fbpx
Wikipedia

Cape Verdean Creole

Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde.[2] It is also called Kriolu or Kriol by its native speakers. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.

Cape Verdean Creole
Kriolu, Kriol
Native toCape Verde
EthnicityCape Verdeans
Native speakers
871,000 (2017)[1]
Portuguese Creole
  • Afro-Portuguese Creole
    • Upper Guinea Creole
      • Cape Verdean Creole
Latin (ALUPEC)
Language codes
ISO 639-3kea
Glottologkabu1256
Linguasphere51-AAC-aa
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole.[3] It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.

Name

The formal designation of this creole is Cape Verdean Creole, but in everyday usage the creole is simply called Kriolu/kriol ('Creole') by its speakers. The names Cape Verdean (cabo-verdiano in Portuguese, kabuverdianu/cabverdean in Cape Verdean Creole) and Cape Verdean language (língua cabo-verdiana in Portuguese, língua kabuverdianu in the Sotavento dialect of Cape Verdean Creole and língua kabverdian in the Barlavento dialect) have been proposed for whenever the creole will be standardized.[citation needed]

Origins

 
Mornas – cantigas crioulas by Eugénio Tavares,
one of the first books with creole texts.

The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.

There are presently three theories about the formation of Creole.[4] The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by African slaves using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.

According to A. Carreira,[5] Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.

Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases:[6]

  • In a first phase, the island of Santiago was occupied (2nd half of the 15th century), followed by Fogo (end of the 16th century).
  • In a second phase, the island of São Nicolau was occupied (mostly in the 2nd half of the 17th century), followed by Santo Antão (mostly in the 2nd half of the 17th century).
  • In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by people from Fogo (mostly in the beginning of the 18th century), Boa Vista by people from São Nicolau and Santiago (mostly in the 1st half of the 18th century), Maio by people from Santiago and Boa Vista (mostly in the 2nd half of the 18th century), São Vicente by people from Santo Antão and São Nicolau (mostly in the 19th century), Sal by people from São Nicolau and Boa Vista (mostly in the 19th century).

Status

In spite of Creole being the first language of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia.[7] Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.

Check in this fictional text:

Santiago variant:
Quêl mudjêr cú quêm m' encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-'s êl câ olhâ-'s. Alguêm lembrâ-'l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-'s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-'l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu.
São Vicente variant:
Quêl m'djêr c' quêm m' encontrá ônt' táva priocupáda púrq' êl sq'cê d' sês m'nín's nâ scóla, í cónd' êl bái procurá-'s êl câ olhá-'s. Alguêm lembrá-'l qu' sês m'nín's táva tâ pr'cisá d' material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-'s nâ biblioteca tâ procurá úq' ês cría. Pâ gradecê â túd' quêm j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê côm' êl táva contênt' d' fúnd' d' curaçãu.
Translation to Portuguese:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.
Translation to English:
That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didn't see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart.

In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted:

  • cú quêm / c' quêm – Portuguese order of words com quem;
  • encôntra / encontrá – Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly átcha / otchá;
  • priocupáda – Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly fadigáda;
  • púrqui / púrq' – Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly pamódi / pamód';
  • sês minínus / sês m'nín's – Portuguese influence (plural marker on both words);
  • procurâ-'s / procurá-'s – Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly spiâ-'s / spiá-'s;
  • olhâ-'s / olhá-'s – Portuguese phonetics (intromission of the phoneme /ʎ/);
  • quí / qu’ – Portuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is ’mâ;
  • sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisá – Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly sâ tâ mestêba / táva tâ mestê;
  • material, pesquisa, biblioteca – words pretty uncommon in a basilect; if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks;
  • úqui / úq' – intromission of Portuguese o que;
  • gradêci â / gradecê â – wrong preposition, the Portuguese preposition "a" does not exist in Creole;
  • fála – this form (from contemporary Portuguese falar) is only used in São Vicente and Santo Antão, in the other islands the word is papiâ (from old Portuguese papear);
  • cômu / côm' – intromission of Portuguese como;
  • curaçãu – Portuguese phonetics (reduction of the phoneme /o/ to /u/ and Portuguese pronunciation /ɐ̃w/ instead of Creole /õ/);

The same text "corrected":

Santiago variant:
Quêl mudjêr quí m' encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-'s êl câ odjâ-'s. Alguêm lembrâ-'l 'ma sês minínu sâ tâ mestêba «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-'s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-'l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ módi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ.
São Vicente variant:
Quêl m'djêr qu' m' encontrá má' êl ônt' táva fadigáda pamód' êl sq'cê sês m'nín' nâ scóla, í cónd' êl bái spiá-'s êl câ oiá-'s. Alguêm lembrá-'l 'mâ sês m'nín' táva tâ mestê «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi otchá-'s nâ «biblioteca» tâ spiá c'sê qu' ês cría. Pâ gradecê pâ túd' quêm qu' j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê qu' manêra qu' êl táva contênt' d' fúnd' d' coraçõ.

As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.

In spite of Creole not being officialized, a 2005 government resolution[8] put forth the necessary conditions for the officialization of Creole, which in turn has been superseded by a 2015 resolution.[9] This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:

  • There is significant dialectal fragmentation. Speakers are reluctant to speak a variant that is not their own.
  • Absence of rules to establish which is the right form (and also the right spelling) to be adopted for each word. For example, for the word corresponding to the Portuguese word algibeira ("pocket"), A. Fernandes[10] records the forms algibêra, agibêra, albigêra, aljubêra, alj'bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra.
  • Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent for speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes.[11] For ex.: pâm... instead of pâ m'... "for me to...".
  • Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences; even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs (bú cría pâ m' dába "you wanted me to give" – both cría and dába are past tense), but some speakers do not practice it (bú cría pâ m' dâ – past then present – or bú crê pâ m' dába – present then past).
  • The writing system (ALUPEC) has not been well accepted by all Creole users.
  • The language levels (formal, informal, scientific, slang, etc.) are not well differentiated yet.

That is the reason why each speaker when speaking (or writing) uses their own dialect, their own sociolect, and their own idiolect.

To overcome these problems, some Creole advocates[12] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language

There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu.[13] They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri, which is a poem based on the Four Gospels. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, Vangêle contód d'nôs móda.

Writing system

 
Sign in Cape Verdean Creole

The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, lit.'Unified Alphabet for the Writing of the Cape Verdean Language'), which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree-Law No. 67/98.[14] In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC.[15] In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither required nor mandatorily used.[citation needed]

In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:

  • The sound [s] will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "ss" when in Portuguese is "ss", "c" when in Portuguese is "c", "ç" when in Portuguese is "ç") instead of ALUPEC always "s".
  • The sound [z] will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "z" when in Portuguese is "z") instead of ALUPEC always "z".
  • The sound [tʃ] will be represented by "tch" instead of ALUPEC "tx".
  • The sound [ʃ] will be represented in an etymological way ("x" when in Portuguese is "x", "ch" when in Portuguese is "ch") instead of ALUPEC always "x".
  • The sound [ʒ] will be represented in an etymological way ("j" when in Portuguese is "j", "g" when in Portuguese is "g") instead of ALUPEC always "j".
  • The sound [k] will be represented in an etymological way ("c" when in Portuguese is "c", "qu" when in Portuguese is "qu") instead of ALUPEC always "k".
  • The sound [ɡ] will be represented in an etymological way ("g" when in Portuguese is "g", "gu" when in Portuguese is "gu") instead of ALUPEC always "g".
  • The nasality of the vowels will be represented by an "m" after the vowel, when this vowel is at the end of the word or before the letters "p" and "b". In the other cases the nasality will be represented by the letter "n".
  • The words will always have a graphic accent. This will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture.
  • To show an elided vowel in certain variants an apostrophe ' will be used.

Vocabulary

The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although several sources do not agree, the figures oscillate between 90 and 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.

Phonology

Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants /dʒ/ and /tʃ/ (written "j" (in the beginning of words) and "ch", in old Portuguese) which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme /ʎ/ (written "lh" in Portuguese) has evolved to /dʒ/ and the vowels have undergone several phonetic phenomena.

Vowels

There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:

  Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i ĩ   u ũ
Close-mid e   o õ
Open-mid ɛ ɛ̃ ɐ ɐ̃ ɔ ɔ̃
Open   a ã  


Consonants and semi-vowels

Labial Dental/
Alveolar
Postalveolar/
Palatal
Velar Uvular
Nasal m n ɲ ŋ  
Plosive p b t d     k ɡ    
Affricate                
Fricative f v s z ʃ ʒ       (ʁ)
Tap   ɾ      
Trill   (r)     ʀ
Approximant w   j    
Lateral   l ʎ    
  • Note: The sounds [r], [ʁ] and [ʀ] are variants of the same phoneme /ʀ/.


First-person singular

The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.

This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound [m].

This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant [m] was reduced to a simple nasality [n̩]. For example: m' andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] ('I have walked'), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ tɐ sĩˈti] ('I am feeling'), m' labába [n̩ lɐˈbabɐ] ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m' bêm [m bẽ] ('I came'), m' têm [n tẽ] ('I have'), m' tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] ('I arrived'), m' crê [ŋ kɾe] ('I want').

Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm [ũ] instead of m' [m].

Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form [mi], in whatever variant: mí ê [mi e] ('I am'), mí éra [mi ˈɛɾɐ] ('I was').

In this article, this pronoun is conventionally written m', no matter the variant.


 
Some linguistic books about the creole.

Grammar

Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (see syntactic similarities of creoles).

Sentence structure

The basic sentence structure in Creole is Subject – Verb – Object. Ex.:

  • Êl tâ cumê pêxi. "He eats fish."

When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes Subject – Verb – Indirect Object – Direct Object. Ex.:

  • Êl tâ dâ pêxi cumída. "He gives food to the fish."

A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Náda m' câ atchâ. liter. "Nothing I didn't find."), or sometimes even triple negation (ex.: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. "Never nobody didn't go there."). Although double negation is common in Portuguese (e.g. "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.

Nouns

Gender inflection

Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:

  • inglês / inglésa "Englishman / Englishwoman"
  • pôrcu / pórca "pig (male) / pig (female)"

In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives mátchu "male" and fémia "female" after the nouns. Ex.:

  • fídju-mátchu / fídju-fémia "son / daughter"
  • catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "dog (male) / dog (female)"

Number inflection

The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:

  • Minínus dí Bía ê bêm comportádu. ("The children of Bia are well behaved.")

When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:

  • Minínu devê ruspetâ alguêm grándi. ("Children must respect grown up people.")

If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:

  • minínus ("boys")
  • nhâs minína ("my girls")
  • minínus bunítu ("beautiful boys")
  • nhâs dôs minína buníta í simpática ("my two kind and beautiful girls")
Further reading: Manuel Veiga. "5.2 – Flexões dos substantivos". Introdução à Gramática do Crioulo (in Portuguese) (2 ed.). pp. 139–141.

Personal pronouns

According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.

The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.:

  • Nú crê. "We want."

The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:

  • Mí, m' stâ lí, í bô, bú stâ lâ. "Me, I am here, and you, you are there."

The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:

  • M' odjá-'l. "I have seen it."
  • M' tâ bejá-bu. "I kiss you."

The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:

  • Ês tâ odjába-êl. "They saw it."
  • Bú dâ-m'-êl. "You gave it to me."
  • M' stâ fártu dí bô! "I'm fed up of you!"

When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes Subject – Verb – Indirect Pronoun – Direct Pronoun.

There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:

  • Ês mordê sês cabéça. "They have bitten themselves."

There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:

  • Ês mordê cumpanhêru. "They have bitten each other."

Verbs

The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called "verbal actualizers" by Veiga[12]), as in the majority of creoles.

The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive (exception: sêr "to be"), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (from Portuguese cantar), mexê /meˈʃe/ (from Portuguese mexer), partí /pɐɾˈti/ (from Portuguese partir), compô /kõˈpo/ (from Portuguese compor), *lumbú /lũˈbu/ (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/, mexêba /meˈʃebɐ/, partíba /pɐɾˈtibɐ/, compôba /kõˈpobɐ/, *lumbúba /lũˈbubɐ/ (in the Barlavento variants, the particle for the past ~va (or ~ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).

It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: cánta /ˈkãtɐ/ instead of cantâ /kɐ̃ˈtɐ/, mêxe /ˈmeʃe/ or mêxi /ˈmeʃi/ instead of mexê /meˈʃe/, pârti /ˈpɐɾti/ instead of partí /pɐɾˈti/, cômpo /ˈkõpo/ or cômpu /ˈkõpu/ instead of compô /kõˈpo/, búmbu /ˈbũbu/ instead of bumbú /bũˈbu/. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-m' /kɐ̃ˈtɐ̃/, mexê-bu /meˈʃebu/, partí-'l /pɐɾˈtil/, compô-nu /kõˈponu/, bumbú-'s /bũˈbuz/.

Regular verbs

As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.

The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb "to give" in the first-person singular:

  Present Tense Past Tense
Perfective aspect M' dâ M' dába
Imperfective aspect M' tâ dâ M' tâ dába
Progressive aspect M' stâ tâ dâ M' stába tâ da

The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:

M' dâ. [m dɐ] "I gave. / I have given."
It corresponds roughly, according to context, to the past tense or present perfect in English.

The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:

M' tâ dâ. [m tɐ dɐ] "I give."
It corresponds roughly to the present tense in English.

The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:

M' stâ tâ dâ. [m stɐ tɐ dɐ] "I am giving."
It corresponds roughly to the present continuous tense in English.
Note: Actually, this model doesn't exist anymore. It has evolved to M' stâ dâ. [n stɐ dɐ] in Brava Fogo and Maio, to M' sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] in Santiago, to M' tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] in Boa Vista, Sal and São Nicolau and to M' ti tâ dá. [m ti tɐ da] in São Vicente and Santo Antão.

There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:

  1. Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dâ manhã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] liter. "I give tomorrow."
  2. Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bái dâ. [m tɐ baj dɐ] liter. "I go to give."
  3. Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dâ. [m al dɐ] "I will give."
It corresponds roughly to the future tense in English.

The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.:

M' dába. [m ˈdabɐ] "I had given."
It corresponds roughly to the past perfect in English.
Note: This form does not exist in the Barlavento variants.

The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:

M' tâ dába. [m tɐ ˈdabɐ] "I gave. / I used to give."
It corresponds roughly to the past tense in English.
Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to the verb: M' táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ]. In São Nicolau, along with M' táva dâ also subsists the older form M' tá dába [m ta ˈdabɐ].

The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:

M' stába tâ dâ. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] "I was giving."
It corresponds roughly to the past continuous tense in English.
Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to M' sâ tâ dába. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] in Santiago and Maio and to M' táva tâ dâ. [m ˈtavɐ tɐ dɐ] in Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão.

There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:

  1. Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dába manhã. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] liter. "I gave tomorrow."
  2. Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bába dâ. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] liter. "I went to give."
  3. Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dába. [m al ˈdabɐ] "I would give."
It corresponds roughly to the conditional in English.

The remaining moods – subjunctive, conditional (not the same as "conditional" in English), eventual – do not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.

Irregular verbs

There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr /seɾ/ "to be", stâ /stɐ/ "to be", têm /tẽ/ "to have" and tenê /teˈne/ "to have", and the modal verbs crê /kɾe/ "to want", sabê /sɐˈbe/ "to know", podê /poˈde/ "can", devê /deˈve/ "must" and mestê /mesˈte/ "to need".

Note.: The designation "auxiliary verbs" is not consensual.

There exist two registers for these verbs.

In the first register (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (ê /e/, stâ /stɐ/, têm /tẽ/, tenê /teˈne/, crê /kɾe/, sabê /sɐˈbe/, podê /poˈde/, devê /deˈve/, mestê /mesˈte/) and one for the past (éra /ˈɛɾɐ/, stába /stabɐ/, têmba /tẽbɐ/, tenêba /teˈnebɐ/, crêba /kɾebɐ/, sabêba /sɐˈbebɐ/, podêba /poˈdebɐ/, devêba /deˈvebɐ/, mestêba /mesˈtebɐ/). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m' têm, m' crê, m' sabê mean "I am, I have, I want, I know", and not "I've been, I've had, I've wanted, I've known", as it would be expected. Parallelly, mí éra, m' têmba, m' crêba, m' sabêba mean "I was, I had, I wanted, I knew", and not "I had been, I had had, I had wanted, I had known", as would be expected.

In the second register (among younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:

  • ê /e/, stâ /stɐ/, têm /tẽ/, crê /kɾe/, sabê /sɐˈbe/, podê /poˈde/, devê /deˈve/, mestê /mesˈte/ for the imperfective of the present;
  • fôi /foj/, stêvi /ˈstevi/, têvi /ˈtevi/, crís /kɾis/, sôbi /ˈsobi/, púdi /ˈpudi/ for the perfective of the present;
  • éra /ˈɛɾɐ/, stába /ˈstabɐ/, tínha /ˈtiɲɐ/, cría /ˈkɾiɐ/, sabía /sɐˈbiɐ/, pudía /puˈdiɐ/, divía /diˈviɐ/, mistía /misˈtiɐ/ for the imperfective of the past;
  • sêrba /ˈseɾbɐ/, stába /ˈstabɐ/, têmba /ˈtbɐ/, crêba /ˈkɾebɐ/, sabêba /sɐˈbebɐ/, podêba /poˈdebɐ/, devêba /deˈvebɐ/, mestêba /mesˈtebɐ/ for the perfective of the past;
Note.: Some authors[16] call these verbs "stative verbs" and to these verbs they add others: gostâ, conxê, merecê, morâ, tchomâ, valê. However that designation is contested: not all those verbs are in fact stative; not all those verbs are irregular (for ex. morâ); some of those verbs are regular in some variants (m' tâ gostâ – imperfective of the present with ), and irregulars in other variants (m' gostâ – imperfective of the present but without ).

There is a parallelism between the pair of the verbs sêr / stâ "to be" and the pair of the verbs têm / tenê "to have".

  • The verb sêr is a copulative verb that expresses a permanent quality. Ex.:
Mí ê úm ómi. /mi e ũ ˈɔmi/ "I am (I've always been and I will always be) a man."
  • The verb stâ is a copulative verb that expresses a temporary state. Ex.:
Êl stâ trísti. /el stɐ ˈtɾisti/ "He is (in this precise moment) sad."
  • The verb têm is a possessive verb that expresses a permanent quality. Ex.:
M' têm péli scúru. /m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu/ "I have (I had and I will always have) dark skin."
  • The verb tenê is a possessive verb that expresses a temporary possession. Ex.:
M' tenê úm canéta nâ bôlsu. /m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu/ "I have (in this precise moment) a pen in the pocket."
  permanent temporary
copulative verbs sêr stâ
possessive verbs têm tenê
Note.: The verbs stâ and tenê do not have the progressive aspect: forms like *m' stâ tâ stâ or *m' stâ tâ tenê do not exist. The verb tenê does not exist in the Barlavento variants. In São Vicente and Santo Antão the verb stâ has the form stód' for the infinitive, for the imperfective of the present, tív' for the perfective of the present, and táva for the imperfective of the past.

Passive

Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:

  • Tâ papiádu inglês nâ Mérca. /tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ ˈmɛɾkɐ/ "English is spoken in America."
  • M' inxinádu tâ andâ. /m ĩʃiˈnadu tɐ ɐ̃ˈdɐ/ "I was taught to walk."
  • Úm vêz, tâ cumêda tchêu mídju. /ũ vez tɐ kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu/ "Once, one used to eat a lot of corn."
Note.: In the Barlavento variants the form for the past does not exist.

Negative

To negate a verb, the negative adverb /kɐ/ is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:

  • Nú câ tâ bebê. /nu kɐ tɐ beˈbe/ "We don't drink."
  • Êl câ tâ odjába. /el kɐ tɐ oˈdʒabɐ/ "He didn't see."
  • Bú câ bái. /bu kɐ baj/ "You haven't gone."

In the Santo Antão variant, the negative adverb is n' /n/. Ex.:

  • Nô n' dâ bibê. /no n dɐ biˈbe/ "We don't drink."
  • Êl n' dáva o'á. /el n davɐ oˈa/ "He didn't see."
  • Bô n' bé. /bo n bɛ/ "You haven't gone."

In imperative sentences the negative adverb /kɐ/ is always in the beginning. Ex.:

  • Câ bú bái! /kɐ bu baj/ "Don't go!" (you – singular)
  • Câ nhôs fazê! /kɐ ɲoz fɐˈze/ (Sotavento), Câ b'sôt' fazê! /kɐ bzot fɐˈze/ (Barlavento) "Don't do!" (you-plural)

And in the Santo Antão variant:

  • N' bô bé! /n bo bɛ/ "Don't go!" (you – singular)
  • N' b'sôt' fezê! /n bzot feˈze/ "Don't do!" (you – plural)

Adjectives

Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.:

  • ómi fêiu / mudjêr fêia "ugly man / ugly woman"
  • bódi prêtu / cábra préta "black buck / black goat"

The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:

  • bistídu bráncu "white dress"
  • camísa bráncu "white shirt"

In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.

Determiners

In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.

For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:

  • úm... /ũ/ "a, an (singular)", úns... /ũz/ "a, an (plural)"

The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:

  • nhâ cárru "my car"
  • nhâs cárru "my cars"
  • nôs cárru can be either "our car" or "our cars"

The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (êss "this, these") and away from the speaker (quêl "that", quês "those").

Note.: Only the São Vicente and Santo Antão Creoles make a phonetic distinction between the singular êss /es/ ("this") and the plural ês /eʒ/ ("these").

Designatives

Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (alí... /ɐˈli/) and another to present something far (alâ... /ɐˈlɐ/). Ex.:

  • Alí nhâ fídju. "Here is my son."
  • Alá-'l tâ bái. "There he goes."

Dialects

In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them "variants". These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants.

Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of "middle Creole", in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.

For the writing system, check the section Writing system.

From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.

From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.

These variants have significant literature:

  • Brava: Eugénio Tavares
  • Fogo: Elsie Clews Parsons
  • Santiago: Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola
  • São Vicente: Sérgio Frusoni, Ovídio Martins
  • Santo Antão: Luís Romano Madeira de Melo

Dialectal differences

Sotavento Creoles Barlavento Creoles English
Fogo Santiago São Nicolau São Vicente Santo Antão
Ês frâ-m'.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m'.
[es flɐ̃]
Ês fló-m'.
[es flɔm]
Ês dzê-m'.
[eʒ dzem]
Ês dzê-m'.
[eʒ dzem]
They told me.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b'nít'.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b'nít'.
[bo kɐ e bnit]
Bô n' ê b'nít'.
[bo ne bnit]
You are not beautiful.
M' câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
M' câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M' câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
M' câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
Mí n' séb'.
[mi n sɛb]
I don't know.
Cumó' qu' ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
'Módi qu' ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu' menêra qu' ê bô nôm'?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
What is your name?
Bú podê djudâ-m'?
[bu poˈde dʒuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m'?
[bu ˈpodi dʒuˈdɐ̃]
Bô podê j'dó-m'?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j'dá-m'?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j'dé-m'?
[bo poˈde ʒdɛm]
Can you help me?
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Look at here!
Ê' cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê' cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[el kɐ̃ˈtɐ]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Êl cantá.
[el kãˈta]
He/she sang.
Bú tâ cantâ.
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Bú tâ cánta.
[bu tɐ ˈkãtɐ]
Bô tâ cantâ.
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kãˈta]
You sing.
M' stâ cantâ.
[n̩ sta kɒ̃ˈtɐ]
M' sâ tâ cánta.
[n̩ sɐ tɐ ˈkãtɐ]
M' tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M' tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M' tí tâ cantá.
[m ti tɐ kãˈta]
I am singing.
Screbê
[skɾeˈbe]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[skɾeˈbe]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
To write
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Now
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Tchúc'
[tʃuk]
Tchúc'
[tʃuk]
Pig
Conxê
[kõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
To know
Dixâ
[diˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D'xâ
[tʃɐ]
D'xá
[tʃa]
D'xá
[tʃa]
To leave
Dixâ-m' quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m' quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D'xó-m' quêt'!
[tʃɔm ket]
D'xá-m' quêt'!
[tʃam ket]
D'xé-m' quêt'!
[tʃɛm ket]
Leave me alone!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç'
[dos]
Dôç'
[dos]
Dôç'
[dos]
Sweet
Papiâ
[pɒˈpjɐ]
Pâpia
[ˈpɐpjɐ]
Papiâ
[pɐˈpjɐ]
Falá
[fɐˈla]
Falá
[faˈla]
To speak
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Fault
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmiɡu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmiɡu]
B'sôt' amígu
[bzot ɐˈmiɡu]
B'sôt' amíg'
[bzot ɐˈmiɡ]
B'sôt' emíg'
[bzot eˈmiɡ]
Your (plural) friend
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[suˈkuru]
Scúr'
[skur]
Scúr'
[ʃkur]
Scúr'
[ʃkur]
Dark
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr'
[kɔʀ]
Córr'
[kɔʀ]
Córr'
[kɔʀ]
Car
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb'
[leb]
Lêv'
[lev]
Lêv'
[lev]
Light (Weight)

Sotavento

The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands. Some characteristics:

  • The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~ba to the verb: + V+ba.
  • The personal pronoun for the second person of the plural is nhôs.
  • The subject form of the personal pronoun for the first person of the singular is represented by a nasalization. Ex.: m' andâ pronounced /n̩ ɐ̃ˈdɐ/ instead of /m ɐ̃ˈdɐ/ "I have walked", m' stâ tâ sintí pronounced /n̩ stɐ tɐ sĩˈti/ instead of /m stɐ tɐ sĩˈti/ "I am feeling", m' labába pronounced /n̩ lɐˈbabɐ/ instead of /m lɐˈbabɐ/ "I had washed".
  • The object form of the personal pronoun for the first person of the singular disappears but nasalizes the preceding vowel. Ex.: lebâ-m' pronounced /leˈbɐ̃/ instead of /leˈbɐm/ "take me", metê-m' pronounced /meˈtẽ/ instead of /meˈtem/ "put me", cudí-m' pronounced /kuˈdĩ/ instead of /kuˈdim/ "answer me", compô-m' pronounced /kõˈpõ/ instead of /kõˈpom/ "fix me", bumbú-m' pronounced /bũˈbũ/ instead of /bũˈbum/ "put me on the back".

Brava

Brava Creole is spoken mainly on Brava Island. Speakers number 8,000[citation needed]. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
  • The sound that originates from Portuguese /ɐ̃w/ (written ão) is /ɐ̃/ rather than /õ/. For example, coraçã /koɾɐˈsɐ̃/, not coraçõ /koɾɐˈsõ/ "heart"; /ˈmɐ̃/, not /ˈmõ/ "hand"; razã /ʀɐˈzɐ̃/, not razõ /ʀɐˈzõ/ "reason".

Fogo

Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It has around 50,000[citation needed] speakers or nearly 5% of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora's second language speakers. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
  • The sound that originates from Portuguese /ɐ̃w/ (written ão) is represented by /ɐ̃/ instead of /õ/. Ex. coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ instead of coraçõ /koɾɐˈsõ/ "heart", /mɐ̃/ instead of /mõ/ "hand", razã /ʀɐˈzɐ̃/ instead of razõ /ʀɐˈzõ/ "reason".
  • The sound /l/ switches to /ɾ/ when it is at the end of syllables. Ex. ártu /ˈaɾtu/ instead of áltu /ˈaltu/ "tall", curpâ /kuɾˈpɐ/ instead of culpâ /kulˈpɐ/ "to blame", burcã /buɾˈkɐ̃/ instead of vulcõ /vulˈkõ/ "volcano".
  • The sound /ɾ/ disappears when it is at the end of words. Ex.: lugá' /luˈɡa/ instead of lugár /luˈɡaɾ/ "place", midjô' /miˈdʒo/ instead of midjôr /miˈdʒoɾ/ "better", mudjê' /muˈdʒe/ instead of mudjêr /muˈdʒeɾ/ "woman".
  • The diphthongs (oral or nasal) are in general pronounced as vowels. Ex.: ' /mɒ̃/ instead of mãi /mɐ̃j/ "mother", ' /nɐ̃/ instead of nãu /nɐ̃w/ "no", ' /pɒ/ instead of pái /paj/ "father", ' /re/ instead of rêi /rej/ "king", tchapê' /tʃɐˈpe/ instead of tchapêu /tʃɐˈpew/ "hat".
  • The pre-tonic sound /a/ is velarized near labial or velar consonants. Ex.: badjâ "to dance" pronounced [bɒˈdʒɐ], cabêlu "hair" pronounced [kɒˈbelu], catchô' "dog" pronounced [kɒˈtʃo].

Maio

Maio Creole is spoken mainly on Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese.

It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
  • The unstressed final vowels /i/ and /u/ frequently disappear. Ex.: cumádr' /kuˈmadɾ/ instead of cumádri /kuˈmadɾi/ "midwife", vilúd' /viˈlud/ instead of vilúdu /viˈludu/ "velvet", bunít' /buˈnit/ instead of bunítu /buˈnitu/ "beautiful", cantád' /kɐ̃ˈtad/ instead of cantádu /kɐ̃ˈtadu/ "sung".
  • The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already", Djõ /dʒõ/ "John" the sound /dʒ/ remains.

Santiago

Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting sâ tâ before the verbs: sâ tâ + V.
  • In the verbs, the stress goes back to the before the last syllable in the forms for the present. Ex.: cánta /ˈkãtɐ/ instead of cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ "to sing", mêxe /ˈmeʃe/ or mêxi /ˈmeʃi/ instead of mexê /meˈʃe/ "to move", pârti /ˈpɐɾti/ instead of partí /pɐɾˈti/ "to leave", cômpo /ˈkõpo/ or cômpu /ˈkõpu/ instead of compô /kõˈpo/ "to fix", búmbu /ˈbũbu/ instead of bumbú /bũˈbu/ "to put on the back".
  • Some speakers pronounce the voiced sibilants as voiceless. Ex. cássa /ˈkasɐ/ instead of cása /ˈkazɐ/ "house", ôxi /ˈoʃi/ instead of ôji /ˈoʒi/ "today".
  • Some speakers pronounce the sound /ʀ/ as /ɾ/. Ex.: cáru /ˈkaɾu/ instead of cárru /ˈkaʀu/ "car", féru /ˈfɛɾu/ instead of férru /ˈfɛʀu/ "iron", curâl /kuˈɾɐl/ instead of currál /kuˈʀal/ "corral".
  • The sound /ɾ/ is slightly aspirated [ɾʰ].
  • The sounds /n/, /t/ and /d/ are pronounced as alveolars [n͇], [t͇], [d͇] and not as dentals [n̪], [t̪], [d̪]
  • The nasal diphthongs are de-nasalized. Ex.: mâi /mɐj/ instead of mãi /mɐ̃j/ "mother", nâu /nɐw/ instead of nãu /nɐ̃w/ "no".
  • The stressed sound /a/ is pronounced /ɐ/ when it is before the sound /l/ at the end of words. Ex.: curâl /kuˈɾɐl/ instead of currál /kuˈʀal/ "corral", mâl /mɐl/ instead of mál /mal/ "bad", Tarrafâl /tɐɾɐˈfɐl/ instead of Tarrafál /tɐʀɐˈfal/ "Tarrafal" (place name).

Barlavento

The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands. Some characteristics:

  • The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~va to the verbal actualizer : táva + V.
    Note: In São Nicolau, along with táva + V also subsists the older form tá V+ba.
  • The personal pronoun for the second person of the plural is b'sôt'.
  • The unstressed vowels /i/ and /u/ frequently disappear. Ex.: c'mádr' /ˈkmadɾ/ for cumádri /kuˈmadɾi/ "midwife", v'lúd' /ˈvlud/ for vilúdu /viˈludu/ "velvet", c'dí /ˈkdi/ for cudí /kuˈdi/ "to answer", tch'gâ /ˈtʃɡɐ/ for tchigâ /tʃiˈɡɐ/ "to arrive".
  • Raising of the stressed /a/ sound (oral or nasal) to /ɔ/ in words that used to end with the sound /u/. Ex.: ólt' /ˈɔlt/ from áltu /ˈaltu/ "tall", cónd' /ˈkɔ̃d/ from cándu /ˈkãdu/ "when", macóc' /mɐˈkɔk/ from macácu /mɐˈkaku/ "monkey". Also with pronouns: b'tó-b' /ˈptɔb/ from botá-bu /boˈtabu/ "throw you".

Boa Vista

Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. Speakers number 5,000,[citation needed] and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: + + V.
  • In the verbs that end by ~a, that sound /ɐ/ is replaced by /ɔ/ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m' /pɐˈɲɔm/ instead of panhâ-m' /pɐˈɲɐm/ "to catch me", levó-m' /leˈvɔm/ instead of levâ-m' /leˈvɐm/ "to take me", coçó-m' /koˈsɔm/ instead of coçâ-m' /koˈsɐm/ "to scratch me".
  • The stressed e is always open /ɛ/. Ex.: bucé /buˈsɛ/ instead of bocê /boˈse/ "you (respectful form), drét' /ˈdɾɛt/ instead of drêt' /ˈdɾet/ "right", tchobé /tʃoˈbɛ/ instead of tchovê /tʃoˈve/ "to rain". The stressed o is always open /ɔ/. Ex.: /bɔ/ instead of /bo/ "you", compó /kõˈpɔ/ instead of compô /kõˈpo/ "to fix", tórrt' /ˈtɔʀt/ instead of tôrt' /ˈtoɾt/ "crooked".
  • The sound /ɾ/ at the end of syllables is pronounced /ʀ/. Ex.: furrtâ /fuʀˈtɐ/ instead of furtâ /fuɾˈtɐ/ "to steal", m'djérr /ˈmdʒɛʀ/ instead of m'djêr /ˈmdʒeɾ/ "woman", pórrt' /ˈpɔʀt/ instead of pôrt' /ˈpoɾt/ "harbor".
  • A /z/ originating from the junction of /l/ and /s/ is replaced by /ʀ/. Ex.: cárr /ˈkaʀ/ instead of cás /ˈkaz/ "which ones", érr /ɛʀ/ instead of ês /ez/ "they", quérr /kɛʀ/ instead of quês /kez/ "those".
  • A Portuguese /dʒ/ (written j in the beginning of words) is partially replaced by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ˈʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already" and Djõ /ˈdʒõ/ "John", the sound /dʒ/ remains.

Sal

Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal. Speakers number 15,000.[citation needed]

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: + + V.
  • In the verbs that end by ~a, that sound /ɐ/ is represented by /ɔ/ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m' /pɐˈɲɔm/ instead of panhâ-m' /pɐˈɲɐm/ "to catch me", levó-m' /leˈvɔm/ instead of levâ-m' /leˈvɐm/ "to take me", coçó-m' /koˈsɔm/ instead of coçâ-m' /koˈsɐm/ "to scratch me".
  • The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already", Djõ /dʒõ/ "John" the sound /dʒ/ remains.

Santo Antão

Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: + + V.
  • The adverb of negation used with verbs, adverbs and adjectives is n'. Ex.: Mí n' crê instead of M' câ crê "I don't want".
  • The sounds /s/ and /z/ are palatalized to [ʃ] and [ʒ] when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced [ˈfɛʃtɐ] instead of [ˈfɛstɐ], gósga "tickles" pronounced [ˈɡɔʒɡɐ] instead of [ˈɡɔzɡɐ], més "more" pronounced [mɛʃ] instead of [mas].
  • The stressed final sound /ɐ/ is pronounced /a/. Ex.: /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", /la/ instead of /lɐ/ "there", and all the verbs that end by , calcá /kalˈka/ instead of calcâ /kɐlˈkɐ/ "to press", pintchá /pĩˈtʃa/ instead of pintchâ /pĩˈtʃɐ/ "to push", etc.
  • Palatalization of the stressed /a/ sound (oral or nasal) to /ɛ/ in words that use to end by the sound /i/. Ex.: ént's /ɛ̃tʃ/ instead of ánt's /ãtʃ/ "before", grénd' /ɡɾɛ̃d/ instead of gránd /ɡɾãd/ "big", verdéd' /veɾˈdɛd/ instead of verdád' /veɾˈdad/ "truth". Also with pronouns: penhé-m' /peˈɲɛm/ instead of panhá-m' /pɐˈɲam/ "to catch me".
  • Palatalization of the pre-tonic /ɐ/ sound (oral or nasal) to /e/ when the stressed syllable possesses a palatal vowel. Ex.: essím /eˈsĩ/ instead of assím /ɐˈsĩ/ "like so", quebéça /keˈbɛsɐ/ instead of cabéça /kɐˈbɛsɐ/ "head". Velarization of the pre-tonic /ɐ/ sound (oral or nasal) to /o/ when the stressed syllable possesses a velar vowel. Ex.: cotchôrr' /koˈtʃoʀ/ instead of catchôrr' /kɐˈtʃoʀ/ "dog", otúm /oˈtũ/ instead of atúm /ɐˈtũ/ "tuna".
  • The diphthong /aj/ (oral or nasal) is pronounced /ɛ/. Ex.: /pɛ/ instead of pái /paj/ "father", mém /mɛ̃/ instead of mãi /mɐ̃j/ "mother". The diphthong /aw/ (oral or nasal) is pronounced /ɔ/. Ex.: /pɔ/ instead of páu /paw/ "stick", /nõ/ instead of nãu /nɐ̃w/ "no".
  • The sound /dʒ/ (that originates from Portuguese /ʎ/, written "lh") is represented by the sound /j/: bói' /bɔj/ instead of bódj' /bɔdʒ/ "dance (noun)", ôi' /oj/ instead of ôdj' /odʒ/ "eye", spêi' /ʃpej/ instead of spêdj' /spedʒ/ "mirror". Between vowels that sound /j/ disappears: vé'a /ˈvɛɐ/ instead of bédja /ˈbɛdʒɐ/ "old (feminine)", o'á /oˈa/ instead of odjâ /oˈdʒɐ/ "to see", pá'a /ˈpaɐ/ instead of pádja /ˈpadʒɐ/ "straw". When it is immediately after a consonant, it is represented by /lj/: m'liôr /mljoɾ/ instead of m'djôr /mdʒoɾ/ "better", c'liêr /kljeɾ/ instead of c'djêr /kdʒeɾ/ "spoon".
  • The sound /j/ disappears when it is between vowels. Ex.: go'áva /ɡoˈavɐ/ instead of goiába /ɡoˈjabɐ/ "guava fruit", mê'a /ˈmeɐ/ instead of mêia /ˈmejɐ/ "sock", papá'a /paˈpaɐ/ instead of papáia /pɐˈpajɐ/ "papaw".
  • The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by /ʒ/. Ex. /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", jantá /ʒãˈta/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", ' /ʒõ/ instead of Djõ' /dʒõ/ "John".
  • Some speakers pronounce the phonemes /ʃ/ and /ʒ/ as labialized [ʃʷ] and [ʒʷ].
  • Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in São Vicente) that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stód' instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúc' instead of pôrc' "pig", etc.

São Nicolau

São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island. There are 15,000 speakers,[citation needed] and is the fifth most spoken form of creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: + + V.
  • In the verbs that end by ~a, that sound /ɐ/ is represented by /ɔ/ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-m' /pɐˈɲɔm/ instead of panhâ-m' /pɐˈɲɐm/ "to catch me", levó-m' /leˈvɔm/ instead of levâ-m' /leˈvɐm/ "to take me", coçó-m' /koˈsɔm/ instead of coçâ-m' /koˈsɐm/ "to scratch me".
  • The sounds /k/ and /ɡ/ are pronounced by some speakers as /tʃ/ and /dʒ/ when they are before palatal vowels. Ex.: f'djêra /ˈfdʒeɾɐ/ instead of f'guêra /ˈfɡeɾɐ/ "fig tree", patchê /pɐˈtʃe/ instead of paquê /pɐˈke/ "because", Pr'djíça /pɾˈdʒisɐ/ instead of Pr'guiíça /pɾˈɡisɐ/ "Preguiça" (place name), tchím /tʃĩ/ instead of quêm /kẽ/ "who".
  • The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by /ʒ/. Ex. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôg' /ʒoɡ/ instead of djôgu /ˈdʒoɡu/ "game", but in words like djâ /dʒɐ/ "already", Djõ /dʒõ/ "John" the sound /dʒ/ remains.
  • The unstressed final vowel /u/ does not disappear when it follows the sounds /k/ or /ɡ/. Ex.: tabácu /tɐˈbaku/ instead of tabóc' /tɐˈbɔk/ "tobacco", frángu /ˈfɾãɡu/ instead of fróng' /ˈfɾɔ̃ɡ/ "chicken".

São Vicente

São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It has about 80,000 to 100,000 speakers,[citation needed] primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from many writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: + + V.
  • The sounds /s/ and /z/ are palatalized to [ʃ] and [ʒ] when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced [ˈfɛʃtɐ] instead of [ˈfɛstɐ], gósga "tickles" pronounced [ˈɡɔʒɡɐ] instead of [ˈɡɔzɡɐ], más "more" pronounced [maʃ] instead of [mas].
  • The stressed final sound /ɐ/ is pronounced /a/. Ex.: /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", /la/ instead of /lɐ/ "there", and all the verbs that end by , calcá /kɐlˈka/ instead of calcâ /kɐlˈkɐ/ "to press", pintchá /pĩˈtʃa/ instead of pintchâ /pĩˈtʃɐ/ "to push", etc.
  • The sound /dʒ/ (that originates from Portuguese /ʎ/, written "lh") is represented by the sound /j/: bói' /bɔj/ instead of bódj' /bɔdʒ/ "dance (noun)", ôi' /oj/ instead of ôdj' /odʒ/ "eye", spêi' /ʃpej/ instead of spêdj' /spedʒ/ "mirror". When it is after the sound /i/, the sound /dʒ/ remains: fídj' /fidʒ/ "son", mídj' /midʒ/ "corn". When it is immediately after a consonant, the sound /dʒ/ remains: m'djôr /mdʒoɾ/ "better", c'djêr /kdʒeɾ/ "spoon".
  • The sound /dʒ/ (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by /ʒ/. Ex. /ʒa/ instead of djâ /dʒɐ/ "already", jantá /ʒɐ̃ˈta/ instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", ' /ʒõ/ instead of Djõ' /dʒõ/ "John".
  • Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in Santo Antão) that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stód' instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúc' instead of pôrc' "pig", etc.

For more examples, see the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).

Cape Verdean Creole examples

Example 1 (Santiago variant)

Creole IPA transcription translation to English
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ dôr más sublími
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ angústia, nhâ paxõ
Nhâ vída nâce
Dí disafíu dí bú clíma ingrátu
Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu
Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu
Bô qu' ê nhâ guérra,
Nhâ dôci amôr

Stênde bús bráçu,
Bú tomâ-m' nhâ sángui,
Bú rêga bú tchõ,
Bú flúri!
Pâ térra lôngi
Bêm cába pâ nôs
Bô cú már, cêu í bús fídju
N' úm dôci abráçu dí páz

/oj ˈkabu ˈveɾdi
bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi
oj ˈkabu ˈveɾdi
bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ
ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse
di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu
võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu
ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu
bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ
ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ

ˈstẽde buz ˈbɾasu
bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi
bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ
bu ˈfluɾi
pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi
bẽ ˈkabɐ pɐ noz
bo ku maɾ sew i buz ˈfidʒu
nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/
Oh Cape Verde,
It is you who are my most sublime pain
Oh Cape Verde,
It is you who are my anguish, my passion
My life was born
From the challenge of your ungrateful climate
The will of iron is you in my chest
The taste for the fight is you in my arms
It is you who are my war,
My sweet love

Stretch your arms,
Take my blood,
Water your ground,
And blossom!
In order to distant land
Come to an end for us
You with the sea, the sky and your sons
In a sweet hug of peace

Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.

Example 2 (São Vicente variant)

Creole IPA transcription translation to English
Papái, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, óh pái
Nôs ráça ê prêt' má' brónc' burníd' nâ vênt'
Burníd' nâ temporál dí scravatúra, óh fídj'
Úm geraçõ dí túga cú africán'

Ês bêm dí Európa farejá riquéza
Ês vendê fídj' dí África nâ scravatúra
Carregód' nâ fúnd' dí porõ dí sês galéra
D'bóx' dí chicôt' má' júg' culuniál

Algúns quí f'cá pralí gatchód' nâ rótcha, óh fídj'
Trançá má' túga, ês criá êss pôv' cab'verdián'
Êss pôv' quí sofrê quinhênt's ón' di turtúra, ôi, ôi
Êss pôv' quí ravultiá tabánca intêr'

/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj
noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt
buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ
ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan

eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ
eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ
kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ
dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal

ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ
tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan
es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj
es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/
Daddy, come tell me which race are we, oh dad
Our race is blacks and whites melted in the wind
Melted in the storm of slavery, oh son
A generation of Portuguese with Africans

They came from Europe to scent richness
They sold sons of Africa in slavery
Loaded deep in the hold of their ships
Under the whip and colonial yoke

Some that remained by here hidden in the mountains, oh son
Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people
This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh
This people that has rebelled completely

Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Example 3

Creole IPA transcription translation to English
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi. /ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/ All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

See also

References

  1. ^ Cape Verdean Creole at Ethnologue (19th ed., 2016)  
  2. ^ Steve and Trina Graham (10 August 2004). "West Africa Lusolexed Creoles Word List File Documentation". SIL International. Retrieved 2 August 2012.
  3. ^ Dulce Pereira (October 2006). Crioulos de Base Portuguesa (in Portuguese). Caminho. p. 24. ISBN 978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
  4. ^ Santos, C., "Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística"
  5. ^ Carreira, A. (1982)
  6. ^ Pereira, D. (2006)
  7. ^ Duarte, D. A. (1998)
  8. ^ Resolução n.º 48/2005 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 46 of 14 November 2005, pages 1242–1243)
  9. ^ Resolução n.º 32/2015 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 25 of 15 April 2015, page 817)
  10. ^ Fernandes, A. N. Rodrigues (1969)
  11. ^ Pereira, D., «Pa Nu Skrebe Na Skola 18 September 2007 at the Wayback Machine»
  12. ^ a b Veiga, M. (2000)
  13. ^ see
  14. ^ Decreto-Lei n.º 67/98 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998)
  15. ^ Decreto-Lei n.º 8/2009 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 11 of 16 March 2009, pages 74–76)
  16. ^ Quint, N. – 2000

Bibliography

Linguistic books and texts
  • Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América (Coelho, F. Adolpho – 1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José Duarte – 1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José Duarte – 1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Brito, A. de Paula – 1887)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da – 1957)
  • Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Duarte, Dulce Almada – 1961)
  • O dialecto crioulo – Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues – 1969)
  • The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre – 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
  • A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira – 1979)
  • O crioulo de Cabo Verde – surto e expansão (Carreira, António – 1982)
  • Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole (Braga, Maria Luiza: PhD Dissertation, University of Pennsylvania – 1982)
  • Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos —1985)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Cardoso, Eduardo Augusto – 1989)
  • Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu – 1991)
  • "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce – 1992: in Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa, pp. 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Veiga, Manuel – 1995)
  • Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbalis – 1998)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada – 1998)
  • Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga, Manuel – 2000)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Quint, Nicolas – 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Quint, Nicolas – 2000)
  • Dictionnaire Cap-Verdien–français (Quint, Nicolas – 2000)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) com equivalentes de tradução em alemão e português (ed. por Jürgen Lang: Tübingen – 2002)
  • Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde) (Jürgen Lang – 2000 in: Neue Romania 23, 15–43)
  • The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse – 2002)
  • Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis – 2002)
  • O Cabo-verdiano em 45 Lições (Veiga, Manuel – 2002)
  • Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo – 2003)
  • Le créole capverdien de poche (Nicolas Quint, Aires Semedo, Chennevières-sur-Marne: Assimil – 2005)
  • Crioulos de base portuguesa (Pereira, Dulce – 2006)
  • Crioulo de Cabo Verde – Situação Linguística da Zona do Barlavento (Delgado, Carlos Alberto; Praia: IBNL – 2008)
  • A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang; Erlangen 2012 [1])
  • A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista; Erlangen: FAU University Press, 2014 [2]
  • Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)
Literature
  • Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) Teixeira, A. da Costa – 1898
  • Folk-Lore from the Cape Verde Islands ( – 1923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole)
  • Mornas – Cantigas Crioulas, Tavares, eugénio – 1932
  • Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Melo, Luís Romano de Madeira – 1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole)
  • 100 Poemas – Gritarei, Berrarei, Matarei, Não vou para pasárgada Martins, Ovídio, 1973 – Poems in Portuguese and in Creole
  • Negrume/Lzimparin (Melo, Luís Romano de Madeira – 1973: Stories in Creole with Portuguese translation)
  • "Textos crioulos cabo-verdianos" (Frusoni, Sérgio – 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Valkhoff, Marius F.
  • Vangêle contód d'nôs móda (Frusoni, Sérgio : Fogo – 1979; Novo Testamento)
  • A Poética de Sérgio Frusoni – uma leitura antropológica (Lima, Mesquitela; Lisboa – 1992)

External links

Linguistic texts
  • English - Cape Verdean online dictionary
  • History of Cape Verdean Creole
  • Creole grammars and dictionaries from Cape Verde
  • by Robert French
  • Santiago Creole
  • (African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles, pdf: in Portuguese)
  • about teaching Crioulo in the high school.
  • , by Manuel Veiga.
  • Initiation au Créole Capverdien
  • English-Cape Verdean Dictionary of the Peace Corps
    • Afabétu Kabuverdianu, (Cape Verdean Alphabet, see last picture link in top frame)
    • Kartidjas Kabuverdianu – (four literacy primers pdf, see fifth picture link in top frame)
Literature
  • "Morna aguada" by Eugénio Tavares (Creole of Brava)
  • Poetry in Creole
  • Books: Stória di Natal (the Christmas Story), Lúkas, Notísia Sabi di Jizus (Luke, The Good News of Jesus), Bíblia na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (The Bible in progress of translation into the Kabuverdianu Language, Luke 2nd ed. and Acts 1st ed. – see third picture link in top frame), Comics: Stória di Bon Samaritanu (The Story of the Good Samaritan), Stória di Fidju ki Perde (The Story of the Prodigal Son), Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (The Story of Zacchaeus, chief tax collector – see links in left frame), Film: Filmi: Vida di Jizus (The Jesus Film – see fourth picture link in top frame) Best viewed with Internet Explorer.

cape, verdean, creole, this, article, require, cleanup, meet, wikipedia, quality, standards, specific, problem, need, remove, inappropriate, bolding, lang, english, text, italics, please, help, improve, this, article, february, 2019, learn, when, remove, this,. This article may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is Need to remove inappropriate bolding and use lang to tag non English text and put it in italics Please help improve this article if you can February 2019 Learn how and when to remove this template message Cape Verdean Creole is a Portuguese based creole language spoken on the islands of Cape Verde 2 It is also called Kriolu or Kriol by its native speakers It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora Cape Verdean CreoleKriolu KriolNative toCape VerdeEthnicityCape VerdeansNative speakers871 000 2017 1 Language familyPortuguese Creole Afro Portuguese CreoleUpper Guinea CreoleCape Verdean CreoleWriting systemLatin ALUPEC Language codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code kea class extiw title iso639 3 kea kea a Glottologkabu1256Linguasphere51 AAC aaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole 3 It is the most widely spoken Portuguese based creole language Contents 1 Name 2 Origins 3 Status 4 Writing system 5 Vocabulary 6 Phonology 6 1 Vowels 6 2 Consonants and semi vowels 6 2 1 First person singular 7 Grammar 7 1 Sentence structure 7 2 Nouns 7 2 1 Gender inflection 7 2 2 Number inflection 7 3 Personal pronouns 7 4 Verbs 7 4 1 Regular verbs 7 4 2 Irregular verbs 7 4 3 Passive 7 4 4 Negative 7 5 Adjectives 7 6 Determiners 7 7 Designatives 8 Dialects 8 1 Dialectal differences 8 2 Sotavento 8 2 1 Brava 8 2 2 Fogo 8 2 3 Maio 8 2 4 Santiago 8 3 Barlavento 8 3 1 Boa Vista 8 3 2 Sal 8 3 3 Santo Antao 8 3 4 Sao Nicolau 8 3 5 Sao Vicente 9 Cape Verdean Creole examples 9 1 Example 1 Santiago variant 9 2 Example 2 Sao Vicente variant 9 3 Example 3 10 See also 11 References 12 Bibliography 13 External linksName EditThe formal designation of this creole is Cape Verdean Creole but in everyday usage the creole is simply called Kriolu kriol Creole by its speakers The names Cape Verdean cabo verdiano in Portuguese kabuverdianu cabverdean in Cape Verdean Creole and Cape Verdean language lingua cabo verdiana in Portuguese lingua kabuverdianu in the Sotavento dialect of Cape Verdean Creole and lingua kabverdian in the Barlavento dialect have been proposed for whenever the creole will be standardized citation needed Origins Edit Mornas cantigas crioulas by Eugenio Tavares one of the first books with creole texts The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde There are presently three theories about the formation of Creole 4 The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves That is the point of view of authors like Prudent Waldman Chaudenson and Lopes da Silva Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by African slaves using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously not by slaves from continental Africa but by the population born in the islands using the grammar with which all human beings are born this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures even though they have a different lexical basis According to A Carreira 5 Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin on the island of Santiago starting from the 15th century That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lancados From there that pidgin diverged into two proto Creoles one that was the base of all Cape Verdean Creoles and another that was the base of the Guinea Bissau Creole Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons it is possible to form some conjectures The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases 6 In a first phase the island of Santiago was occupied 2nd half of the 15th century followed by Fogo end of the 16th century In a second phase the island of Sao Nicolau was occupied mostly in the 2nd half of the 17th century followed by Santo Antao mostly in the 2nd half of the 17th century In a third phase the remaining islands were occupied by settlers from the first islands Brava was occupied by people from Fogo mostly in the beginning of the 18th century Boa Vista by people from Sao Nicolau and Santiago mostly in the 1st half of the 18th century Maio by people from Santiago and Boa Vista mostly in the 2nd half of the 18th century Sao Vicente by people from Santo Antao and Sao Nicolau mostly in the 19th century Sal by people from Sao Nicolau and Boa Vista mostly in the 19th century Status EditIn spite of Creole being the first language of nearly all the population in Cape Verde Portuguese is still the official language As Portuguese is used in everyday life at school in administration in official acts in relations with foreign countries etc Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia 7 Due to this overall presence of Portuguese a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants Check in this fictional text Santiago variant Quel mudjer cu quem m encontra onti staba priocupada purqui el sqeci di ses mininus na scola i candu el bai procura s el ca olha s Alguem lembra l qui ses mininus sa ta pricisaba di material pa um pesquisa ento el bai encontra s na biblioteca ta procura uqui es cria Pa gradeci a tudu quem djuda l el cumeca ta fala ta fla comu el staba contenti di fundu di curacau dd Sao Vicente variant Quel m djer c quem m encontra ont tava priocupada purq el sq ce d ses m nin s na scola i cond el bai procura s el ca olha s Alguem lembra l qu ses m nin s tava ta pr cisa d material pa um pesquisa ento el bai encontra s na biblioteca ta procura uq es cria Pa gradece a tud quem j da l el c meca ta fala ta dze com el tava content d fund d curacau dd Translation to Portuguese Aquela mulher com quem eu encontrei me ontem estava preocupada porque ela esqueceu se das suas criancas na escola e quando ela foi procura las ela nao as viu Alguem lembrou lhe que as suas criancas estavam a precisar de material para uma pesquisa entao ela foi encontra las na biblioteca a procurar o que elas queriam Para agradecer a todos os que ajudaram na ela comecou a falar dizendo como ela estava contente do fundo do coracao dd Translation to English That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school and when she went to seek them she didn t see them Someone reminded her that her children were needing some material for a research and so she found them at the library searching what they needed To thank to everyone who helped her she started speaking telling how she was glad from the bottom of her heart dd In this text several situations of decreolization Portuguese intromission can be noted cu quem c quem Portuguese order of words com quem encontra encontra Portuguese lexicon in Creole it would be more commonly atcha otcha priocupada Portuguese lexicon in Creole it would be more commonly fadigada purqui purq Portuguese lexicon in Creole it would be more commonly pamodi pamod ses mininus ses m nin s Portuguese influence plural marker on both words procura s procura s Portuguese lexicon in Creole it would be more commonly spia s spia s olha s olha s Portuguese phonetics intromission of the phoneme ʎ qui qu Portuguese lexicon the integrant conjunction in Creole is ma sa ta pricisaba tava ta pr cisa Portuguese lexicon in Creole it would be more commonly sa ta mesteba tava ta meste material pesquisa biblioteca words pretty uncommon in a basilect if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks uqui uq intromission of Portuguese o que gradeci a gradece a wrong preposition the Portuguese preposition a does not exist in Creole fala this form from contemporary Portuguese falar is only used in Sao Vicente and Santo Antao in the other islands the word is papia from old Portuguese papear comu com intromission of Portuguese como curacau Portuguese phonetics reduction of the phoneme o to u and Portuguese pronunciation ɐ w instead of Creole o The same text corrected Santiago variant Quel mudjer qui m encontra cu el onti staba fadigada pamodi el sqeci ses mininu na scola i candu qui el bai spia s el ca odja s Alguem lembra l ma ses mininu sa ta mesteba material pa um pesquisa ento el bai atcha s na biblioteca ta spia cuse qui es cria Pa gradeci pa tudu quem qui djuda l el cumeca ta papia ta fla modi qui el staba contenti di fundu di coraco dd Sao Vicente variant Quel m djer qu m encontra ma el ont tava fadigada pamod el sq ce ses m nin na scola i cond el bai spia s el ca oia s Alguem lembra l ma ses m nin tava ta meste material pa um pesquisa ento el bai otcha s na biblioteca ta spia c se qu es cria Pa gradece pa tud quem qu j da l el c meca ta fala ta dze qu manera qu el tava content d fund d coraco dd As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties In spite of Creole not being officialized a 2005 government resolution 8 put forth the necessary conditions for the officialization of Creole which in turn has been superseded by a 2015 resolution 9 This officialization has not yet occurred mostly because the language is not yet standardized for several reasons There is significant dialectal fragmentation Speakers are reluctant to speak a variant that is not their own Absence of rules to establish which is the right form and also the right spelling to be adopted for each word For example for the word corresponding to the Portuguese word algibeira pocket A Fernandes 10 records the forms algibera agibera albigera aljubera alj bera gilbera julbera lijbera Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted It is frequent for speakers of Creole when writing to join different grammatical classes 11 For ex pam instead of pa m for me to Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted It is not just about dialectal differences even within a single variant there are fluctuations For ex in the Santiago variant when there are two sentences and one is subordinated to the other there is a tense agreement in the verbs bu cria pa m daba you wanted me to give both cria and daba are past tense but some speakers do not practice it bu cria pa m da past then present or bu cre pa m daba present then past The writing system ALUPEC has not been well accepted by all Creole users The language levels formal informal scientific slang etc are not well differentiated yet That is the reason why each speaker when speaking or writing uses their own dialect their own sociolect and their own idiolect To overcome these problems some Creole advocates 12 propose the development of two standards a North Barlavento standard centered on the Sao Vicente variant and a South Sotavento standard centered on that of Santiago If so Creole would become a pluricentric languageThere exists no complete translation of the Bible However the Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Biblia was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu Sotaventu and Kabuverdianu Barlaventu 13 They have translated approximately 40 of the New Testament in the Kabuverdianu Sotaventu and they have published Luke and Acts The publication of Luke has won two awards in Cape Verde Sergio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti s version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri which is a poem based on the Four Gospels Frusoni translated the poem in the Sao Vicente Creole Vangele contod d nos moda Writing system EditMain article ALUPEC Sign in Cape Verdean Creole The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the Alfabeto Unificado para a Escrita da Lingua Cabo verdiana ALUPEC lit Unified Alphabet for the Writing of the Cape Verdean Language which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree Law No 67 98 14 In 2009 Decree Law No 8 2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC 15 In spite of having been officially recognized by the government the ALUPEC is neither required nor mandatorily used citation needed In spite of being the only system officially recognized the same law allows the use of alternative writing models as long as they are presented in a systematic and scientific way As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader The sound s will be represented in an etymological way s when in Portuguese is s ss when in Portuguese is ss c when in Portuguese is c c when in Portuguese is c instead of ALUPEC always s The sound z will be represented in an etymological way s when in Portuguese is s z when in Portuguese is z instead of ALUPEC always z The sound tʃ will be represented by tch instead of ALUPEC tx The sound ʃ will be represented in an etymological way x when in Portuguese is x ch when in Portuguese is ch instead of ALUPEC always x The sound ʒ will be represented in an etymological way j when in Portuguese is j g when in Portuguese is g instead of ALUPEC always j The sound k will be represented in an etymological way c when in Portuguese is c qu when in Portuguese is qu instead of ALUPEC always k The sound ɡ will be represented in an etymological way g when in Portuguese is g gu when in Portuguese is gu instead of ALUPEC always g The nasality of the vowels will be represented by an m after the vowel when this vowel is at the end of the word or before the letters p and b In the other cases the nasality will be represented by the letter n The words will always have a graphic accent This will be an overwhelming use of accents but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture To show an elided vowel in certain variants an apostrophe will be used Vocabulary EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2022 Learn how and when to remove this template message The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese Although several sources do not agree the figures oscillate between 90 and 95 of words from Portuguese The remaining comes from several languages from Western Africa Mandingo Wolof Fulani Temne Balanta Mandjak etc and the vocabulary from other languages English French Latin is negligible Phonology EditCape Verdean Creole s phonological system comes mainly from 15th through 17th century Portuguese In terms of conservative features Creole has kept the affricate consonants dʒ and tʃ written j in the beginning of words and ch in old Portuguese which are not in use in today s Portuguese and the pre tonic vowels were not reduced as in today s European Portuguese In terms of innovative features the phoneme ʎ written lh in Portuguese has evolved to dʒ and the vowels have undergone several phonetic phenomena Vowels Edit There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts making a total of sixteen vowels Front Central Backoral nasal oral nasal oral nasalClose i ĩ u ũClose mid e ẽ o oOpen mid ɛ ɛ ɐ ɐ ɔ ɔ Open a a Consonants and semi vowels Edit Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar UvularNasal m n ɲ ŋ Plosive p b t d k ɡ Affricate tʃ dʒ Fricative f v s z ʃ ʒ ʁ Tap ɾ Trill r ʀApproximant w j Lateral l ʎ Note The sounds r ʁ and ʀ are variants of the same phoneme ʀ First person singular Edit The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim and it is phonetically reduced to the sound m This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants In the Sotavento variants that consonant m was reduced to a simple nasality n For example m anda n ɐ ˈdɐ I have walked m sta ta sinti n stɐ tɐ sĩˈti I am feeling m lababa n lɐˈbabɐ I had washed Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant For ex m bem m bẽ I came m tem n tẽ I have m tchiga ɲ tʃiˈɡɐ I arrived m cre ŋ kɾe I want Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel um ũ instead of m m Before some forms of the verb ser this pronoun takes back its full form mi mi in whatever variant mi e mi e I am mi era mi ˈɛɾɐ I was In this article this pronoun is conventionally written m no matter the variant Some linguistic books about the creole Grammar EditEven though over 90 of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese the grammar is very different which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation On the other hand the grammar shows a lot of similarities with other creoles Portuguese based or not see syntactic similarities of creoles Sentence structure Edit The basic sentence structure in Creole is Subject Verb Object Ex El ta cume pexi He eats fish When there are two objects the indirect object comes first while the direct object comes after and the sentence structure becomes Subject Verb Indirect Object Direct Object Ex El ta da pexi cumida He gives food to the fish A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation ex Nada m ca atcha liter Nothing I didn t find or sometimes even triple negation ex Nunca ninguem ca ta baba la liter Never nobody didn t go there Although double negation is common in Portuguese e g Nunca ninguem foi la triple negation is a little bit uncommon Nouns Edit Gender inflection Edit Only the animated nouns human beings and animals have gender inflection Ex ingles inglesa Englishman Englishwoman porcu porca pig male pig female In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives matchu male and femia female after the nouns Ex fidju matchu fidju femia son daughter catchorr matchu catchorr femia dog male dog female Number inflection Edit The nouns in Creole have number inflection plural marks only when they are well determined or known in the context Ex Mininus di Bia e bem comportadu The children of Bia are well behaved When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection Ex Mininu deve ruspeta alguem grandi Children must respect grown up people If in a sentence there are several grammatical categories only the first bears the plural marker Ex mininus boys nhas minina my girls mininus bunitu beautiful boys nhas dos minina bunita i simpatica my two kind and beautiful girls Further reading Manuel Veiga 5 2 Flexoes dos substantivos Introducao a Gramatica do Crioulo in Portuguese 2 ed pp 139 141 Personal pronouns Edit According to their function the pronouns can be subject pronouns or object pronouns Furthermore in each of these functions according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb Ex Nu cre We want The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb disjunctive pronouns Ex Mi m sta li i bo bu sta la Me I am here and you you are there The object pronouns as the name shows bear the function of the object direct or indirect The unstressed object pronouns are used with the present tense forms of verbs Ex M odja l I have seen it M ta beja bu I kiss you The stressed object pronouns are used with the past tense forms of verbs when they are the second pronoun in a series of two pronouns and after prepositions prepositional pronouns Ex Es ta odjaba el They saw it Bu da m el You gave it to me M sta fartu di bo I m fed up of you When there are two object pronouns the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after and the sentence structure becomes Subject Verb Indirect Pronoun Direct Pronoun There are no reflexive pronouns To indicate reflexivity Creole uses the expression cabeca head after the possessive determiner Ex Es morde ses cabeca They have bitten themselves There are no reciprocal pronouns To indicate reciprocity Creole uses the expression cumpanheru companion Ex Es morde cumpanheru They have bitten each other Verbs Edit The verbs have only minimal inflection two forms They have the same form for all the persons and the notions of tense mood and aspect are expressed through the presence or absence of certain morphemes called verbal actualizers by Veiga 12 as in the majority of creoles The verbs are generally reduced to two base forms one for the present another for the past The form for the present is the same as the form for the infinitive exception ser to be that in turn comes in the majority of the verbs from the infinitive in Portuguese but without the final r Ex canta kɐ ˈtɐ from Portuguese cantar mexe meˈʃe from Portuguese mexer parti pɐɾˈti from Portuguese partir compo koˈpo from Portuguese compor lumbu lũˈbu from Portuguese lombo The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ba Ex cantaba kɐ ˈtabɐ mexeba meˈʃebɐ partiba pɐɾˈtibɐ compoba koˈpobɐ lumbuba lũˈbubɐ in the Barlavento variants the particle for the past va or ba is joined to the imperfective actualizer and not to the verb It is noteworthy that the Upper Guinea creoles Cape Verdean Creole and Guinea Bissau Creole put the past tense marker after the verbs and not before like the majority of creoles check syntactic similarities of creoles It is important to mention that in the Santiago variant the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs Therefore we have canta ˈkatɐ instead of canta kɐ ˈtɐ mexe ˈmeʃe or mexi ˈmeʃi instead of mexe meˈʃe parti ˈpɐɾti instead of parti pɐɾˈti compo ˈkopo or compu ˈkopu instead of compo koˈpo bumbu ˈbũbu instead of bumbu bũˈbu In the pronominal forms however the stress remains on the last syllable canta m kɐ ˈtɐ mexe bu meˈʃebu parti l pɐɾˈtil compo nu koˈponu bumbu s bũˈbuz Regular verbs Edit As said before the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb da to give in the first person singular Present Tense Past TensePerfective aspect M da M dabaImperfective aspect M ta da M ta dabaProgressive aspect M sta ta da M staba ta daThe perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations but that are finished that are complete Ex M da m dɐ I gave I have given It corresponds roughly according to context to the past tense or present perfect in English The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations but that are not finished yet that are incomplete Ex M ta da m tɐ dɐ I give It corresponds roughly to the present tense in English The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous uninterrupted way Ex M sta ta da m stɐ tɐ dɐ I am giving It corresponds roughly to the present continuous tense in English Note Actually this model doesn t exist anymore It has evolved to M sta da n stɐ dɐ in Brava Fogo and Maio to M sa ta da n sɐ tɐ dɐ in Santiago to M ta ta da m tɐ tɐ dɐ in Boa Vista Sal and Sao Nicolau and to M ti ta da m ti tɐ da in Sao Vicente and Santo Antao dd There is no specific form for the future The future of the present may be expressed through three resources Using the imperfective of the present but bearing the function of the future Ex M ta da manha m tɐ dɐ mɐˈɲɐ liter I give tomorrow Using the auxiliary verb to go Ex M ta bai da m tɐ baj dɐ liter I go to give Using a periphrasis showing an eventuality Ex M al da m al dɐ I will give It corresponds roughly to the future tense in English The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished or complete Ex M daba m ˈdabɐ I had given It corresponds roughly to the past perfect in English Note This form does not exist in the Barlavento variants dd The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet or incomplete Ex M ta daba m tɐ ˈdabɐ I gave I used to give It corresponds roughly to the past tense in English Note In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to the verb M tava da m ˈtavɐ dɐ In Sao Nicolau along with M tava da also subsists the older form M ta daba m ta ˈdabɐ dd The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way Ex M staba ta da m ˈstabɐ tɐ dɐ I was giving It corresponds roughly to the past continuous tense in English Note Actually this model only exists in Brava and Fogo It has evolved to M sa ta daba n sɐ tɐ ˈdabɐ in Santiago and Maio and to M tava ta da m ˈtavɐ tɐ dɐ in Boa Vista Sal Sao Nicolau Sao Vicente and Santo Antao dd There is no specific form for the future The future of the past may be expressed through three resources Using the imperfective of the past but bearing the function of the future Ex M ta daba manha m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ liter I gave tomorrow Using the auxiliary verb to go Ex M ta baba da m tɐ ˈbabɐ dɐ liter I went to give Using a periphrasis showing an eventuality Ex M al daba m al ˈdabɐ I would give It corresponds roughly to the conditional in English The remaining moods subjunctive conditional not the same as conditional in English eventual do not have different aspects only present and past tense except the injunctive imperative mood which has only the present tense Irregular verbs Edit There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above They are the auxiliary verbs ser seɾ to be sta stɐ to be tem tẽ to have and tene teˈne to have and the modal verbs cre kɾe to want sabe sɐˈbe to know pode poˈde can deve deˈve must and meste mesˈte to need Note The designation auxiliary verbs is not consensual There exist two registers for these verbs In the first register in older speakers in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese there are only two forms for the verbs one for the present e e sta stɐ tem tẽ tene teˈne cre kɾe sabe sɐˈbe pode poˈde deve deˈve meste mesˈte and one for the past era ˈɛɾɐ staba stabɐ temba tẽbɐ teneba teˈnebɐ creba kɾebɐ sabeba sɐˈbebɐ podeba poˈdebɐ deveba deˈvebɐ mesteba mesˈtebɐ However on the contrary of regular verbs when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect Therefore mi e m tem m cre m sabe mean I am I have I want I know and not I ve been I ve had I ve wanted I ve known as it would be expected Parallelly mi era m temba m creba m sabeba mean I was I had I wanted I knew and not I had been I had had I had wanted I had known as would be expected In the second register among younger speakers in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese Therefore we have e e sta stɐ tem tẽ cre kɾe sabe sɐˈbe pode poˈde deve deˈve meste mesˈte for the imperfective of the present foi foj stevi ˈst evi tevi ˈte vi cris kɾis sobi ˈso bi pudi ˈpu di for the perfective of the present era ˈɛɾɐ staba ˈstabɐ tinha ˈtiɲɐ cria ˈkɾiɐ sabia sɐˈbiɐ pudia puˈdiɐ divia diˈviɐ mistia misˈtiɐ for the imperfective of the past serba ˈseɾbɐ staba ˈstabɐ temba ˈt ẽbɐ creba ˈkɾebɐ sabeba sɐˈbebɐ podeba poˈdebɐ deveba deˈvebɐ mesteba mesˈtebɐ for the perfective of the past Note Some authors 16 call these verbs stative verbs and to these verbs they add others gosta conxe merece mora tchoma vale However that designation is contested not all those verbs are in fact stative not all those verbs are irregular for ex mora some of those verbs are regular in some variants m ta gosta imperfective of the present with ta and irregulars in other variants m gosta imperfective of the present but without ta There is a parallelism between the pair of the verbs ser sta to be and the pair of the verbs tem tene to have The verb ser is a copulative verb that expresses a permanent quality Ex Mi e um omi mi e ũ ˈɔmi I am I ve always been and I will always be a man dd The verb sta is a copulative verb that expresses a temporary state Ex El sta tristi el stɐ ˈtɾisti He is in this precise moment sad dd The verb tem is a possessive verb that expresses a permanent quality Ex M tem peli scuru m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu I have I had and I will always have dark skin dd The verb tene is a possessive verb that expresses a temporary possession Ex M tene um caneta na bolsu m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu I have in this precise moment a pen in the pocket dd permanent temporarycopulative verbs ser stapossessive verbs tem teneNote The verbs sta and tene do not have the progressive aspect forms like m sta ta sta or m sta ta tene do not exist The verb tene does not exist in the Barlavento variants In Sao Vicente and Santo Antao the verb sta has the form stod for the infinitive ta for the imperfective of the present tiv for the perfective of the present and tava for the imperfective of the past Passive Edit Cape Verdean Creole has two voices The active voice is used when the subject is explicit The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown There is also two forms for the passive The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle du The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle da Ex Ta papiadu ingles na Merca tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ ˈmɛɾkɐ English is spoken in America M inxinadu ta anda m ĩʃiˈnadu tɐ ɐ ˈdɐ I was taught to walk Um vez ta cumeda tcheu midju ũ vez tɐ kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu Once one used to eat a lot of corn Note In the Barlavento variants the form for the past does not exist Negative Edit To negate a verb the negative adverb ca kɐ is used after the subject and before any verbal actualizer Ex Nu ca ta bebe nu kɐ tɐ beˈbe We don t drink El ca ta odjaba el kɐ tɐ oˈdʒabɐ He didn t see Bu ca bai bu kɐ baj You haven t gone In the Santo Antao variant the negative adverb is n n Ex No n da bibe no n dɐ biˈbe We don t drink El n dava o a el n davɐ oˈa He didn t see Bo n be bo n bɛ You haven t gone In imperative sentences the negative adverb ca kɐ is always in the beginning Ex Ca bu bai kɐ bu baj Don t go you singular Ca nhos faze kɐ ɲoz fɐˈze Sotavento Ca b sot faze kɐ bzot fɐˈze Barlavento Don t do you plural And in the Santo Antao variant N bo be n bo bɛ Don t go you singular N b sot feze n bzot feˈze Don t do you plural Adjectives Edit Adjectives in Creole almost always come after the noun Only the animated nouns human beings and animals demand gender inflection in their adjectives Ex omi feiu mudjer feia ugly man ugly woman bodi pretu cabra preta black buck black goat The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives Ex bistidu brancu white dress camisa brancu white shirt In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category Determiners Edit In Creole there are no definite articles If it is absolutely necessary to determine the noun the demonstrative determiners are used instead For the indefinite articles there are two forms one for the singular another for the plural um ũ a an singular uns ũz a an plural The possessive determiners have number inflexion but the plural refers to the objects possessed and not to the owners Ex nha carru my car nhas carru my cars nos carru can be either our car or our cars The demonstrative determiners have only two degrees of proximity close to the speaker ess this these and away from the speaker quel that ques those Note Only the Sao Vicente and Santo Antao Creoles make a phonetic distinction between the singular ess es this and the plural es eʒ these Designatives Edit Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something It appears in two forms one to present something near ali ɐˈli and another to present something far ala ɐˈlɐ Ex Ali nha fidju Here is my son Ala l ta bai There he goes Dialects EditThis article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Cape Verdean Creole news newspapers books scholar JSTOR February 2013 Learn how and when to remove this template message In spite of Cape Verde s small size each island has developed its own way of speaking Creole Each of these nine ways there are 10 islands one of which is uninhabited is justifiably a different dialect but the scholars in Cape Verde usually call them variants These variants can be classified into two branches in the South there are the Sotavento Creoles which comprise the Brava Fogo Santiago and Maio variants in the North there are the Barlavento Creoles which comprise the Boa Vista Sal Sao Nicolau Sao Vicente and Santo Antao variants Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant the words and the sentences in this article will be presented in compromise model a kind of middle Creole in order to ease the understanding and in order not to favor any variant Whenever it will be necessary the phonemic transcription or sometimes the phonetic transcription will be shown immediately after the word For the writing system check the section Writing system From a linguistic point of view the most important variants are the Fogo Santiago Sao Nicolau and Santo Antao ones and any deep study of Creole should approach at least these four They are the only islands that have received slaves directly from the African continent that possess the most conservative linguistic features and that are the most distinct from each other From a social point of view the most important variants are the Santiago and Sao Vicente ones and any light study of Creole should approach at least these two They are the variants of the two bigger cities Praia and Mindelo the variants with the greatest number of speakers and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones These variants have significant literature Brava Eugenio Tavares Fogo Elsie Clews Parsons Santiago Carlos Barbosa Tome Varela da Silva Daniel Spinola Sao Vicente Sergio Frusoni Ovidio Martins Santo Antao Luis Romano Madeira de MeloDialectal differences Edit Sotavento Creoles Barlavento Creoles EnglishFogo Santiago Sao Nicolau Sao Vicente Santo AntaoEs fra m es fɾɐ Es fla m es flɐ Es flo m es flɔm Es dze m eʒ dzem Es dze m eʒ dzem They told me Bu ca e bunitu bu kɐ e buˈnitu Bu ca e bunitu bu kɐ e buˈnitu Bo ca e b nit bo kɐ e bnit Bo ca e b nit bo kɐ e bnit Bo n e b nit bo ne bnit You are not beautiful M ca sabe ŋ kɐ sɒˈbe M ca sabi ŋ kɐ ˈsɐbi M ca sabe m kɐ saˈbe M ca sabe m kɐ saˈbe Mi n seb mi n sɛb I don t know Cumo qu e bu nomi kuˈmɔ ke bu ˈnomi Modi qu e bu nomi ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi Qu manera qu e bo nom k mɐˈneɾɐ ke bo nom Qu manera qu e bo nom k mɐˈneɾɐ ke bo nom Qu menera qu e bo nom k meˈneɾɐ ke bo nom What is your name Bu pode djuda m bu poˈde dʒuˈdɐ Bu podi djuda m bu ˈpodi dʒuˈdɐ Bo pode j do m bo poˈde ʒdɔm Bo pode j da m bo poˈde ʒdam Bo pode j de m bo poˈde ʒdɛm Can you help me Spia li spiˈɐ li Spia li spˈiɐ li Spia li spiˈɐ li Spia li ʃpiˈa li Spia li ʃpiˈa li Look at here E canta e kɒ ˈtɐ E canta e ˈkatɐ El canta el kɐ ˈtɐ El canta el kɐ ˈta El canta el kaˈta He she sang Bu ta canta bu tɐ kɒ ˈtɐ Bu ta canta bu tɐ ˈkatɐ Bo ta canta bo tɐ kɐ ˈtɐ Bo ta canta bo tɐ kɐ ˈta Bo ta canta bo tɐ kaˈta You sing M sta canta n sta kɒ ˈtɐ M sa ta canta n sɐ tɐ ˈkatɐ M ta ta canta m tɐ tɐ kɐ ˈtɐ M ti ta canta m ti tɐ kɐ ˈta M ti ta canta m ti tɐ kaˈta I am singing Screbe skɾeˈbe Screbi ˈskɾebi Screbe skɾeˈbe Screve ʃkɾeˈve Screve ʃkɾeˈve To writeGossim ɡɔˈsĩ Gossi ˈɡɔsi Grinhassim ɡɾiɲɐˈsĩ Grinhassim ɡɾiɲɐˈsĩ Grinhessim ɡɾiɲeˈsĩ NowPorcu ˈpoɾku Porcu ˈpoɾku Porcu ˈpoɾku Tchuc tʃuk Tchuc tʃuk PigConxe koˈʃe Conxi ˈkoʃi Conxe koˈʃe Conxe koˈʃe Conxe koˈʃe To knowDixa diˈʃɐ Dexa ˈdeʃɐ D xa tʃɐ D xa tʃa D xa tʃa To leaveDixa m quetu diˈʃɐ ˈkɛtu Dexa m quetu deˈʃɐ ˈkɛtu D xo m quet tʃɔm ket D xa m quet tʃam ket D xe m quet tʃɛm ket Leave me alone Doci ˈdosi Doxi ˈdɔʃi Doc dos Doc dos Doc dos SweetPapia pɒˈpjɐ Papia ˈpɐpjɐ Papia pɐˈpjɐ Fala fɐˈla Fala faˈla To speakCurpa ˈkuɾpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa ˈkulpɐ Culpa ˈkulpɐ FaultNhos amigu ɲoz ɒˈmiɡu Nhos amigu ɲoz ɐˈmiɡu B sot amigu bzot ɐˈmiɡu B sot amig bzot ɐˈmiɡ B sot emig bzot eˈmiɡ Your plural friendScuru ˈskuru Sucuru suˈkuru Scur skur Scur ʃkur Scur ʃkur DarkCarru ˈkaru Caru ˈkaɾu Corr kɔʀ Corr kɔʀ Corr kɔʀ CarLebi ˈlɛbi Lebi ˈlɛbi Leb leb Lev lev Lev lev Light Weight Sotavento Edit The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands Some characteristics The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ba to the verb ta V ba The personal pronoun for the second person of the plural is nhos The subject form of the personal pronoun for the first person of the singular is represented by a nasalization Ex m anda pronounced n ɐ ˈdɐ instead of m ɐ ˈdɐ I have walked m sta ta sinti pronounced n stɐ tɐ sĩˈti instead of m stɐ tɐ sĩˈti I am feeling m lababa pronounced n lɐˈbabɐ instead of m lɐˈbabɐ I had washed The object form of the personal pronoun for the first person of the singular disappears but nasalizes the preceding vowel Ex leba m pronounced leˈbɐ instead of leˈbɐm take me mete m pronounced meˈtẽ instead of meˈtem put me cudi m pronounced kuˈdĩ instead of kuˈdim answer me compo m pronounced koˈpo instead of koˈpom fix me bumbu m pronounced bũˈbũ instead of bũˈbum put me on the back Brava Edit Brava Creole is spoken mainly on Brava Island Speakers number 8 000 citation needed One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature in which Eugenio Tavares wrote some of his poems Besides the main characteristics of Sotavento Creoles Brava Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting sta before the verbs sta V The sound that originates from Portuguese ɐ w written ao is ɐ rather than o For example coraca koɾɐˈsɐ not coraco koɾɐˈso heart ma ˈmɐ not mo ˈmo hand raza ʀɐˈzɐ not razo ʀɐˈzo reason Fogo Edit Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde It has around 50 000 citation needed speakers or nearly 5 of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora s second language speakers The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antao and ahead of Sal Besides the main characteristics of Sotavento Creoles Fogo has the following The progressive aspect of the present is formed by putting sta before the verbs sta V The sound that originates from Portuguese ɐ w written ao is represented by ɐ instead of o Ex coraca koɾɐˈsɐ instead of coraco koɾɐˈso heart ma mɐ instead of mo mo hand raza ʀɐˈzɐ instead of razo ʀɐˈzo reason The sound l switches to ɾ when it is at the end of syllables Ex artu ˈaɾtu instead of altu ˈaltu tall curpa kuɾˈpɐ instead of culpa kulˈpɐ to blame burca buɾˈkɐ instead of vulco vulˈko volcano The sound ɾ disappears when it is at the end of words Ex luga luˈɡa instead of lugar luˈɡaɾ place midjo miˈdʒo instead of midjor miˈdʒoɾ better mudje muˈdʒe instead of mudjer muˈdʒeɾ woman The diphthongs oral or nasal are in general pronounced as vowels Ex ma mɒ instead of mai mɐ j mother na nɐ instead of nau nɐ w no pa pɒ instead of pai paj father re re instead of rei rej king tchape tʃɐˈpe instead of tchapeu tʃɐˈpew hat The pre tonic sound a is velarized near labial or velar consonants Ex badja to dance pronounced bɒˈdʒɐ cabelu hair pronounced kɒˈbelu catcho dog pronounced kɒˈtʃo Maio Edit Maio Creole is spoken mainly on Maio Island It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista Besides the main characteristics of Sotavento Creoles Maio Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting sta before the verbs sta V The unstressed final vowels i and u frequently disappear Ex cumadr kuˈmadɾ instead of cumadri kuˈmadɾi midwife vilud viˈlud instead of viludu viˈludu velvet bunit buˈnit instead of bunitu buˈnitu beautiful cantad kɐ ˈtad instead of cantadu kɐ ˈtadu sung The sound dʒ that originates from old Portuguese written j in the beginning of words is partially represented by ʒ Ex janta ʒɐ ˈtɐ instead of djanta dʒɐ ˈtɐ to dine jog ʒoɡ instead of djogu ˈdʒoɡu game but in words like dja dʒɐ already Djo dʒo John the sound dʒ remains Santiago Edit Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde including the capital of the country Praia Besides the main characteristics of Sotavento Creoles Santiago Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting sa ta before the verbs sa ta V In the verbs the stress goes back to the before the last syllable in the forms for the present Ex canta ˈkatɐ instead of canta kɐ ˈtɐ to sing mexe ˈmeʃe or mexi ˈmeʃi instead of mexe meˈʃe to move parti ˈpɐɾti instead of parti pɐɾˈti to leave compo ˈkopo or compu ˈkopu instead of compo koˈpo to fix bumbu ˈbũbu instead of bumbu bũˈbu to put on the back Some speakers pronounce the voiced sibilants as voiceless Ex cassa ˈkasɐ instead of casa ˈkazɐ house oxi ˈoʃi instead of oji ˈoʒi today Some speakers pronounce the sound ʀ as ɾ Ex caru ˈkaɾu instead of carru ˈkaʀu car feru ˈfɛɾu instead of ferru ˈfɛʀu iron cural kuˈɾɐl instead of curral kuˈʀal corral The sound ɾ is slightly aspirated ɾʰ The sounds n t and d are pronounced as alveolars n t d and not as dentals n t d The nasal diphthongs are de nasalized Ex mai mɐj instead of mai mɐ j mother nau nɐw instead of nau nɐ w no The stressed sound a is pronounced ɐ when it is before the sound l at the end of words Ex cural kuˈɾɐl instead of curral kuˈʀal corral mal mɐl instead of mal mal bad Tarrafal tɐɾɐˈfɐl instead of Tarrafal tɐʀɐˈfal Tarrafal place name Barlavento Edit The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands Some characteristics The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past va to the verbal actualizer ta tava V Note In Sao Nicolau along with tava V also subsists the older form ta V ba The personal pronoun for the second person of the plural is b sot The unstressed vowels i and u frequently disappear Ex c madr ˈkmadɾ for cumadri kuˈmadɾi midwife v lud ˈvlud for viludu viˈludu velvet c di ˈkdi for cudi kuˈdi to answer tch ga ˈtʃɡɐ for tchiga tʃiˈɡɐ to arrive Raising of the stressed a sound oral or nasal to ɔ in words that used to end with the sound u Ex olt ˈɔlt from altu ˈaltu tall cond ˈkɔ d from candu ˈkadu when macoc mɐˈkɔk from macacu mɐˈkaku monkey Also with pronouns b to b ˈptɔb from bota bu boˈtabu throw you Boa Vista Edit Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island Speakers number 5 000 citation needed and is the least spoken form of Creole in the language Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida Besides the main characteristics of Barlavento Creoles Boa Vista Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting ta ta before the verbs ta ta V In the verbs that end by a that sound ɐ is replaced by ɔ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun Ex panho m pɐˈɲɔm instead of panha m pɐˈɲɐm to catch me levo m leˈvɔm instead of leva m leˈvɐm to take me coco m koˈsɔm instead of coca m koˈsɐm to scratch me The stressed e is always open ɛ Ex buce buˈsɛ instead of boce boˈse you respectful form dret ˈdɾɛt instead of dret ˈdɾet right tchobe tʃoˈbɛ instead of tchove tʃoˈve to rain The stressed o is always open ɔ Ex bo bɔ instead of bo bo you compo koˈpɔ instead of compo koˈpo to fix torrt ˈtɔʀt instead of tort ˈtoɾt crooked The sound ɾ at the end of syllables is pronounced ʀ Ex furrta fuʀˈtɐ instead of furta fuɾˈtɐ to steal m djerr ˈmdʒɛʀ instead of m djer ˈmdʒeɾ woman porrt ˈpɔʀt instead of port ˈpoɾt harbor A z originating from the junction of l and s is replaced by ʀ Ex carr ˈkaʀ instead of cas ˈkaz which ones err ɛʀ instead of es ez they querr kɛʀ instead of ques kez those A Portuguese dʒ written j in the beginning of words is partially replaced by ʒ Ex janta ʒɐ ˈtɐ instead of djanta dʒɐ ˈtɐ to dine jog ˈʒoɡ instead of djogu ˈdʒoɡu game but in words like dja dʒɐ already and Djo ˈdʒo John the sound dʒ remains Sal Edit Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal Speakers number 15 000 citation needed Besides the main characteristics of Barlavento Creoles Sal Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting ta ta before the verbs ta ta V In the verbs that end by a that sound ɐ is represented by ɔ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun Ex panho m pɐˈɲɔm instead of panha m pɐˈɲɐm to catch me levo m leˈvɔm instead of leva m leˈvɐm to take me coco m koˈsɔm instead of coca m koˈsɐm to scratch me The sound dʒ that originates from old Portuguese written j in the beginning of words is partially represented by ʒ Ex janta ʒɐ ˈtɐ instead of djanta dʒɐ ˈtɐ to dine jog ʒoɡ instead of djogu ˈdʒoɡu game but in words like dja dʒɐ already Djo dʒo John the sound dʒ remains Santo Antao Edit Santo Antao Creole is spoken mainly in the Santo Antao Island It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring Sao Vicente Besides the main characteristics of Barlavento Creoles Santo Antao Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting ti ta before the verbs ti ta V The adverb of negation used with verbs adverbs and adjectives is n Ex Mi n cre instead of M ca cre I don t want The sounds s and z are palatalized to ʃ and ʒ when they are at the end of syllables Ex festa party pronounced ˈfɛʃtɐ instead of ˈfɛstɐ gosga tickles pronounced ˈɡɔʒɡɐ instead of ˈɡɔzɡɐ mes more pronounced mɛʃ instead of mas The stressed final sound ɐ is pronounced a Ex ja ʒa instead of dja dʒɐ already la la instead of la lɐ there and all the verbs that end by a calca kalˈka instead of calca kɐlˈkɐ to press pintcha pĩˈtʃa instead of pintcha pĩˈtʃɐ to push etc Palatalization of the stressed a sound oral or nasal to ɛ in words that use to end by the sound i Ex ent s ɛ tʃ instead of ant s atʃ before grend ɡɾɛ d instead of grand ɡɾad big verded veɾˈdɛd instead of verdad veɾˈdad truth Also with pronouns penhe m peˈɲɛm instead of panha m pɐˈɲam to catch me Palatalization of the pre tonic ɐ sound oral or nasal to e when the stressed syllable possesses a palatal vowel Ex essim eˈsĩ instead of assim ɐˈsĩ like so quebeca keˈbɛsɐ instead of cabeca kɐˈbɛsɐ head Velarization of the pre tonic ɐ sound oral or nasal to o when the stressed syllable possesses a velar vowel Ex cotchorr koˈtʃoʀ instead of catchorr kɐˈtʃoʀ dog otum oˈtũ instead of atum ɐˈtũ tuna The diphthong aj oral or nasal is pronounced ɛ Ex pe pɛ instead of pai paj father mem mɛ instead of mai mɐ j mother The diphthong aw oral or nasal is pronounced ɔ Ex po pɔ instead of pau paw stick no no instead of nau nɐ w no The sound dʒ that originates from Portuguese ʎ written lh is represented by the sound j boi bɔj instead of bodj bɔdʒ dance noun oi oj instead of odj odʒ eye spei ʃpej instead of spedj spedʒ mirror Between vowels that sound j disappears ve a ˈvɛɐ instead of bedja ˈbɛdʒɐ old feminine o a oˈa instead of odja oˈdʒɐ to see pa a ˈpaɐ instead of padja ˈpadʒɐ straw When it is immediately after a consonant it is represented by lj m lior mljoɾ instead of m djor mdʒoɾ better c lier kljeɾ instead of c djer kdʒeɾ spoon The sound j disappears when it is between vowels Ex go ava ɡoˈavɐ instead of goiaba ɡoˈjabɐ guava fruit me a ˈmeɐ instead of meia ˈmejɐ sock papa a paˈpaɐ instead of papaia pɐˈpajɐ papaw The sound dʒ that originates from old Portuguese written j in the beginning of words is totally represented by ʒ Ex ja ʒa instead of dja dʒɐ already janta ʒaˈta instead of djanta dʒɐ ˈtɐ to dine Jo ʒo instead of Djo dʒo John Some speakers pronounce the phonemes ʃ and ʒ as labialized ʃʷ and ʒʷ Existence of a certain kind of vocabulary also existing in Sao Vicente that does not exist in the other islands Ex danca instead of badja to dance dze instead of fla to say fala instead of papia to speak guita instead of djobe to peek ruf na instead of fulia to throw stod instead of sta to be tchoca instead of furta to steal tchuc instead of porc pig etc Sao Nicolau Edit Sao Nicolau Creole is spoken mainly in the Sao Nicolau Island There are 15 000 speakers citation needed and is the fifth most spoken form of creole in the language Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music Besides the main characteristics of Barlavento Creoles Sao Nicolau Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting ta ta before the verbs ta ta V In the verbs that end by a that sound ɐ is represented by ɔ when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun Ex panho m pɐˈɲɔm instead of panha m pɐˈɲɐm to catch me levo m leˈvɔm instead of leva m leˈvɐm to take me coco m koˈsɔm instead of coca m koˈsɐm to scratch me The sounds k and ɡ are pronounced by some speakers as tʃ and dʒ when they are before palatal vowels Ex f djera ˈfdʒeɾɐ instead of f guera ˈfɡeɾɐ fig tree patche pɐˈtʃe instead of paque pɐˈke because Pr djica pɾˈdʒisɐ instead of Pr guiica pɾˈɡisɐ Preguica place name tchim tʃĩ instead of quem kẽ who The sound dʒ that originates from old Portuguese written j in the beginning of words is partially represented by ʒ Ex janta ʒɐ ˈtɐ instead of djanta dʒɐ ˈtɐ to dine jog ʒoɡ instead of djogu ˈdʒoɡu game but in words like dja dʒɐ already Djo dʒo John the sound dʒ remains The unstressed final vowel u does not disappear when it follows the sounds k or ɡ Ex tabacu tɐˈbaku instead of taboc tɐˈbɔk tobacco frangu ˈfɾaɡu instead of frong ˈfɾɔ ɡ chicken Sao Vicente Edit Sao Vicente Creole is spoken mainly in the Sao Vicente Island It has about 80 000 to 100 000 speakers citation needed primarily in the Sao Vicente island but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect It has produced literature from many writers and musicians including Sergio Frusoni and many more Besides the main characteristics of Barlavento Creoles Sao Vicente Creole has the following The progressive aspect of the present is formed by putting ti ta before the verbs ti ta V The sounds s and z are palatalized to ʃ and ʒ when they are at the end of syllables Ex festa party pronounced ˈfɛʃtɐ instead of ˈfɛstɐ gosga tickles pronounced ˈɡɔʒɡɐ instead of ˈɡɔzɡɐ mas more pronounced maʃ instead of mas The stressed final sound ɐ is pronounced a Ex ja ʒa instead of dja dʒɐ already la la instead of la lɐ there and all the verbs that end by a calca kɐlˈka instead of calca kɐlˈkɐ to press pintcha pĩˈtʃa instead of pintcha pĩˈtʃɐ to push etc The sound dʒ that originates from Portuguese ʎ written lh is represented by the sound j boi bɔj instead of bodj bɔdʒ dance noun oi oj instead of odj odʒ eye spei ʃpej instead of spedj spedʒ mirror When it is after the sound i the sound dʒ remains fidj fidʒ son midj midʒ corn When it is immediately after a consonant the sound dʒ remains m djor mdʒoɾ better c djer kdʒeɾ spoon The sound dʒ that originates from old Portuguese written j in the beginning of words is totally represented by ʒ Ex ja ʒa instead of dja dʒɐ already janta ʒɐ ˈta instead of djanta dʒɐ ˈtɐ to dine Jo ʒo instead of Djo dʒo John Existence of a certain kind of vocabulary also existing in Santo Antao that does not exist in the other islands Ex danca instead of badja to dance dze instead of fla to say fala instead of papia to speak guita instead of djobe to peek ruf na instead of fulia to throw stod instead of sta to be tchoca instead of furta to steal tchuc instead of porc pig etc For more examples see the Swadesh List of Cape Verdean Creole in Portuguese Cape Verdean Creole examples EditExample 1 Santiago variant Edit Creole IPA transcription translation to EnglishOi Cabu Verdi Bo qu e nha dor mas sublimi Oi Cabu Verdi Bo qu e nha angustia nha paxo Nha vida nace Di disafiu di bu clima ingratu Vontadi ferru e bo na nha petu Gostu pa luta e bo na nhas bracu Bo qu e nha guerra Nha doci amor Stende bus bracu Bu toma m nha sangui Bu rega bu tcho Bu fluri Pa terra longi Bem caba pa nos Bo cu mar ceu i bus fidju N um doci abracu di paz oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ ɐ ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃo ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu voˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ ˈstẽde buz ˈbɾasu bu toˈmɐ ɲɐ ˈsaɡi bu ˈʀeɡɐ bu tʃo bu ˈfluɾi pɐ ˈtɛʀɐ ˈloʒi bẽ ˈkabɐ pɐ noz bo ku maɾ sew i buz ˈfidʒu nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz Oh Cape Verde It is you who are my most sublime painOh Cape Verde It is you who are my anguish my passionMy life was bornFrom the challenge of your ungrateful climateThe will of iron is you in my chestThe taste for the fight is you in my armsIt is you who are my war My sweet loveStretch your arms Take my blood Water your ground And blossom In order to distant landCome to an end for usYou with the sea the sky and your sonsIn a sweet hug of peaceExcerpt of the lyrics of Doci Guerra from Antero Simas The full lyrics may be found with a different orthography in CABOINDEX Blog Archive Doce Guerra Example 2 Sao Vicente variant Edit Creole IPA transcription translation to EnglishPapai bem dze m qui raca qui nos e oh pai Nos raca e pret ma bronc burnid na vent Burnid na temporal di scravatura oh fidj Um geraco di tuga cu african Es bem di Europa fareja riqueza Es vende fidj di Africa na scravatura Carregod na fund di poro di ses galera D box di chicot ma jug culunialAlguns qui f ca prali gatchod na rotcha oh fidj Tranca ma tuga es cria ess pov cab verdian Ess pov qui sofre quinhent s on di turtura oi oi Ess pov qui ravultia tabanca inter pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ k buɾˈnid nɐ vẽt buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ ũ ʒeɾɐˈso di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾo di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ tɾɐ ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbakɐ ĩˈteɾ Daddy come tell me which race are we oh dadOur race is blacks and whites melted in the windMelted in the storm of slavery oh sonA generation of Portuguese with AfricansThey came from Europe to scent richnessThey sold sons of Africa in slaveryLoaded deep in the hold of their shipsUnder the whip and colonial yokeSome that remained by here hidden in the mountains oh sonMixed with the Portuguese and created this Cape Verdean peopleThis people that has suffered five hundred years of torture oh ohThis people that has rebelled completelyExcerpt of the lyrics of Nos Raca from Manuel d Novas The full lyrics may be found with a different orthography in Cap Vert Mindelo Infos Musique capverdienne Nos raca Cabo Verde Cape Verde Example 3 Edit Creole IPA transcription translation to EnglishTudu alguem ta nace livri i igual na dignidadi cu na diretus Es e dotadu cu razo i cu consciencia i es deve agi pa cumpanheru cu spritu di fraternidadi ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzo i ku koʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights See also EditCesaria Evora a singer who sang in Cape Verdean Creole Papiamento a related language from the ABC islands in the Caribbean References Edit Cape Verdean Creole at Ethnologue 19th ed 2016 Steve and Trina Graham 10 August 2004 West Africa Lusolexed Creoles Word List File Documentation SIL International Retrieved 2 August 2012 Dulce Pereira October 2006 Crioulos de Base Portuguesa in Portuguese Caminho p 24 ISBN 978 972 21 1822 4 o crioulo de Cabo Verde e o mais antigo que se conhece Santos C Cultura e comunicacao um estudo no ambito da sociolinguistica Carreira A 1982 Pereira D 2006 Duarte D A 1998 Resolucao n º 48 2005 published in the Boletim Oficial da Republica de Cabo Verde No 46 of 14 November 2005 pages 1242 1243 Resolucao n º 32 2015 published in the Boletim Oficial da Republica de Cabo Verde No 25 of 15 April 2015 page 817 Fernandes A N Rodrigues 1969 Pereira D Pa Nu Skrebe Na Skola Archived 18 September 2007 at the Wayback Machine a b Veiga M 2000 see https web archive org web 20161002192858 http aktb org Decreto Lei n º 67 98 published in the Boletim Oficial da Republica de Cabo Verde 1998 Decreto Lei n º 8 2009 published in the Boletim Oficial da Republica de Cabo Verde No 11 of 16 March 2009 pages 74 76 Quint N 2000Bibliography EditLinguistic books and textsOs dialectos romanicos ou neo latinos na Africa Asia e America code por promoted to code pt Coelho F Adolpho 1880 capitulo 1 Crioulo da Ilha de Santiago O crioulo de Cabo Verde Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde Botelho da Costa Joaquim Vieira amp Custodio Jose Duarte 1886 A Parabola do Filho Prodigo no crioulo de Santiago do Fogo da Brava de Santo Antao de S Nicolau e da Boavista O crioulo de Cabo Verde Botelho da Costa Joaquim Vieira amp Custodio Jose Duarte 1886 Dialectos crioulos portugueses Apontamentos para a gramatica do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde Brito A de Paula 1887 O dialecto crioulo de Cabo Verde Silva Baltasar Lopes da 1957 Cabo Verde Contribuicao para o estudo do dialecto falado no seu arquipelago Duarte Dulce Almada 1961 O dialecto crioulo Lexico do dialecto crioulo do Arquipelago de Cabo Verde Fernandes Armando Napoleao Rodrigues 1969 The Creole dialect of the island of Brava Meintel Deirdre 1975 in Miscelanea luso africana coord Marius F Valkhoff A linguistic approach to the Capeverdean language Macedo Donaldo Pereira 1979 O crioulo de Cabo Verde surto e expansao Carreira Antonio 1982 Left dislocation and topicalization in Capeverdean creole Braga Maria Luiza PhD Dissertation University of Pennsylvania 1982 Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo Silva Izione Santos 1985 O crioulo da ilha de S Nicolau de Cabo Verde Cardoso Eduardo Augusto 1989 Kabuverdianu Elementaria seiner TMA Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich Thiele Petra Kabuverdianu 1991 O principio da parcimonia em crioulo de Cabo Verde Pereira Dulce 1992 in Actas do II Coloquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa pp 141 151 O crioulo de Cabo Verde Introducao a gramatica Veiga Manuel 1995 Dicionario Caboverdiano Portugues Variante de Santiago Quint Abrial Nicolas Lisboa Verbalis 1998 Bilinguismo ou Diglossia Duarte Dulce Almada 1998 Le creole du Cap Vert Etude grammaticale descriptive et contrastive Veiga Manuel 2000 Le Cap Verdien Origines et devenir d une langue metisse Quint Nicolas 2000 Grammaire de la langue cap verdienne Etude descriptive et comprehensive du creole afro portugais des Iles du Cap Vert Quint Nicolas 2000 Dictionnaire Cap Verdien francais Quint Nicolas 2000 Dicionario do Crioulo da Ilha de Santiago Cabo Verde com equivalentes de traducao em alemao e portugues ed por Jurgen Lang Tubingen 2002 Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago Kapverde Jurgen Lang 2000 in Neue Romania 23 15 43 The syntax of Cape Verdean Creole The Sotavento Varieties Baptista Marlyse 2002 Dicionario Pratico Portugues Caboverdiano Disionari Purtuges Berdianu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palabra M Mendes N Quint F Ragageles A Semedo Lisboa Verbalis 2002 O Cabo verdiano em 45 Licoes Veiga Manuel 2002 Parlons capverdien Langue et culture Nicolas Quint Aires Semedo 2003 Le creole capverdien de poche Nicolas Quint Aires Semedo Chennevieres sur Marne Assimil 2005 Crioulos de base portuguesa Pereira Dulce 2006 Crioulo de Cabo Verde Situacao Linguistica da Zona do Barlavento Delgado Carlos Alberto Praia IBNL 2008 A Grammar of Santiago Creole Cape Verde Gramatica do Crioulo da Ilha de Santiago Cabo Verde Jurgen Lang Erlangen 2012 1 A variacao geografica do crioulo caboverdiano Jurgen Lang Raimundo Tavares Lopes Ana Karina Tavares Moreira Maria do Ceu dos Santos Baptista Erlangen FAU University Press 2014 2 Les langues des autres dans la creolisation theorie et exemplification par le creole d empreinte wolof a l ile Santiago du Cap Vert Jurgen Lang Tubingen Narr 2009 LiteratureOs Lusiadas estancias 8 e 9 do Canto V Teixeira A da Costa 1898 Folk Lore from the Cape Verde Islands Parsons Elsie Clews 1923 Capeverdian Stories book 1 English book 2 Creole Mornas Cantigas Crioulas Tavares eugenio 1932 Renascenca de uma civilizacao no Atlantico medio Melo Luis Romano de Madeira 1967 Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole 100 Poemas Gritarei Berrarei Matarei Nao vou para pasargada Martins Ovidio 1973 Poems in Portuguese and in Creole Negrume Lzimparin Melo Luis Romano de Madeira 1973 Stories in Creole with Portuguese translation Textos crioulos cabo verdianos Frusoni Sergio 1975 in Miscelanea luso africana coord Valkhoff Marius F Vangele contod d nos moda Frusoni Sergio Fogo 1979 Novo Testamento A Poetica de Sergio Frusoni uma leitura antropologica Lima Mesquitela Lisboa 1992 External links Edit Cape Verdean Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Linguistic textsEnglish Cape Verdean online dictionary Criol language History of Cape Verdean Creole Creole grammars and dictionaries from Cape Verde A Perspective on Capeverdean Crioulo by Robert French Santiago Creole Literaturas Africanas African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles pdf in Portuguese Student Survey 2000 about teaching Crioulo in the high school Language Policy in Cape Verde A Proposal for the Affirmation of Kriolu by Manuel Veiga Initiation au Creole Capverdien English Cape Verdean Dictionary of the Peace Corps Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Biblia Afabetu Kabuverdianu Cape Verdean Alphabet see last picture link in top frame Kartidjas Kabuverdianu four literacy primers pdf see fifth picture link in top frame Literature Morna aguada by Eugenio Tavares Creole of Brava Extracts from Os Lusiadas in the creole of Santo Antao Poetry of Sergio Frusoni in Creole of Sao Vicente Adriano Gominho Creole of Sao Nicolau Santo Antao Poetry in Creole Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Biblia Books Storia di Natal the Christmas Story Lukas Notisia Sabi di Jizus Luke The Good News of Jesus Biblia na prugresu di traduson pa lingua Kabuverdianu The Bible in progress of translation into the Kabuverdianu Language Luke 2nd ed and Acts 1st ed see third picture link in top frame Comics Storia di Bon Samaritanu The Story of the Good Samaritan Storia di Fidju ki Perde The Story of the Prodigal Son Storia di Zakeu Xefi di Kobradoris di Inpostu The Story of Zacchaeus chief tax collector see links in left frame Film Filmi Vida di Jizus The Jesus Film see fourth picture link in top frame Best viewed with Internet Explorer Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cape Verdean Creole amp oldid 1149332341, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.