fbpx
Wikipedia

Hmong language

Hmong or Mong (/หˆmสŒล‹/; RPA: Hmoob, Nyiakeng Puachue: ๐ž„€๐ž„ฉ๐ž„ฐโ€Ž, Pahawh: ๐–ฌŒ๐–ฌฃ๐–ฌต, [mฬฅษ”ฬƒฬ]) is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, Hainan, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[2] There are some 2.7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[3] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan (ๅคงๅ—ๅฑฑ) dialect forms the basis of the standard language.[4] However, Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.

Hmong
Mong / Miao
lus Hmoob / lug Moob / lol Hmongb / lus Hmรดngz (Vietnam) / ๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌž ๐–ฌŒ๐–ฌฃ๐–ฌต / ๐ž„‰๐ž„ง๐ž„ต๐ž„€๐ž„ฉ๐ž„ฐโ€Ž
Pronunciation[mฬฅษ”ฬƒฬ]
Nativeย toChina, Vietnam, Laos, Myanmar and Thailand
EthnicityHmong
Native speakers
(3.7 million cited 1995โ€“2009)[1]
? in Vietnam
Hmongโ€“Mien
Hmong writing: incl. Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue Hmong, multiple Latin standards
Official status
Recognised minority
languageย in
ย China
ย Laos
ย Myanmar
ย Vietnam
ย Thailand
Language codes
ISO 639-2hmn Hmong, Mong (China, Laos)
ISO 639-3hmn โ€“ inclusive code for the Hmong/Mong macrolanguage (China, Laos), including all Core Hmongic languages, except hmf and hmv
Individual codes:
hmfย โ€“ย Hmong Don (Vietnam)
hmvย โ€“ย Hmong Dรด (Vietnam)
hnjย โ€“ย Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), Blue/Green Hmong (United States)
mwwย โ€“ย Hmong Daw (China, Laos), White Hmong (United States)
hmzย โ€“ย Hmong Shua (Sinicized Miao)
hrmย โ€“ย A-Hmo, Horned Miao (China)
sfmย โ€“ย Small Flowery Miao
cqdย โ€“ย Chuanqiandian Cluster Miao (cover term for Hmong in China)
Glottologfirs1234
Linguasphere48-AAA-a
Map of Hmong-Mien languages, West Hmongic language in purple
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Varieties

Mong Leng (Moob Leeg) and Hmong Daw (Hmoob Dawb) are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao (Chinese: ๅท้ป”ๆป‡่‹—; lit. 'Sichuanโ€“Guizhouโ€“Yunnan Miao'), called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) since West Hmongic is also called Chuanqiandian Miao. The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the "First Local Variety" (็ฌฌไธ€ๅœŸ่ฏญ) of the cluster. Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos. The names Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster.

Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Leng), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong Dรด, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng [blu].[5]

These varieties are as follows, along with some alternative names.

  • Hmong/Mong/Chuanqiandian Miao macrolanguage (China, Laos, also spoken by minorities in Thailand and the United States), including:
    • Hmong Daw (Hmong Der, Hmoob Dawb, Hmong Dleu, Hmongb Dleub, 'White Hmong'; Chinese: ็™ฝ่‹—, Bรกi Miรกo, 'White Miao'),
    • Mong Leng (Moob Leeg, Moob Ntsuab, Mongb Nzhuab, 'Blue/Green Hmong'; Chinese: ้’่‹—, Qฤซng Miรกo, 'Blue-Green Miao'),
    • Hmong Shua (Hmongb Shuat; 'Sinicized Miao'),
    • Hmo or A-Hmo (Chinese: ่ง’่‹—, JiวŽo Miรกo, 'Horned Miao'),
    • Small Flowery Miao,
    • and the rest of the Chuanqiandian Miao cluster located in China.
  • Hmong languages of Vietnam, not considered part of the China/Laos macrolanguage and possibly forming their own distinct macrolanguage โ€” they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having vigorous use (in Vietnam) but without population estimates; they have most probably been influenced by Vietnamese, as well as by French (in the former Indochina colonies) and later American English, and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States, Europe or elsewhere in Asia (where their varieties may have been assimilated locally, but separately in each area, with other Hmong varieties imported from Laos and China):
    • Hmong Dรด (Vietnam),
    • Hmong Don (Vietnam, assumed).

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) stated that the White and Leng dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."[6]

Several Chinese varieties may overlap with or be more distinct than the varieties listed above:

  • Dananshan Miao (Hmong Drout Raol, Hmong Hout Lab; called Hmong Dou in Northern Hmong), the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster
  • Black Miao (subgroups: Hmong Dlob, Hmong Buak/Hmoob Puas; Chinese: ้ป‘่‹—, Hฤ“i Miรกo)[7]
  • Southern Hmong (subgroups: Hmongb Shib, Hmongb Lens, Hmongb Dlex Nchab, Hmongb Sad; includes Mong Leng)
  • Northern Hmong (subgroups: Hmongb Soud, Hmong Be/Hmongb Bes, Hmongb Ndrous)
  • Western Sichuan Miao (Chinese: ๅท่‹—, Chuฤn Miรกo)

In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (็ฌฌไธ€ๅœŸ่ฏญ) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:

A colleague has talked with speakers of a number of these closely-related lects in the US, in Thailand and in China, and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects. As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster. Culturally, while each sub-group prides itself on its own distinctives, they also recognize that other sub-groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group. However, this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area, and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster.[8]

Varieties in Laos

According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[6] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Moreover, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Mong Leng are more likely have the ability to understand White Hmong than speakers of White Hmong are to understand Mong Leng.[6]

Varieties in the United States

Most Hmong in the United States speak the White Hmong (Hmoob Dawb) and Mong Leng (Moob Leeg) dialects, with about sixty percent speaking White Hmong and about forty percent Mong Leng. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, Mong Leng seem to do better when understanding both dialects."[6]

Phonology

The three dialects described here are Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[9] Mong Leeg (also called Blue/Green Miao or Mong Leng),[10] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[11] Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Leeg lacks the voiceless/aspirated /mฬฅ/ of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, /รฃ/; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.

Vowels

The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts.[12] (Phonemes particular to Hmong Dawย  and Mong Leegย  are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Nyiakeng Puachue
  3. 3rd Row: Pahawh
Monophthongs
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i โŸจiโŸฉ
๐–ฌ‚, ๐–ฌƒ
ษจ โŸจwโŸฉ
๐–ฌ˜, ๐–ฌ™
u โŸจuโŸฉ
๐–ฌ†, ๐–ฌ‡
Mid e โŸจeโŸฉ
๐–ฌˆ, ๐–ฌ‰
แบฝ~eล‹ โŸจeeโŸฉ
๐–ฌ€, ๐–ฌ
Open a โŸจaโŸฉ
๐–ฌ–, ๐–ฌ—
รฃ~aล‹ โŸจaaโŸฉ
๐–ฌš, ๐–ฌ›ย 
ษ” โŸจoโŸฉ
๐–ฌ’, ๐–ฌ“
ษ”ฬƒ~ษ”ล‹ โŸจooโŸฉ
๐–ฌŒ, ๐–ฌ
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front ai โŸจaiโŸฉ
๐ž„ค๐ž„ฆ, ๐ž„ฃโ€Ž
๐–ฌŠ, ๐–ฌ‹
iษ™ โŸจiaโŸฉ
๐ž„ฆ๐ž„ค, ๐ž„žโ€Ž
๐–ฌ”, ๐–ฌ•ย 
Close component is central aษจ โŸจawโŸฉ
๐ž„ค๐ž„ฌ, ๐ž„ขโ€Ž
๐–ฌŽ, ๐–ฌ
Close component is back au โŸจauโŸฉ
๐ž„ค๐ž„จ, ๐ž„ โ€Ž
๐–ฌ„, ๐–ฌ…
uษ™ โŸจuaโŸฉ
๐ž„ง๐ž„ค, ๐ž„œโ€Ž
๐–ฌ, ๐–ฌ‘

The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added.

Dananshan Miao vowels
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i (ษจ) (added) u
Mid e en o oล‹
Open a aล‹
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front aj โŸจaiโŸฉ (absent)
Close component is back aw โŸจauโŸฉ wษ’ โŸจuaโŸฉ
ษ™w โŸจouโŸฉ
eฮฒ โŸจeuโŸฉ
(added)

Dananshan [ษจ] occurs only after non-palatal affricates, and is written โŸจiโŸฉ, much like Mandarin Chinese. /u/ is pronounced [y] after palatal consonants. There is also a triphthong /jeฮฒ/ โŸจieuโŸฉ, as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as /je, waj, jaw, wen, waล‹/.

Consonants

Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, and most also distinguish prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to Hmong Dawย  and Mong Leegย  are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Nyiakeng Puachue
  3. 3rd Row: Pahawh
Hmong Daw and Mong Leeg consonants
Bilabial Labio-
dental
Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain lateral*
Nasal voiceless mฬฅ โŸจhmโŸฉ
๐ž„€๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฃ๐–ฌตย 
(mฬฅหก) โŸจhmlโŸฉ
๐ž„ ๐ž„„โ€Ž
๐–ฌ ๐–ฌฐย 
nฬฅ โŸจhnโŸฉ
๐ž„…๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฉย 
ษฒฬฅ โŸจhnyโŸฉ
๐ž„๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฃ๐–ฌฐย 
voiced m โŸจmโŸฉ
๐ž„€โ€Ž
๐–ฌฆ
(mหก) โŸจmlโŸฉ
๐ž„ โ€Ž
๐–ฌ 
n โŸจnโŸฉ
๐ž„…โ€Ž
๐–ฌฌ
ษฒ โŸจnyโŸฉ
๐ž„โ€Ž
๐–ฌฎ๐–ฌต
โŸจษดโŸฉ
๐ž„ขโ€Ž
Plosive tenuis p โŸจpโŸฉ
๐ž„šโ€Ž
๐–ฌช๐–ฌต
(pหก) โŸจplโŸฉ
๐ž„กโ€Ž
๐–ฌŸ๐–ฌต
t โŸจtโŸฉ
๐ž„ƒโ€Ž
๐–ฌง๐–ฌต
(tหก) โŸจdlโŸฉ
๐ž„โ€Ž
๐–ฌญย 
สˆ โŸจrโŸฉ
๐ž„–โ€Ž
๐–ฌก
c โŸจcโŸฉ
๐ž„ˆโ€Ž
๐–ฌฏ
k โŸจkโŸฉ***
๐ž„Žโ€Ž
q โŸจqโŸฉ
๐ž„—โ€Ž
๐–ฌฆ๐–ฌต
ส” โŸจauโŸฉ
๐ž„ โ€Ž
๐–ฌฎ๐–ฌฐ
aspirated pสฐ โŸจphโŸฉ
๐ž„š๐ž„„โ€Ž
๐–ฌ๐–ฌต
(pหกสฐ) โŸจplhโŸฉ
๐ž„ก๐ž„„โ€Ž
๐–ฌช
tสฐ โŸจthโŸฉ
๐ž„ƒ๐ž„„โ€Ž
๐–ฌŸ๐–ฌฐ
(tหกสฐ) โŸจdlhโŸฉ
๐ž„๐ž„„โ€Ž
๐–ฌญ๐–ฌดย 
สˆสฐ โŸจrhโŸฉ
๐ž„–๐ž„„โ€Ž
๐–ฌข๐–ฌต
cสฐ โŸจchโŸฉ
๐ž„ˆ๐ž„„โ€Ž
๐–ฌง
kสฐ โŸจkhโŸฉ
๐ž„Ž๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฉ๐–ฌฐ
qสฐ โŸจqhโŸฉ
๐ž„—๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฃ
voiced d โŸจdโŸฉ
๐ž„โ€Ž
๐–ฌž๐–ฌฐย 
murmured dสฑ โŸจdhโŸฉ
๐ž„๐ž„„โ€Ž
๐–ฌž๐–ฌตย 
prenasalized** แตb โŸจnpโŸฉ
๐ž„œโ€Ž
๐–ฌจ๐–ฌต
(แตbหก) โŸจnplโŸฉ
๐ž„žโ€Ž
๐–ฌซ๐–ฌฐ
โฟd โŸจntโŸฉ
๐ž„‚โ€Ž
๐–ฌฉ๐–ฌต
(โฟdหก) โŸจndlโŸฉ
๐ž„โ€Ž
๐–ฌญ๐–ฌฐย 
แถฏษ– โŸจnrโŸฉ
๐ž„‘โ€Ž
๐–ฌœ๐–ฌฐ
แถฎษŸ โŸจncโŸฉ
๐ž„Œโ€Ž
๐–ฌค๐–ฌฐ
แต‘ษก โŸจnkโŸฉ
๐ž„‡โ€Ž
๐–ฌข
แถฐษข โŸจnqโŸฉ
๐ž„™โ€Ž
๐–ฌฌ๐–ฌฐ
แตpสฐ โŸจnphโŸฉ
๐ž„œ๐ž„„โ€Ž
๐–ฌก๐–ฌฐ
(แตpหกสฐ) โŸจnplhโŸฉ
๐ž„ž๐ž„„โ€Ž
๐–ฌก๐–ฌต
โฟtสฐ โŸจnthโŸฉ
๐ž„‚๐ž„„โ€Ž
๐–ฌซ
(โฟtหกสฐ) โŸจndlhโŸฉ
๐ž„๐ž„„โ€Ž
๐–ฌญ๐–ฌตย 
แถฏสˆสฐ โŸจnrhโŸฉ
๐ž„‘๐ž„„โ€Ž
๐–ฌจ๐–ฌฐ
แถฎtสƒสฐ โŸจnchโŸฉ
๐ž„Œ๐ž„„โ€Ž
๐–ฌจ
แต‘kสฐ โŸจnkhโŸฉ
๐ž„‡๐ž„„โ€Ž
๐–ฌซ๐–ฌต
แถฐqสฐ โŸจnqhโŸฉ
๐ž„™๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฌ๐–ฌต
Affricate tenuis ts โŸจtxโŸฉ
๐ž„”โ€Ž
๐–ฌฏ๐–ฌต
tส‚ โŸจtsโŸฉ
๐ž„โ€Ž
๐–ฌ๐–ฌฐ
aspirated tsสฐ โŸจtxhโŸฉ
๐ž„”๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฆ๐–ฌฐ
tส‚สฐ โŸจtshโŸฉ
๐ž„๐ž„„โ€Ž
๐–ฌช๐–ฌฐ
prenasalized** โฟdz โŸจntxโŸฉ
๐ž„“โ€Ž
๐–ฌข๐–ฌฐ
แถฏdส โŸจntsโŸฉ
๐ž„โ€Ž
๐–ฌ
โฟtsสฐ โŸจntxhโŸฉ
๐ž„“๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฅ๐–ฌต
แถฏtส‚สฐ โŸจntshโŸฉ
๐ž„๐ž„„โ€Ž
๐–ฌฏ๐–ฌฐ
Continuant voiceless f โŸจfโŸฉ
๐ž„•โ€Ž
๐–ฌœ๐–ฌต
s โŸจxโŸฉ
๐ž„†โ€Ž
๐–ฌฎ
lฬฅ โŸจhlโŸฉ
๐ž„„๐ž„‰โ€Ž
๐–ฌฅ
ส‚ โŸจsโŸฉ
๐ž„Šโ€Ž
๐–ฌค๐–ฌต
ษ• ~ รง โŸจxyโŸฉ
๐ž„›โ€Ž
๐–ฌง๐–ฌฐ
h โŸจhโŸฉ
๐ž„„โ€Ž
๐–ฌŸ
voiced v โŸจvโŸฉ
๐ž„’โ€Ž
๐–ฌœ
l โŸจlโŸฉ
๐ž„‰โ€Ž
๐–ฌž
ส โŸจzโŸฉ
๐ž„‹โ€Ž
๐–ฌฅ๐–ฌฐ
ส‘ ~ ส โŸจyโŸฉ
๐ž„˜โ€Ž
๐–ฌค
Approximant voiceless
voiced โŸจษปโŸฉ
๐ž„ฃโ€Ž

The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether /c/ is an affricate or /h/ is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. The glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a /w/, which occurs only in foreign words.

Dananshan Miao consonants
Bilabial Labio-
dental
Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain lateral*
Nasal voiceless mฬฅ โŸจhmโŸฉ (absent) nฬฅ โŸจhnโŸฉ ษฒฬฅ โŸจhniโŸฉ
voiced m โŸจmโŸฉ (absent) n โŸจnโŸฉ ษฒ โŸจniโŸฉ ล‹ โŸจnggโŸฉ (added)
Plosive tenuis p โŸจbโŸฉ (pหก) โŸจblโŸฉ t โŸจdโŸฉ (tหก) โŸจdlโŸฉ สˆ โŸจdrโŸฉ k โŸจgโŸฉ q โŸจghโŸฉ (ส”)
aspirated pสฐ โŸจpโŸฉ (pหกสฐ) โŸจplโŸฉ tสฐ โŸจtโŸฉ (tหกสฐ) โŸจtlโŸฉ สˆสฐ โŸจtrโŸฉ kสฐ โŸจkโŸฉ qสฐ โŸจkhโŸฉ
voiced (absent)
prenasalized** แตp โŸจnbโŸฉ (แตpหก) โŸจnblโŸฉ โฟt โŸจndโŸฉ (absent) แถฏสˆ โŸจndrโŸฉ แต‘k โŸจngโŸฉ แถฐq โŸจnghโŸฉ
แตpสฐ โŸจnpโŸฉ (แตpหกสฐ) โŸจnplโŸฉ โฟtสฐ โŸจntโŸฉ (absent) แถฏสˆสฐ โŸจntrโŸฉ แต‘kสฐ โŸจnkโŸฉ แถฐqสฐ โŸจnkhโŸฉ
Affricate tenuis ts โŸจzโŸฉ tส‚ โŸจzhโŸฉ tษ• โŸจjโŸฉ
aspirated tsสฐ โŸจcโŸฉ tส‚สฐ โŸจchโŸฉ tษ•สฐ โŸจqโŸฉ
prenasalized** โฟts โŸจnzโŸฉ แถฏtส‚ โŸจnzhโŸฉ โฟtษ• โŸจnjโŸฉ
โฟtsสฐ โŸจncโŸฉ แถฏtส‚สฐ โŸจnchโŸฉ โฟtษ•สฐ โŸจnqโŸฉ
Continuant voiceless f โŸจfโŸฉ s โŸจsโŸฉ lฬฅ โŸจhlโŸฉ ส‚ โŸจshโŸฉ ษ• โŸจxโŸฉ x โŸจhโŸฉ
voiced v โŸจvโŸฉ l โŸจlโŸฉ ส โŸจrโŸฉ ส‘ ~ ส โŸจyโŸฉ (w)

^* The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with /l/ as the second element. The difference in analysis (e.g., between /pหก/ and /pl/) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e., if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Mong Leeg, e.g. /tl/, correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[13]).

^** Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is /n/. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving /l/.

^*** Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong, since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not. For example, in Hmong RPA, to write keeb, the order Consonant + Vowel + Tone (CVT) must be followed, so it is k + ee + b = keeb, but in Pahawh Hmong, it is just Keeb "๐–ฌ€๐–ฌถ" (2nd-Stage Version).

Syllable structure

Hmong syllables have simple structure: all syllables have an onset consonant (except in a few particles); nuclei may consist of a monophthong or diphthong; and the only coda consonants that occur are nasals. In Hmong Daw and Mong Leeg, nasal codas have become nasalized vowels, though they may be accompanied by weakly articulated [ล‹]. Similarly, a short [ส”] may accompany the low-falling creaky tone.

Dananshan has a syllabic /lฬฉ/ (written โŸจlโŸฉ) in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.

Tones

Hmong is a tonal language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Leeg) or eight (Dananshan) distinct tones.

Tone Hmong Daw example[14] Hmong/Mong RPA spelling Vietnamese Hmong spelling Nyiakeng Puachue Pahawh Hmong Hmong Pronunciation
High หฅ /pษ”ฬ/ 'ball' pob poz ๐ž„š๐ž„จ๐ž„ฐโ€Ž ๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต
Mid หง /pษ”/ 'spleen' po po ๐ž„š๐ž„จโ€Ž ๐–ฌ“๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต
Low หฉ /pษ”ฬ€/ 'thorn' pos pos ๐ž„š๐ž„จ๐ž„ดโ€Ž ๐–ฌ“๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต
High-falling หฅหง /pษ”ฬ‚/ 'female' poj pox ๐ž„š๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต
Mid-rising หงหฆ /pษ”ฬŒ/ 'to throw' pov por ๐ž„š๐ž„จ๐ž„ณโ€Ž ๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌช๐–ฌต
Low checked (creaky) tone หฉ
(phrase final: long low rising หจหฉหง)
/pษ”ฬฐฬ€/ 'to see' pom pov ๐ž„š๐ž„จ๐ž„ฑโ€Ž ๐–ฌ’๐–ฌช๐–ฌต
Mid-falling breathy tone หงหฉ /pษ”ฬคฬ‚/ 'grandmother' pog pol ๐ž„š๐ž„จ๐ž„ตโ€Ž ๐–ฌ“๐–ฌช๐–ฌต

The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (ๆตŠ้€ๆฐ”), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.

Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:

Dananshan Miao tone
Tone IPA Orthography
1 high falling หฆหง 43 b
3 top หฅ 5 d
5 high หฆ 4 t
7 mid หง 3 k
2 mid falling หงหฉ 31 x
4 low falling (breathy) หจหฉฬค 21 l
6 low rising (breathy) หฉหงฬค 13 s
8 mid rising หจหฆ 24 f

So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jaw harp (though this method may only convey vowel sounds).[15]

Orthography

Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[16]

Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[17]

Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fa, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[16]

In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.[18] The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[19]

Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[20]

The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[16] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[21]

The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.

Correspondence between orthographies

The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses โŸจngโŸฉ; RPA uses โŸจhโŸฉ for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses โŸจhโŸฉ (and โŸจrโŸฉ) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on โŸจt, x, kโŸฉ vs. โŸจr, s, qโŸฉ for the same.

Vowels

RPA Pinyin Vietnamese Pahawh
a ๐–ฌ–, ๐–ฌ—
aa ang ๐–ฌš, ๐–ฌ›
ai ๐–ฌŠ, ๐–ฌ‹
au รขu ๐–ฌ„, ๐–ฌ…
aw โ€“ ฦกฦฐ ๐–ฌŽ, ๐–ฌ
e รช ๐–ฌˆ, ๐–ฌ‰
ee eng รชnh ๐–ฌ€, ๐–ฌ
โ€“ eu โ€“ โ€“
i ๐–ฌ‚, ๐–ฌƒ
ia โ€“ iรช ๐–ฌ”, ๐–ฌ•
o ๐–ฌ’, ๐–ฌ“
oo ong รดng ๐–ฌŒ, ๐–ฌ
โ€“ ou โ€“ โ€“
u u ๐–ฌ†, ๐–ฌ‡
ua uรด ๐–ฌ, ๐–ฌ‘
w i ฦฐ ๐–ฌ˜, ๐–ฌ™

Consonants

RPA Dananshan Vietnamese Pahawh
c j ch ๐–ฌฏ
ch q ๐–ฌง
nc nj nd ๐–ฌค๐–ฌฐ
nch nq ๐–ฌจ
d โ€“ ฤ‘ ๐–ฌž๐–ฌฐ
dh โ€“ ฤ‘h ๐–ฌž๐–ฌต
dl ฤ‘r ๐–ฌญ
dlh tl ฤ‘l ๐–ฌญ๐–ฌด
ndl โ€“ nฤ‘r ๐–ฌญ๐–ฌฐ
ndlh โ€“ nฤ‘l ๐–ฌญ๐–ฌต
f ph ๐–ฌœ๐–ฌต
h ๐–ฌŸ
k g c โ€“
kh k kh ๐–ฌฉ๐–ฌฐ
nk ng g ๐–ฌข
nkh nk nkh ๐–ฌซ๐–ฌต
l ๐–ฌž
hl ๐–ฌฅ
m ๐–ฌฆ
hm ๐–ฌฃ๐–ฌต
ml โ€“ mn ๐–ฌ 
hml โ€“ hmn ๐–ฌ ๐–ฌฐ
n ๐–ฌฌ
hn hn ๐–ฌฉ
โ€“ ngg โ€“ โ€“
ny ni nh ๐–ฌฎ๐–ฌต
hny hni hnh ๐–ฌฃ๐–ฌฐ
p b p ๐–ฌช๐–ฌต
ph p ph ๐–ฌ๐–ฌต
np nb b ๐–ฌจ๐–ฌต
nph np mf ๐–ฌก๐–ฌฐ
pl bl pl ๐–ฌŸ๐–ฌต
plh pl fl ๐–ฌช
npl nbl bl ๐–ฌซ๐–ฌฐ
nplh npl mfl ๐–ฌก๐–ฌต
q gh k ๐–ฌฆ๐–ฌต
qh kh qh ๐–ฌฃ
nq ngh ng ๐–ฌฌ๐–ฌฐ
nqh nkh nkr ๐–ฌฌ๐–ฌต
r dr tr ๐–ฌก
rh tr rh ๐–ฌข๐–ฌต
nr ndr r ๐–ฌœ๐–ฌฐ
nrh ntr nr ๐–ฌจ๐–ฌฐ
s sh s ๐–ฌค๐–ฌต
t d t ๐–ฌง๐–ฌต
th t th ๐–ฌŸ๐–ฌฐ
nt nd nt ๐–ฌฉ๐–ฌต
nth nt nth ๐–ฌซ
ts zh ts ๐–ฌ๐–ฌฐ
tsh ch tsh ๐–ฌช๐–ฌฐ
nts nzh nts ๐–ฌ
ntsh nch ntsh ๐–ฌฏ๐–ฌฐ
tx z tx ๐–ฌฏ๐–ฌต
txh c cx ๐–ฌฆ๐–ฌฐ
ntx nz nz ๐–ฌข๐–ฌฐ
ntxh nc nx ๐–ฌฅ๐–ฌต
v ๐–ฌœ
โ€“ w โ€“ โ€“
x s x ๐–ฌฎ
xy x sh ๐–ฌง๐–ฌฐ
y z ๐–ฌค
z r j ๐–ฌฅ๐–ฌฐ

There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.

Tone
class
Tone
number
Dananshan
orthog.
RPA Vietnamese
Hmong
Hmoob Moob
ๅนณ or A 1 b หฆหง b หฅ z
2 x หงหฉ j หฅหง x
ไธŠ or B 3 d หฅ v หงหฆ r
4 l หจหฉฬค s g s
ๅŽป or C 5 t หฆ (unmarked) หง
6 s หฉหงฬค g หงหฉฬค l
ๅ…ฅ or D 7 k หง s หฉ s
8 f หจหฆ m หฉฬฐ ~ d หจหฉหง v ~ k

Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg.[22]

Example: lus Hmoob /ฬค lแนณหงหฉ mฬฅฬฅรตหฆ / ๐ž„‰๐ž„ง๐ž„ด๐ž„€๐ž„„๐ž„ฐ๐ž„ฉโ€Ž / (White Hmong) / lug Moob / ๐ž„‰๐ž„ง๐ž„ต๐ž„€๐ž„ฉ๐ž„ฐโ€Ž / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus Hmรดngz (Vietnamese) "Hmong language".

Grammar

Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun. Noun phrases can contain the following elements (parentheses indicate optional elements):[23]

(possessive) + (quantifier) + (classifier) + noun + (adjective) + (demonstrative)

The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers โ€“ singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg:

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Vietnamese Hmong
  3. 3rd Row: Pahawh Hmong
  4. 4th Row: Nyiakeng Puachue
White Hmong Pronouns
Number: Singular Dual Plural
First kuv

cur
๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

wb

ฦฐz
๐–ฌ˜๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌฐ

๐ž„ฌ๐ž„ฐโ€Ž

peb

pรชz
๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต

๐ž„š๐ž„ช๐ž„ฐโ€Ž

Second koj

cox
๐–ฌ’๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž

neb

nรชz
๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„ช๐ž„ฐโ€Ž

nej

nรชx
๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„ช๐ž„ฒโ€Ž

Third nws

nฦฐs
๐–ฌ™๐–ฌฒ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„ฌ๐ž„ดโ€Ž

nkawd

gฦกฦฐk
๐–ฌŽ๐–ฌฑ๐–ฌข

๐ž„‡๐ž„ค๐ž„ถ๐ž„ฌโ€Ž

lawv

lฦกฦฐr
๐–ฌŽ๐–ฌถ๐–ฌž

๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„ฌโ€Ž

Green Hmong Pronouns
Number: Singular Dual Plural
First kuv

cur
๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

ib

iz
๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ

๐ž„ฆ๐ž„ฐโ€Ž

peb

pรชz
๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต

๐ž„š๐ž„ช๐ž„ฐโ€Ž

Second koj

cox
๐–ฌ’๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž

meb

mรชz
๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌฆ

๐ž„€๐ž„ช๐ž„ฐโ€Ž

mej

mรชx
๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌฆ

๐ž„€๐ž„ช๐ž„ฒโ€Ž

Third nwg

nฦฐs
๐–ฌ™๐–ฌถ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„ฌ๐ž„ตโ€Ž

ob tug

oz tus
๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„จ๐ž„ฐ๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ตโ€Ž

puab

puรดz
๐–ฌ๐–ฌถ๐–ฌช๐–ฌต

๐ž„š๐ž„ง๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž

Verbs

Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.[24]

Serial verb construction

Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.

Here is an example from White Hmong:

Yam

Zav

๐–ฌ–๐–ฌค

zoo

jรดng

๐–ฌ๐–ฌฅ๐–ฌฐ

tshaj

tshax

๐–ฌ–๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ

plaws,

plฦกฦฐs,

๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌŸ๐–ฌต,

nej

nรชx

๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌฌ

yuav

zuรดr

๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค

tsum

tsuv

๐–ฌ†๐–ฌ๐–ฌฐ

mus

mus

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌฆ

nrhiav

nriรชz

๐–ฌ”๐–ฌฒ๐–ฌจ๐–ฌฐ

nug

nuv

๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌฌ

xyuas

shuรดs

๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌฐ

saib

saiz

๐–ฌŠ๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌต

luag

luรดv

๐–ฌ‘๐–ฌถ๐–ฌž

muaj

muรดj

๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ

kev

cรชr

๐–ฌ‰

pab

paz

๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต

hom

hov

๐–ฌ’๐–ฌŸ

dab

ฤ‘az

๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌž๐–ฌฐ

tsi

tsi

๐–ฌƒ๐–ฌ๐–ฌฐ

nyob

nhoz

๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต

ncig

ndil

๐–ฌƒ๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌฐ

ib

ib

๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ

cheeb

qรชnhz

๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌง

tsam

tsav

๐–ฌ–๐–ฌ๐–ฌฐ

ntawm

ntฦกฦฐv

๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌต

nej.

nรชx.

๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌฌ.

Yam zoo tshaj plaws, nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej.

Zav jรดng tshax plฦกฦฐs, nรชx zuรดr tsuv mus nriรชz nuv shuรดs saiz luรดv muรดj cรชr paz hov ฤ‘az tsi nhoz ndil ib qรชnhz tsav ntฦกฦฐv nรชx.

๐–ฌ–๐–ฌค ๐–ฌ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ–๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌŸ๐–ฌต, ๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ†๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ”๐–ฌฒ๐–ฌจ๐–ฌฐ ๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌฐ ๐–ฌŠ๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ‘๐–ฌถ๐–ฌž ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌŸ ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌž๐–ฌฐ ๐–ฌƒ๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌƒ๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌง ๐–ฌ–๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌต ๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌฌ.

๐ž„˜๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„‹๐ž„ฉ๐ž„๐ž„„๐ž„ฒ๐ž„ค๐ž„ก๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฌโ€Ž, ๐ž„…๐ž„ช๐ž„ฒ๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„๐ž„ง๐ž„ฑโ€Ž "๐ž„€๐ž„ง๐ž„ด๐ž„‘๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ณ๐ž„ค๐ž„…๐ž„ง๐ž„ต๐ž„›๐ž„ง๐ž„ด๐ž„ค๐ž„Š๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„ฆโ€Ž" ๐ž„‰๐ž„ง๐ž„ต๐ž„ค๐ž„€๐ž„ง๐ž„ฒ๐ž„ค๐ž„Ž๐ž„ช๐ž„ณ๐ž„š๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„„๐ž„จ๐ž„ฑโ€Ž ๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„๐ž„ฆ๐ž„๐ž„จ๐ž„ฐ๐ž„Œ๐ž„ฆ๐ž„ตโ€Ž ๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„ˆ๐ž„„๐ž„ฐ๐ž„ซ๐ž„๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„‚๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌ๐ž„…๐ž„ช๐ž„ฒโ€Ž.

Thing best, you (plural) must go seek, ask, examine, look others have services variations what on tour the area at you (plural)

'The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available.'

Tense

Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."

Here is an example from White Hmong:

Nag hmo

Nav hmo

๐–ฌ—๐–ฌถ๐–ฌฌ ๐–ฌ“๐–ฌฐ๐–ฌฃ๐–ฌต

๐ž„…๐ž„ค๐ž„ต ๐ž„€๐ž„„๐ž„จโ€Ž

yesterday

kuv

cur

๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

I

mus

mus

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌฆ

๐ž„€๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž

go

tom

tov

๐–ฌ’๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„จ๐ž„ฑโ€Ž

LOC

khw.

khฦฐ.

๐–ฌ™๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌฐ.

๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ฌโ€Ž.

market

{Nag hmo} kuv mus tom khw.

{Nav hmo} cur mus tov khฦฐ.

๐–ฌ—๐–ฌถ๐–ฌฌ ๐–ฌ“๐–ฌฐ๐–ฌฃ๐–ฌต ๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ’๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ™๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌฐ.

๐ž„…๐ž„ค๐ž„ต ๐ž„€๐ž„„๐ž„จโ€Ž ๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„€๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„จ๐ž„ฑโ€Ž ๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ฌโ€Ž.

yesterday I go LOC market

'I went to the market yesterday.'

Aspect

Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:

Progressive: (Mong Leeg) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress

Puab

Puรดz

๐–ฌ๐–ฌถ๐–ฌช๐–ฌต

๐ž„š๐ž„ง๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž

they

taab tom

tangz tov

๐–ฌš๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ฅ๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„จ๐ž„ฑโ€Ž

PROG

haus

hรขus

๐–ฌ…๐–ฌฐ๐–ฌŸ

๐ž„„๐ž„ค๐ž„ด๐ž„จโ€Ž

drink

dlej.

ฤ‘rรชx

๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌญ.

๐ž„๐ž„ช๐ž„ฒโ€Ž.

water

(Mong Leeg)

ย 

ย 

ย 

ย 

Puab {taab tom} haus dlej.

Puรดz {tangz tov} hรขus ฤ‘rรชx

๐–ฌ๐–ฌถ๐–ฌช๐–ฌต {๐–ฌš๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌง๐–ฌต} ๐–ฌ…๐–ฌฐ๐–ฌŸ ๐–ฌˆ๐–ฌฒ๐–ฌญ.

๐ž„š๐ž„ง๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž {๐ž„ƒ๐ž„ฅ๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„จ๐ž„ฑโ€Ž} ๐ž„„๐ž„ค๐ž„ด๐ž„จโ€Ž ๐ž„๐ž„ช๐ž„ฒโ€Ž.

they PROG drink water

'They are drinking water.'

Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.

Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation

Kuv

Cur

๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

I

noj

nox

๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž

eat

mov

mor

๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌฆ

๐ž„€๐ž„จ๐ž„ณโ€Ž

rice

lawm.

lฦกฦฐv

๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌž.

๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌโ€Ž.

PERF

(Leeg and White Hmong)

ย 

ย 

ย 

ย 

Kuv noj mov lawm.

Cur nox mor lฦกฦฐv

๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌฆ ๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌž.

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„…๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž ๐ž„€๐ž„จ๐ž„ณโ€Ž ๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌโ€Ž.

I eat rice PERF

'I am finished/I am done eating rice.' / 'I have already eaten "rice".'

Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:

Tus

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž

CLF

tub

๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ฐโ€Ž

boy

tau

๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž

get

rab

๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌก

๐ž„–๐ž„ค๐ž„ฐโ€Ž

CLF

hneev,

๐–ฌ€๐–ฌฒ๐–ฌฉ,

๐ž„…๐ž„„๐ž„ณ๐ž„ซโ€Ž,

crossbow

nws

๐–ฌ™๐–ฌฒ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„ฌ๐ž„ดโ€Ž

he

thiaj

๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌŸ๐–ฌฐ

๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฒ๐ž„คโ€Ž

then

mus

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌฆ

๐ž„€๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž

go

ua si

๐–ฌ‘๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌƒ๐–ฌค๐–ฌต

๐ž„ง๐ž„คโ€Ž ๐ž„Š๐ž„ฆโ€Ž

play

lawm.

๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌž.

๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌโ€Ž.

PFV

(White Hmong)

ย 

ย 

ย 

Tus tub tau rab hneev, nws thiaj mus {ua si} lawm.

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌก ๐–ฌ€๐–ฌฒ๐–ฌฉ, ๐–ฌ™๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ‘๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌƒ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌž.

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž ๐ž„–๐ž„ค๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„…๐ž„„๐ž„ณ๐ž„ซโ€Ž, ๐ž„…๐ž„ฌ๐ž„ดโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฒ๐ž„คโ€Ž ๐ž„€๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž {๐ž„ง๐ž„คโ€Ž ๐ž„Š๐ž„ฆโ€Ž} ๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌโ€Ž.

CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV

'The boy got the crossbow and went off to play.' / 'The boy went off to play because he got the bow.'

Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.

Lawv

๐–ฌŽ๐–ฌถ๐–ฌž

๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„ฌโ€Ž

they

tau

๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž

attain

noj

๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž

eat

nqaij

๐–ฌŠ๐–ฌถ๐–ฌฌ๐–ฌฐ

๐ž„™๐ž„ค๐ž„ฒ๐ž„ฆโ€Ž

meat

nyug.

๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌต.

๐ž„๐ž„ง๐ž„ตโ€Ž.

beef

(White Hmong)

ย 

ย 

ย 

Lawv tau noj nqaij nyug.

๐–ฌŽ๐–ฌถ๐–ฌž ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌŠ๐–ฌถ๐–ฌฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌต.

๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„ฌโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž ๐ž„…๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž ๐ž„™๐ž„ค๐ž„ฒ๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„๐ž„ง๐ž„ตโ€Ž.

they attain eat meat beef

'They ate beef.'

Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:

Thaum

๐–ฌ„๐–ฌŸ๐–ฌฐ

๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„จโ€Ž

when

txog

๐–ฌ“๐–ฌฏ๐–ฌต

๐ž„”๐ž„จ๐ž„ตโ€Ž

arrive

peb

๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต

๐ž„š๐ž„ช๐ž„ฐโ€Ž

New

caug

๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ

๐ž„ˆ๐ž„ค๐ž„ต๐ž„จโ€Ž

Year

lawm

๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌž

๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌโ€Ž

PFV

sawv daws

๐–ฌŽ๐–ฌถ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌž๐–ฌฐ

๐ž„Š๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„ฌโ€Ž ๐ž„๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฌโ€Ž

everybody

thiaj

๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌŸ๐–ฌฐ

๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฒ๐ž„คโ€Ž

then

tau

๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž

attain

hnav

๐–ฌ—๐–ฌฉ

๐ž„…๐ž„„๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž

wear

khaub ncaws

๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌฐ

๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„จโ€Ž ๐ž„Œ๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฌโ€Ž

clothes

tshiab.

๐–ฌ”๐–ฌช๐–ฌฐ.

๐ž„๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž.

new

(White Hmong)

ย 

ย 

ย 

Thaum txog peb caug lawm {sawv daws} thiaj tau hnav {khaub ncaws} tshiab.

๐–ฌ„๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ“๐–ฌฏ๐–ฌต ๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ ๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌž {๐–ฌŽ๐–ฌถ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌž๐–ฌฐ} ๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ—๐–ฌฉ {๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌฐ} ๐–ฌ”๐–ฌช๐–ฌฐ.

๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„จโ€Ž ๐ž„”๐ž„จ๐ž„ตโ€Ž ๐ž„š๐ž„ช๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„ˆ๐ž„ค๐ž„ต๐ž„จโ€Ž ๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌโ€Ž {๐ž„Š๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„ฌโ€Ž ๐ž„๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฌโ€Ž} ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฒ๐ž„คโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž ๐ž„…๐ž„„๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž {๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„จโ€Ž ๐ž„Œ๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฌโ€Ž} ๐ž„๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž.

when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new

'So when the New Year arrives, everybody gets to wear new clothes.'

When tau follows the main verb (i.e. verb + tau), it indicates the accomplishment of the purpose of an action.

Kuv

๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

I

xaav

๐–ฌ›๐–ฌฎ

๐ž„†๐ž„ฅ๐ž„ณโ€Ž

think

xaav

๐–ฌ›๐–ฌฎ

๐ž„†๐ž„ฅ๐ž„ณโ€Ž

think

ib plag,

๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ—๐–ฌถ๐–ฌŸ๐–ฌต,

๐ž„ฆ๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„ก๐ž„ค๐ž„ตโ€Ž,

awhile,

kuv

๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

I

xaav

๐–ฌ›๐–ฌฎ

๐ž„†๐ž„ฅ๐ž„ณโ€Ž

think

tau

๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž

get

tswv yim.

๐–ฌ™๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌค.

๐ž„๐ž„ฌ๐ž„ณโ€Ž ๐ž„˜๐ž„ฆ๐ž„ฑโ€Ž.

idea

(Mong Leeg)

ย 

ย 

ย 

Kuv xaav xaav {ib plag}, kuv xaav tau {tswv yim}.

๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌ›๐–ฌฎ ๐–ฌ›๐–ฌฎ {๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ—๐–ฌถ๐–ฌŸ๐–ฌต}, ๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌ›๐–ฌฎ ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ™๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌค.

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„†๐ž„ฅ๐ž„ณโ€Ž ๐ž„†๐ž„ฅ๐ž„ณโ€Ž {๐ž„ฆ๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„ก๐ž„ค๐ž„ตโ€Ž}, ๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„†๐ž„ฅ๐ž„ณโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จโ€Ž {๐ž„๐ž„ฌ๐ž„ณโ€Ž ๐ž„˜๐ž„ฆ๐ž„ฑโ€Ž}.

I think think awhile, I think get idea

'I thought it over and got an idea.'

Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.


Mood

Future: yuav + verb:

Kuv yuav moog.

Kuv

๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

yuav

๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค

๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž

moog.

๐–ฌ๐–ฌถ๐–ฌฆ.

๐ž„€๐ž„ฉ๐ž„ตโ€Ž.

(Mong Leeg)

ย 

ย 

Kuv yuav moog.

๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ๐–ฌถ๐–ฌฆ.

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž ๐ž„€๐ž„ฉ๐ž„ตโ€Ž.

'I will be going.'

Yuav + verb may also be seen as indicative of the irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized. That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:

Tus

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž

CLF

Tsov

๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌ๐–ฌฐ

๐ž„๐ž„จ๐ž„ณโ€Ž

Tiger

hais tias,

๐–ฌ‹๐–ฌฐ๐–ฌŸ ๐–ฌ•๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต,

๐ž„„๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ฆ๐ž„ด๐ž„คโ€Ž,

say,

"Kuv

"๐–ฌ†๐–ฌฒ

"๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

I

tshaib

๐–ฌŠ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ

๐ž„๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„ฆโ€Ž

hungry

tshaib

๐–ฌŠ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ

๐ž„๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„ฆโ€Ž

hungry

plab

๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌŸ๐–ฌต

๐ž„ก๐ž„ค๐ž„ฐโ€Ž

stomach

li

๐–ฌƒ๐–ฌž

๐ž„‰๐ž„ฆโ€Ž

INT

kuv

๐–ฌ†๐–ฌฒ

๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž

I

yuav

๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค

๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž

IRR

noj

๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฌ

๐ž„…๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž

eat

koj".

๐–ฌ’๐–ฌฒ."

๐ž„Ž๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž".

you

(from a White Hmong folk tale)

ย 

ย 

ย 

Tus Tsov {hais tias}, "Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj".

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌ๐–ฌฐ {๐–ฌ‹๐–ฌฐ๐–ฌŸ ๐–ฌ•๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต}, "๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌŠ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ ๐–ฌŠ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌŸ๐–ฌต ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ†๐–ฌฒ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ’๐–ฌฒ."

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž ๐ž„๐ž„จ๐ž„ณโ€Ž {๐ž„„๐ž„ค๐ž„ด๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„ƒ๐ž„ฆ๐ž„ด๐ž„คโ€Ž}, "๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„ก๐ž„ค๐ž„ฐโ€Ž ๐ž„‰๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„Ž๐ž„ง๐ž„ณโ€Ž ๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž ๐ž„…๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž ๐ž„Ž๐ž„จ๐ž„ฒโ€Ž".

CLF Tiger say, I hungry hungry stomach INT I IRR eat you

'The Tiger said, "I'm very hungry and I'm going to eat you.'

Tus

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž

CLF

Qav

๐–ฌ—๐–ฌฆ๐–ฌต

๐ž„—๐ž„ค๐ž„ณโ€Ž

Frog

tsis

๐–ฌƒ๐–ฌฐ๐–ฌ๐–ฌฐ

๐ž„๐ž„ฆ๐ž„ดโ€Ž

NEG

paub

๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต

๐ž„š๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„จโ€Ž

know

yuav

๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค

๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž

IRR

ua

๐–ฌ‘๐–ฌฎ๐–ฌฐ

๐ž„ง๐ž„คโ€Ž

do

li

๐–ฌƒ๐–ฌž

๐ž„‰๐ž„ฆโ€Ž

ย 

cas

๐–ฌ—๐–ฌฒ๐–ฌฏ

๐ž„ˆ๐ž„ค๐ž„ดโ€Ž

what

li.

๐–ฌƒ๐–ฌž.

๐ž„‰๐ž„ฆโ€Ž.

INT

Tus Qav tsis paub yuav ua li cas li.

๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ—๐–ฌฆ๐–ฌต ๐–ฌƒ๐–ฌฐ๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ‘๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ—๐–ฌฒ๐–ฌฏ ๐–ฌƒ๐–ฌž.

๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ดโ€Ž ๐ž„—๐ž„ค๐ž„ณโ€Ž ๐ž„๐ž„ฆ๐ž„ดโ€Ž ๐ž„š๐ž„ค๐ž„ฐ๐ž„จโ€Ž ๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„คโ€Ž ๐ž„ง๐ž„คโ€Ž ๐ž„‰๐ž„ฆโ€Ž ๐ž„ˆ๐ž„ค๐ž„ดโ€Ž ๐ž„‰๐ž„ฆโ€Ž.

CLF Frog NEG know IRR do {} what INT

'The frog didn't know what to do.'

Phrases

Colors

Many Hmong, and non-Hmong people who are learning the Hmong language, tends to used the word "Xim" (Thai/Lao word) to indicate a specific color. While the true Hmong word for color is "Kob". For example, "Kuv nyiam kob ntsuab;" meaning "I like the color green / I like the green color".


List of colors:

๐–ฌ”๐–ฌž Liab [red]

๐–ฌ๐–ฌถ๐–ฌ Ntsuab [green]

๐–ฌ–๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌˆ๐–ฌฎ Tsam xem [purple]

๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌž๐–ฌฐ Dub [black]

๐–ฌ”๐–ฌฒ๐–ฌฎ Xiav [blue]

๐–ฌŽ๐–ฌž๐–ฌฐ Dawb [white]

๐–ฌ—๐–ฌฎ๐–ฌฐ / ๐–ฌ—๐–ฌฒ ๐–ฌ‰๐–ฌฒ๐–ฌœ๐–ฌต Av / Kas fes [brown]

๐–ฌ–๐–ฌฐ๐–ฌž๐–ฌฐ Daj [yellow]

๐–ฌ“๐–ฌฐ๐–ฌฆ๐–ฌฐ Txho [grey]



Numbers

Numeral Hmong Numeral Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords Pahawh Symbols
0 ๐–ญ ๐–ฌŠ๐–ฌฒ๐–ฌข๐–ฌฐ Ntxaiv Xoom (Thai/Lao word) ๐–ญ (Ones)
1 ๐–ญ‘ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Ib
2 ๐–ญ’ ๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Ob
3 ๐–ญ“ ๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต Peb
4 ๐–ญ” ๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌŸ๐–ฌต Plaub
5 ๐–ญ• ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌ๐–ฌฐ Tsib
6 ๐–ญ– ๐–ฌก Rau
7 ๐–ญ— ๐–ฌ—๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌฐ Xya
8 ๐–ญ˜ ๐–ฌ‚๐–ฌค Yim
9 ๐–ญ™ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฏ Cuaj
10 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ฌ„ Kaum ๐–ญ› (Tens)
11 ๐–ญ‘๐–ญ‘ ๐–ฌ„ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Kaum ib
20 ๐–ญ’๐–ญ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฌ ๐–ฌ„๐–ฌข Nees nkaum
21 ๐–ญ’๐–ญ‘ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฌ ๐–ฌ„๐–ฌข ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Nees nkaum ib
30 ๐–ญ“๐–ญ ๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ Peb caug
31 ๐–ญ“๐–ญ‘ ๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Peb caug ib
40 ๐–ญ”๐–ญ ๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌŸ๐–ฌต ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ Plaub caug
41 ๐–ญ”๐–ญ‘ ๐–ฌ„๐–ฌฐ๐–ฌŸ๐–ฌต ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Plaub caug ib
50 ๐–ญ•๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ Tsib caug
51 ๐–ญ•๐–ญ‘ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Tsib caug ib
60 ๐–ญ–๐–ญ ๐–ฌก ๐–ฌ„๐–ฌฏ Rau caum
61 ๐–ญ–๐–ญ‘ ๐–ฌก ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Rau caum ib
70 ๐–ญ—๐–ญ ๐–ฌ—๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌฐ ๐–ฌ„๐–ฌฏ Xya caum
71 ๐–ญ—๐–ญ‘ ๐–ฌ—๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌฐ ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Xya caum ib
80 ๐–ญ˜๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐–ฌ„๐–ฌฏ Yim caum
81 ๐–ญ˜๐–ญ‘ ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Yim caum ib
90 ๐–ญ™๐–ญ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฏ ๐–ฌ„๐–ฌฏ Cuaj caum
91 ๐–ญ™๐–ญ‘ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฏ ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ Cuaj caum ib
100 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต Ib puas ๐–ญœ (Hundreds)
1,000 ๐–ญ‘,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ”๐–ฌฆ๐–ฌฐ Ib txhiab Ib phav (Thai/Lao word) ๐–ญœ๐–ญ (Thousands)
10,000 ๐–ญ‘๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌ”๐–ฌฆ๐–ฌฐ Kaum txhiab Kaum phav (Thai/Lao word) ๐–ญ (Ten thousand)
100,000 ๐–ญ‘๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ”๐–ฌฆ๐–ฌฐ Ib puas txhiab Ib puas phav (Thai/Lao word) ๐–ญ๐–ญ (Hundred Thousands)
1,000,000 ๐–ญ‘,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌŒ๐–ฌก Ib roob Ib lab (Thai/Lao word) ๐–ญž (Millions)
10,000,000 ๐–ญ‘๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌŒ๐–ฌก Kaum roob Kaum lab (Thai/Lao word) ๐–ญž๐–ญ (Ten Millions)
100,000,000 ๐–ญ‘๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌŒ๐–ฌก Ib puas roob Ib puas lab (Thai/Lao word) ๐–ญŸ (Hundred Millions)
1,000,000,000 ๐–ญ‘,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌˆ Ib kem Ib phav lab (Thai/Lao word) ๐–ญŸ๐–ญ (Billions)
10,000,000,000 ๐–ญ‘๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌˆ Kaum kem Kaum phav lab (Thai/Lao word) ๐–ญ  (Ten Billions)
100,000,000,000 ๐–ญ‘๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌˆ Ib puas kem Ib puas phav lab (Thai/Lao word) ๐–ญ ๐–ญ (Hundred Billions)
1,000,000,000,000 ๐–ญ‘,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ,๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ—๐–ฌง๐–ฌต Ib tas Ib lab lab (Thai/Lao word) ๐–ญก (Trillions)

The number 1975 would be written as ๐–ญ‘๐–ญ™๐–ญ—๐–ญ•.

Days of the Week

Days Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords
Sunday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌฉ Zwj hnub Vas thiv (Thai/Lao word)
Monday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌƒ๐–ฌฅ Zwj hli Vas cas (Thai/Lao word)
Tuesday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ‘๐–ฌถ๐–ฌฆ๐–ฌต Zwj quag Vas as qhas (Thai/Lao word)
Wednesday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌœ๐–ฌต Zwj feeb Vas phuv (Thai/Lao word)
Thursday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌง๐–ฌต Zwj teeb Vas phab hav (Thai/Lao word)
Friday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌถ Zwj kuab Vas xuv (Thai/Lao word)
Saturday ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ—๐–ฌถ๐–ฌฏ Zwj cag Vas xom (Thai/Lao word)

A sentence like, "Today is Monday" would be translated as "Hnub no yog zwj hli", and not "Hnub no yog hnub ib/Monday" in Hmong.

Months of the Year

Months Pahawh Hmong (Formal) Hmong RPA Informal
January ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌค ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌฏ Yeej ceeb [Lub] Ib hlis
February ๐–ฌ†๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌฎ Kub xeeb [Lub] Ob hlis
March ๐–ฌ–๐–ฌฐ๐–ฌค ๐–ฌ”๐–ฌฒ Yaj kiav [Lub] Peb hlis
April ๐–ฌ€ ๐–ฌ’๐–ฌฏ Keem com [Lub] Plaub hlis
May ๐–ฌ†๐–ฌฐ ๐–ฌ†๐–ฌถ๐–ฌฌ Kub nuj [Lub] Tsib hlis
June ๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌž Tov liaj [Lub] Rau hlis
July ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌŸ ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌฎ Huaj xeeb [Lub] Xya hlis
August ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌฏ ๐–ฌ‘๐–ฌฏ Ceeb cua [Lub] Yim hlis
September ๐–ฌ”๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ†๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌž Tsiab kub leej [Lub] Cuaj hlis
October ๐–ฌ€๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ‹๐–ฌฐ๐–ฌช๐–ฌฐ Peem tshais [Lub] Kaum hlis
November ๐–ฌŒ๐–ฌฒ๐–ฌž ๐–ฌ€๐–ฌฒ ๐–ฌ€๐–ฌฆ๐–ฌฐ Looj keev txheem [Lub] Kaum ib hlis
December ๐–ฌ‘๐–ฌถ๐–ฌจ๐–ฌต ๐–ฌŽ๐–ฌฏ Npuag cawb [Lub] Kaum ob hlis

Worldwide usage

In 2012 McDonald's introduced its first Hmong language advertising in the United States on a commercial billboard in Saint Paul, Minnesota. However it was unintelligible to Hmong speakers due to an incorrect translation.[25][26] Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong) in May 2013.[27]

Samples

From the Universal Declaration of Human Rights Article 1:

Hmong RPA Vietnamese Hmong Nyiakeng Puachue Hmong Pahawh Hmong English Translation
Txhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab Cxuรด tus nรชnhl zul los muรดx cรชr zฦฐx fรชnhx thiรชz ๐ž„”๐ž„„๐ž„ง๐ž„ค๐ž„ƒ๐ž„ง๐ž„ด๐ž„…๐ž„ซ๐ž„ต๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ต๐ž„‰๐ž„จ๐ž„ด ๐ž„€๐ž„ง๐ž„ฒ๐ž„ค๐ž„Ž๐ž„ช๐ž„ณ๐ž„˜๐ž„ฌ๐ž„ฒ๐ž„š๐ž„„๐ž„ฒ๐ž„ซ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž ๐–ฌ‘๐–ฌฆ๐–ฌฐ ๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ“๐–ฌฒ๐–ฌž ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌ๐–ฌต ๐–ฌ”๐–ฌŸ๐–ฌฐ All human beings are born free and
sib npaug zos hauv txoj cai. Lawv xaj siz npรขul jรดs hรขur txox chai. Lฦกฦฐr xax ๐ž„Š๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„œ๐ž„ค๐ž„ต๐ž„จ๐ž„‹๐ž„จ๐ž„ด ๐ž„„๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„จ๐ž„”๐ž„จ๐ž„ฒ๐ž„ˆ๐ž„ค๐ž„ฆ. ๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ณ๐ž„ฌ๐ž„†๐ž„ค๐ž„ฒโ€Ž ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ…๐–ฌฒ๐–ฌจ๐–ฌต ๐–ฌ“๐–ฌฒ๐–ฌฅ๐–ฌฐ ๐–ฌ„๐–ฌฒ๐–ฌŸ ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฏ๐–ฌต ๐–ฌ‹๐–ฌฏ. ๐–ฌŽ๐–ฌถ๐–ฌž ๐–ฌ–๐–ฌฐ๐–ฌฎ equal in dignity and rights. They are
nrog lub laj thawj thiab lub siab ndol luz lax thฦกฦฐx thiรชz luz siรชz ๐ž„‘๐ž„จ๐ž„ต๐ž„‰๐ž„ง๐ž„ฐ๐ž„‰๐ž„ค๐ž„ฒ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ค๐ž„ฒ๐ž„ฌ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„ค๐ž„‰๐ž„ง๐ž„ฐ๐ž„Š๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„คโ€Ž ๐–ฌ“๐–ฌœ๐–ฌฐ ๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌž ๐–ฌ–๐–ฌž๐–ฌฐ ๐–ฌŽ๐–ฌฒ๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ”๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌž ๐–ฌ”๐–ฌค๐–ฌต endowed with reason and conscience
thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij. thiรชz iz lรชnhl zuรดr tsuv chox uรด cรช ntฦกฦฐv iz lรชnhl ntฦกฦฐv txรดx cรชr uรด cฦฐr tiz. ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„ค ๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„‰๐ž„ซ๐ž„ต๐ž„˜๐ž„ง๐ž„ณ๐ž„ค๐ž„๐ž„ง๐ž„ฑ๐ž„ˆ๐ž„จ๐ž„ฒ ๐ž„ง๐ž„ค ๐ž„Ž๐ž„ช๐ž„‚๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌ๐ž„ฆ๐ž„ฐ๐ž„‰๐ž„ซ๐ž„ต๐ž„‚๐ž„ค๐ž„ฑ๐ž„ฌ๐ž„”๐ž„จ๐ž„ฒ๐ž„Ž๐ž„ช๐ž„ง๐ž„ณ ๐ž„ง๐ž„ค๐ž„Ž๐ž„ฌ๐ž„ณ๐ž„ƒ๐ž„ฆ๐ž„ฒ.โ€Ž ๐–ฌ”๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌž ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ†๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฏ ๐–ฌ…๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‰๐–ฌฐ ๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌต ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌž ๐–ฌŽ๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฏ๐–ฌต ๐–ฌ‰ ๐–ฌ…๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ™ ๐–ฌ‚๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต. and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Hmong IPA
Tsสฐuษ™หง tuหฉ neล‹หงหฉฬค สuหงหฉฬค lษ’หฉ muษ™หฅหง keหงหงหฆ สษจหฅหง pสฐeล‹หฅหง tสฐiษ™หฆ ส‚iหฆ แตbauหงหฉฬค สษ’หฉ hauหงหฆ tsษ’หฅหง caiหง. Laษจหงหฆ saหฅหง แถฏษ–ษ’หงหฉฬค luหฆ laหฅหง tสฐaษจหฅหง tสฐiษ™หฆ luหฆ ส‚iษ™หฆ tสฐiษ™หฆ iหฆ leล‹หงหฉฬค สuษ™หงหฆ tส‚uหฉฬฐ cษ’หฅหง uษ™หง keหง โฟdaษจหฉฬฐ iหฆ leล‹หงหฉฬค โฟdaษจหฉฬฐ tsษ’หฅหง keหงหงหฆ uษ™หง kษจหงหฆ tiหฅหง.

Sample text in both Hmong RPA and Pahawh Hmong:[28][29][30]

Hmong RPA Pahawh Hmong Hmong IPA
Hmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los. Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb, xws: es xias, yus lauv, auv tas lias, thiab as mes lis kas. Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias. Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug, moj kuab, txuj ci, mooj kav moj coj, thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg. Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees, nyiam kev ywj pheej, nyiam phooj ywg, muaj kev cam hwm, muaj txoj kev sib hlub, sib pab thiab sib tshua heev. ๐–ฌŒ๐–ฌฃ๐–ฌต ๐–ฌ“๐–ฌค ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌ€๐–ฌถ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌค ๐–ฌ“๐–ฌœ๐–ฌฐ ๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌฉ๐–ฌต ๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ‚๐–ฌฐ๐–ฌฆ๐–ฌฐ ๐–ฌ˜๐–ฌช๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ“๐–ฌฒ๐–ฌž. ๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌฌ ๐–ฌŒ๐–ฌฉ ๐–ฌ–๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ‚๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ“๐–ฌฐ๐–ฌฌ ๐–ฌ“๐–ฌฒ๐–ฌž ๐–ฌ€๐–ฌ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌŒ๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌŸ๐–ฌต ๐–ฌ„๐–ฌฒ๐–ฌŸ ๐–ฌ”๐–ฌถ๐–ฌฉ๐–ฌต ๐–ฌˆ๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต, ๐–ฌ™๐–ฌฒ๐–ฌฎ ๐–ฌƒ๐–ฌž: ๐–ฌ‰๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ•๐–ฌฐ๐–ฌฎ, ๐–ฌ‡๐–ฌฐ๐–ฌค ๐–ฌ„๐–ฌฒ๐–ฌž, ๐–ฌ„๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ—๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ•๐–ฌฐ๐–ฌž, ๐–ฌ”๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ—๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ‰๐–ฌฒ๐–ฌฆ ๐–ฌƒ๐–ฌฐ๐–ฌž ๐–ฌ—๐–ฌฒ. ๐–ฌ’๐–ฌŸ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌŒ๐–ฌฃ๐–ฌต ๐–ฌ“๐–ฌฐ๐–ฌฌ ๐–ฌ“๐–ฌค ๐–ฌŒ๐–ฌฒ๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ’๐–ฌถ๐–ฌฏ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ’๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ‰๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ•๐–ฌฐ๐–ฌฎ. ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌƒ๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ™๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ™๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌ๐–ฌต ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌง๐–ฌต ๐–ฌ‡๐–ฌฒ๐–ฌง๐–ฌต, ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฆ ๐–ฌ๐–ฌถ, ๐–ฌ†๐–ฌถ๐–ฌฏ๐–ฌต ๐–ฌƒ๐–ฌฏ, ๐–ฌŒ๐–ฌฒ๐–ฌฆ ๐–ฌ— ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฆ ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฏ, ๐–ฌ”๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌถ๐–ฌฆ๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌฆ ๐–ฌŒ๐–ฌฒ๐–ฌฆ ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌฉ๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ–๐–ฌค ๐–ฌ…๐–ฌฐ๐–ฌข ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ˜๐–ฌž ๐–ฌŠ๐–ฌฒ๐–ฌŸ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ. ๐–ฌŒ๐–ฌฃ๐–ฌต ๐–ฌ“๐–ฌค ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ’๐–ฌŸ ๐–ฌ๐–ฌฒ๐–ฌฌ ๐–ฌ‘๐–ฌฒ๐–ฌฎ๐–ฌฐ ๐–ฌ”๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฏ๐–ฌต ๐–ฌ‰ ๐–ฌ–๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌฐ ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌค๐–ฌฐ, ๐–ฌ”๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌ‰ ๐–ฌ˜๐–ฌฒ๐–ฌค ๐–ฌ€๐–ฌฐ๐–ฌ๐–ฌต, ๐–ฌ”๐–ฌฐ๐–ฌฎ๐–ฌต ๐–ฌŒ๐–ฌฒ๐–ฌ๐–ฌต ๐–ฌ™๐–ฌถ๐–ฌค, ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ–๐–ฌฏ ๐–ฌ˜๐–ฌŸ, ๐–ฌ๐–ฌฐ๐–ฌฆ ๐–ฌ’๐–ฌฒ๐–ฌฏ๐–ฌต ๐–ฌ‰ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ†๐–ฌฐ๐–ฌฅ, ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ–๐–ฌฒ๐–ฌช๐–ฌต ๐–ฌ”๐–ฌŸ๐–ฌฐ ๐–ฌ‚๐–ฌฒ๐–ฌค๐–ฌต ๐–ฌ‘๐–ฌช๐–ฌฐ ๐–ฌ€๐–ฌฒ๐–ฌŸ. Mฬฅษ’ล‹หฆ สษ’หงหฉฬค iหฆ ษฒษจหฅหง keล‹หฆ neล‹หงหฉฬค uษ™หฉ สeล‹หฅหง แถฏษ–ษ’หงหฉฬค โฟdiษ™หฅหง teหฆ neล‹หงหฉฬค tiหฆ tsสฐiหฅหง tส‚สฐษจหฉฬฐ ส‚iหฉฬฐ lษ’หฉ. Niษ™หฅหง nฬฅษ’ล‹หฆ taหฉฬฐ ส‚iหฉฬฐ nษ’หง tส‚eล‹หฉฬฐ muษ™หฅหง ษฒษ’หฆ tสฐษ’ล‹หฆ pหกaษจหฉ hauหงหฆ โฟdiษ™หฅหง teหฆ, sษจหฉ: eหฉ siษ™หฉ, สuหฉ lauหงหฆ, auหงหฆ taหฉ liหงษ™หฉ, tสฐiษ™หฆ aหฉ meหฉ liหงหฉ kaหฉ. Hษ’หฉฬฐ neล‹หงหฉฬค Mฬฅษ’ล‹หฆ nษ’หง สษ’หงหฉฬค tสฐษ’ล‹หฅหง liหง cษ’หงหฆ neล‹หงหฉฬค ษฒษ’หฆ ส‚aหฆ eหฉ siษ™หฉ. Taหฆ ส‚iหฉ nษจหฉ muษ™หฅหง nษจหฉ puษ™หงหฆ pสฐeล‹หฅหง teล‹หฅหง tuหงหฉฬค, mษ’หฅหง kuษ™หฆ, tsuหฅหง ciหง, mษ’ล‹หฅหง kaหงหฆ mษ’หฅหง cษ’หฅหง, tสฐiษ™หฆ tsสฐeล‹หฆ meล‹หฉฬฐ mษ’ล‹หฅหง meล‹หฅหง kสฐeล‹หฅหง iหฆ สaหฉฬฐ แต‘ษกauหฉ liหง lษจหฉฬฐ haiหงหฆ neล‹หงหฉฬค. Mฬฅษ’ล‹หฆ สษ’หงหฉฬค iหฆ Hษ’หฉฬฐ neล‹หงหฉฬค uษ™หฉ ษฒiษ™หฉฬฐ tsษ’หฅหง keหงหฆ แถฎษŸaหฅหง แถฎษŸeล‹หฉ, ษฒiษ™หฉฬฐ keหงหฆ สษจหฅหง pสฐeล‹หฅหง, ษฒiษ™หฉฬฐ pสฐษ’ล‹หฅหง สษจหงหฉฬค, muษ™หฅหง keหงหฆ caหฉฬฐ hษจหฉฬฐ, muษ™หฅหง tsษ’หฅหง keหงหฆ ส‚iหฆ lฬฅuหฆ, ส‚iหฆ paหฆ tสฐiษ™หฆ ส‚iหฆ tส‚สฐuษ™หง heล‹หงหฆ.

In popular culture

The 2008 film Gran Torino by Clint Eastwood features a large American Hmong speaking cast.[31][32] The screenplay was written in English and the actors improvised the Hmong parts of the script. The decision to cast Hmong actors received a positive reception in Hmong communities.[33] The film also gained recognition and collected awards such as the Ten Best Films of 2008 from the American Film Institute and a Cรฉsar Award in France for Best Foreign Film.[34][35]

See also

References

  1. ^ Hmong at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Hmong Don (Vietnam) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Hmong Dรด (Vietnam) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), Blue/Green Hmong (United States) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Hmong Daw (China, Laos), White Hmong (United States) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Hmong Shua (Sinicized Miao) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    A-Hmo, Horned Miao (China) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    (Additional references under 'Language codes' in the information box)
  2. ^ Ratliff, Martha (1992). Meaningful Tone: A Study of Tonal Morphology in Compounds, Form Classes, and Expressive Phrases in White Hmong. Dekalb, Illinois: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
  3. ^ Elizabeth M. Hoeffel; Sonya Rastogi; Myoung Ouk Kim; Hasan Shahid (March 2012). "The Asian Population: 2010" (PDF). 2010 Census Briefs. United States Census Bureau. Retrieved 20 March 2013.
  4. ^ Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
  5. ^ "2007-188 - ISO 639-3". www.sil.org.
  6. ^ a b c d "Chapter 2. Overview of Lao Hmong Culture." () Promoting Cultural Sensitivity: Hmong Guide. Centers for Disease Control and Prevention. p. 14. Retrieved on May 5, 2013.
  7. ^ Note however that "Black Miao" is more commonly used for Hmu.
  8. ^ "ISO 639-3 New Code Request" (PDF). Retrieved 2018-09-30.
  9. ^ Golston, Chris; Phong Yang (2001). "Hmong loanword phonology". In C. Fรฉry; A. D. Green; R. van de Vijver (eds.). Proceedings of HILP 5 (Linguistics in Potsdam 12ย ed.). Potsdam: University of Potsdam. pp.ย 40โ€“57. ISBNย 3-935024-27-4. [1]
  10. ^ Smalley, William et al. Mother of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. See also: Mortensen, David. โ€œPreliminaries to Mong Leng (Mong Njua) Phonologyโ€ Unpublished, UC Berkeley. 2004. 29 October 2012 at the Wayback Machine
  11. ^ ็Ž‹่พ…ไธ–ไธป็ผ–๏ผŒใ€Š่‹—่ฏญ็ฎ€ๅฟ—ใ€‹๏ผŒๆฐ‘ๆ—ๅ‡บ็‰ˆ็คพ๏ผŒ1985ๅนดใ€‚
  12. ^ "Hmong Dictionary - Dictionary Hmong".
  13. ^ Even the landmark book The Sounds of the World's Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant.
  14. ^ Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmongโ€“English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
  15. ^ Robson, David. "The beautiful languages of the people who talk like birds". BBC Future. Retrieved 25 March 2020.
  16. ^ a b c Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 291.
  17. ^ Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman [sic], 1998
  18. ^ Ian James & Mattias Persson. "New Hmong Script". Retrieved April 7, 2018. This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years, in printed material and videos.
  19. ^ Everson, Michael (2017-02-15). "L2/17-002R3: Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS" (PDF).
  20. ^ http://www.hmonglanguage.net Hmong Language online encyclopedia.
  21. ^ Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 292.
  22. ^ Mortensen (2004)
  23. ^ Ratliff, Martha (1997). (PDF). Monโ€“Khmer Studies Journal. 27: 317โ€“328. Archived from the original (PDF) on 2012-02-18. Retrieved 2007-06-06. ()
  24. ^ Strecker, David and Lopao Vang. White Hmong Grammar. 1986.
  25. ^ Melo, Frederick. "St. Paul: McDonald's Hmong pitch mangles language." Twin Cities Pioneer Press. September 2, 2012. Updated on September 3, 2012. Retrieved on May 10, 2013.
  26. ^ "Immigrating To The U.S.? Get Ready For A New Gut Microbiome (And Maybe More Pounds)". WABE. 2018-11-01. Retrieved 2022-05-22.
  27. ^ Donald Melanson (8 May 2013). "Google Translate adds five more languages to its repertoire". Engadget. Retrieved 22 February 2018.
  28. ^ "Pahawh Hmong alphabet and pronunciation". omniglot.com. Retrieved 2020-12-28.
  29. ^ Oppitz, Michael. "Die geschichte der verlorenen schrift" (PDF). Retrieved 27 December 2020.
  30. ^ "์„ธ๊ณ„์˜ ๋ฌธ์ž๋“ค". podor.egloos.com (in Korean). Retrieved 2020-12-28.
  31. ^ Ebert, Roger. "Gran Torino movie review and film summary (2008) | Roger Ebert". Retrieved 2022-09-15.
  32. ^ "Hmong get a mixed debut in new Eastwood film". MPR News. Retrieved 2022-09-15.
  33. ^ O'Brien, Kathleen. "Rutgers scholar sheds light on 'Gran Torino' ethnic stars November 17, 2020, at the Wayback Machine." The Star-Ledger. Thursday January 15, 2009. Retrieved on March 16, 2012.
  34. ^ "Prison drama A Prophet sweeps French Oscars". BBC News. March 1, 2010. from the original on November 17, 2020. Retrieved 28 April 2010.
  35. ^ "AFI Awards 2008". afi.com. American Film Institute. from the original on May 11, 2011. Retrieved December 16, 2008.

Bibliography

  • Cooper, Robert, Editor. The Hmong: A Guide to Traditional Lifestyles. Singapore: Times Editions. 1998. pp.ย 35โ€“41.
  • Finck, John. "Clan Leadership in the Hmong Community of Providence, Rhode Island." In The Hmong in the West, Editors, Bruce T. Downing and Douglas P. Olney. Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota, 1982, pp.ย 22โ€“25.
  • Thao, Paoze, Mong Education at the Crossroads, New York: University Press of America, 1999, pp.ย 12โ€“13.
  • Xiong Yuyou, Diana Cohen (2005). Student's Practical Miaoโ€“Chineseโ€“English Handbook / Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb. Yunnan Nationalities Publishing House, 539 pp.ย ISBNย 7-5367-3287-2.

Further reading

  • Enwall, Joakim. Hmong Writing Systems in Vietnam: A Case Study of Vietnam's Minority Language Policy. Stockholm, Sweden: Center for Pacific Asian Studies, 1995.
  • Lyman, Thomas Amis (Chulalongkorn University). "The Mong (Leeg Miao) and their Language: A Brief Compendium" (). p.ย 63โ€“66.
  • Miyake, Marc. 2011. Unicode 6.1: the Old Miao script.
  • Miyake, Marc. 2012. Anglo-Hmong tonology.

External links

  • White Hmong Vocabulary List (from the World Loanword Database)
  • White Hmong Swadesh List on Wiktionary (see Swadesh list)
  • Lomation's Hmong Text Reader โ€“ free online program that can read Hmong words/text.
  • Online Hmong dictionary (including audio clips)
  • : consonants, vowels, tones of Mong Njua and Hmong Daw
  • Hmong Resources
  • Hmong basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database
  • Hmong text reader
  • https://rpa.oneoffcoder.com/cvt.html Romanized Popular Alphabet
  • English-Hmong Phrasebook with Useful Wordlist (for Hmong Speakers), Center for Applied Linguistics, Washington, DC.

hmong, language, hmong, mong, hmoob, nyiakeng, puachue, ๐ž„€๐ž„ฉ, pahawh, ๐–ฌŒ๐–ฌฃ, dialect, continuum, west, hmongic, branch, hmongic, languages, spoken, hmong, people, sichuan, yunnan, guizhou, guangxi, hainan, northern, vietnam, thailand, laos, there, some, million, sp. Hmong or Mong หˆ m สŒ ล‹ RPA Hmoob Nyiakeng Puachue ๐ž„€๐ž„ฉ Pahawh ๐–ฌŒ๐–ฌฃ m ษ” is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Sichuan Yunnan Guizhou Guangxi Hainan northern Vietnam Thailand and Laos 2 There are some 2 7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible including over 280 000 Hmong Americans as of 2013 3 Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China where the Dananshan ๅคงๅ—ๅฑฑ dialect forms the basis of the standard language 4 However Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States Dananshan is more widely known in the native region of Hmong HmongMong Miaolus Hmoob lug Moob lol Hmongb lus Hmongz Vietnam ๐–ฌ‡ ๐–ฌž ๐–ฌŒ๐–ฌฃ ๐ž„‰๐ž„ง ๐ž„€๐ž„ฉ Pronunciation m ษ” Native toChina Vietnam Laos Myanmar and ThailandEthnicityHmongNative speakers 3 7 million cited 1995 2009 1 in VietnamLanguage familyHmong Mien HmongicCore HmongicWest HmongicChuanqiandian clusterHmongWriting systemHmong writing incl Pahawh Hmong Nyiakeng Puachue Hmong multiple Latin standardsOfficial statusRecognised minoritylanguage in China Laos Myanmar Vietnam ThailandLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks hmn span Hmong Mong China Laos ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code hmn class extiw title iso639 3 hmn hmn a inclusive code for the Hmong Mong macrolanguage China Laos including all Core Hmongic languages except hmf and hmvIndividual codes a href https iso639 3 sil org code hmf class extiw title iso639 3 hmf hmf a Hmong Don Vietnam a href https iso639 3 sil org code hmv class extiw title iso639 3 hmv hmv a Hmong Do Vietnam a href https iso639 3 sil org code hnj class extiw title iso639 3 hnj hnj a Mong Njua Mong Leng China Laos Blue Green Hmong United States a href https iso639 3 sil org code mww class extiw title iso639 3 mww mww a Hmong Daw China Laos White Hmong United States a href https iso639 3 sil org code hmz class extiw title iso639 3 hmz hmz a Hmong Shua Sinicized Miao a href https iso639 3 sil org code hrm class extiw title iso639 3 hrm hrm a A Hmo Horned Miao China a href https iso639 3 sil org code sfm class extiw title iso639 3 sfm sfm a Small Flowery Miao a href https iso639 3 sil org code cqd class extiw title iso639 3 cqd cqd a Chuanqiandian Cluster Miao cover term for Hmong in China Glottologfirs1234Linguasphere48 AAA aMap of Hmong Mien languages West Hmongic language in purpleThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Pahawh Hmong Unicode characters Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of the Pahawh Hmong characters This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why May 2022 Contents 1 Varieties 1 1 Varieties in Laos 1 2 Varieties in the United States 2 Phonology 2 1 Vowels 2 2 Consonants 2 3 Syllable structure 2 4 Tones 3 Orthography 3 1 Correspondence between orthographies 3 1 1 Vowels 3 1 2 Consonants 4 Grammar 4 1 Verbs 4 1 1 Serial verb construction 4 1 2 Tense 4 1 3 Aspect 4 1 4 Mood 5 Phrases 5 1 Colors 5 2 Numbers 5 3 Days of the Week 5 4 Months of the Year 6 Worldwide usage 7 Samples 8 In popular culture 9 See also 10 References 11 Bibliography 12 Further reading 13 External linksVarieties EditMong Leng Moob Leeg and Hmong Daw Hmoob Dawb are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao Chinese ๅท้ป”ๆป‡่‹— lit Sichuan Guizhou Yunnan Miao called the Chuanqiandian cluster in English or Miao cluster in other languages since West Hmongic is also called Chuanqiandian Miao The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the First Local Variety ็ฌฌไธ€ๅœŸ่ฏญ of the cluster Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos The names Mong Leng Hmong Dleu Der and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties Hmong Daw Mong Leng Sinicized Miao Hmong Shua and the Vietnamese varieties Hmong Do Hmong Don The Vietnamese varieties are very poorly known population estimates are not even available In 2007 Horned Miao Small Flowery Miao and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng blu 5 These varieties are as follows along with some alternative names Hmong Mong Chuanqiandian Miao macrolanguage China Laos also spoken by minorities in Thailand and the United States including Hmong Daw Hmong Der Hmoob Dawb Hmong Dleu Hmongb Dleub White Hmong Chinese ็™ฝ่‹— Bai Miao White Miao Mong Leng Moob Leeg Moob Ntsuab Mongb Nzhuab Blue Green Hmong Chinese ้’่‹— Qing Miao Blue Green Miao Hmong Shua Hmongb Shuat Sinicized Miao Hmo or A Hmo Chinese ่ง’่‹— JiวŽo Miao Horned Miao Small Flowery Miao and the rest of the Chuanqiandian Miao cluster located in China Hmong languages of Vietnam not considered part of the China Laos macrolanguage and possibly forming their own distinct macrolanguage they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having vigorous use in Vietnam but without population estimates they have most probably been influenced by Vietnamese as well as by French in the former Indochina colonies and later American English and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States Europe or elsewhere in Asia where their varieties may have been assimilated locally but separately in each area with other Hmong varieties imported from Laos and China Hmong Do Vietnam Hmong Don Vietnam assumed The Centers for Disease Control and Prevention CDC stated that the White and Leng dialects are said to be mutually intelligible to a well trained ear with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English 6 Several Chinese varieties may overlap with or be more distinct than the varieties listed above Dananshan Miao Hmong Drout Raol Hmong Hout Lab called Hmong Dou in Northern Hmong the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster Black Miao subgroups Hmong Dlob Hmong Buak Hmoob Puas Chinese ้ป‘่‹— Hei Miao 7 Southern Hmong subgroups Hmongb Shib Hmongb Lens Hmongb Dlex Nchab Hmongb Sad includes Mong Leng Northern Hmong subgroups Hmongb Soud Hmong Be Hmongb Bes Hmongb Ndrous Western Sichuan Miao Chinese ๅท่‹— Chuan Miao In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster corresponding to the first local dialect ็ฌฌไธ€ๅœŸ่ฏญ of the Chuanqiandian cluster in Chinese the proposer made the following statement on mutual intelligibility A colleague has talked with speakers of a number of these closely related lects in the US in Thailand and in China and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster Culturally while each sub group prides itself on its own distinctives they also recognize that other sub groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group However this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster 8 Varieties in Laos Edit According to the CDC although there is no official preference for one dialect over the other White Hmong seems to be favored in many ways 6 the Romanized Popular Alphabet RPA most closely reflects that of White Hmong Hmong Daw most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect Moreover younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong and speakers of Mong Leng are more likely have the ability to understand White Hmong than speakers of White Hmong are to understand Mong Leng 6 Varieties in the United States Edit Most Hmong in the United States speak the White Hmong Hmoob Dawb and Mong Leng Moob Leeg dialects with about sixty percent speaking White Hmong and about forty percent Mong Leng The CDC states that though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own for the most part Mong Leng seem to do better when understanding both dialects 6 Phonology EditThe three dialects described here are Hmong Daw also called White Miao or Hmong Der 9 Mong Leeg also called Blue Green Miao or Mong Leng 10 and Dananshan Standard Chinese Miao 11 Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans Although mutually intelligible the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology For instance Mong Leeg lacks the voiceless aspirated m of Hmong Daw as exemplified by their names and has a third nasalized vowel a Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words numerous Chinese loans and an eighth tone Vowels Edit The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts 12 Phonemes particular to Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and indicated by a dagger or double dagger respectively 1st Row IPA Hmong RPA 2nd Row Nyiakeng Puachue 3rd Row PahawhMonophthongs Front Central Backoral nasal oral nasal oral nasalClose source source source i i ๐–ฌ‚ ๐–ฌƒ source source source ษจ w ๐–ฌ˜ ๐–ฌ™ source source source u u ๐–ฌ† ๐–ฌ‡Mid source source source e e ๐–ฌˆ ๐–ฌ‰ source source source แบฝ eล‹ ee ๐–ฌ€ ๐–ฌOpen source source source a a ๐–ฌ– ๐–ฌ— source source source a aล‹ aa ๐–ฌš ๐–ฌ› source source source ษ” o ๐–ฌ’ ๐–ฌ“ source source source ษ” ษ”ล‹ oo ๐–ฌŒ ๐–ฌDiphthongs Closing CenteringClose component is front source source source ai ai ๐ž„ค๐ž„ฆ ๐ž„ฃ ๐–ฌŠ ๐–ฌ‹ source source source ie ia ๐ž„ฆ๐ž„ค ๐ž„ž ๐–ฌ” ๐–ฌ• Close component is central source source source aษจ aw ๐ž„ค๐ž„ฌ ๐ž„ข ๐–ฌŽ ๐–ฌClose component is back source source source au au ๐ž„ค๐ž„จ ๐ž„  ๐–ฌ„ ๐–ฌ… source source source ue ua ๐ž„ง๐ž„ค ๐ž„œ ๐–ฌ ๐–ฌ‘The Dananshan standard of China is similar Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and marked as absent or added Dananshan Miao vowels Front Central Backoral nasal oral nasal oral nasalClose i ษจ added uMid e en o oล‹Open a aล‹Diphthongs Closing CenteringClose component is front aj ai absent Close component is back aw au wษ’ ua ew ou eb eu added Dananshan ษจ occurs only after non palatal affricates and is written i much like Mandarin Chinese u is pronounced y after palatal consonants There is also a triphthong jeb ieu as well as other i and u initial sequences in Chinese borrowings such as je waj jaw wen waล‹ Consonants Edit Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers All non glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms and most also distinguish prenasalization independently of this The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below Consonants particular to Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and indicated by a dagger or double dagger respectively 1st Row IPA Hmong RPA 2nd Row Nyiakeng Puachue 3rd Row PahawhHmong Daw and Mong Leeg consonants Bilabial Labio dental Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottalplain lateral plain lateral Nasal voiceless m hm ๐ž„€๐ž„„ ๐–ฌฃ m หก hml ๐ž„ ๐ž„„ ๐–ฌ  n hn ๐ž„…๐ž„„ ๐–ฌฉ ษฒ hny ๐ž„๐ž„„ ๐–ฌฃ voiced m m ๐ž„€ ๐–ฌฆ mหก ml ๐ž„  ๐–ฌ  n n ๐ž„… ๐–ฌฌ ษฒ ny ๐ž„ ๐–ฌฎ ษด ๐ž„ข Plosive tenuis p p ๐ž„š ๐–ฌช pหก pl ๐ž„ก ๐–ฌŸ t t ๐ž„ƒ ๐–ฌง tหก dl ๐ž„ ๐–ฌญ สˆ r ๐ž„– ๐–ฌก c c ๐ž„ˆ ๐–ฌฏ k k ๐ž„Ž q q ๐ž„— ๐–ฌฆ ส” au ๐ž„  ๐–ฌฎ aspirated pสฐ ph ๐ž„š๐ž„„ ๐–ฌ pหกสฐ plh ๐ž„ก๐ž„„ ๐–ฌช tสฐ th ๐ž„ƒ๐ž„„ ๐–ฌŸ tหกสฐ dlh ๐ž„๐ž„„ ๐–ฌญ สˆสฐ rh ๐ž„–๐ž„„ ๐–ฌข cสฐ ch ๐ž„ˆ๐ž„„ ๐–ฌง kสฐ kh ๐ž„Ž๐ž„„ ๐–ฌฉ qสฐ qh ๐ž„—๐ž„„ ๐–ฌฃvoiced d d ๐ž„ ๐–ฌž murmured dสฑ dh ๐ž„๐ž„„ ๐–ฌž prenasalized แตb np ๐ž„œ ๐–ฌจ แตbหก npl ๐ž„ž ๐–ฌซ โฟd nt ๐ž„‚ ๐–ฌฉ โฟdหก ndl ๐ž„ ๐–ฌญ แถฏษ– nr ๐ž„‘ ๐–ฌœ แถฎษŸ nc ๐ž„Œ ๐–ฌค แต‘ษก nk ๐ž„‡ ๐–ฌข แถฐษข nq ๐ž„™ ๐–ฌฌ แตpสฐ nph ๐ž„œ๐ž„„ ๐–ฌก แตpหกสฐ nplh ๐ž„ž๐ž„„ ๐–ฌก โฟtสฐ nth ๐ž„‚๐ž„„ ๐–ฌซ โฟtหกสฐ ndlh ๐ž„๐ž„„ ๐–ฌญ แถฏสˆสฐ nrh ๐ž„‘๐ž„„ ๐–ฌจ แถฎtสƒสฐ nch ๐ž„Œ๐ž„„ ๐–ฌจ แต‘kสฐ nkh ๐ž„‡๐ž„„ ๐–ฌซ แถฐqสฐ nqh ๐ž„™๐ž„„ ๐–ฌฌ Affricate tenuis ts tx ๐ž„” ๐–ฌฏ tส‚ ts ๐ž„ ๐–ฌ aspirated tsสฐ txh ๐ž„”๐ž„„ ๐–ฌฆ tส‚สฐ tsh ๐ž„๐ž„„ ๐–ฌช prenasalized โฟdz ntx ๐ž„“ ๐–ฌข แถฏdส nts ๐ž„ ๐–ฌโฟtsสฐ ntxh ๐ž„“๐ž„„ ๐–ฌฅ แถฏtส‚สฐ ntsh ๐ž„๐ž„„ ๐–ฌฏ Continuant voiceless f f ๐ž„• ๐–ฌœ s x ๐ž„† ๐–ฌฎ l hl ๐ž„„๐ž„‰ ๐–ฌฅ ส‚ s ๐ž„Š ๐–ฌค ษ• c xy ๐ž„› ๐–ฌง h h ๐ž„„ ๐–ฌŸvoiced v v ๐ž„’ ๐–ฌœ l l ๐ž„‰ ๐–ฌž ส z ๐ž„‹ ๐–ฌฅ ส‘ ส y ๐ž„˜ ๐–ฌคApproximant voicelessvoiced ษป ๐ž„ฃ The Dananshan standard of China is similar Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and marked as absent or added Minor differences such as the voicing of prenasalized stops or whether c is an affricate or h is velar may be a matter of transcription Aspirates voiceless fricatives voiceless nasals and glottal stop only occur with yin tones 1 3 5 7 Standard orthography is added in angled brackets The glottal stop is not written it is not distinct from a zero initial There is also a w which occurs only in foreign words Dananshan Miao consonants Bilabial Labio dental Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottalplain lateral plain lateral Nasal voiceless m hm absent n hn ษฒ hni voiced m m absent n n ษฒ ni ล‹ ngg added Plosive tenuis p b pหก bl t d tหก dl สˆ dr k g q gh ส” aspirated pสฐ p pหกสฐ pl tสฐ t tหกสฐ tl สˆสฐ tr kสฐ k qสฐ kh voiced absent prenasalized แตp nb แตpหก nbl โฟt nd absent แถฏสˆ ndr แต‘k ng แถฐq ngh แตpสฐ np แตpหกสฐ npl โฟtสฐ nt absent แถฏสˆสฐ ntr แต‘kสฐ nk แถฐqสฐ nkh Affricate tenuis ts z tส‚ zh tษ• j aspirated tsสฐ c tส‚สฐ ch tษ•สฐ q prenasalized โฟts nz แถฏtส‚ nzh โฟtษ• nj โฟtsสฐ nc แถฏtส‚สฐ nch โฟtษ•สฐ nq Continuant voiceless f f s s l hl ส‚ sh ษ• x x h voiced v v l l ส r ส‘ ส y w The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with l as the second element The difference in analysis e g between pหก and pl is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question but on differing theoretical grounds Those in favor of a unit phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence i e if clusters these would be the only clusters in the language although see below and dialect evidence the laterally released dentals in Mong Leeg e g tl correspond to the voiced dentals of White Hmong whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent 13 Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is n However this cluster analysis is not as common as the above one involving l Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not For example in Hmong RPA to write keeb the order Consonant Vowel Tone CVT must be followed so it is k ee b keeb but in Pahawh Hmong it is just Keeb ๐–ฌ€ 2nd Stage Version Syllable structure Edit Hmong syllables have simple structure all syllables have an onset consonant except in a few particles nuclei may consist of a monophthong or diphthong and the only coda consonants that occur are nasals In Hmong Daw and Mong Leeg nasal codas have become nasalized vowels though they may be accompanied by weakly articulated ล‹ Similarly a short ส” may accompany the low falling creaky tone Dananshan has a syllabic l written l in Chinese loans such as lf two and lx child Tones Edit Hmong is a tonal language and makes use of seven Hmong Daw and Mong Leeg or eight Dananshan distinct tones Tone Hmong Daw example 14 Hmong Mong RPA spelling Vietnamese Hmong spelling Nyiakeng Puachue Pahawh Hmong Hmong PronunciationHigh pษ” ball pob poz ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ’ ๐–ฌช source source source Mid pษ” spleen po po ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ“ ๐–ฌช source source source Low pษ” thorn pos pos ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ“ ๐–ฌช source source source High falling pษ” female poj pox ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ’ ๐–ฌช source source source Mid rising pษ” to throw pov por ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ’ ๐–ฌช source source source Low checked creaky tone phrase final long low rising pษ” to see pom pov ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ’๐–ฌช source source source Mid falling breathy tone pษ” grandmother pog pol ๐ž„š๐ž„จ ๐–ฌ“๐–ฌช source source source The Dananshan tones are transcribed as pure tone However given how similar several of them are it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg Tones 4 and 6 for example are said to make tenuis plosives breathy voiced ๆตŠ้€ๆฐ” suggesting they may be breathy murmured like the Hmong g tone Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone suggesting they may once have marked checked syllables Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones 1 3 5 7 those are placed first in the table Dananshan Miao tone Tone IPA Orthography1 high falling 43 b3 top 5 d5 high 4 t7 mid 3 k2 mid falling 31 x4 low falling breathy 21 l6 low rising breathy 13 s8 mid rising 24 fSo much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jaw harp though this method may only convey vowel sounds 15 Orthography EditMain article Hmong writing Robert Cooper an anthropologist collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language and important information was written down in a treasured book The folktale explains that cows and rats ate the book so in the words of Anne Fadiman author of The Spirit Catches You and You Fall Down no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong Therefore the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards 16 Natalie Jill Smith author of Ethnicity Reciprocity Reputation and Punishment An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit Michigan wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down 17 Since the end of the 19th century linguists created over two dozen Hmong writing systems including systems using Chinese characters the Lao alphabet the Russian alphabet the Thai alphabet and the Vietnamese alphabet In addition in 1959 Shong Lue Yang a Hmong spiritual leader from Laos created an 81 symbol writing system called Pahawh Yang was not previously literate in any language Chao Fa an anti Laotian government Hmong group uses this writing system 16 In the 1980s Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister Reverend Chervang Kong Vang to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church a church also founded by Vang although the script have been found to be in use in Laos Thailand Vietnam France and Australia 18 The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets although the characters themselves are different 19 Other experiments by Hmong and non Hmong orthographers have been undertaken using invented letters 20 The Romanized Popular Alphabet RPA the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries 16 In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA For instance Hmong in the U S spell Hmoob as Hmong and Liab Lis is spelled as Lia Lee 21 The Dananshan standard in China is written in a pinyin based alphabet with tone letters similar to those used in RPA Correspondence between orthographies Edit The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound or very similar sounds Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules but are also used to write different languages The list is ordered alphabetically by the RPA apart from prenasalized stops and voiceless sonorants which come after their oral and voiced homologues There are three overriding patterns to the correspondences RPA doubles a vowel for nasalization whereas pinyin uses ng RPA uses h for aspiration whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script pinyin uses h and r to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar whereas RPA uses sequences based on t x k vs r s q for the same Vowels Edit RPA Pinyin Vietnamese Pahawha ๐–ฌ– ๐–ฌ—aa ang ๐–ฌš ๐–ฌ›ai ๐–ฌŠ ๐–ฌ‹au au ๐–ฌ„ ๐–ฌ…aw ฦกฦฐ ๐–ฌŽ ๐–ฌe e ๐–ฌˆ ๐–ฌ‰ee eng enh ๐–ฌ€ ๐–ฌ eu i ๐–ฌ‚ ๐–ฌƒia ie ๐–ฌ” ๐–ฌ•o ๐–ฌ’ ๐–ฌ“oo ong ong ๐–ฌŒ ๐–ฌ ou u u ๐–ฌ† ๐–ฌ‡ua uo ๐–ฌ ๐–ฌ‘w i ฦฐ ๐–ฌ˜ ๐–ฌ™Consonants Edit RPA Dananshan Vietnamese Pahawhc j ch ๐–ฌฏch q ๐–ฌงnc nj nd ๐–ฌค nch nq ๐–ฌจd ฤ‘ ๐–ฌž dh ฤ‘h ๐–ฌž dl ฤ‘r ๐–ฌญdlh tl ฤ‘l ๐–ฌญ ndl nฤ‘r ๐–ฌญ ndlh nฤ‘l ๐–ฌญ f ph ๐–ฌœ h ๐–ฌŸk g c kh k kh ๐–ฌฉ nk ng g ๐–ฌขnkh nk nkh ๐–ฌซ l ๐–ฌžhl ๐–ฌฅm ๐–ฌฆhm ๐–ฌฃ ml mn ๐–ฌ hml hmn ๐–ฌ  n ๐–ฌฌhn hn ๐–ฌฉ ngg ny ni nh ๐–ฌฎ hny hni hnh ๐–ฌฃ p b p ๐–ฌช ph p ph ๐–ฌ np nb b ๐–ฌจ nph np mf ๐–ฌก pl bl pl ๐–ฌŸ plh pl fl ๐–ฌชnpl nbl bl ๐–ฌซ nplh npl mfl ๐–ฌก q gh k ๐–ฌฆ qh kh qh ๐–ฌฃnq ngh ng ๐–ฌฌ nqh nkh nkr ๐–ฌฌ r dr tr ๐–ฌกrh tr rh ๐–ฌข nr ndr r ๐–ฌœ nrh ntr nr ๐–ฌจ s sh s ๐–ฌค t d t ๐–ฌง th t th ๐–ฌŸ nt nd nt ๐–ฌฉ nth nt nth ๐–ฌซts zh ts ๐–ฌ tsh ch tsh ๐–ฌช nts nzh nts ๐–ฌntsh nch ntsh ๐–ฌฏ tx z tx ๐–ฌฏ txh c cx ๐–ฌฆ ntx nz nz ๐–ฌข ntxh nc nx ๐–ฌฅ v ๐–ฌœ w x s x ๐–ฌฎxy x sh ๐–ฌง y z ๐–ฌคz r j ๐–ฌฅ There is no simple correspondence between the tone letters The historical connection between the tones is as follows The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese Toneclass Tonenumber Dananshanorthog RPA VietnameseHmongHmoob Moobๅนณ or A 1 b b z2 x j xไธŠ or B 3 d v r4 l s g sๅŽป or C 5 t unmarked 6 s g lๅ…ฅ or D 7 k s s8 f m d v kTones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg 22 Example lus Hmoob lแนณ m o ๐ž„‰๐ž„ง ๐ž„€๐ž„„ ๐ž„ฉ White Hmong lug Moob ๐ž„‰๐ž„ง ๐ž„€๐ž„ฉ Mong Leng lol Hmongb Dananshan lus Hmongz Vietnamese Hmong language Grammar EditHmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun Noun phrases can contain the following elements parentheses indicate optional elements 23 possessive quantifier classifier noun adjective demonstrative The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers singular dual and plural They are not marked for case that is the same word is used to translate both I and me she and her and so forth These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg 1st Row IPA Hmong RPA 2nd Row Vietnamese Hmong 3rd Row Pahawh Hmong 4th Row Nyiakeng PuachueWhite Hmong Pronouns Number Singular Dual PluralFirst kuv cur๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง wb ฦฐz๐–ฌ˜ ๐–ฌฎ ๐ž„ฌ peb pez๐–ฌˆ ๐–ฌช ๐ž„š๐ž„ช Second koj cox๐–ฌ’ ๐ž„Ž๐ž„จ neb nez๐–ฌˆ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„ช nej nex๐–ฌˆ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„ช Third nws nฦฐs๐–ฌ™ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„ฌ nkawd gฦกฦฐk๐–ฌŽ ๐–ฌข๐ž„‡๐ž„ค ๐ž„ฌ lawv lฦกฦฐr๐–ฌŽ ๐–ฌž๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ Green Hmong Pronouns Number Singular Dual PluralFirst kuv cur๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง ib iz๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐ž„ฆ peb pez๐–ฌˆ ๐–ฌช ๐ž„š๐ž„ช Second koj cox๐–ฌ’ ๐ž„Ž๐ž„จ meb mez๐–ฌˆ ๐–ฌฆ๐ž„€๐ž„ช mej mex๐–ฌˆ ๐–ฌฆ๐ž„€๐ž„ช Third nwg nฦฐs๐–ฌ™ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„ฌ ob tug oz tus๐–ฌ’ ๐–ฌฎ ๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐ž„จ ๐ž„ƒ๐ž„ง puab puoz๐–ฌ ๐–ฌช ๐ž„š๐ž„ง ๐ž„ค Verbs Edit Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables As a result verbs are not overtly inflected Tense aspect mood person number gender and case are indicated lexically 24 Serial verb construction Edit Hmong verbs can be serialized with two or more verbs combined in one clause It is common for as many as five verbs to be strung together sharing the same subject Here is an example from White Hmong YamZav๐–ฌ–๐–ฌคzoojong๐–ฌ๐–ฌฅ tshajtshax๐–ฌ– ๐–ฌช plaws plฦกฦฐs ๐–ฌ ๐–ฌŸ nejnex๐–ฌˆ ๐–ฌฌyuavzuor๐–ฌ ๐–ฌคtsumtsuv๐–ฌ†๐–ฌ musmus๐–ฌ‡ ๐–ฌฆnrhiavnriez๐–ฌ” ๐–ฌจ nugnuv๐–ฌ‡ ๐–ฌฌxyuasshuos๐–ฌ‘ ๐–ฌง saibsaiz๐–ฌŠ ๐–ฌค luagluov๐–ฌ‘ ๐–ฌžmuajmuoj๐–ฌ ๐–ฌฆkevcer๐–ฌ‰pabpaz๐–ฌ– ๐–ฌช homhov๐–ฌ’๐–ฌŸdabฤ‘az๐–ฌ– ๐–ฌž tsitsi๐–ฌƒ๐–ฌ nyobnhoz๐–ฌ’ ๐–ฌฎ ncigndil๐–ฌƒ ๐–ฌค ibib๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ cheebqenhz๐–ฌ€ ๐–ฌงtsamtsav๐–ฌ–๐–ฌ ntawmntฦกฦฐv๐–ฌŽ ๐–ฌฉ nej nex ๐–ฌˆ ๐–ฌฌ Yam zoo tshaj plaws nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej Zav jong tshax plฦกฦฐs nex zuor tsuv mus nriez nuv shuos saiz luov muoj cer paz hov ฤ‘az tsi nhoz ndil ib qenhz tsav ntฦกฦฐv nex ๐–ฌ–๐–ฌค ๐–ฌ๐–ฌฅ ๐–ฌ– ๐–ฌช ๐–ฌ ๐–ฌŸ ๐–ฌˆ ๐–ฌฌ ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ†๐–ฌ ๐–ฌ‡ ๐–ฌฆ ๐–ฌ” ๐–ฌจ ๐–ฌ‡ ๐–ฌฌ ๐–ฌ‘ ๐–ฌง ๐–ฌŠ ๐–ฌค ๐–ฌ‘ ๐–ฌž ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ– ๐–ฌช ๐–ฌ’๐–ฌŸ ๐–ฌ– ๐–ฌž ๐–ฌƒ๐–ฌ ๐–ฌ’ ๐–ฌฎ ๐–ฌƒ ๐–ฌค ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ€ ๐–ฌง ๐–ฌ–๐–ฌ ๐–ฌŽ ๐–ฌฉ ๐–ฌˆ ๐–ฌฌ ๐ž„˜๐ž„ค ๐ž„‹๐ž„ฉ๐ž„๐ž„„ ๐ž„ค๐ž„ก๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„…๐ž„ช ๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„๐ž„ง ๐ž„€๐ž„ง ๐ž„‘๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค๐ž„…๐ž„ง ๐ž„›๐ž„ง ๐ž„ค๐ž„Š๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„‰๐ž„ง ๐ž„ค๐ž„€๐ž„ง ๐ž„ค๐ž„Ž๐ž„ช ๐ž„š๐ž„ค ๐ž„„๐ž„จ ๐ž„ค ๐ž„๐ž„ฆ๐ž„๐ž„จ ๐ž„Œ๐ž„ฆ ๐ž„ฆ ๐ž„ˆ๐ž„„ ๐ž„ซ๐ž„๐ž„ค ๐ž„‚๐ž„ค ๐ž„ฌ๐ž„…๐ž„ช Thing best you plural must go seek ask examine look others have services variations what on tour the area at you plural The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available Tense Edit Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like last year today or next week Here is an example from White Hmong Nag hmoNav hmo๐–ฌ— ๐–ฌฌ ๐–ฌ“ ๐–ฌฃ ๐ž„…๐ž„ค ๐ž„€๐ž„„๐ž„จ yesterdaykuvcur๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง Imusmus๐–ฌ‡ ๐–ฌฆ๐ž„€๐ž„ง gotomtov๐–ฌ’๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„จ LOCkhw khฦฐ ๐–ฌ™ ๐–ฌฉ ๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ฌ market Nag hmo kuv mus tom khw Nav hmo cur mus tov khฦฐ ๐–ฌ— ๐–ฌฌ ๐–ฌ“ ๐–ฌฃ ๐–ฌ† ๐–ฌ‡ ๐–ฌฆ ๐–ฌ’๐–ฌง ๐–ฌ™ ๐–ฌฉ ๐ž„…๐ž„ค ๐ž„€๐ž„„๐ž„จ ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„€๐ž„ง ๐ž„ƒ๐ž„จ ๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ฌ yesterday I go LOC market I went to the market yesterday Aspect Edit Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers Here are the most common ones Progressive Mong Leeg taab tom verb White Hmong tab tom verb situation in progress PuabPuoz๐–ฌ ๐–ฌช ๐ž„š๐ž„ง ๐ž„ค theytaab tomtangz tov๐–ฌš ๐–ฌง ๐–ฌ’๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ฅ ๐ž„ƒ๐ž„จ PROGhaushaus๐–ฌ… ๐–ฌŸ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ drinkdlej ฤ‘rex๐–ฌˆ ๐–ฌญ ๐ž„๐ž„ช water Mong Leeg Puab taab tom haus dlej Puoz tangz tov haus ฤ‘rex๐–ฌ ๐–ฌช ๐–ฌš ๐–ฌง ๐–ฌ’๐–ฌง ๐–ฌ… ๐–ฌŸ ๐–ฌˆ ๐–ฌญ ๐ž„š๐ž„ง ๐ž„ค ๐ž„ƒ๐ž„ฅ ๐ž„ƒ๐ž„จ ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ ๐ž„๐ž„ช they PROG drink water They are drinking water Taab tab tom verb can also be used to indicate a situation that is about to start That is clearest when taab tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin Perfective sentence clause lawm completed situation KuvCur๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง Inojnox๐–ฌ’ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„จ eatmovmor๐–ฌ’ ๐–ฌฆ๐ž„€๐ž„จ ricelawm lฦกฦฐv๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ PERF Leeg and White Hmong Kuv noj mov lawm Cur nox mor lฦกฦฐv๐–ฌ† ๐–ฌ’ ๐–ฌฌ ๐–ฌ’ ๐–ฌฆ ๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„…๐ž„จ ๐ž„€๐ž„จ ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ I eat rice PERF I am finished I am done eating rice I have already eaten rice Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway Tus๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ง CLFtub๐–ฌ† ๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ง boytau๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ getrab๐–ฌ– ๐–ฌก๐ž„–๐ž„ค CLFhneev ๐–ฌ€ ๐–ฌฉ ๐ž„…๐ž„„ ๐ž„ซ crossbownws๐–ฌ™ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„ฌ hethiaj๐–ฌ” ๐–ฌŸ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค thenmus๐–ฌ‡ ๐–ฌฆ๐ž„€๐ž„ง goua si๐–ฌ‘๐–ฌฎ ๐–ฌƒ๐–ฌค ๐ž„ง๐ž„ค ๐ž„Š๐ž„ฆ playlawm ๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ PFV White Hmong Tus tub tau rab hneev nws thiaj mus ua si lawm ๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐–ฌ† ๐–ฌง ๐–ฌง ๐–ฌ– ๐–ฌก ๐–ฌ€ ๐–ฌฉ ๐–ฌ™ ๐–ฌฌ ๐–ฌ” ๐–ฌŸ ๐–ฌ‡ ๐–ฌฆ ๐–ฌ‘๐–ฌฎ ๐–ฌƒ๐–ฌค ๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐ž„ƒ๐ž„ง ๐ž„ƒ๐ž„ง ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ ๐ž„–๐ž„ค ๐ž„…๐ž„„ ๐ž„ซ ๐ž„…๐ž„ฌ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค ๐ž„€๐ž„ง ๐ž„ง๐ž„ค ๐ž„Š๐ž„ฆ ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV The boy got the crossbow and went off to play The boy went off to play because he got the bow Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau which as a main verb means to get obtain It takes on different connotations when it is combined with other verbs When it occurs before the main verb i e tau verb it conveys the attainment or fulfillment of a situation Whether the situation took place in the past the present or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level If the event took place in the past tau verb translates to the past tense in English Lawv๐–ฌŽ ๐–ฌž๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ theytau๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ attainnoj๐–ฌ’ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„จ eatnqaij๐–ฌŠ ๐–ฌฌ ๐ž„™๐ž„ค ๐ž„ฆ meatnyug ๐–ฌ‡ ๐–ฌฎ ๐ž„๐ž„ง beef White Hmong Lawv tau noj nqaij nyug ๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐–ฌง ๐–ฌ’ ๐–ฌฌ ๐–ฌŠ ๐–ฌฌ ๐–ฌ‡ ๐–ฌฎ ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ ๐ž„…๐ž„จ ๐ž„™๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„๐ž„ง they attain eat meat beef They ate beef Tau is optional if an explicit past time marker is present e g nag hmo last night Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future Thaum๐–ฌ„๐–ฌŸ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ whentxog๐–ฌ“๐–ฌฏ ๐ž„”๐ž„จ arrivepeb๐–ฌˆ ๐–ฌช ๐ž„š๐ž„ช Newcaug๐–ฌ… ๐–ฌฏ๐ž„ˆ๐ž„ค ๐ž„จ Yearlawm๐–ฌŽ ๐–ฌž๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ PFVsawv daws๐–ฌŽ ๐–ฌค ๐–ฌ ๐–ฌž ๐ž„Š๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„๐ž„ค ๐ž„ฌ everybodythiaj๐–ฌ” ๐–ฌŸ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค thentau๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ attainhnav๐–ฌ—๐–ฌฉ๐ž„…๐ž„„ ๐ž„ค wearkhaub ncaws๐–ฌ„ ๐–ฌฉ ๐–ฌ ๐–ฌค ๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ ๐ž„Œ๐ž„ค ๐ž„ฌ clothestshiab ๐–ฌ”๐–ฌช ๐ž„๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค new White Hmong Thaum txog peb caug lawm sawv daws thiaj tau hnav khaub ncaws tshiab ๐–ฌ„๐–ฌŸ ๐–ฌ“๐–ฌฏ ๐–ฌˆ ๐–ฌช ๐–ฌ… ๐–ฌฏ ๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐–ฌŽ ๐–ฌค ๐–ฌ ๐–ฌž ๐–ฌ” ๐–ฌŸ ๐–ฌง ๐–ฌ—๐–ฌฉ ๐–ฌ„ ๐–ฌฉ ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ”๐–ฌช ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ ๐ž„”๐ž„จ ๐ž„š๐ž„ช ๐ž„ˆ๐ž„ค ๐ž„จ ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„Š๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ ๐ž„…๐ž„„ ๐ž„ค ๐ž„Ž๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ ๐ž„Œ๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new So when the New Year arrives everybody gets to wear new clothes When tau follows the main verb i e verb tau it indicates the accomplishment of the purpose of an action Kuv๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง Ixaav๐–ฌ›๐–ฌฎ๐ž„†๐ž„ฅ thinkxaav๐–ฌ›๐–ฌฎ๐ž„†๐ž„ฅ thinkib plag ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ— ๐–ฌŸ ๐ž„ฆ ๐ž„ก๐ž„ค awhile kuv๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง Ixaav๐–ฌ›๐–ฌฎ๐ž„†๐ž„ฅ thinktau๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ gettswv yim ๐–ฌ™๐–ฌ ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐ž„๐ž„ฌ ๐ž„˜๐ž„ฆ idea Mong Leeg Kuv xaav xaav ib plag kuv xaav tau tswv yim ๐–ฌ† ๐–ฌ›๐–ฌฎ ๐–ฌ›๐–ฌฎ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ— ๐–ฌŸ ๐–ฌ† ๐–ฌ›๐–ฌฎ ๐–ฌง ๐–ฌ™๐–ฌ ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„†๐ž„ฅ ๐ž„†๐ž„ฅ ๐ž„ฆ ๐ž„ก๐ž„ค ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„†๐ž„ฅ ๐ž„ƒ๐ž„ค๐ž„จ ๐ž„๐ž„ฌ ๐ž„˜๐ž„ฆ I think think awhile I think get idea I thought it over and got an idea Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb followed by an accomplishment White Hmong nrhiav tau to look for caum tau to chase yug tau to give birth Mood Edit Future yuav verb source source source Kuv yuav moog Kuv๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง yuav๐–ฌ ๐–ฌค๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค moog ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐ž„€๐ž„ฉ Mong Leeg Kuv yuav moog ๐–ฌ† ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค ๐ž„€๐ž„ฉ I will be going Yuav verb may also be seen as indicative of the irrealis mood for situations that are unfulfilled or unrealized That includes hypothetical or non occurring situations with past present or future time references Tus๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ง CLFTsov๐–ฌ’ ๐–ฌ ๐ž„๐ž„จ Tigerhais tias ๐–ฌ‹ ๐–ฌŸ ๐–ฌ• ๐–ฌง ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„ƒ๐ž„ฆ ๐ž„ค say Kuv ๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง Itshaib๐–ฌŠ ๐–ฌช ๐ž„๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฆ hungrytshaib๐–ฌŠ ๐–ฌช ๐ž„๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฆ hungryplab๐–ฌ– ๐–ฌŸ ๐ž„ก๐ž„ค stomachli๐–ฌƒ๐–ฌž๐ž„‰๐ž„ฆ INTkuv๐–ฌ† ๐ž„Ž๐ž„ง Iyuav๐–ฌ ๐–ฌค๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค IRRnoj๐–ฌ’ ๐–ฌฌ๐ž„…๐ž„จ eatkoj ๐–ฌ’ ๐ž„Ž๐ž„จ you from a White Hmong folk tale Tus Tsov hais tias Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj ๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐–ฌ’ ๐–ฌ ๐–ฌ‹ ๐–ฌŸ ๐–ฌ• ๐–ฌง ๐–ฌ† ๐–ฌŠ ๐–ฌช ๐–ฌŠ ๐–ฌช ๐–ฌ– ๐–ฌŸ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ† ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ’ ๐–ฌฌ ๐–ฌ’ ๐ž„ƒ๐ž„ง ๐ž„๐ž„จ ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„ƒ๐ž„ฆ ๐ž„ค ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„ก๐ž„ค ๐ž„‰๐ž„ฆ ๐ž„Ž๐ž„ง ๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค ๐ž„…๐ž„จ ๐ž„Ž๐ž„จ CLF Tiger say I hungry hungry stomach INT I IRR eat you The Tiger said I m very hungry and I m going to eat you Tus๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐ž„ƒ๐ž„ง CLFQav๐–ฌ—๐–ฌฆ ๐ž„—๐ž„ค Frogtsis๐–ฌƒ ๐–ฌ ๐ž„๐ž„ฆ NEGpaub๐–ฌ„ ๐–ฌช ๐ž„š๐ž„ค ๐ž„จ knowyuav๐–ฌ ๐–ฌค๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค IRRua๐–ฌ‘๐–ฌฎ ๐ž„ง๐ž„ค doli๐–ฌƒ๐–ฌž๐ž„‰๐ž„ฆ cas๐–ฌ— ๐–ฌฏ๐ž„ˆ๐ž„ค whatli ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐ž„‰๐ž„ฆ INTTus Qav tsis paub yuav ua li cas li ๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐–ฌ—๐–ฌฆ ๐–ฌƒ ๐–ฌ ๐–ฌ„ ๐–ฌช ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ‘๐–ฌฎ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ— ๐–ฌฏ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐ž„ƒ๐ž„ง ๐ž„—๐ž„ค ๐ž„๐ž„ฆ ๐ž„š๐ž„ค ๐ž„จ ๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค ๐ž„ง๐ž„ค ๐ž„‰๐ž„ฆ ๐ž„ˆ๐ž„ค ๐ž„‰๐ž„ฆ CLF Frog NEG know IRR do what INT The frog didn t know what to do Phrases EditColors Edit Many Hmong and non Hmong people who are learning the Hmong language tends to used the word Xim Thai Lao word to indicate a specific color While the true Hmong word for color is Kob For example Kuv nyiam kob ntsuab meaning I like the color green I like the green color List of colors ๐–ฌ”๐–ฌž Liab red ๐–ฌ ๐–ฌ Ntsuab green ๐–ฌ–๐–ฌ ๐–ฌˆ๐–ฌฎ Tsam xem purple ๐–ฌ† ๐–ฌž Dub black ๐–ฌ” ๐–ฌฎ Xiav blue ๐–ฌŽ๐–ฌž Dawb white ๐–ฌ—๐–ฌฎ ๐–ฌ— ๐–ฌ‰ ๐–ฌœ Av Kas fes brown ๐–ฌ– ๐–ฌž Daj yellow ๐–ฌ“ ๐–ฌฆ Txho grey Numbers Edit Numeral Hmong Numeral Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords Pahawh Symbols0 ๐–ญ ๐–ฌŠ ๐–ฌข Ntxaiv Xoom Thai Lao word ๐–ญ Ones 1 ๐–ญ‘ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Ib2 ๐–ญ’ ๐–ฌ’ ๐–ฌฎ Ob3 ๐–ญ“ ๐–ฌˆ ๐–ฌช Peb4 ๐–ญ” ๐–ฌ„ ๐–ฌŸ Plaub5 ๐–ญ• ๐–ฌ‚ ๐–ฌ Tsib6 ๐–ญ– ๐–ฌก Rau7 ๐–ญ— ๐–ฌ— ๐–ฌง Xya8 ๐–ญ˜ ๐–ฌ‚๐–ฌค Yim9 ๐–ญ™ ๐–ฌ ๐–ฌฏ Cuaj10 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ฌ„ Kaum Tens 11 ๐–ญ‘๐–ญ‘ ๐–ฌ„ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Kaum ib20 ๐–ญ’๐–ญ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ„๐–ฌข Nees nkaum21 ๐–ญ’๐–ญ‘ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ„๐–ฌข ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Nees nkaum ib30 ๐–ญ“๐–ญ ๐–ฌˆ ๐–ฌช ๐–ฌ… ๐–ฌฏ Peb caug31 ๐–ญ“๐–ญ‘ ๐–ฌˆ ๐–ฌช ๐–ฌ… ๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Peb caug ib40 ๐–ญ”๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌŸ ๐–ฌ… ๐–ฌฏ Plaub caug41 ๐–ญ”๐–ญ‘ ๐–ฌ„ ๐–ฌŸ ๐–ฌ… ๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Plaub caug ib50 ๐–ญ•๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌ ๐–ฌ… ๐–ฌฏ Tsib caug51 ๐–ญ•๐–ญ‘ ๐–ฌ‚ ๐–ฌ ๐–ฌ… ๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Tsib caug ib60 ๐–ญ–๐–ญ ๐–ฌก ๐–ฌ„๐–ฌฏ Rau caum61 ๐–ญ–๐–ญ‘ ๐–ฌก ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Rau caum ib70 ๐–ญ—๐–ญ ๐–ฌ— ๐–ฌง ๐–ฌ„๐–ฌฏ Xya caum71 ๐–ญ—๐–ญ‘ ๐–ฌ— ๐–ฌง ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Xya caum ib80 ๐–ญ˜๐–ญ ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐–ฌ„๐–ฌฏ Yim caum81 ๐–ญ˜๐–ญ‘ ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Yim caum ib90 ๐–ญ™๐–ญ ๐–ฌ ๐–ฌฏ ๐–ฌ„๐–ฌฏ Cuaj caum91 ๐–ญ™๐–ญ‘ ๐–ฌ ๐–ฌฏ ๐–ฌ„๐–ฌฏ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ Cuaj caum ib100 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ‘ ๐–ฌช Ib puas Hundreds 1 000 ๐–ญ‘ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ”๐–ฌฆ Ib txhiab Ib phav Thai Lao word ๐–ญ Thousands 10 000 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌ”๐–ฌฆ Kaum txhiab Kaum phav Thai Lao word Ten thousand 100 000 ๐–ญ‘๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ‘ ๐–ฌช ๐–ฌ”๐–ฌฆ Ib puas txhiab Ib puas phav Thai Lao word ๐–ญ Hundred Thousands 1 000 000 ๐–ญ‘ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌŒ๐–ฌก Ib roob Ib lab Thai Lao word Millions 10 000 000 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌŒ๐–ฌก Kaum roob Kaum lab Thai Lao word ๐–ญ Ten Millions 100 000 000 ๐–ญ‘๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ‘ ๐–ฌช ๐–ฌŒ๐–ฌก Ib puas roob Ib puas lab Thai Lao word Hundred Millions 1 000 000 000 ๐–ญ‘ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌˆ Ib kem Ib phav lab Thai Lao word ๐–ญ Billions 10 000 000 000 ๐–ญ‘๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ„ ๐–ฌˆ Kaum kem Kaum phav lab Thai Lao word Ten Billions 100 000 000 000 ๐–ญ‘๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ‘ ๐–ฌช ๐–ฌˆ Ib puas kem Ib puas phav lab Thai Lao word ๐–ญ Hundred Billions 1 000 000 000 000 ๐–ญ‘ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ญ๐–ญ๐–ญ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ—๐–ฌง Ib tas Ib lab lab Thai Lao word Trillions The number 1975 would be written as ๐–ญ‘๐–ญ™๐–ญ—๐–ญ• Days of the Week Edit Days Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong LoanwordsSunday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌ† ๐–ฌฉ Zwj hnub Vas thiv Thai Lao word Monday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌƒ๐–ฌฅ Zwj hli Vas cas Thai Lao word Tuesday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌ‘ ๐–ฌฆ Zwj quag Vas as qhas Thai Lao word Wednesday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌ€ ๐–ฌœ Zwj feeb Vas phuv Thai Lao word Thursday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌ€ ๐–ฌง Zwj teeb Vas phab hav Thai Lao word Friday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌ Zwj kuab Vas xuv Thai Lao word Saturday ๐–ฌ˜ ๐–ฌฅ ๐–ฌ— ๐–ฌฏ Zwj cag Vas xom Thai Lao word A sentence like Today is Monday would be translated as Hnub no yog zwj hli and not Hnub no yog hnub ib Monday in Hmong Months of the Year Edit Months Pahawh Hmong Formal Hmong RPA InformalJanuary ๐–ฌ€ ๐–ฌค ๐–ฌ€ ๐–ฌฏ Yeej ceeb Lub Ib hlisFebruary ๐–ฌ† ๐–ฌ€ ๐–ฌฎ Kub xeeb Lub Ob hlisMarch ๐–ฌ– ๐–ฌค ๐–ฌ” Yaj kiav Lub Peb hlisApril ๐–ฌ€ ๐–ฌ’๐–ฌฏ Keem com Lub Plaub hlisMay ๐–ฌ† ๐–ฌ† ๐–ฌฌ Kub nuj Lub Tsib hlisJune ๐–ฌ’ ๐–ฌง ๐–ฌ” ๐–ฌž Tov liaj Lub Rau hlisJuly ๐–ฌ ๐–ฌŸ ๐–ฌ€ ๐–ฌฎ Huaj xeeb Lub Xya hlisAugust ๐–ฌ€ ๐–ฌฏ ๐–ฌ‘๐–ฌฏ Ceeb cua Lub Yim hlisSeptember ๐–ฌ”๐–ฌ ๐–ฌ† ๐–ฌ€ ๐–ฌž Tsiab kub leej Lub Cuaj hlisOctober ๐–ฌ€๐–ฌช ๐–ฌ‹ ๐–ฌช Peem tshais Lub Kaum hlisNovember ๐–ฌŒ ๐–ฌž ๐–ฌ€ ๐–ฌ€๐–ฌฆ Looj keev txheem Lub Kaum ib hlisDecember ๐–ฌ‘ ๐–ฌจ ๐–ฌŽ๐–ฌฏ Npuag cawb Lub Kaum ob hlisWorldwide usage EditThis section may lend undue weight to certain ideas incidents or controversies Please help to create a more balanced presentation Discuss and resolve this issue before removing this message July 2016 This section needs expansion You can help by adding to it September 2016 In 2012 McDonald s introduced its first Hmong language advertising in the United States on a commercial billboard in Saint Paul Minnesota However it was unintelligible to Hmong speakers due to an incorrect translation 25 26 Google Translate introduced support for Hmong Daw referred to only as Hmong in May 2013 27 Samples EditFrom the Universal Declaration of Human Rights Article 1 Hmong RPA Vietnamese Hmong Nyiakeng Puachue Hmong Pahawh Hmong English TranslationTxhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab Cxuo tus nenhl zul los muox cer zฦฐx fenhx thiez ๐ž„”๐ž„„๐ž„ง๐ž„ค๐ž„ƒ๐ž„ง ๐ž„…๐ž„ซ ๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„‰๐ž„จ ๐ž„€๐ž„ง ๐ž„ค๐ž„Ž๐ž„ช ๐ž„˜๐ž„ฌ ๐ž„š๐ž„„ ๐ž„ซ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค ๐–ฌ‘๐–ฌฆ ๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ‡ ๐–ฌค ๐–ฌ“ ๐–ฌž ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ˜ ๐–ฌค ๐–ฌ€ ๐–ฌ ๐–ฌ”๐–ฌŸ All human beings are born free andsib npaug zos hauv txoj cai Lawv xaj siz npaul jos haur txox chai Lฦกฦฐr xax ๐ž„Š๐ž„ฆ ๐ž„œ๐ž„ค ๐ž„จ๐ž„‹๐ž„จ ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„จ๐ž„”๐ž„จ ๐ž„ˆ๐ž„ค๐ž„ฆ ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ฌ๐ž„†๐ž„ค ๐–ฌ‚ ๐–ฌค ๐–ฌ… ๐–ฌจ ๐–ฌ“ ๐–ฌฅ ๐–ฌ„ ๐–ฌŸ ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ‹๐–ฌฏ ๐–ฌŽ ๐–ฌž ๐–ฌ– ๐–ฌฎ equal in dignity and rights They arenrog lub laj thawj thiab lub siab ndol luz lax thฦกฦฐx thiez luz siez ๐ž„‘๐ž„จ ๐ž„‰๐ž„ง ๐ž„‰๐ž„ค ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ค ๐ž„ฌ ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค๐ž„‰๐ž„ง ๐ž„Š๐ž„ฆ ๐ž„ค ๐–ฌ“๐–ฌœ ๐–ฌ† ๐–ฌž ๐–ฌ–๐–ฌž ๐–ฌŽ ๐–ฌŸ ๐–ฌ”๐–ฌŸ ๐–ฌ† ๐–ฌž ๐–ฌ”๐–ฌค endowed with reason and consciencethiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij thiez iz lenhl zuor tsuv chox uo ce ntฦกฦฐv iz lenhl ntฦกฦฐv txox cer uo cฦฐr tiz ๐ž„ƒ๐ž„„๐ž„ฆ ๐ž„ค ๐ž„ฆ ๐ž„‰๐ž„ซ ๐ž„˜๐ž„ง ๐ž„ค๐ž„๐ž„ง ๐ž„ˆ๐ž„จ ๐ž„ง๐ž„ค ๐ž„Ž๐ž„ช๐ž„‚๐ž„ค ๐ž„ฌ๐ž„ฆ ๐ž„‰๐ž„ซ ๐ž„‚๐ž„ค ๐ž„ฌ๐ž„”๐ž„จ ๐ž„Ž๐ž„ช๐ž„ง ๐ž„ง๐ž„ค๐ž„Ž๐ž„ฌ ๐ž„ƒ๐ž„ฆ ๐–ฌ”๐–ฌŸ ๐–ฌ‚๐–ฌฎ ๐–ฌ ๐–ฌž ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ†๐–ฌ ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ…๐–ฌฎ ๐–ฌ‰ ๐–ฌŽ ๐–ฌฉ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ ๐–ฌž ๐–ฌŽ ๐–ฌฉ ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ…๐–ฌฎ ๐–ฌ™ ๐–ฌ‚ ๐–ฌง and should act towards one another in a spirit of brotherhood Hmong IPATsสฐue tu neล‹ สu lษ’ mue ke สษจ pสฐeล‹ tสฐie ส‚i แตbau สษ’ hau tsษ’ cai Laษจ sa แถฏษ–ษ’ lu la tสฐaษจ tสฐie lu ส‚ie tสฐie i leล‹ สue tส‚u cษ’ ue ke โฟdaษจ i leล‹ โฟdaษจ tsษ’ ke ue kษจ ti Sample text in both Hmong RPA and Pahawh Hmong 28 29 30 Hmong RPA Pahawh Hmong Hmong IPAHmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb xws es xias yus lauv auv tas lias thiab as mes lis kas Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug moj kuab txuj ci mooj kav moj coj thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees nyiam kev ywj pheej nyiam phooj ywg muaj kev cam hwm muaj txoj kev sib hlub sib pab thiab sib tshua heev ๐–ฌŒ๐–ฌฃ ๐–ฌ“๐–ฌค ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ˜ ๐–ฌฎ ๐–ฌ€ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ‘ ๐–ฌฎ ๐–ฌ€ ๐–ฌค ๐–ฌ“๐–ฌœ ๐–ฌ” ๐–ฌฉ ๐–ฌˆ ๐–ฌง ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ‚ ๐–ฌง ๐–ฌ‚ ๐–ฌฆ ๐–ฌ˜๐–ฌช ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐–ฌ“ ๐–ฌž ๐–ฌ” ๐–ฌฌ ๐–ฌŒ๐–ฌฉ ๐–ฌ–๐–ฌง ๐–ฌ‚๐–ฌค ๐–ฌ“ ๐–ฌฌ ๐–ฌ“ ๐–ฌž ๐–ฌ€๐–ฌ ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐–ฌ’ ๐–ฌฎ ๐–ฌŒ๐–ฌŸ ๐–ฌ ๐–ฌŸ ๐–ฌ„ ๐–ฌŸ ๐–ฌ” ๐–ฌฉ ๐–ฌˆ ๐–ฌง ๐–ฌ™ ๐–ฌฎ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ‰ ๐–ฌฎ ๐–ฌ• ๐–ฌฎ ๐–ฌ‡ ๐–ฌค ๐–ฌ„ ๐–ฌž ๐–ฌ„ ๐–ฌฎ ๐–ฌ— ๐–ฌง ๐–ฌ• ๐–ฌž ๐–ฌ”๐–ฌŸ ๐–ฌ— ๐–ฌฎ ๐–ฌ‰ ๐–ฌฆ ๐–ฌƒ ๐–ฌž ๐–ฌ— ๐–ฌ’๐–ฌŸ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌŒ๐–ฌฃ ๐–ฌ“ ๐–ฌฌ ๐–ฌ“๐–ฌค ๐–ฌŒ ๐–ฌŸ ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ’ ๐–ฌฎ ๐–ฌ– ๐–ฌค ๐–ฌ‰ ๐–ฌฎ ๐–ฌ• ๐–ฌฎ ๐–ฌ– ๐–ฌง ๐–ฌƒ ๐–ฌค ๐–ฌ™ ๐–ฌฌ ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐–ฌ™ ๐–ฌฌ ๐–ฌ ๐–ฌช ๐–ฌ€ ๐–ฌ ๐–ฌ€ ๐–ฌง ๐–ฌ‡ ๐–ฌง ๐–ฌ’ ๐–ฌฆ ๐–ฌ ๐–ฌ† ๐–ฌฏ ๐–ฌƒ๐–ฌฏ ๐–ฌŒ ๐–ฌฆ ๐–ฌ— ๐–ฌ’ ๐–ฌฆ ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ”๐–ฌŸ ๐–ฌ€ ๐–ฌฆ ๐–ฌ€๐–ฌฆ ๐–ฌŒ ๐–ฌฆ ๐–ฌ€ ๐–ฌฆ ๐–ฌ€ ๐–ฌฉ ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ–๐–ฌค ๐–ฌ… ๐–ฌข ๐–ฌƒ๐–ฌž ๐–ฌ˜๐–ฌž ๐–ฌŠ ๐–ฌŸ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌŒ๐–ฌฃ ๐–ฌ“๐–ฌค ๐–ฌ‚ ๐–ฌฎ ๐–ฌ’๐–ฌŸ ๐–ฌ ๐–ฌฌ ๐–ฌ‘ ๐–ฌฎ ๐–ฌ” ๐–ฌฎ ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ– ๐–ฌค ๐–ฌ ๐–ฌค ๐–ฌ” ๐–ฌฎ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ˜ ๐–ฌค ๐–ฌ€ ๐–ฌ ๐–ฌ” ๐–ฌฎ ๐–ฌŒ ๐–ฌ ๐–ฌ™ ๐–ฌค ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ–๐–ฌฏ ๐–ฌ˜๐–ฌŸ ๐–ฌ ๐–ฌฆ ๐–ฌ’ ๐–ฌฏ ๐–ฌ‰ ๐–ฌ‚ ๐–ฌค ๐–ฌ† ๐–ฌฅ ๐–ฌ‚ ๐–ฌค ๐–ฌ– ๐–ฌช ๐–ฌ”๐–ฌŸ ๐–ฌ‚ ๐–ฌค ๐–ฌ‘๐–ฌช ๐–ฌ€ ๐–ฌŸ M ษ’ล‹ สษ’ i ษฒษจ keล‹ neล‹ ue สeล‹ แถฏษ–ษ’ โฟdie te neล‹ ti tsสฐi tส‚สฐษจ ส‚i lษ’ Nie n ษ’ล‹ ta ส‚i nษ’ tส‚eล‹ mue ษฒษ’ tสฐษ’ล‹ pหกaษจ hau โฟdie te sษจ e sie สu lau au ta li e tสฐie a me li ka Hษ’ neล‹ M ษ’ล‹ nษ’ สษ’ tสฐษ’ล‹ li cษ’ neล‹ ษฒษ’ ส‚a e sie Ta ส‚i nษจ mue nษจ pue pสฐeล‹ teล‹ tu mษ’ kue tsu ci mษ’ล‹ ka mษ’ cษ’ tสฐie tsสฐeล‹ meล‹ mษ’ล‹ meล‹ kสฐeล‹ i สa แต‘ษกau li lษจ hai neล‹ M ษ’ล‹ สษ’ i Hษ’ neล‹ ue ษฒie tsษ’ ke แถฎษŸa แถฎษŸeล‹ ษฒie ke สษจ pสฐeล‹ ษฒie pสฐษ’ล‹ สษจ mue ke ca hษจ mue tsษ’ ke ส‚i l u ส‚i pa tสฐie ส‚i tส‚สฐue heล‹ In popular culture EditThe 2008 film Gran Torino by Clint Eastwood features a large American Hmong speaking cast 31 32 The screenplay was written in English and the actors improvised the Hmong parts of the script The decision to cast Hmong actors received a positive reception in Hmong communities 33 The film also gained recognition and collected awards such as the Ten Best Films of 2008 from the American Film Institute and a Cesar Award in France for Best Foreign Film 34 35 See also Edit Asia portal Languages portalHmong people Nyiakeng Puachue Hmong Pahawh Hmong Romanized Popular Alphabet Ban Phou Pheung NoiReferences Edit Hmong at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Hmong Don Vietnam at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Hmong Do Vietnam at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Mong Njua Mong Leng China Laos Blue Green Hmong United States at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Hmong Daw China Laos White Hmong United States at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Hmong Shua Sinicized Miao at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required A Hmo Horned Miao China at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Additional references under Language codes in the information box Ratliff Martha 1992 Meaningful Tone A Study of Tonal Morphology in Compounds Form Classes and Expressive Phrases in White Hmong Dekalb Illinois Center for Southeast Asian Studies Northern Illinois University Elizabeth M Hoeffel Sonya Rastogi Myoung Ouk Kim Hasan Shahid March 2012 The Asian Population 2010 PDF 2010 Census Briefs United States Census Bureau Retrieved 20 March 2013 Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu 2007 188 ISO 639 3 www sil org a b c d Chapter 2 Overview of Lao Hmong Culture Archive Promoting Cultural Sensitivity Hmong Guide Centers for Disease Control and Prevention p 14 Retrieved on May 5 2013 Note however that Black Miao is more commonly used for Hmu ISO 639 3 New Code Request PDF Retrieved 2018 09 30 Golston Chris Phong Yang 2001 Hmong loanword phonology In C Fery A D Green R van de Vijver eds Proceedings of HILP 5 Linguistics in Potsdam 12 ed Potsdam University of Potsdam pp 40 57 ISBN 3 935024 27 4 1 Smalley William et al Mother of Writing Chicago University of Chicago Press 1990 p 48 51 See also Mortensen David Preliminaries to Mong Leng Mong Njua Phonology Unpublished UC Berkeley 2004 Archived 29 October 2012 at the Wayback Machine ็Ž‹่พ…ไธ–ไธป็ผ– ่‹—่ฏญ็ฎ€ๅฟ— ๆฐ‘ๆ—ๅ‡บ็‰ˆ็คพ 1985ๅนด Hmong Dictionary Dictionary Hmong Even the landmark book The Sounds of the World s Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant Examples taken from Heimbach Ernest H White Hmong English Dictionary White Meo English Dictionary 2003 ed Ithaca NY Cornell Southeast Asia Program Publications 1969 Note that many of these words have multiple meanings Robson David The beautiful languages of the people who talk like birds BBC Future Retrieved 25 March 2020 a b c Fadiman Anne Note on Hmong Orthography Pronunciation and Quotations The Spirit Catches You and You Fall Down Farrar Straus and Giroux 1997 291 Smith Natalie Jill Ethnicity Reciprocity Reputation and Punishment An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit Michigan PhD dissertation University of California Los Angeles 2001 p 225 UMI Number 3024065 Cites Hamilton Merritt 1993 and Faderman sic 1998 Ian James amp Mattias Persson New Hmong Script Retrieved April 7 2018 This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years in printed material and videos Everson Michael 2017 02 15 L2 17 002R3 Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS PDF http www hmonglanguage net Hmong Language online encyclopedia Fadiman Anne Note on Hmong Orthography Pronunciation and Quotations The Spirit Catches You and You Fall Down Farrar Straus and Giroux 1997 292 Mortensen 2004 Ratliff Martha 1997 Hmong Mien demonstratives and pattern persistence PDF Mon Khmer Studies Journal 27 317 328 Archived from the original PDF on 2012 02 18 Retrieved 2007 06 06 Strecker David and Lopao Vang White Hmong Grammar 1986 Melo Frederick St Paul McDonald s Hmong pitch mangles language Twin Cities Pioneer Press September 2 2012 Updated on September 3 2012 Retrieved on May 10 2013 Immigrating To The U S Get Ready For A New Gut Microbiome And Maybe More Pounds WABE 2018 11 01 Retrieved 2022 05 22 Donald Melanson 8 May 2013 Google Translate adds five more languages to its repertoire Engadget Retrieved 22 February 2018 Pahawh Hmong alphabet and pronunciation omniglot com Retrieved 2020 12 28 Oppitz Michael Die geschichte der verlorenen schrift PDF Retrieved 27 December 2020 ์„ธ๊ณ„์˜ ๋ฌธ์ž๋“ค podor egloos com in Korean Retrieved 2020 12 28 Ebert Roger Gran Torino movie review and film summary 2008 Roger Ebert Retrieved 2022 09 15 Hmong get a mixed debut in new Eastwood film MPR News Retrieved 2022 09 15 O Brien Kathleen Rutgers scholar sheds light on Gran Torino ethnic stars Archived November 17 2020 at the Wayback Machine The Star Ledger Thursday January 15 2009 Retrieved on March 16 2012 Prison drama A Prophet sweeps French Oscars BBC News March 1 2010 Archived from the original on November 17 2020 Retrieved 28 April 2010 AFI Awards 2008 afi com American Film Institute Archived from the original on May 11 2011 Retrieved December 16 2008 Bibliography EditCooper Robert Editor The Hmong A Guide to Traditional Lifestyles Singapore Times Editions 1998 pp 35 41 Finck John Clan Leadership in the Hmong Community of Providence Rhode Island In The Hmong in the West Editors Bruce T Downing and Douglas P Olney Minneapolis MN Southeast Asian Refugee Studies Project Center for Urban and Regional Affairs University of Minnesota 1982 pp 22 25 Thao Paoze Mong Education at the Crossroads New York University Press of America 1999 pp 12 13 Xiong Yuyou Diana Cohen 2005 Student s Practical Miao Chinese English Handbook Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb Yunnan Nationalities Publishing House 539 pp ISBN 7 5367 3287 2 Further reading EditEnwall Joakim Hmong Writing Systems in Vietnam A Case Study of Vietnam s Minority Language Policy Stockholm Sweden Center for Pacific Asian Studies 1995 Lyman Thomas Amis Chulalongkorn University The Mong Leeg Miao and their Language A Brief Compendium Archive p 63 66 Miyake Marc 2011 Unicode 6 1 the Old Miao script Miyake Marc 2012 Anglo Hmong tonology External links Edit Hmong Daw test of Wikipedia at Wikimedia Incubator White Hmong Vocabulary List from the World Loanword Database White Hmong Swadesh List on Wiktionary see Swadesh list Lomation s Hmong Text Reader free online program that can read Hmong words text Online Hmong dictionary including audio clips Mong Literacy consonants vowels tones of Mong Njua and Hmong Daw Hmong Resources Hmong basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database Hmong text reader https rpa oneoffcoder com cvt html Romanized Popular Alphabet English Hmong Phrasebook with Useful Wordlist for Hmong Speakers Center for Applied Linguistics Washington DC Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hmong language amp oldid 1131795282, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.