most incorporeal Trinity person that is the one that offended least their secret Jewish faith This theory is not totally unfounded as there is evidence 19 that the cult around the Holy Spirit flourished after 1496 especially among New Christians This does not rule out that Espirito Santo was also adopted by faithful Christians following the rationale of other religious surnames The Portuguese Jews living in Portugal up to 1497 bore personal names that could distinguish them from the Christian population citation needed Most of these names are Portuguese versions of older Semitic Arabian Hebrew Aramaic names like Abenazo Aboab Abravanel Albarrux Azenha Benafull Benafacom Benazo Cacez Cachado Cacom Sacom Carraf Carilho Cide Cid Coleima Faquim Faracho Faravom Fayham Fayam Focem Cacam Sacam Famiz Gadim Gedelha Labymda Latam Latao Loquem Lozora Maalom Macon Maconde Mocatel Mollaao Montam Motaal Rondim Rosall Samaia Camaya Sanamel Saraya Tarraz Tavy Tovy Toby Varmar Verdugo Berdugo Zaaboca Zabocas Zaquim Zaquem Some were locative names not necessarily specific to Jewish populations like Catelaao Catalao Catalan Castelao Castelhao Castilian Crescente crescent from Turkey Medina Medinah Romano Roman Romao Romeiro Tolledam Toledano from Toledo Vallency Valencia and Vascos Basque some were patronymics from Biblical names like Abraao Abraham Lazaro Lazar Barnabe Benjamim Gabril Gabriel Muca Moses and Natam Nathan some are profession names such as Caldeirao cauldron Martelo hammer Pexeiro fishmonger Chaveirol locksmith and Prateiro silversmith some are nicknames such as Calvo bald Dourado golden like the German Goldfarb Ruivo red headed Crespo curly Querido beloved andParente family relative A few names are not distinct from old Portuguese surnames like Camarinha Castro Crespim 20 Some scholars proved citation needed that the converted Portuguese Jews usually chose a patronymic as their new surname and when the conversion was not forced they would choose to bear the surname of their godfather 20 The Jewish Portuguese community that flourished in the Netherlands and Hamburg Germany after their expulsion from Portugal used surnames such as Camargo Costa Fonseca Pimentel Dias Pinto and Silveira citation needed Some of the most famous descendants of Portuguese Jews who lived outside Portugal are the philosopher Baruch Spinoza in Portugal Bento de Espinosa the British Prime Minister Benjamin Disraeli 21 and the classical economist David Ricardo Other famous members of the Portuguese Synagogue of Amsterdam bore names such as Uriel da Costa or Uriel Acosta Abraham Pimentel Rabbi of the Portuguese synagogue of Amsterdam Isaac Aboab da Fonseca Isaac de Pinto and Menasseh ben Israel whose original surname was Soeiro citation needed The Belmonte Jews crypto Jews from the Belmonte region in Portugal also bear surnames that cannot be used to distinguish them from the older Catholic Portuguese families Using tree names as surnames was not a common practice among converted or non converted Portuguese Jews before or after their expulsion in 1497 citation needed Frequency EditMost common surnames in Portugal and Brazil Edit These are some most frequent surnames in Portugal 22 23 Order Surname Frequency Frequency in thousands 1 Silva 9 44 9952 Santos 5 96 6283 Ferreira 5 25 5534 Pereira 4 88 5145 Oliveira 3 71 3916 Costa 3 68 3877 Rodrigues 3 57 3768 Martins 3 23 3409 Jesus 2 99 31510 Sousa 2 95 31111 Fernandes 2 82 29712 Goncalves 2 76 29113 Gomes 2 57 27114 Lopes 2 52 26515 Marques 2 51 26516 Alves 2 37 25017 Almeida 2 27 23918 Ribeiro 2 27 23919 Pinto 2 09 22020 Carvalho 1 97 20821 Castelino 1 93 19222 Teixeira 1 69 17823 Moreira 1 54 16224 Correia 1 53 16125 Mendes 1 39 14626 Nunes 1 32 13927 Soares 1 28 13528 Vieira 1 2 12729 Monteiro 1 11 11730 Cardoso 1 07 11331 Rocha 1 04 11032 Neves 0 98 10333 Coelho 0 97 10234 Cruz 0 94 9935 Cunha 0 93 9836 Pires 0 92 9737 Ramos 0 86 9138 Reis 0 85 9039 Simoes 0 85 9040 Antunes 0 82 8641 Matos 0 82 8642 Fonseca 0 81 8643 Machado 0 76 8044 Araujo 0 69 7345 Barbosa 0 69 7246 Tavares 0 67 7147 Pimentel 0 66 70According to a large scale study of names extracted from various social networking websites the most common surnames in Brazil are 24 Surname FrequencySilva 2 409818 Santos 2 08495 Oliveira 1 807492 Souza 1 391685 Rodrigues 1 160769 Lima 1 095724 Alves 1 056915 Ferreira 1 012418 Pereira 0 878372 Gomes 0 792352 Costa 0 761942 Ribeiro 0 745374 Martins 0 684785 Almeida 0 660773 Carvalho 0 651517 Soares 0 621934 Fernandes 0 5921 Lopes 0 590011 Araujo 0 569747 Nascimento 0 555078 Sousa 0 534135 Most common names in Portugal and Brazil Edit According to the newspaper Publico 25 the most common personal names in Portugal for 105 000 children born in 2008 were Males FemalesJoao 3189 Maria 4497 Rodrigo 3074 Beatriz 2897 Martim 2443 Ana 2897 Diogo 2128 Leonor 2374 Tiago 2088 Mariana 2374 Tomas 2043 Matilde 2131 According to the IBGE the most common personal names in Brazil in 2010 were 26 Name Incidence1 Maria 11 734 1192 Jose 5 754 5293 Ana 3 098 8584 Joao 2 984 1195 Antonio 2 576 3486 Francisco 1 772 1977 Carlos 1 489 1918 Paulo 1 423 2629 Pedro 1 219 60510 Lucas 1 127 310According to the Certidao de Nascimento Website the top 10 most common personal names in Brazil in 2014 were Men Women1 Miguel Sophia2 Davi Alice3 Arthur Julia4 Pedro Isabella5 Gabriel Manuela6 Bernardo Laura7 Lucas Luiza8 Matheus Valentina9 Rafael Giovanna10 Heitor Maria EduardaBrazilian names EditBrazilian surnames Edit Giving Portuguese surnames to Afro Brazilians and native Brazilians Edit Until abolition of slavery slaves did not have surnames only personal names citation needed They were even forbidden to use their distinct African or Native Brazilian names and were christened with a Portuguese personal name While slavery persisted slaves needed to have distinct names only within the plantation fazenda or engenho to which they belonged It was a common practice to name free slaves after their former owners so all their descendants have the Portuguese surnames of their former owner citation needed Indigenous people who were not slaves also chose to use their godparents surnames as their own citation needed Religious names are also more common among people with African or native Brazilian ancestors than among people with only European ancestors A slave who had just a personal name like Francisco de Assis from Saint Francis of Assisi could use the partial name de Assis as a surname since the connective de gives the appearance of surname The practice of naming Afro Brazilians with religious surnames was proved even by some indirect approaches Medical researchers demonstrated that there is a statistical correlation between a religious name and genetic diseases related to African ancestry such as the sickle cell disease Due to miscegenation the correlation exists even among white people that have religious surnames citation needed It was also common to name indigenous people and freed slaves with surnames which were already very common such as Silva or Costa That is why citation needed Silva is the most common surname in Brazil Surnames originated from Native Brazilian words Edit In the years following Brazil s independence some old Brazilians families changed their surnames to surnames derived from Tupian languages as a patriotic way to emphasize the new Fatherland Some of these names are still spelled with Portuguese old orthography but some are spelled according to the new rules These names following the old orthography include Native Brazilian nations or tribes Tupinamba Tabajara Carijo Goytacaz Guarany Tamoyo the name of a confederation of many tribes that fought the first Portuguese settlers Brazilian trees Jatoba Mangabeira mangaba tree Pitangui pitanga tree Sarahyba Palmeira palm tree Goiabeira guava tree Typical Brazilian fruits Pitanga Muricy Guarana a Brazilian family with Dutch ancestors changed their surname from Van Ness to Guarana Famous Native Brazilian chiefs Cayubi Tibirica Paraguacu big river sea in Tupian language Piragibe fish s arm in Tupian language Due to emigration nowadays one can find these surnames even in Portugal Brazilian locative surnames Edit Some Brazilian surnames like some old Portuguese surnames are locative surnames that denote the original place where the ancestor who first used it was born or lived Like surnames that originated from words this practice started during the patriotic years that followed Brazil s Independence These are surnames like Brasil Brazil Brasiliense Brazilian Brasileiro also Brazilian America Americano American Bahiense from Bahia city today called Salvador Cearense from Ceara State and Maranhao from Maranhao State Some of these are toponyms derived from Tupian languages such as Brazilian rivers Capibaribe Capibaras river in Tupian language Parahyba from Paraiba do Sul river not related to the northern Paraiba river Paraiba State or Paraiba city today called Joao Pessoa Brazilian places Pirassununga snoring fish in Tupian language Piratininga dried fish in Tupian language Carioca from Rio de Janeiro city originally meant white man house in Tupian language Due to immigration nowadays one can find these surnames even in Portugal Some locative surnames derived indirectly as the result of its incorporation by the family after the Imperial nobility title of an ancestor During the times of Emperor Pedro II non hereditary nobilities titles would be granted to notable persons generally statesmen The title but no lordship would be granted and named after a location as in Europe generally owned by the notable At their death the family in order to maintain the reference to the title would adopt them to the point that many Brazilians still believe these are hereditary Thus surnames like Rio Branco from Barao de Rio Branco i e Jose Maria da Silva Paranhos Jaguaribe from Barao de Jaguaribe Ouro Preto from Visconde de Ouro Preto Paranagua from the various Marqueses de Paranagua as the title would be granted to more than one notable Araripe Barao de Araripe Suassuna Barao de Suassuna etc Non Portuguese surnames in Brazil Edit Despite the lesser variation in Portuguese surnames immigration from other countries mainly from Italy Spain Germany France Netherlands Poland Ukraine Russia the United Kingdom Syria Lebanon Japan United States and more recently China Korea Africa Hispanic America and Haiti increased the diversity of surnames in Brazil Some foreign surnames were misspelled after many generations and today cannot be recognized in their original country citation needed the French Swiss family name Magnan changed to Manhaes after some decades Some misspelled foreign surnames are hardly recognized by speakers of the original language such as Collor from German Kohler Chamareli from Italian Sciammarelli and Branquini from Italian Bianchini Sometimes different rules of romanization were applied to Japanese and Arabic names like Nacamura and Nakamura Yamaguchi and Iamaguti Sabag and Sappak Bukhalil and Bucalil Thus there are extensively adapted or misspelled foreign surnames used by Brazilian descendants of non Portuguese immigrants Due to emigration nowadays one can find these misspelled surnames even in their original country Immigrants surnames Edit Although not so widely used as in the United States immigrants used to change their surname to show assimilation or to avoid social discrimination in Brazil This practice was most used during World War II by Italian immigrants because Italy was an enemy country for a few years citation needed As Italians are Catholics and were easily assimilated in the larger Brazilian society the practice was not perceived and almost forgotten after a single generation The new Portuguese surname was generally chosen based on the original meaning of the foreign surname Olivetto Olivetti or Oliva sometimes changed to Oliveira Sometimes the new surname had only a phonetic resemblance with the foreign one the Italian surnames Livieiro and Salviani sometimes were changed to Oliveira and Silva citation needed Respectful treatment using hypocoristics Edit In Brazil until the first half of the 20th century very important people could be called in a very respectful but not formal way using a social or military title and a childish hypocoristics of their personal name such as Coronel Tonico Colonel Tony Comendador Paulinho Commander Little Paul Dona Chica Lady Little Frances Sinha Mariquinha Mrs Little Mary sinha is a popular pronunciation of senhora i e Mrs Although an American president could be called Bill Clinton or Jimmy Carter by the press this practice was used in Brazil as a much more respectful treatment and never in a formal way Some sociologists who have suggested that members of the Brazilian upper classes were often raised by slave women who called them using a hypocoristics and that childish name continued to be used but in a respectful way when they grew up Today this practice is not so widespread but one can find people informally but respectfully called Seu Ze Mr Joe Seu is a short Mister or Dona Ritinha Lady Little Rita Adding personal names to surnames Edit In Brazil descendants of famous people sometimes use a surname composed of both the personal name and the surname of their ancestor like Ruy Barbosa Vital Brasil Miguel Pereira and Lafayette Rodrigues families Such practice allows them to be easily recognised by other people as descendants of their famous ancestor Such a pattern is rare Personal names Edit Personal names of foreign origin Edit In Portugal newborn children can only be named from a list of personal names 27 permitted by Civil Law Names are required to be spelt according to the rules of Portuguese orthography and to be a part of Portuguese language onomastic traditionally names in Portugal were based on the calendar of saints Thus in Portugal the personal names show little variation as traditional names are favoured over modern ones Examples of popular Portuguese names are Antonio Joao Jose Francisco Pedro or Manuel for men and Maria Ana Isabel Teresa or Joana for women In recent decades there has been a popularity rise for ancient historical names such as Goncalo Bernardo Vasco Afonso Leonor Catarina or Beatriz If one of the parents is not Portuguese or has double citizenship foreign names are allowed as long as the parents present a document proving the requested name is allowed in their country of origin In the past immigrant children who were born abroad were required to adopt a Portuguese name in order to become Portuguese citizens an example is tennis player Michelle de Brito whose legal name is Micaela This practice no longer applies In Brazil there is no legal restriction on naming a newborn child unless the personal name has a meaning that can humiliate or embarrass those who bear it Brazilians living far from the big cities or lower class people are prone to create new personal names joining together the names of the parents or classical names changing the spelling of foreign names or even using foreign suffixes that they may believe give a sophisticated or modern sound to the new name e g Maurren from Maureen Deivid from David Robisson Foreign surnames are also widely used as personal names such as Wagner Mozart Donizetti Lamartine Danton Anderson Emerson Edison Franklin Nelson Wilson Washington Jefferson Jensen Kennedy Lenin Newton Nobel Rosenberg Alextricia combination of Alexander and Patricia and Ocirema Americo in reverse 28 Originally these names showed the political artistic or scientific admiration of the parents who first used them to name their sons See also Spelling section of this article Personal names originating from Native Brazilian names Edit During the reign of the second Emperor Dom Pedro II the Native Brazilian was used as the symbol of the Empire At this time Brazilian people started to use Native Brazilian names as personal names Some are among the most popular until nowadays These are names like Araci Caubi Guaraci Iara Ibere Iona Jaci Janaina Jandira Jucara Juraci Jurema Maiara Moacir Moema Ubirata Ceci Iracema Peri and Ubirajara the last four taken from Jose de Alencar s works Recently Brazilians have started to use other personal names of Native Brazilian origin like Ruda love after Ruda god of love in Tupi Guarani mythology Caua and Caue hawk although their use connotes the hippie culture Indexing EditAccording to the Chicago Manual of Style Portuguese and Lusophone names are indexed by the final element of the name and this practice differs from the indexing of Spanish and Hispanophone names 29 Yet the male lineage paternal grandfather s surname is still the one indexed for both Spanish and Portuguese names 30 See also Edit Portugal portalPortuguese alphabet Nogueira Ferrao Spanish naming customsNotes Edit a b c d e Registo Civil Instituto dos Registos e Notariado Ministerio da Justica Composicao do nome Composition of the name IRN Justica gov pt in European Portuguese Retrieved 3 August 2022 O nome completo deve compor se no maximo de seis vocabulos gramaticais simples ou compostos dos quais so dois podem corresponder ao nome proprio e quatro a apelidos Academia Brasileira de Letras Formulario Ortografico in Portuguese Lista de vocabulos admitidos in Portuguese Manuela ou Manoela in Portuguese Isabela com S Archived 2014 01 16 at the Wayback Machine in Portuguese CASTRO Marcos de A imprensa e o caos na ortografia Sao Paulo Editora Record ISBN 8501053252 1 in Portuguese A imprensa e o caos da ortografia Nilson Lage Instituto Gutenberg 1999 in Portuguese Geracao on Archived 2012 08 20 at the Wayback Machine Roberto Pompeu de Toledo Revista Veja Edicao 2101 25 de fevereiro de 2009 in Portuguese A vinganca de Jose sobre Tailson Archived 2010 07 10 at the Wayback Machine Roberto Pompeu de Toledo Revista Veja Edicao 1672 25 de outubro de 2000 in Portuguese Grafia de Nomes Proprios in Portuguese CIPRO NETO Pasquale INFANTE Ulisses Gramatica da Lingua Portuguesa 1ª ed Sao Paulo Editora Scipione 1999 p 42 NISKIER Arnaldo Questoes Praticas da Lingua Portuguesa 700 Respostas Rio de Janeiro Consultor Assessoria de Planejamento Ltda 1992 p 45 Nomes de pessoas como escrever in Portuguese Full list according to newspaper Publico Mulher que vive em uniao estavel podera adotar sobrenome do companheiro JusBrasil in Portuguese Retrieved 2013 07 25 Ferreira Ana Paula Ramos Epigrafia funeraria romana da Beira Interior inovacao ou continuidade II Parte Catalogo epigrafico 2 Principais nomes patronimicos derivados e apelidos usados pelos povos da Lusitania e nacoes aliadas CLAEYS Andre Vlamingen op de Azoren in de 15de eeuw pp 2 Brugge 2007 Moises Espirito Santo 1988 Origens Orientais da Religiao Popular Portuguesa seguido de Ensaio sobre Toponimia Antiga Lisboa Assirio amp Alvim p 51 among many others a b Manuel Abranches de Soveral in Subsidios para o estudo genealogico dos judeus e cristaos novos e a sua relacao com as familias portuguesas Wolf Lucien 1902 1905 The Disraeli Family Transactions of the Jewish Historical Society of England 5 202 218 c 2005 SOCIEDADE PORTUGUESA DE INFORMACAO ECONoMICA S A SPIE Archived 2013 10 14 at the Wayback Machine Os 100 Apelidos mais frequentes da Populacao Portuguesa Archived 2013 02 28 at the Wayback Machine Os sobrenomes mais comuns no Brasil Publico Archived 2008 02 12 at the Wayback Machine of July 5 2009 p 6 Brasil Portal Um Brasil de Marias e Joses IBGE apresenta os nomes mais comuns no Pais Portal Brasil in Brazilian Portuguese Retrieved 2017 05 18 Direccao Geral de Registos e Notariados Nomes admitidos List of admitted personal names Portugal NamepediA Blog Rhythm of Renewal in Brazilian Names Article discussing names in Brazil Indexes A Chapter from The Chicago Manual of Style Archive Chicago Manual of Style Retrieved on December 23 2014 p 27 PDF document p 29 56 Indexes A Chapter from The Chicago Manual of Style Archive Chicago Manual of Style Retrieved on 23 December 2014 p 27 PDF document p 29 56 External links EditDireccao Geral de Registos e Notariados Nomes admitidos List of first names admitted by law Portugal Borja Santos Romana 5 May 2016 No pais da Maria e do Joao a Luana e o Diego estao a ganhar terreno PUBLICO Retrieved 17 June 2016 NampediA Blog Rhythm of Renewal in Brazilian Names article about Brazilian names Portugal and Czech popular surnames Retrieved from https en wikipedia org w index php title Portuguese name amp oldid 1135499446, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.