fbpx
Wikipedia

Arabic name

Arabic language names have historically been based on a long naming system. Many people from the Arabic-speaking and also Muslim countries have not had given/middle/family names but rather a chain of names. This system remains in use throughout the Arabic and Muslim worlds.

Name structure

Ism

The ism (اسم) is the given name, first name, or personal name; e.g. "Ahmad" or "Fatimah". Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means 'Praiseworthy' and Ali means 'Exalted' or 'High'.

The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.

Indeed, such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation "Md.", "Mohd.", "Muhd.", or just "M.". In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:

  • Md. Dinar Ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

Nasab

The nasab (نسب) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ibn (ابن "son of", colloquially bin) or ibnat ("daughter of", also بنت bint, abbreviated bte.).

Ibn Khaldun (ابن خلدون) means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.

Several nasab names can follow in a chain to trace a person's ancestry backwards in time, as was important in the tribal society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibn or bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is 'Abnā for males and Banāt for females. However, Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes.

Laqab

The laqab (لقب), pl. alqāb (ألقاب) can be translated to English as agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[1] The laqab is typically descriptive of the person.

An example is the Abbasid caliph Harun al-Rashid (of One Thousand and One Nights fame), which uses the definite article al-. Harun is the Arabic version of the name Aaron and al-Rasheed means "the Rightly-Guided".

Another common form of laqab are compounds ending with al-Dīn (lit.'of the faith' or 'of the religion'), al-Dawla ('of the State'), al-Mulk ('of the Kingdom'), or al-Islām ('of Islam').[2] Examples include Ṣalāḥ al-Dīn, Shams al-Dīn, Nūr al-Dīn, Nāṣir al-Dawla, Niẓām al-Mulk, Sayf al-Islām.

In ancient Arab societies, use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.

Nisbah

The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym, for example البغدادي al-Baghdadi, meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad.

The laqab and nisbah are similar in use, and hence, a name rarely contains both.

Kunya

A kunya (Arabic: كنية, kunyah)[3] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer's first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[4] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, "father of struggle".

Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.

A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. "father of" or "mother of" as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world.

A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, "father of the camel foal", given because of this person's kindness towards camels.

Common naming practices

Arab Muslim

A common name-form among Arab Muslims is the prefix ʿAbd ("Worshipper", fem. Amah) combined with the name of Allah (God), Abdullah (عبد الله "Worshipper of God"), or with one of the epithets of Allah.

As a mark of deference, ʿAbd is usually not conjoined with the prophets' names.[5] Nonetheless, such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and throughout all Arab countries, the name Abdel-Massih, "Servant of Christ", is a common Christian last name.

Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.

Arab Christian

To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, except some explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:

Abd al-Yasuʿ (masc. ) / Amat al-Yasuʿ (fem.) ("Servant of Jesus")
Abd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) ("Servant of the Messiah")
Derivations of Maseeḥ ("Messiah"): Masūḥun ("Most Anointed"), Amsāḥ ("More Anointed"), Mamsūḥ "Anointed" and Musayḥ "Infant Christ". The root, M-S-Ḥ, means "to anoint" (as in masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.

Dynastic or family name

Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Āl "family, clan" (آل), like the House of Saud ﺁل سعود Āl Ṣaʻūd or Al ash-Sheikh ("family of the sheikh"). Āl is distinct from the definite article (ال). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so Al (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl, which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل.

Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used – e.g. Bashar al-Assad.

Arabic Meaning Transliteration Example
ال 'the' al- Maytham al-Tammar
آل 'family'/'clan of' Al Bandar bin Abdulaziz Al Saud
أهل 'tribe'/'people of' Ahl Ahl al-Bayt

Example

محمد بن سلمان بن أمین الفارسی
Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī

Ism – Muḥammad (proper name, lit. "praised")
Nasab – Salmān (father's name, lit. "secure")
Nasab – Amīn (grandfather's name, "trustworthy")
Nisbah – al-Fārisī ("the Persian").

"Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian"

This person would simply be referred to as "Muḥammad" or by his kunya, which relates him to his first-born son, e.g. Abū Karīm "father of Karīm". To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.

Common mistakes

Non-Arabic speakers often make these mistakes:

  • Separating "the X of Y" word combinations (see iḍāfah):
    • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" or "follower of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul-Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul-Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.
    • People not familiar with Arabic sandhi in iḍāfah: Habībullāh = "beloved (Habīb) of God (Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename Habib, surname Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
  • Not distinguishing ʻalāʾ from Allah: Some Muslim names include the Arabic word ʻalāʾ (علاء "nobility"). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In Allāh, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /l/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ʻalāʾ and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ʻAlāʾ al-dīn (Aladdin, "the Nobility of the Faith") is sometimes misspelled as Allāh al-dīn.[citation needed] There is another name ʻAlaʾ-Allah (Aliullah, "the Nobility of God"), which uses both distinctly.
  • Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they're written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed.
  • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for ʻalāʾ, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which, assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammadullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Perso-Arab or Indo-Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Punjabi name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta "given".

Arab family naming convention

In Arabic culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below.

Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.

  • Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
  • ibn and bin translates as "son of", so Tariq is Saleh's father's name.
  • ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.
  • al-Fulan would be Saleh's family name.

Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; who is of the family of al-Fulan."

The Arabic for "daughter of" is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; who is of the family al-Goswami."

In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.

If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.

However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.

Biblical names and their Arabic equivalent

The Arabic names listed below are used in the Arab world with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible.

Arabic name Hebrew name English name Syriac name Greek name
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر Éver
ʻĒḇer עֵבֶר
Eber ܥܵܒ݂ܵܪ ʿĀḇār
Alyasaʿ اليسع
Elisha
Elišaʿ אֱלִישָׁע
Elisha ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ Ἐλισσαῖος
ʿĀmūs عاموس Amos
ʿĀmōs עָמוֹס
Amos ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs Ἀμώς
Andrāwus أندراوس Andrew ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs Ἀνδρέας
ʾĀsif آصف Asaph
ʾĀsaf אָסָף
Asaph ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp
ʾAyyūb أيّوب Iyov / Iov
Iyyov / Iyyôḇ איוב
Job ܐܝܼܘܿܒ݂ Īyōḇ Ἰώβ
ʾĀzar
Āzar / Taraḥ آزر / تارح
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח Terah ܬܲܪܚ Tar(ə)ḥ Θάρα
Azarīyā أزريا Azaryah עֲזַרְיָהוּ Azariah ܥܲܙܲܪܝܵܐ Azar(ə)yā
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس
bar-Tôlmay בר-תולמי Bartholomew ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay Βαρθολομαῖος
Baraka
Bārak بارك
Barukh
Bārûḵ בָּרוּךְ
Baruch ܒܵܪܘܿܟ݂ Bārōḵ Βαρούχ
Binyāmīn بنيامين Binyamin
Binyāmîn בִּנְיָמִין
Benjamin ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn Βενιαμίν
Būlus بولس Paul ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs Παῦλος
Butrus بطرس Peter ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs Πέτρος
Dabūrāh دبوراه Dvora
Dəḇôrā דְּבוֹרָה
Deborah ܕܒ݂ܘܿܪܵܐ D(ə)ḇōrā
Dānyāl دانيال Daniel
Dāniyyêl דָּנִיֵּאל
Daniel ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl Δανιήλ
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود David
Davīd  דָּוִד
David ܕܵܘܝܼܕ݂ Dāwīḏ Δαυΐδ, Δαβίδ
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس Philip ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs Φίλιππος
Fāris فارص Péreẓ
Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ
Perez ܦܲܪܨ Parṣ
ʾIfrāym إفرايم Efraim
Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם
Ephraim ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm Ἐφραίμ
Ḥūbāb حُوبَابَ Chobab
Ḥovav חֹבָב
Hobab
Ḥabaqūq حبقوق Ḥavaqquq חֲבַקּוּק Habakkuk Ἀββακούμ
Ḥajjai حجاي Ḥaggay חַגַּי Haggai Ἁγγαῖος
Ānnāh آنّاه
Ḥannāh חַנָּה Anna (Bible) Ἄννα
Hārūn هارون Aharon אהרן Aaron Ἀαρών
Ḥawwāʾ حواء Chava / Hava
Ḥavvah חַוָּה
Eve ܚܘܐ Εὔα
Hūshaʾ هوشع Hoshea
Hôšēăʻ הושע
Hosea Ὡσηέ
Ḥassan حسن Choshen
ẖošen חֹשֶׁן
Hassan
Ḥazqiyāl حزقيال
Y'khez'qel 
Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל
Ezekiel Ἰεζεκιήλ
ʾIbrāhīm إبراهيم Avraham אַבְרָהָם Abraham Ἀβραάμ
Idrees / Akhnookh
Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس
H̱anokh חֲנוֹךְ Enoch / Idris Ἑνώχ
ʾIlyās إلياس
Īliyā إيليا
Eliahu / Eliyahu
Eliyahu אֱלִיָּהוּ
Elijah 'Eliya Ἠλίας
ʾImrān عمرام / عمران Amrām עַמְרָם Amram Ἀμράμ
ʾIrmiyā إرميا Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ Jeremiah Ἱερεμίας

ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع
Yeshua
Yešuaʿ   יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ
Jesus Eeshoʿ Ἰησοῦς
ʾIsḥāq إسحاق
Yitzhak / Yitzchak
Yitsḥaq יִצְחָק
Isaac Ἰσαάκ
ʾIshʻiyāʾ إشعيا Yeshayahu
Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ
Isaiah Ἠσαΐας
Ismail
ʾIsmāʿīl إسماعيل
Yishmael
Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל
Ishmael Ἰσμαήλ
ʾIsrāʾīl إِسرائيل
Israel / Yisrael
Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל
Israel Ἰσραήλ
Ǧibrīl / Ǧibra'īl جِبْريل / جَبْرائيل Gavriel
Gavriʾel גַבְרִיאֵל
Gabriel Γαβριήλ
Ǧād / Jād جاد Gad גָּד Gad Γάδ
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات Golyāṯ גָּלְיָת Goliath Γολιάθ
Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام
Geshem גֶשֶׁם Geshem (Bible) Gashmu
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس George (given name) Γεώργιος
Kilāb / Kalb كلاب/ كلب Kalev כָּלֵב Caleb
Lāwī لاوي Lēvî לֵּוִי Levi Λευΐ
Layā'ليا Leah לֵאָה Leah Λεία
Madyān مدين Midian מִדְיָן Midian Μαδιάμ
Majdalā مجدلية Migdal Magdalene Magdala Μαγδαληνή
Māliki-Ṣādiq ملكي صادق malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק Melchizedek Μελχισεδέκ
Malākhī ملاخي Mal'akhi מַלְאָכִי Malachi Μαλαχίας
Maryam / Miriam
Maryam   مريم
Miriam / Miryam
Miryam מרים
Mary ܡܪܝܡ Μαρία
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ Mətušélaḥ
Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח
Methuselah Μαθουσάλα
Mattā Amittai אֲמִתַּי Amittai
Mattā / Matatiyā متى / متتيا Matitiahu / Matityahu
Matityahu מַתִּתְיָהוּ
Matthew Mattai Ματθαῖος
 / Mikhāʼīl ميخائيل
Michael / Mikhael
Miḵaʾel מִיכָאֵל
Michael Μιχαήλ
Mūsā موسى Moshe
Mošé מֹשֶׁה
Moses Μωϋσῆς
Nahamiyyā نحميا Neḥemyah נְחֶמְיָה Nehemiah Νεεμίας
Nūḥ نُوح Noach / Noah
Nóaḥ נוֹחַ
Noah Νῶε
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح Kórakh
Qōraḥ קֹרַח
Korah
Rāḥīl راحيل Rakhél
Raḥel רָחֵל
Rachel Ραχήλ
Ṣafnīyā صفنيا Tzfanya  / Ṣəp̄anyā
Tsfanya צְפַנְיָה
Zephaniah Σωφονίας
Ṣaffūrah صفورة
Tzipora  / Tsippora
Ṣippôrā צִפוֹרָה
Zipporah Σεπφώρα
Sām سام
Shem שֵם Shem Σήμ
Sāmirī سامري Zimri זִמְרִי Zimri Zamri
Samuel
Ṣamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال
Shmu'el / Šəmûʼēl
Shmu'el שְׁמוּאֶל
Samuel Σαμουήλ
Sārah سارة Sara / Sarah
Sarā שָׂרָה
Sarah / Sara Σάρα
Shamshūn شمشون Shimshon / Šimšôn
Shimshon שִׁמְשׁוֹן
Samson Σαμψών
Suleiman
Sulaymān /  سليمان
Shlomo
Šlomo שְׁלֹמֹה
Solomon Σολομών
Saul
Ṭālūt / šāwul طالوت / شاول
Sha'ul
Šāʼûl שָׁאוּל
Saul Σαούλ
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما
Thomas (name) te'oma Θωμᾶς
Obaidullah
ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا
Ovadia
ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה
Obadiah Ὁβαδίας, Ἀβδιού
ʻAmri عمري Omri
ʻOmri עמרי
Omri
ʻUzāir عُزَيْرٌ Ezra
Ezrá עזרא
Ezra
Yaʿqūb يَعْقُوب Yaakov
Yaʿaqov יַעֲקֹב
Jacob, (James) Ἰακώβ
Yaḥyā / Yūḥannā** يحيى / يوحنا Yochanan / Yohanan
Yôḥānnān יוחנן
John Ἰωάννης
Yahwah يهوه
YHWH
Yahweh יְהֹוָה
Jehovah ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ‎ YH, YHWH
Yessa
Yashshā يَسَّى
Yishay יִשַׁי Jesse Ἰεσσαί
Yathrun (?)
Yathrun / Shu'ayb / شعيب
Yitro
Yiṯrô יִתְרוֹ
Jethro
You'il
Yūʾīl يوئيل
Yoel יואל) Joel Ἰωήλ
Younos / Younes
 / Yūnus يونس
Yona / Yonah
Yônā יוֹנָה
Jonah Yuna Ἰωνάς
Youssof / Youssef
Yūsuf /  يوسف
Yosef יוֹסֵף Joseph ܝܲܘܣܸܦ Yawsep̄ Ἰωσήφ
Youshaʿ
Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ
Yĕhôshúa
Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ
Joshua Ἰησοῦς
Zakaria
Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا
Zecharia /Zekharia
Zeḵaryah זְכַרְיָה
Zachary or Zechariah Ζαχαρίας
  • The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.
  • If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
  • If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.
    * Yassou' is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.
    ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N ("grace") vs H-Y-Y ("Life"). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.
  • El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the Iraqi Arabic.

Indexing

According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu, Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[6]

See also

References

  1. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  2. ^ Bearman, P.; Bianquis, Th.; Bosworth, C.E.; van Donzel, E.; Heinrichs, W.P., eds. (1960–2007). "Ism". Encyclopaedia of Islam, Second Edition. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641.
  3. ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)
  4. ^ Pedzisai Mashiri, "Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach", Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999
  5. ^ Metcalf, Barbara D. (8 September 2009). Islam in South Asia in Practice. Princeton University Press. p. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8. One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like 'Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).
  6. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).

External links

  • . A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
  • Period Arabic Names and Naming Practices (2003) by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton)
  • Automated recognition of Arabic person names

arabic, name, arabic, language, names, have, historically, been, based, long, naming, system, many, people, from, arabic, speaking, also, muslim, countries, have, given, middle, family, names, rather, chain, names, this, system, remains, throughout, arabic, mu. Arabic language names have historically been based on a long naming system Many people from the Arabic speaking and also Muslim countries have not had given middle family names but rather a chain of names This system remains in use throughout the Arabic and Muslim worlds Contents 1 Name structure 1 1 Ism 1 2 Nasab 1 3 Laqab 1 4 Nisbah 1 5 Kunya 2 Common naming practices 2 1 Arab Muslim 2 2 Arab Christian 3 Dynastic or family name 3 1 Example 4 Common mistakes 5 Arab family naming convention 6 Biblical names and their Arabic equivalent 7 Indexing 8 See also 9 References 10 External linksName structure EditIsm Edit The ism اسم is the given name first name or personal name e g Ahmad or Fatimah Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns and are often aspirational of character For example Muhammad means Praiseworthy and Ali means Exalted or High The syntactic context will generally differentiate the name from the noun adjective However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets or quotation marks to avoid confusion Indeed such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa Arabia the Middle East South Asia and Southeast Asia it is often represented by the abbreviation Md Mohd Muhd or just M In India Pakistan Bangladesh Malaysia Indonesia and the Philippines due to its almost ubiquitous use as a first name a person will often be referred to by their second name Md Dinar Ibn Raihan Mohd Umair Tanvir Md OsmanNasab Edit See also Patronymic Arabic The nasab نسب is a patronymic or series of patronymics It indicates the person s heritage by the word ibn ابن son of colloquially bin or ibnat daughter of also بنت bint abbreviated bte Ibn Khaldun ابن خلدون means son of Khaldun Khaldun is the father s personal name or in this particular case the name of a remote ancestor Several nasab names can follow in a chain to trace a person s ancestry backwards in time as was important in the tribal society of the ancient Arabs both for purposes of identification and for socio political interactions Today however ibn or bint is no longer used unless it is the official naming style in a country region etc Adnen bin Abdallah The plural is Abna for males and Banat for females However Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes Laqab Edit The laqab لقب pl alqab ألقاب can be translated to English as agnomen cognomen nickname title honorific last name surname family name 1 The laqab is typically descriptive of the person An example is the Abbasid caliph Harun al Rashid of One Thousand and One Nights fame which uses the definite article al Harun is the Arabic version of the name Aaron and al Rasheed means the Rightly Guided Another common form of laqab are compounds ending with al Din lit of the faith or of the religion al Dawla of the State al Mulk of the Kingdom or al Islam of Islam 2 Examples include Ṣalaḥ al Din Shams al Din Nur al Din Naṣir al Dawla Niẓam al Mulk Sayf al Islam In ancient Arab societies use of a laqab was common but today is restricted to the surname or family name of birth Nisbah Edit Main article Nisba onomastics The nisbah نسبة surname could be an everyday name but is mostly the name of the ancestral tribe city country or any other term used to show relevance It follows a family through several generations It most often appears as a demonym for example البغدادي al Baghdadi meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad The laqab and nisbah are similar in use and hence a name rarely contains both Kunya Edit Main article Kunya Arabic A kunya Arabic كنية kunyah 3 is a teknonym in Arabic names It is a component of an Arabic name a type of epithet in theory referring to the bearer s first born son or daughter By extension it may also have hypothetical or metaphorical references e g in a nom de guerre or a nickname without literally referring to a son or a daughter 4 For example Sabri Khalil al Banna was known as Abu Nidal father of struggle Use of a kunya implies a familiar but respectful setting A kunya is expressed by the use of abu father or umm mother in a genitive construction i e father of or mother of as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing as in Abu Bakr father of the camel foal given because of this person s kindness towards camels Common naming practices EditSee also List of Arabic theophoric names Arab Muslim Edit A common name form among Arab Muslims is the prefix ʿAbd Worshipper fem Amah combined with the name of Allah God Abdullah عبد الله Worshipper of God or with one of the epithets of Allah As a mark of deference ʿAbd is usually not conjoined with the prophets names 5 Nonetheless such names are accepted in some areas Its use is not exclusive to Muslims and throughout all Arab countries the name Abdel Massih Servant of Christ is a common Christian last name Converts to Islam may often continue using the native non Arabic non Islamic names that are without any polytheistic connotation or association Arab Christian Edit To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims except some explicitly Islamic names e g Muhammad Some common Christian names are Arabic versions of Christian names e g saints names Buṭrus for Saint Peter Names of Greek Armenian and Aramaic or Neo Aramaic origin Use of European names especially French Greek and to a lesser extent Spanish ones in Morocco This has been a relatively recent centuries long convention for Christian Arabs especially in the Levant For example Emile Edde George Habash Charles Helou Camille Chamoun Names in honor of Jesus Christ Abd al Yasuʿ masc Amat al Yasuʿ fem Servant of Jesus Abd al Masiḥ masc Amat al Masiḥ fem Servant of the Messiah Derivations of Maseeḥ Messiah Masuḥun Most Anointed Amsaḥ More Anointed Mamsuḥ Anointed and Musayḥ Infant Christ The root M S Ḥ means to anoint as in masah and is cognate to the Hebrew Mashiah Dynastic or family name EditSome people especially in the Arabian Peninsula when descendant of a famous ancestor start their last name with Al family clan آل like the House of Saud ﺁل سعود Al Ṣaʻud or Al ash Sheikh family of the sheikh Al is distinct from the definite article ال If a reliably sourced version of the Arabic spelling includes آل as a separate graphic word then this is not a case of the definite article so Al capitalised and followed by a space not a hyphen should be used Ahl which has a similar meaning is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used e g Bashar al Assad Arabic Meaning Transliteration Exampleال the al Maytham al Tammarآل family clan of Al Bandar bin Abdulaziz Al Saudأهل tribe people of Ahl Ahl al BaytExample Edit محمد بن سلمان بن أمین الفارسی Muḥammad ibn Salman ibn Amin al Farisi Ism Muḥammad proper name lit praised Nasab Salman father s name lit secure Nasab Amin grandfather s name trustworthy Nisbah al Farisi the Persian Muḥammad son of Salman son of Amin the Persian This person would simply be referred to as Muḥammad or by his kunya which relates him to his first born son e g Abu Karim father of Karim To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about the name could be lengthened to the extent necessary or desired Common mistakes EditThis section has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed September 2012 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Arabic name news newspapers books scholar JSTOR February 2015 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Non Arabic speakers often make these mistakes Separating the X of Y word combinations see iḍafah With Abdul Arabic names may be written Abdul something but Abdul means servant of the or follower of the and is not by itself a name Thus for example to address Abdul Rahman bin Omar al Ahmad by his given name one says Abdul Rahman not merely Abdul If he introduces himself as Abdul Rahman which means the servant of the Merciful one does not say Mr Rahman as Rahman is not a family name but part of his theophoric personal name instead it would be Mr al Ahmad the latter being the family name People not familiar with Arabic sandhi in iḍafah Habibullah beloved Habib of God Allah here a person may in error report the man s name as forename Habib surname Ullah Likewise people may confuse a name such as Jalalu d din The majesty of the religion as being Jalal Uddin or Mr Uddin when Uddin is not a surname but the second half of a two word name the desinence u of the construct state nominative plus the article appearing as d plus the genitive din i To add to the confusion some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated first name Even Indian Muslims commit the same error If a person s name is Abd ul Rahim servant of the Merciful others may call him Mr Abdul servant of the which would sound quite odd to a native speaker of Arabic Not distinguishing ʻalaʾ from Allah Some Muslim names include the Arabic word ʻalaʾ علاء nobility Here ʻ represents the ayin a voiced pharyngeal fricative ʾ represents the hamza a glottal stop and l is spelled and pronounced at ordinary length l In Allah the l is written twice ll and pronounced twice as long a geminate as l or ll In Arabic pronunciation ʻalaʾ and Allah are clearly different But Europeans Iranians and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would and thus tend to pronounce them identically For example the name ʻAlaʾ al din Aladdin the Nobility of the Faith is sometimes misspelled as Allah al din citation needed There is another name ʻAlaʾ Allah Aliullah the Nobility of God which uses both distinctly Taking bin or ibn for a middle name As stated above these words indicate the order of the family chain Westerners often confuse them with middle names especially when they re written as Ben as it is the case in some countries For example Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr Ben Ahmed To correctly address the person one should use Mr Sami Ahmed or Mr Ahmed Grammar As between all languages there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo Iranian languages for example During the war in Afghanistan in 2002 a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as Allah Muhammad This may be a misspelling for ʻalaʾ for if not by the rules of Arabic grammar this name means the Allah who belongs to Muhammad which assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously However by the rules of Iranian languages and most languages of India this name does mean Muhammad who belongs to Allah being the equivalent of the Arabic Muhammadullah Most Afghans speak Iranian languages Such Perso Arab or Indo Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan Bangladesh Iran Pakistan and Tajikistan There is for example the Punjabi name Allah Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta given Arab family naming convention EditIn Arabic culture as in many parts of the world a person s ancestry and family name are very important An example is explained below Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al Fulan Saleh is his personal name and the one that his family and friends would call him by ibn and bin translates as son of so Tariq is Saleh s father s name ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid making Khalid the grandfather of Saleh al Fulan would be Saleh s family name Hence Saleh ibn Tariq ibn Khalid al Fulan translates as Saleh son of Tariq son of Khalid who is of the family of al Fulan The Arabic for daughter of is bint A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al Goswami translates as Fatimah daughter of Tariq son of Khalid who is of the family al Goswami In this case ibn and bint are included in the official naming Most Arab countries today however do not use ibn and bint in their naming system If Saleh were an Egyptian he would be called Saleh Tariq Khalid al Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al Goswami If Saleh marries a wife who would keep her own maiden family and surnames their children will take Saleh s family name Therefore their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al Fulan However not all Arab countries use the name in its full length but conventionally use two and three word names and sometimes four word names in official or legal matters Thus the first name is the personal name the middle name is the father s name and the last name is the family name Biblical names and their Arabic equivalent EditThe Arabic names listed below are used in the Arab world with correspondent Hebrew English Syriac and Greek equivalents in many cases Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible Arabic name Hebrew name English name Syriac name Greek nameʿAbir ʾibir عابر إيبر EverʻEḇer ע ב ר Eber ܥ ܒ ܪ ʿAḇarAlyasaʿ اليسع ElishaElisaʿ א ל יש ע Elisha ܐ ܠܝ ܫ ܥ Elisaʿ ἘlissaῖosʿAmus عاموس AmosʿAmōs ע מו ס Amos ܥ ܡܘ ܣ ʿAmōs ἈmwsAndrawus أندراوس Andrew ܐ ܢܕܪ ܐܘ ܣ Andreōs ἈndreasʾAsif آصف AsaphʾAsaf א ס ף Asaph ܐ ܣ ܦ ʾAsapʾAyyub أي وب Iyov Iov Iyyov Iyyoḇ איוב Job ܐܝ ܘ ܒ iyōḇ ἸwbʾAzarAzar Taraḥ آزر تارح Teraḥ Tharakh ת ר ח ת ר ח Terah ܬ ܪܚ Tar e ḥ 8araAzariya أزريا Azaryah ע ז ר י הו Azariah ܥ ܙ ܪܝ ܐ Azar e yaBarthulmawus ب رث ول ماو س bar Tolmay בר תולמי Bartholomew ܒ ܪ ܬܘ ܠܡ ܝ Bar Tulmay Bar8olomaῖosBarakaBarak بارك BarukhBaruḵ ב רו ך Baruch ܒ ܪܘ ܟ Barōḵ BaroyxBinyamin بنيامين BinyaminBinyamin ב נ י מ ין Benjamin ܒ ܢܝ ܡ ܝܢ Benyamen BeniaminBulus بولس Paul ܦ ܘܠܘ ܣ Pawlōs PaῦlosButrus بطرس Peter ܦ ܛܪܘ ܣ Peṭrōs PetrosDaburah دبوراه DvoraDeḇora ד בו ר ה Deborah ܕܒ ܘ ܪ ܐ D e ḇōraDanyal دانيال DanielDaniyyel ד נ י אל Daniel ܕ ܢܝ ܐ ܝܠ Daniyyel DanihlDawud Dawud Daʾud داود داو ود داؤود DavidDavid ד ו ד David ܕ ܘܝ ܕ Dawiḏ Dayid DabidFilib Filibus فيليب فيليبوس Philip ܦܝ ܠܝ ܦܘ ܣ Pilipōs FilipposFaris فارص Pereẓ Pareẓ פ ר ץ פ ר ץ Perez ܦ ܪܨ ParṣʾIfraym إفرايم EfraimEfrayim א פ ר י ם א פ ר י ם Ephraim ܐ ܦܪ ܝܡ Ap rem ἘfraimḤubab ح وب اب ChobabḤovav ח ב ב HobabḤabaquq حبقوق Ḥavaqquq ח ב ק ו ק Habakkuk ἈbbakoymḤajjai حجاي Ḥaggay ח ג י Haggai ἉggaῖosAnnah آن اه Ḥannah ח נ ה Anna Bible ἌnnaHarun هارون Aharon אהרן Aaron ἈarwnḤawwaʾ حواء Chava HavaḤavvah ח ו ה Eve ܚܘܐ EὔaHushaʾ هوشع Hoshea Hoseăʻ הושע Hosea ὩsheḤassan حسن Choshen ẖosen ח ש ן HassanḤazqiyal حزقيال Y khez qel Y ḥez qel י ח ז ק אל Ezekiel ἸezekihlʾIbrahim إبراهيم Avraham א ב ר ה ם Abraham ἈbraamIdrees AkhnookhIdris Akhnukh أخنوخ إدريس H anokh ח נו ך Enoch Idris ἙnwxʾIlyas إلياسiliya إيليا Eliahu EliyahuEliyahu א ל י הו Elijah Eliya ἨliasʾImran عمرام عمران Amram ע מ ר ם Amram ἈmramʾIrmiya إرميا Yirmeyahu י ר מ י הו Jeremiah Ἱeremiasʿisa Yasuʿ عيسى يسوع YeshuaYesuaʿ י ש ו ע י ש ו Jesus Eeshoʿ ἸhsoῦsʾIsḥaq إسحاق Yitzhak YitzchakYitsḥaq י צ ח ק Isaac ἸsaakʾIshʻiyaʾ إشعيا Yeshayahu Yesạʻya hu י ש ע י הו Isaiah ἨsaiasIsmailʾIsmaʿil إسماعيل YishmaelYismaʿel Yismaʿel י ש מ ע אל Ishmael ἸsmahlʾIsraʾil إ سرائيل Israel YisraelYisraʾel Yisraʾel ישראל Israel ἸsrahlǦibril Ǧibra il ج ب ريل ج ب رائيل GavrielGavriʾel ג ב ר יא ל Gabriel GabrihlǦad Jad جاد Gad ג ד Gad GadǦalut Jalut Julyat جالوت جليات Golyaṯ ג ל י ת Goliath Golia8Ǧasam Ǧusam جشم جوشام Geshem ג ש ם Geshem Bible GashmuǦurg Ǧirgis Ǧurg Ǧurayg جيرجس George given name GewrgiosKilab Kalb كلاب كلب Kalev כ ל ב CalebLawi لاوي Levi ל ו י Levi LeyiLaya ليا Leah ל א ה Leah LeiaMadyan مدين Midian מ ד י ן Midian MadiamMajdala مجدلية Migdal Magdalene Magdala MagdalhnhMaliki Ṣadiq ملكي صادق malki ṣedeq מ ל כ י צ ד ק Melchizedek MelxisedekMalakhi ملاخي Mal akhi מ ל א כ י Malachi MalaxiasMaryam MiriamMaryam مريم Miriam MiryamMiryam מרים Mary ܡܪܝܡ MariaMattushalakh م ت وش ل خ Metuselaḥ Metusalaḥ מ ת ו ש ל ח Methuselah Ma8oysalaMatta Amittai א מ ת י AmittaiMatta Matatiya متى متتيا Matitiahu MatityahuMatityahu מ ת ת י הו Matthew Mattai Mat8aῖos Mikhaʼil ميخائيل Michael MikhaelMiḵaʾel מ יכ א ל Michael MixahlMusa موسى MosheMose מ ש ה Moses MwysῆsNahamiyya نحميا Neḥemyah נ ח מ י ה Nehemiah NeemiasNuḥ ن وح Noach NoahNoaḥ נו ח Noah NῶeQarun Quraḥ قارون قورح Korakh Qōraḥ ק ר ח KorahRaḥil راحيل RakhelRaḥel ר ח ל Rachel RaxhlṢafniya صفنيا Tzfanya Ṣep anya Tsfanya צ פ נ י ה Zephaniah SwfoniasṢaffurah صفورة Tzipora Tsippora Ṣippora צ פו ר ה Zipporah SepfwraSam سام Shem ש ם Shem ShmSamiri سامري Zimri ז מ ר י Zimri ZamriSamuelṢamu il Ṣamawal صموئيل صموال Shmu el SemuʼelShmu el ש מו א ל Samuel SamoyhlSarah سارة Sara SarahSara ש ר ה Sarah Sara SaraShamshun شمشون Shimshon SimsonShimshon ש מ ש ו ן Samson SampswnSuleimanSulayman سليمان ShlomoSlomo ש ל מ ה Solomon SolomwnSaulṬalut sawul طالوت شاول Sha ulSaʼul ש או ל Saul SaoylṬumas Tuma طوماس توما Thomas name te oma 8wmᾶsObaidullahʻUbaydallah ʻUbaydiyya عبيد الله عبيدييا OvadiaʻOvadyah ʻOvadyah עבדיה Obadiah Ὁbadias ἈbdioyʻAmri عمري OmriʻOmri עמרי OmriʻUzair ع ز ي ر EzraEzra עזרא EzraYaʿqub ي ع ق وب YaakovYaʿaqov י ע ק ב Jacob James ἸakwbYaḥya Yuḥanna يحيى يوحنا Yochanan YohananYoḥannan יוחנן John ἸwannhsYahwah يهوه YHWHYahweh י ה ו ה Jehovah ܝܗܘܗ ܝܗ ܞ YH YHWHYessaYashsha ي س ى Yishay י ש י Jesse ἸessaiYathrun Yathrun Shu ayb شعيب Yitro Yiṯro י ת רו JethroYou ilYuʾil يوئيل Yoel יואל Joel ἸwhlYounos Younes Yunus يونس Yona YonahYona יו נ ה Jonah Yuna ἸwnasYoussof YoussefYusuf يوسف Yosef יו ס ף Joseph ܝ ܘܣ ܦ Yawsep ἸwshfYoushaʿYushaʿ Yashuʿ ي وش ع ي ش وع YĕhoshuaYoshua י הו ש ע Joshua ἸhsoῦsZakariaZakariyya Zakariya ز ك ر ي ا Zecharia ZekhariaZeḵaryah ז כ ר י ה Zachary or Zechariah ZaxariasThe popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first then the standardized romanization are written in oblique Notice that Arabized names may have variants If a literal Arabic translation of a name exists it will be placed after the final standardized romanization If an Arabic correlation is ambiguous will be placed following the name in question Yassou is the Arab Christian name while ʿisa is the Muslim version of the name as used in the Qur an There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua because both names are of late origin Youhanna is the Arab Christian name of John while Yahya is the Muslim version of the name as used in the Qur an They have completely different triconsonantal roots H N N grace vs H Y Y Life Specifically Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle Yahya refers specifically to John the Baptist El the Hebrew word for strength might or deity is usually represented as il in Arabic although it carries no meaning in classical and modern Arabic The only exception is its usage in the Iraqi Arabic Indexing EditAccording to the Chicago Manual of Style Arabic names are indexed by their surnames Names may be alphabetized under Abu Abd and ibn while names are not alphabetized under al and el and are instead alphabetized under the following element 6 See also EditList of Arabic star names List of Arabic place namesReferences Edit dnsi co za wp content uploads 2012 02 Hans Wehr English Arabic Dctionary Searchable Format pdf Bearman P Bianquis Th Bosworth C E van Donzel E Heinrichs W P eds 1960 2007 Ism Encyclopaedia of Islam Second Edition doi 10 1163 1573 3912 islam SIM 3641 Shahpurshah Hormasji Hodivala Historical Studies in Mug h al Numismatics Numismatic Society of India 1976 Reprint of the 1923 ed Pedzisai Mashiri Terms of Address in Shona A Sociolinguistic Approach Zambezia XXVI i pp 93 110 1999 Metcalf Barbara D 8 September 2009 Islam in South Asia in Practice Princeton University Press p 344 ISBN 978 1 4008 3138 8 One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful It is for this reason that the scholars forbid having names like Abd al Nabi Slave of the Prophet Indexes A Chapter from The Chicago Manual of Style Archive Chicago Manual of Style Retrieved on December 23 2014 p 25 PDF document p 27 56 External links EditArabic Nomenclature A summary guide for beginners A F L Beeston Oxford 1971 Period Arabic Names and Naming Practices 2003 by Da ud ibn Auda David B Appleton Automated recognition of Arabic person names Retrieved from https en wikipedia org w index php title Arabic name amp oldid 1125120517, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.