fbpx
Wikipedia

Balkan sprachbund

The Balkan sprachbund or Balkan language area is an ensemble of areal features—similarities in grammar, syntax, vocabulary and phonology—among the languages of the Balkans. Several features are found across these languages though not all apply to every single language. The Balkan sprachbund is a prominent example of the sprachbund concept.

The languages of the Balkan sprachbund share their similarities despite belonging to various separate language family (genetic) branches. The Slavic, Hellenic, Romance, Albanian and Indo-Aryan branches all belong to the large Indo-European family, and the Turkish language is non-Indo-European.

Some of the languages use these features for their standard language (i.e. those whose homeland lies almost entirely within the region) whilst other populations to whom the land is not a cultural pivot (as they have wider communities outside of it) may still adopt the features for their local register.

While some of these languages may share little vocabulary, their grammars have very extensive similarities; for example:

  • They have similar case systems, in those that have preserved grammatical case and verb conjugation systems.
  • They have all become more analytic, although to differing degrees.
  • Some of those languages mark evidentiality,[1] which is uncommon among Indo-European languages, and was likely inspired by contact with Turkish.[2][3]

The reason for these similarities is not a settled question among experts. Genetic commonalities, language contact, and the geopolitical history of the region all seem to be relevant factors, but many disagree over the specifics and degree of these factors.

History

The earliest scholar to notice the similarities between Balkan languages belonging to different families was the Slovenian scholar Jernej Kopitar in 1829.[4] August Schleicher (1850)[5] more explicitly developed the concept of areal relationships as opposed to genetic ones, and Franz Miklosich (1861)[6] studied the relationships of Balkan Slavic and Romance more extensively.

Nikolai Trubetzkoy (1923),[7] Kristian Sandfeld-Jensen (1926),[8] and Gustav Weigand (1925, 1928)[9] developed the theory in the 1920s and 1930s.

In the 1930s, the Romanian linguist Alexandru Graur criticized the notion of “Balkan linguistics,” saying that one can talk about “relationships of borrowings, of influences, but not about Balkan linguistics”.[10]

The term "Balkan language area" was coined by the Romanian linguist Alexandru Rosetti in 1958, when he claimed that the shared features conferred the Balkan languages a special similarity. Theodor Capidan went further, claiming that the structure of Balkan languages could be reduced to a standard language. Many of the earliest reports on this theory were in German, hence the term "Balkansprachbund" is often used as well.

Languages

 
1847 ethnographic map

The languages that share these similarities belong to five distinct branches of the Indo-European languages:

The Finnish linguist Jouko Lindstedt computed in 2000 a "Balkanization factor" which gives each Balkan language a score proportional with the number of features shared in the Balkan language area.[11] The results were:

Language Score
Balkan Slavic 11.5
Albanian 10.5
Balkan Romance 9.5
Greek 9.5
Balkan Romani 7.5

Another language that may have been influenced by the Balkan language union is the Judaeo-Spanish variant that used to be spoken by Sephardi Jews living in the Balkans. The grammatical features shared (especially regarding the tense system) were most likely borrowed from Greek.

Origins

The source of these features as well as the directions have long been debated, and various theories were suggested.

Thracian, Illyrian or Dacian and Albanian as successive language

Early researchers, including Kopitar, believed they must have been inherited from the Paleo-Balkan languages (e.g. Illyrian, Thracian and Dacian) which formed the substrate for modern Balkan languages. But since very little is known about Paleo-Balkan languages, it cannot be determined whether the features were present. The strongest candidate for a shared Paleo-Balkan feature is the postposed article.

Greek

Another theory, advanced by Kristian Sandfeld in 1930, was that these features were an entirely Greek influence, under the presumption that since Greece "always had a superior civilization compared to its neighbours", Greek could not have borrowed its linguistic features from them. However, no ancient dialects of Greek possessed Balkanisms, so that the features shared with other regional languages appear to be post-classical innovations. Also, Greek appears to be only peripheral to the Balkan language area, lacking some important features, such as the postposed article. Nevertheless, several of the features that Greek does share with the other languages (loss of dative, replacement of infinitive by subjunctive constructions, object clitics, formation of future with auxiliary verb "to want") probably originated in Medieval Greek and spread to the other languages through Byzantine influence.[12]

Latin and Romance

The Roman Empire ruled all the Balkans, and local variation of Latin may have left its mark on all languages there, which were later the substrate to Slavic newcomers. This was proposed by Georg Solta. The weak point of this theory is that other Romance languages have few of the features, and there is no proof that the Balkan Romans were isolated for enough time to develop them. An argument for this would be the structural borrowings or "linguistic calques" into Macedonian from Aromanian, which could be explained by Aromanian being a substrate of Macedonian, but this still does not explain the origin of these innovations in Aromanian. The analytic perfect with the auxiliary verb "to have" (which some Balkan languages share with Western European languages), is the only feature whose origin can fairly safely be traced to Latin.[citation needed]

Multiple sources

The most commonly accepted theory, advanced by Polish scholar Zbigniew Gołąb, is that the innovations came from different sources and the languages influenced each other: some features can be traced from Latin, Slavic, or Greek languages, whereas others, particularly features that are shared only by Romanian, Albanian, Macedonian and Bulgarian, could be explained by the substratum kept after Romanization (in the case of Romanian) or Slavicization (in the case of Bulgarian). Albanian was influenced by both Latin and Slavic, but it kept many of its original characteristics.

Several arguments favour this theory. First, throughout the turbulent history of the Balkans, many groups of people moved to another place, inhabited by people of another ethnicity. These small groups were usually assimilated quickly and sometimes left marks in the new language they acquired. Second, the use of more than one language was common in the Balkans before the modern age, and a drift in one language would quickly spread to other languages. Third, the dialects that have the most "balkanisms" are those in regions where people had contact with people of many other languages.

Features

Grammatical features

Case system

The number of cases is reduced, several cases being replaced with prepositions, the only exception being Serbo-Croatian. In Bulgarian and Macedonian, on the other hand, this development has actually led to the loss of all cases except the vocative.

A common case system of a Balkan language is:

Syncretism of genitive and dative

In the Balkan languages, the genitive and dative cases (or corresponding prepositional constructions) undergo syncretism.

Example:

Language Dative Genitive
English I gave the book to Maria. It is Maria's book.
Albanian Librin ia dhashë Marisë. Libri është i Marisë.
Aromanian Vivlia lju dedu ali Marii. Vivlia easti ali Marii.
Bulgarian Дадох книгата на Мария
[dadoh knigata na Marija]
Книгата е на Мария
[knigata e na Marija]
Romanian I-am dat cartea Mariei.
colloq. for fem. (oblig. for masc.):
I-am dat cartea lui Marian.
Cartea este a Mariei. (literally, "The book is Maria's.")
     or
Este cartea Mariei. (
"It is Maria's book.")
colloq. for fem. (oblig. for masc.):
Cartea este a lui Marian.
Macedonian Ѝ ја дадов книгата на Марија.
[ì ja dadov knigata na Marija]
Книгата е на Марија.
[knigata e na Marija]

Greek

Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία.
[édhosa to vivlío stin María]
     or
Έδωσα της Μαρίας το βιβλίο.
[édhosa tis Marías to vivlío]
Είναι το βιβλίο της Μαρίας.
[íne to vivlío tis Marías]
Της το έδωσα
[tis to édhosa]
'I gave it to her.'
Είναι το βιβλίο της.
[íne to vivlío tis]
'It is her book.'
Syncretism of locative and directional expressions
language "in Greece" "into Greece"
Albanian në Greqi për/brenda në Greqi
Aromanian tu Gãrtsii; tu Grecu tu Gãrtsii; tu Grecu
Bulgarian в Гърция (v Gărcija) в Гърция (v Gărcija)
Greek στην Ελλάδα (stin Elládha) στην Ελλάδα (stin Elládha)
Macedonian во Грција (vo Grcija) во Грција (vo Grcija)
Romanian* în Grecia în Grecia

Note: In Romanian this is an exception, and it only applies when referring to individual countries, e.g. în Germania, în Franța, etc. The rule is that into translates as ”la” when trying to express destination, e.g. la Atena, la Madrid, la vale, la mare, etc but even in this case the same preposition is used to express direction and location.

Verb tenses

Future tense

The future tense is formed in an analytic way using an auxiliary verb or particle with the meaning "will, want", referred to as de-volitive, similar to the way the future is formed in English. This feature is present to varying degrees in each language. Decategoralization is less advanced in fossilized literary Romanian voi and in Serbo-Croatian ću, ćeš, će, where the future marker is still an inflected auxiliary. In modern Greek, Bulgarian, Macedonian, and Albanian, Aromanian, and spoken Romanian, decategoralization and erosion have given rise to an uninflected tense form, where the frozen third-person singular of the verb has turned into an invariable particle followed by the main verb inflected for person (compare Rom 1.sg. voi, 2.sg. vei, 3.sg. va > invariable va > mod. o).[13] Certain Torlakian dialects also have an invariant future tense marker in the form of the proclitic third-person-singular present form of the verb 'to want': će vidim (ће видим) 'I will see', će vidiš (ће видиш) "you will see", će vidi (ће види) 'he/she/it will see'.

Language Variant Formation Example: "I'll see"
Albanian Tosk do (invariable) + subjunctive Do të shoh
Gheg kam (conjugated) + infinitive Kam me pa
Aromanian va / u (inv.) + subjunctive Va s'vedu / u s'vedu
Greek θα (inv.) + subjunctive Θα δω / βλέπω (tha dho / vlépo); "I'll see / be seeing"
Bulgarian ще (inv.) + present tense Ще видя (shte vidya)
Macedonian ќе (inv.) + present tense Ќе видам (kje vidam)
Serbian (standard Serbian) хтети / hteti (conjugated) + infinitive Ја ћу видети (видећу) (ja ću videti [videću])
(colloquial Serbian) хтети / hteti (conjugated) + subjunctive Ја ћу да видим (ja ću da vidim)
Romanian (literary, formal) voi, vei, va, vom, veți, vor + infinitive Voi vedea
(archaic) va (inv.) + subjunctive Va să văd
(modern) o (inv.) + subjunctive O să văd
(colloquial alternative) a avea (conjugated) + subjunctive Am să văd
Balkan Romani (Erli)[14] ka (inv.) + subjunctive Ka dikhav
Analytic perfect tense

The analytic perfect tense is formed in the Balkan languages with the verb "to have" and, usually, a past passive participle, similarly to the construction found in Germanic and other Romance languages: e.g. Romanian am promis "I have promised", Albanian kam premtuar "I have promised". A somewhat less typical case of this is Greek, where the verb "to have" is followed by the so-called απαρέμφατο ('invariant form', historically the aorist infinitive): έχω υποσχεθεί. However, a completely different construction is used in Bulgarian and Serbo-Croatian, which have inherited from Common Slavic an analytic perfect formed with the verb "to be" and the past active participle: обещал съм, obeštal sǎm (Bul.) / обећао сам, obećao sam (Ser.) - "I have promised" (lit. "I am having-promised"). On the other hand, Macedonian, the third Slavic language in the sprachbund, is like Romanian and Albanian in that it uses quite typical Balkan constructions consisting of the verb to have and a past passive participle (имам ветено, imam veteno = "I have promised"). Macedonian also has a perfect formed with the verb "to be", like Bulgarian and Serbo-Croatian.

Renarrative mood

The so-called renarrative mood is another shared feature of the Balkan languages, including Turkish. It is used for statements that are not based on direct observation or common knowledge, but repeat what was reported by others. For example, Патот бил затворен in Macedonian means "The road was closed (or so I heard)". Speakers who use the indicative mood instead and state "Патот беше затворен" imply thereby that they personally witnessed the road's closure.

Avoidance or loss of infinitive

The use of the infinitive (common in other languages related to some of the Balkan languages, such as Romance and Slavic) is generally replaced with subjunctive constructions, following early Greek innovation.

  • in Bulgarian, Macedonian and Tosk Albanian, the loss of the infinitive is complete
  • in demotic (vernacular) Greek, the loss of the infinitive was complete, whereas in literary Greek (Katharevousa, abolished in 1976) it was not; the natural fusion of the vernacular with Katharevousa resulted in the creation of the contemporary common Greek (Modern Standard Greek), where the infinitive, when used, is principally used as noun (e.g. λέγειν "speaking, fluency, eloquence", γράφειν "writing", είναι "being", etc.) deriving directly from the ancient Greek infinitive formation. But its substitution by the subjunctive form when the infinitive would be used as a verb is complete. Most of the times, the subjunctive form substitutes the infinitive also in the cases when it would be used as a noun (e.g. το να πας / το να πάει κανείς "to go, the act of going", το να δεις / βλέπεις "to see/be seeing, the act of seeing" instead of the infinitive "βλέπειν", etc.)
  • in Aromanian and Southern Serbo-Croatian dialects, it is almost complete
  • in Gheg Albanian, the infinitive, constructed by the particle "me" plus the past participle, is in full use
  • in standard Romanian (prepositional phrase: a + verb stem) and Serbo-Croatian, the infinitive shares many of its functions with the subjunctive. In these two languages, the infinitive will always be found in dictionaries and language textbooks. However, in Romanian, the inherited infinitive form (-are, -ere, and -ire) is now used only as a verbal noun.
  • Turkish as spoken in Sliven and Šumen has also almost completely lost the infinitive, but not verbal nouns using the same grammatical form. This is clearly due to the influence of the Balkan sprachbund.

For example, "I want to write" in several Balkan languages:

Language Example Notes
Albanian Dua të shkruaj as opposed to Gheg me fjet "to sleep" or me hangër "to eat"
Aromanian Vroi sã sciru / ãngrãpsescu
Macedonian Сакам да пишувам [sakam da pišuvam]
Bulgarian Искам да пиша [iskam da piša]
Modern Greek Θέλω να γράψω [Thélo na grápso] as opposed to older Greek ἐθέλω γράψαι
Romanian Vreau să scriu (with subjunctive)


Vreau a scrie (with infinitive)

The use of the infinitive is preferred in writing in some cases only. In speech it is more commonly used in the northern varieties (Transylvania, Banat, and Moldova) than in Southern varieties (Wallachia) of the language.[15] The most common form is still the form with subjunctive.
Serbian Želim da pišem / Желим да пишем As opposed to the more literary form: Želim pisati / Желим пиcaти, where pisati / пиcaти is the infinitive. Both forms are grammatically correct in standard Serbian and do not create misunderstandings, although the colloquial one is more commonly used in daily conversation.
Bulgarian Turkish isterim yazayım In Standard Turkish in Turkey this is yazmak istiyorum where yazmak is the infinitive.
Balkan Romani Mangav te pišinav Many forms of Romani add the ending -a to express the indicative present, while reserving the short form for the subjunctive serving as an infinitive: for example mangava te pišinav. Some varieties outside the Balkans have been influenced by non-Balkan languages and have developed new infinitives by generalizing one of the finite forms (e.g. Slovak Romani varieties may express "I want to write" as kamav te irinel/pisinel — generalized third person singular — or kamav te irinen/pisinen — generalized third person plural).

But here is an example of a relict form, preserved in Bulgarian:

Language Without infinitive With relict "infinitive" Translation Notes
Bulgarian Недей да пишеш. Недей писа. Don't write. The first part of the first three examples is the prohibitative element недей ("don't", composed of не, "not", and дей, "do" in the imperative). The second part of the examples, писа, я, зна and да, are relicts of what used to be an infinitive form (писати, ясти, знати and дати respectively). This second syntactic construction is colloquial and more common in the eastern dialects. The forms usually coincide with the past aorist tense of the verb in the third person singular, as in the case of писа; some that don't coincide (for example доща instead of ще дойда "I will come") are highly unusual today, but do occur, above all in older literature.

The last example is found only in some dialects.

Недей да ядеш. Недей я. Don't eat.
Недей да знаеш. Недей зна. Don't know.
Можете ли да ми дадете? Можете ли ми да? Can you give me?
Немой чете Don't read

Bare subjunctive constructions

Sentences that include only a subjunctive construction can be used to express a wish, a mild command, an intention, or a suggestion.

This example translates in the Balkan languages the phrase "You should go!", using the subjunctive constructions.

Language Example Notes
Macedonian Да (си) одиш! "Оди" [odi] in the imperative is more common, and has the identical meaning.
Bulgarian Да си ходиш! "Ходи си!" [ho'di si] is the more common imperative.
Torlakian Да идеш! "Иди!" in the imperative is grammatically correct, and has the identical meaning.
Albanian Të shkosh! "Shko!" in the imperative is grammatically correct. "Të shkosh" is used in sentence only followed by a modal verbs, ex. in these cases: Ti duhet të shkosh (You should go), Ti mund të shkosh (You can go) etc.
Modern Greek Να πας!
Romany Te dža!
Romanian Să te duci!
  • compare with similar Spanish "¡Que te largues!"
  • in Romanian, the "a se duce" (to go) requires a reflexive construction, literally "take yourself (to)"
Meglenian S-ti duts!
Aromanian S-ti duts!

Morphology

Postposed article

With the exception of Greek, Serbo-Croatian, and Romani, all languages in the union have their definite article attached to the end of the noun, instead of before it. None of the related languages (like other Romance languages or Slavic languages) share this feature, with the notable exception of the northern Russian dialects, and it is thought to be an innovation created and spread in the Balkans. It is possible that postposed article in Balkan Slavic is the result of influence from Balkan Romance languages (Romanian or Aromanian) during the Middle ages.[16] However, each language created its own internal articles, so the Romanian articles are related to the articles (and demonstrative pronouns) in Italian, French, etc., whereas the Bulgarian articles are related to demonstrative pronouns in other Slavic languages.

Language Feminine Masculine
without

article

with

article

without

article

with

article

English woman the woman man the man
Albanian grua gruaja burrë burri
Aromanian muljari muljarea bãrbat bãrbatlu
Bulgarian жена жената мъж мъжът
Greek γυναίκα η γυναίκα άντρας ο άντρας
Macedonian[17] жена жената маж мажот
Romanian femeie

muiere

femeia

muierea

bărbat bărbatul
Torlakian жена жената муж мужът
Numeral formation

The Slavic way of composing the numbers between 10 and 20, e.g. "one + on + ten" for eleven, called superessive, is widespread. Greek does not follow this.

Language The word "Eleven" compounds
Albanian "njëmbëdhjetë" një + mbë + dhjetë
Aromanian "unsprãdzatsi", commonly, " unsprã" un + sprã + dzatsi
Bulgarian "единадесет" един + (н)а(д) + десет
Macedonian "единаесет" еде(и)н + (н)а(д) + (д)есет
Romanian "unsprezece" or, more commonly, "unșpe" un + spre + zece < *unu + supre + dece; unu + spre; the latter is more commonly used, even in formal speech.
Serbo-Croatian "jedanaest/једанаест" jedan+ (n)a+ (d)es(e)t/један + (н)а + (д)ес(е)т. This is not the case only with South Slavic languages. This word is formed in the same way in most Slavic languages, e.g. Polish - "jedenaście", Czech - "jedenáct", Slovak - "jedenásť", Russian - "одиннадцать", Ukrainian - "одинадцять", etc.

Albanian has preserved the vigesimal system, which is considered to be an remnant from a Pre-Indo-European language. The number 20 is described njëzet and 40 as dyzet. In some dialects trezet '60' and katërzet '80' still may be used. All other Balkan languages lack at this.[18]

Clitic pronouns

Direct and indirect objects are cross-referenced, or doubled, in the verb phrase by a clitic (weak) pronoun, agreeing with the object in gender, number, and case or case function. This can be found in Romanian, Greek, Bulgarian, Macedonian, and Albanian. In Albanian and Macedonian, this feature shows fully grammaticalized structures and is obligatory with indirect objects and to some extent with definite direct objects; in Bulgarian, however, it is optional and therefore based on discourse. In Greek, the construction contrasts with the clitic-less construction and marks the cross-referenced object as a topic. Southwest Macedonia appears to be the location of innovation.[dubious ]

For example, "I see George" in Balkan languages:

Language Example
Albanian "E shoh Gjergjin"
Aromanian "U- ved Yioryi"
Bulgarian "Гледам го Георги."
Macedonian "Гo гледам Ѓорѓи."
Greek "Τον βλέπω τον Γιώργο"
Romanian "Îl văd pe Gheorghe."

Note: The neutral case in normal (SVO) word order is without a clitic: "Гледам Георги." However, the form with an additional clitic pronoun is also perfectly normal and can be used for emphasis: "Гледам го Георги." And the clitic is obligatory in the case of a topicalized object (with OVS-word order), which serves also as the common colloquial equivalent of a passive construction. "Георги го гледам."

Adjectives

The replacement of synthetic adjectival comparative forms with analytic ones by means of preposed markers is common. These markers are:

  • Bulgarian: по-
  • Macedonian: по (prepended)
  • Albanian:
  • Romanian: mai
  • Modern Greek: πιο (pió)
  • Aromanian: (ca)ma

Macedonian and Modern Greek have retained some of the earlier synthetic forms. In Bulgarian and Macedonian these have become proper adjectives in their own right without the possibility of [further] comparison. This is more evident in Macedonian: виш = "higher, superior", ниж = "lower, inferior". Compare with similar structures in Bulgarian: висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(the) higher, (the) superior" (по-висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(the) [more] higher, (the) [more] superior"; 'най-висш(-(ия(т))/о(то)/а(та)/и(те))' = "(the) ([most]) highest, supreme"; нисш (also spelled as низш sometimes) = "low, lower, inferior", it can also possess further comparative or superlative as with 'висш' above.

Another common trait of these languages is the lack of suppletive comparative degrees for the adjective "good" and "bad", unlike other Indo-European languages.

Suffixes

Also, some common suffixes can be found in the language area, such as the diminutive suffix of the Slavic languages (Srb. Bul. Mac.) "-ovo" "-ica" that can be found in Albanian, Greek and Romanian.

Vocabulary

Loanwords

Several hundred words are common to the Balkan union languages; the origin of most of them is either Greek, Bulgarian or Turkish, as the Byzantine Empire, the First Bulgarian Empire, the Second Bulgarian Empire and later the Ottoman Empire directly controlled the territory throughout most of its history, strongly influencing its culture and economics.

Albanian, Aromanian, Bulgarian, Greek, Romanian, Serbo-Croatian and Macedonian also share a large number of words of various origins:

Source Source word Meaning Albanian Aromanian Bulgarian Greek Romanian Macedonian Serbian Turkish
Vulgar Latin mēsa table mësallë ‘dinner table; tablecloth’ measã маса (masa) masă маса (masa) masa
Thracian romphea,
rumpīa
polearm colloq. rrufe ‘lightning bolt’ rofélja dial. руфия (rufiya) ‘thunderbolt’ anc. ρομφαία (rhomphaía) colloq. ровја (rovja) and dial. рофја (rofja) ‘thunder’
Ancient Greek κρόμμυον (krómmyon) onion dial. кромид лук (kromid luk) κρεμμύδι (kremmýdhi) кромид (kromid)
Byzantine Greek λιβάδιον (livádion) meadow colloq. livadh livadhi ливада (livada) λιβάδι (livádhi) livadă ливада (livada) livada
ливада (livada)
Byzantine Greek διδάσκαλος (didáskalos) teacher obs. dhaskal/icë dascal colloq. даскал (daskal) δάσκαλος (dháskalos) rare dascăl colloq. даскал (daskal) colloq. даскал (daskal)
Byzantine Greek κουτίον
(koutíon)
box kuti cutii кутия (kutiya) κουτί (koutí) cutie кутија (kutija) kutija
кутија (kutija)
kutu
Slavic *vydra otter vidër vidrã видра (vidra) βίδρα (vídra) vidră видра (vidra) видра (vidra)
Slavic *kosa scythe kosë coasã коса (kosa) κόσα (kósa) coasă коса (kosa) коса (kosa)
Turkish boya paint, color colloq. bojë boi боя (boya) μπογιά (boyá) boia боја (boja) boja
боја (boja)
boya

Calques

Apart from the direct loans, there are also many calques that were passed from one Balkan language to another, most of them between Albanian, Macedonian, Bulgarian, Greek, Aromanian and Romanian.

For example, the word "ripen" (as in fruit) is constructed in Albanian, Romanian and (rarely) in Greek (piqem, a (se) coace, ψήνομαι), in Turkish pişmek by a derivation from the word "to bake" (pjek, a coace, ψήνω).[19]

Another example is the wish "(∅/to/for) many years":

Language Expression Transliteration
Greek (medieval) εις έτη πολλά is eti polla; (See the note below.)
(modern) χρόνια πολλά khronia polla
Latin ad multos annos  
Aromanian ti mullts anj  
Romanian la mulți ani  
Albanian për shumë vjet  
Bulgarian за много години za mnogo godini
Macedonian за многу години za mnogu godini
Serbian за много годинa za mnogo godina

Note: In Old Church Slavonic[20] and archaic Eastern South Slavic dialects, the term сполай(j) ти (spolaj ti) was commonly used in meaning thank you, derived from the Byzantine Greek εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti).[21][22]

Idiomatic expressions for "whether one <verb> or not" are formed as "<verb>-not-<verb>".[23] "Whether one wants or not":

Language expression transliteration
Bulgarian ще - не ще shte - ne shte
Greek θέλει δε θέλει theli de theli
Romanian vrea nu vrea
Turkish ister istemez
Serbian хтео - не хтео hteo - ne hteo
Albanian do - s'do
Macedonian сакал - не сакал / нејќел sakal - ne sakal / nejkjel
Aromanian vrea - nu vrea

This is also present in other Slavic languages, eg. Polish chcąc nie chcąc.

Phonetics

The main phonological features consist of:

  • the presence of an unrounded central vowel, either a mid-central schwa /ə/ or a high central vowel phoneme
    • ë in Albanian; ъ in Bulgarian; ă in Romanian; ã in Aromanian
    • In Romanian and Albanian, the schwa is developed from an unstressed /a/
      • Example: Latin camisia "shirt" > Romanian cămașă /kə.ma.ʃə/, Albanian këmishë /kə.mi.ʃə/)
    • The schwa phoneme occurs across some dialects of the Macedonian language, but is absent in the standard.
  • some kind of umlaut in stressed syllables with differing patterns depending on the language.
    • Romanian:
      • a mid-back vowel ends in a low glide before a nonhigh vowel in the following syllable.
      • a central vowel is fronted before a front vowel in the following syllable.
    • Albanian: back vowels are fronted before i in the following syllable.
  • The presence of /v/ or /ʋ/ but not /w/

This feature[which?] also occurs in Greek, but it is lacking in some of the other Balkan languages; the central vowel is found in Romanian, Bulgarian, some dialects of Albanian, and Serbo-Croatian, but not in Greek or Standard Macedonian.

Less widespread features are confined largely to either Romanian or Albanian, or both:

  • frequent loss of l before i in Romanian and some Romani dialects
  • the alternation between n and r in Albanian and Romanian.
  • change from l to r in Romanian, Greek and very rarely in Bulgarian and Albanian.
  • the raising of o to u in unstressed syllables in Bulgarian, Romanian and Northern Greek dialects.
  • change from ea to e before i in Bulgarian and Romanian.

See also

Notes

  1. ^ Fielder, Grace E. (1999). "The Origin of Evidentiality in the Balkans: Linguistic Convergence or Conceptual Convergence?". Mediterranean Language Review. 11: 59–89. JSTOR 10.13173/medilangrevi.11.1999.0059.
  2. ^ Victor Friedman (2004). "The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics". In Mišeska Tomić, Olga (ed.). Balkan Syntax and Semantics. Amsterdam: John Benjamins. p. 124.
  3. ^ Aikhenvald, Alexandra Y. (2018) "Evidentiality and language contact" in Aikhenvald, Alexandra Y., (ed.) Oxford Handbook of Evidentiality. Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford University Press, Oxford, pp. 148–172.
  4. ^ Kopitar, Jernej K. (1829). "Albanische, walachische und bulgarische Sprache". Jahrbücher der Literatur (Wien). 46: 59–106. ISBN 3-89131-038-2.
  5. ^ August Schleicher, Linguistische Untersuchungen, vol. 2: Die Sprachen Europas in systematischer Übersicht. Bonn: H.B. König, 1850.
  6. ^ Miklosich, F. (1861). "Die slavischen Elemente im Rumunischen". Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe. 12: 1–70.
  7. ^ Trubetzkoy, N.S. (1923). "Vavilonskaja bašnja i smešenie jazykov". Evrazijskij Vremennik. 3: 107–24.
  8. ^ K. Sandfeld, Balkanfilologien: En oversigt over dens resultater og problemer. Copenhagen: Lunp, 1926; translated into French as Linguistique balkanique: problèmes et résultats. Paris: Champion, 1930.
  9. ^ Weigand, Gustav (1925). "Vorwort, zugleich Programm des Balkan-Archivs". Balkan-Archiv. 1: V–XV.; Gustav Weigand, “Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen”, Balkan Archiv IV (1928): 53-70.
  10. ^ Chase Faucheux, Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova, M.A. thesis, Louisiana State University, 2006, quoting André Du Nay, The Origins of the Rumanians: The Early History of the Rumanian Language, 1996.
  11. ^ Lindstedt, J. (2000). "Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement". In D.G. Gilbers; et al. (eds.). Languages in Contact. Studies in Slavic and General Linguistics, 28. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi. pp. 231–246. ISBN 90-420-1322-2.
  12. ^ Horrocks, Geoffrey (2010). Greek: A History of the Language and its Speakers (2nd ed.). Chichester: Wiley-Blackwell. pp. 227–229.
  13. ^ Bernd Heine & Tania Kuteva, Language Contact and Grammatical Change (Cambridge: Cambridge University Press, 2005).
  14. ^ Romani dialects outside of the Balkans generally do not express the future tense in this way. Unlike the avoidance of the infinitive, which had already come to encompass all Romani varieties before many of them were brought out of the Balkans into the rest of Europe, the formation of the future tense with a devolitive particle is apparently a later development, since it is only seen in those dialect groups that have not left the Balkans.
  15. ^ Mădălina Spătaru-Pralea. . Archived from the original on 2011-04-23. Retrieved 2011-06-26.
  16. ^ Theodor Capidan, Raporturile lingvistice slavo-române. I. Influența română asupra limbei bulgare, Dacoromania. Buletinul „Muzeului Limbei Române”, III, Editura Institutului de Arte Grafice „Ardealul”, Cluj-Napoca, 1922-1923, p. 123-124
  17. ^ In Macedonian there are three types of definite articles. In this example the common definite article is given.
  18. ^ Demiraj S. The Origin of the Albanians : Linguistically Investigated. Tirana: Academy of Sciences of Albania; 2006
  19. ^ In Greek, usually in the mediopassive voice, and applicable not only to fruits but other natural products: Babiniotis, Λεξικό της νέας Ελληνικής Γλώσσας (1998), gives the example "φέτος ψήθηκαν νωρίς τα καλαμπόκια".
  20. ^ История на българите с поправки и добавки от самия автор - акад. Константин Иречек (Издателство Наука и изкуство, 1978) под редакцията на проф. Петър Хр. Петров, стр. 459; Виж бел. 2 под линия: Български език. Гръцки чужди думи, вж. Cesty po Bulharsku passim. За сполай-ти= ’s πολλὰ ἔτη. Даничич-Leskien, Jagić, Archiv, 4, стр. 513. Руссиадес, 2, стр. 281. — Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древнейшей эпохи на русской почве, ЖМНПр, 1893 апрель, стр. 298—322. Климент, Йоан Екзарх, Константин — пълна библиография и ръкописите. — V. Oblak, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Philologie, XV, стр. 367: „das Altslovenische war nicht die Sprache der Slaven Pannoniens, sondern die dialektischen und ethnographischen Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord”. стр. 369 über крьсть und крижь. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
  21. ^ Според утвърденото мнение бълг. сполай (ти) е възникнало като резултат от декомпозицията на крайната сричка в средногръцкото (eis polla šti), словосъчетание, използувано във византийския императорски двор като формула за вежливост. Виж Сборник в чест на академик Владимир Георгиев: езиковедски проучвания. Сътрудници: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт за български език. Изд-во на Българската академия на науките, 1980 г. стр. 173.
  22. ^ Сполај ти! православие.мк, https://pravoslavie.mk/spolaj-ti/ 2019-12-07 at the Wayback Machine "Еден израз во нашиот јазик којшто денес го слушаме сѐ поретко, за разлика од порано, а во иднина веројатно целосно ќе се исфрли од употреба и ќе можеме да го слушнеме само во Македонските народни приказни, е токму: „сполај ти“! Иако многу ретко се користи, сите отприлика знаеме што значи – „благодарам“, „фала“ ".
  23. ^ Winford, Donald (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-21251-5.

References

  • Batzarov, Zdravko. . Encyclopædia Orbis Latini. Archived from the original on 2006-03-26. Retrieved 2004-08-12.
  • André Du Nay, The Origins of the Rumanians: The Early History of the Rumanian Language, 2nd edn. Toronto–Buffalo, NY: Matthias Corvinus, 1996 (1st edn., 1977), pp. 85–87, 88-97, 190.
  • Victor A. Friedman, "After 170 years of Balkan Linguistics: Whither the Millennium?", Mediterranean Language Review 12:1-15, 2000.—an excellent survey article
  • Victor A. Friedman, “Balkans as a Linguistic Area”, Concise Encyclopedia of Languages of the World, eds. Keith Brown & Sarah Ogilvie (Elsevier, 2009), 119-134.
  • Joseph, Brian D. (1999). "Romanian and the Balkans: Some Comparative Perspectives" (PDF).
  • Christina E. Kramer, “The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages”, Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
  • Alexandru Rosetti, B. Cazacu, & I. Coteanu, eds. Istoria limbii române [History of the Romanian language], 2 vols. Bucharest: Edit. Acad. RSR, 1965 (vol.1), 1969 (vol. 2); 2nd edn., 1978.
  • Ion Russu, Limba Traco-Dacilor [The Language of the Thraco-Dacians]. Bucharest: Editura Științifică, 1967.
  • Klaus Steinke & Ariton Vraciu, Introducere în lingvistica balcanică [An Introduction to Balkan Linguistics]. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1999.
  • Thomason, Sarah G. (1999). "Linguistic areas and language history" (PDF).
  • Sarah G. Thomason, Language Contact: An Introduction. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001, pp. 105–10.
  • Tomić, Olga Mišeska (2003). (PDF). Archived from the original (PDF) on 2003-09-11.
  • Olga Mišeska Tomić (2006). Balkan Sprachbund Morpho-Syntactic Features. Studies in Natural Language and Linguistic Theory. Vol. 67. Dordrecht: Springer. doi:10.1007/1-4020-4488-7. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  • Andrej N. Sobolev, ed. Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov. Munich: Biblion Verlag, 2003-
  • Andrej N. Sobolev, “Antibalkanismy”, Južnoslovenski Filolog (2011) PDF

Further reading

General
  • Jack Feuillet. “Aire linguistique balkanique”, Language Typology and Language Universals: An International Handbook, vol. 2, eds. Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, & Wolfgang Raible. NY: Walter de Gruyter, 2001, pp. 1510–28.
  • Victor A. Friedman. “Balkans as a Linguistic Area”, Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edn., ed. Keith Brown. Oxford: Elsevier, 2005, pp. 657–72.
  • Brian D. Joseph. “Balkan Languages”, International Encyclopedia of Linguistics, 4 vols., ed. William Bright. Oxford: Oxford University Press, 1992, 1: 153–55.
  • Brian D. Joseph. “Language Contact in the Balkans”, The Handbook of Language Contact, ed. Raymond Hickey. Malden, MA–Oxford: Wiley-Blackwell, 2010, pp. 618–33.
  • Olga Mišeska Tomić. “Balkan Sprachbund features”, The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide, eds. Bernd Kortmann & Johan van der Auwera. Berlin–Boston: Walter de Gruyter, 2011, pp. 307–24.
  • Piwowarczyk, Dariusz R. (2014). “The Greek Voice Aspirates and Balkan Indo-European”. In: Classica Cracoviensia 17 (December):165-70. https://doi.org/10.12797/CC.17.2014.17.09.
Overviews
  • Helmut Wilhelm Schaller. Die Balkansprachen: Eine Einführung in die Balkanphilologie. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1975.
  • Harald Haarmann. Balkanlinguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1978.
  • Georg Renatus Solta. Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980.
  • G. A. Cyxun. Tipologičeskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala. Moscow: Izdatel’stvo “Nauka i texnika”, 1981.
  • Emanuele Banfi. Linguistica balcanica. Bologna: Zanichelli, 1985.
  • Jack Feuillet. La linguistique balkanique. Paris: INALCO, 1986.
  • Agnija Desnickaja. Osnovy balkanskogo jazykoznanija. Leningrad: Nauka, 1990.
  • Shaban Demiraj. Gjuhësi balkanike [Balkan Linguistics]. Skopje: Logos-A., 1994.
  • Norbert Reiter. Grundzüge der Balkanologie: Ein Schritt in die Eurolinguistik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994.
  • Klaus Steinke & Ariton Vraciu. Introducere în lingvistica balcanică [An Introduction to Balkan Linguistics]. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1999.
  • Uwe Hinrichs, ed. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1999.
  • Petja Asenova. Balkansko ezikoznanie: Osnovni problemi na balkanskija ezikov sŭjuz. Veliko Tărnovo: Faber, 2002.
  • Victor Friedman. “Balkan Slavic dialectology and Balkan linguistics: Periphery as center”, American contributions to the 14th International Congress of Slavists, Ohrid, September 2008, ed. Christina Yurkiw Bethin & David M. Bethea. Bloomington, IN: Slavica, 2008, pp. 131–48.
  • Victor Friedman. “The Balkan languages and Balkan linguistics”, Annual Review of Anthropology 40 (2011): 275–91.
History
  • Petja Asenova. “Aperçu historique des études dans le domaine de la linguistique balkanique”, Balkansko ezikoznanie 22, no. 1 (1979): 5–45.
  • Brian D. Joseph. “On the Need for History in Balkan Linguistics”, Kenneth E. Naylor Memorial Lecture Series, vol. 10. Ann Arbor, MI: Beech Stave, 2008.
Balkanisms
  • Howard I. Aronson. “Towards a Typology of the Balkan Future”, Indiana Slavic Studies 7 (1994): 9–18.
  • Howard I. Aronson. The Balkan Linguistic League, “Orientalism”, and Linguistic Typology. Ann Arbor, MI–NY: Beech Stave, 2006.
  • Bridget Drinka. “The Balkan Perfects: Grammaticalizion and Contact”, Language Contact in Europe: The Periphrastic Perfect through History. Cambridge: Cambridge University Press, 2017, pp. 267–87.
  • Victor A. Friedman. “The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics”, Balkan Syntax and Semantics, ed. Olga Mišeska Tomić. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp. 101–135.
  • Brian D. Joseph. The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive: A Study in Areal, General, and Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983 (reprint 2009).
  • Dalina Kallulli & Liliane Tasmowski, eds. Clitic Doubling in the Balkan Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
  • Christina E. Kramer. “The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages”, Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
  • Christina E. Kramer. “Negation and the Grammaticalization of Have and Want Futures in Bulgarian and Macedonian”, Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne des Slavistes 39, no. 3–4 (1997): 407–16.
  • Maria-Luisa Rivero & Angela Ralli, eds. Comparative Syntax of the Balkan Languages. Oxford: Oxford University Press, 2001.
  • Zuzanna Topolińska. “The Balkan Sprachbund from a Slavic perspective”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 53, no. 1 (2010): 33–60.

balkan, sprachbund, been, suggested, that, albanian, romanian, linguistic, relationship, merged, into, this, article, discuss, proposed, since, september, 2022, also, paleo, balkan, languages, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficie. It has been suggested that Albanian Romanian linguistic relationship be merged into this article Discuss Proposed since September 2022 See also Paleo Balkan languages This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations January 2018 Learn how and when to remove this template message The Balkan sprachbund or Balkan language area is an ensemble of areal features similarities in grammar syntax vocabulary and phonology among the languages of the Balkans Several features are found across these languages though not all apply to every single language The Balkan sprachbund is a prominent example of the sprachbund concept BalkanGeographicdistributionBalkansLanguagesAlbanian Aromanian Balkan Gagauz Turkish Bulgarian Hellenic Istro Romanian Macedonian Megleno Romanian Torlakian dialects Romani Balkans RomanianThe languages of the Balkan sprachbund share their similarities despite belonging to various separate language family genetic branches The Slavic Hellenic Romance Albanian and Indo Aryan branches all belong to the large Indo European family and the Turkish language is non Indo European Some of the languages use these features for their standard language i e those whose homeland lies almost entirely within the region whilst other populations to whom the land is not a cultural pivot as they have wider communities outside of it may still adopt the features for their local register While some of these languages may share little vocabulary their grammars have very extensive similarities for example They have similar case systems in those that have preserved grammatical case and verb conjugation systems They have all become more analytic although to differing degrees Some of those languages mark evidentiality 1 which is uncommon among Indo European languages and was likely inspired by contact with Turkish 2 3 The reason for these similarities is not a settled question among experts Genetic commonalities language contact and the geopolitical history of the region all seem to be relevant factors but many disagree over the specifics and degree of these factors Contents 1 History 2 Languages 3 Origins 3 1 Thracian Illyrian or Dacian and Albanian as successive language 3 2 Greek 3 3 Latin and Romance 3 4 Multiple sources 4 Features 4 1 Grammatical features 4 1 1 Case system 4 1 1 1 Syncretism of genitive and dative 4 1 1 2 Syncretism of locative and directional expressions 4 1 2 Verb tenses 4 1 2 1 Future tense 4 1 2 2 Analytic perfect tense 4 1 2 3 Renarrative mood 4 1 2 4 Avoidance or loss of infinitive 4 1 3 Bare subjunctive constructions 4 1 4 Morphology 4 1 4 1 Postposed article 4 1 4 2 Numeral formation 4 1 4 3 Clitic pronouns 4 1 4 4 Adjectives 4 1 4 5 Suffixes 4 2 Vocabulary 4 2 1 Loanwords 4 2 2 Calques 4 3 Phonetics 5 See also 6 Notes 7 References 8 Further readingHistory EditThe earliest scholar to notice the similarities between Balkan languages belonging to different families was the Slovenian scholar Jernej Kopitar in 1829 4 August Schleicher 1850 5 more explicitly developed the concept of areal relationships as opposed to genetic ones and Franz Miklosich 1861 6 studied the relationships of Balkan Slavic and Romance more extensively Nikolai Trubetzkoy 1923 7 Kristian Sandfeld Jensen 1926 8 and Gustav Weigand 1925 1928 9 developed the theory in the 1920s and 1930s In the 1930s the Romanian linguist Alexandru Graur criticized the notion of Balkan linguistics saying that one can talk about relationships of borrowings of influences but not about Balkan linguistics 10 The term Balkan language area was coined by the Romanian linguist Alexandru Rosetti in 1958 when he claimed that the shared features conferred the Balkan languages a special similarity Theodor Capidan went further claiming that the structure of Balkan languages could be reduced to a standard language Many of the earliest reports on this theory were in German hence the term Balkansprachbund is often used as well Languages Edit 1847 ethnographic map The languages that share these similarities belong to five distinct branches of the Indo European languages Albanian Hellenic Greek Eastern Romance Romanian Aromanian Megleno Romanian and Istro Romanian Eastern South Slavic also known as Balkan Slavic continuum Bulgarian Macedonian and Torlakian Indo Aryan Romani The Finnish linguist Jouko Lindstedt computed in 2000 a Balkanization factor which gives each Balkan language a score proportional with the number of features shared in the Balkan language area 11 The results were Language ScoreBalkan Slavic 11 5Albanian 10 5Balkan Romance 9 5Greek 9 5Balkan Romani 7 5Another language that may have been influenced by the Balkan language union is the Judaeo Spanish variant that used to be spoken by Sephardi Jews living in the Balkans The grammatical features shared especially regarding the tense system were most likely borrowed from Greek Origins EditThe source of these features as well as the directions have long been debated and various theories were suggested Thracian Illyrian or Dacian and Albanian as successive language Edit Early researchers including Kopitar believed they must have been inherited from the Paleo Balkan languages e g Illyrian Thracian and Dacian which formed the substrate for modern Balkan languages But since very little is known about Paleo Balkan languages it cannot be determined whether the features were present The strongest candidate for a shared Paleo Balkan feature is the postposed article Greek Edit Another theory advanced by Kristian Sandfeld in 1930 was that these features were an entirely Greek influence under the presumption that since Greece always had a superior civilization compared to its neighbours Greek could not have borrowed its linguistic features from them However no ancient dialects of Greek possessed Balkanisms so that the features shared with other regional languages appear to be post classical innovations Also Greek appears to be only peripheral to the Balkan language area lacking some important features such as the postposed article Nevertheless several of the features that Greek does share with the other languages loss of dative replacement of infinitive by subjunctive constructions object clitics formation of future with auxiliary verb to want probably originated in Medieval Greek and spread to the other languages through Byzantine influence 12 Latin and Romance Edit The Roman Empire ruled all the Balkans and local variation of Latin may have left its mark on all languages there which were later the substrate to Slavic newcomers This was proposed by Georg Solta The weak point of this theory is that other Romance languages have few of the features and there is no proof that the Balkan Romans were isolated for enough time to develop them An argument for this would be the structural borrowings or linguistic calques into Macedonian from Aromanian which could be explained by Aromanian being a substrate of Macedonian but this still does not explain the origin of these innovations in Aromanian The analytic perfect with the auxiliary verb to have which some Balkan languages share with Western European languages is the only feature whose origin can fairly safely be traced to Latin citation needed Multiple sources Edit See also Language contact The most commonly accepted theory advanced by Polish scholar Zbigniew Golab is that the innovations came from different sources and the languages influenced each other some features can be traced from Latin Slavic or Greek languages whereas others particularly features that are shared only by Romanian Albanian Macedonian and Bulgarian could be explained by the substratum kept after Romanization in the case of Romanian or Slavicization in the case of Bulgarian Albanian was influenced by both Latin and Slavic but it kept many of its original characteristics Several arguments favour this theory First throughout the turbulent history of the Balkans many groups of people moved to another place inhabited by people of another ethnicity These small groups were usually assimilated quickly and sometimes left marks in the new language they acquired Second the use of more than one language was common in the Balkans before the modern age and a drift in one language would quickly spread to other languages Third the dialects that have the most balkanisms are those in regions where people had contact with people of many other languages Features EditGrammatical features Edit Case system Edit The number of cases is reduced several cases being replaced with prepositions the only exception being Serbo Croatian In Bulgarian and Macedonian on the other hand this development has actually led to the loss of all cases except the vocative A common case system of a Balkan language is Nominative Accusative Dative Genitive merged VocativeSyncretism of genitive and dative Edit In the Balkan languages the genitive and dative cases or corresponding prepositional constructions undergo syncretism Example Language Dative GenitiveEnglish I gave the book to Maria It is Maria s book Albanian Librin ia dhashe Marise Libri eshte i Marise Aromanian Vivlia lju dedu ali Marii Vivlia easti ali Marii Bulgarian Dadoh knigata na Mariya dadoh knigata na Marija Knigata e na Mariya knigata e na Marija Romanian I am dat cartea Mariei colloq for fem oblig for masc I am dat cartea lui Marian Cartea este a Mariei literally The book is Maria s orEste cartea Mariei It is Maria s book colloq for fem oblig for masc Cartea este a lui Marian Macedonian Ѝ јa dadov knigata na Mariјa i ja dadov knigata na Marija Knigata e na Mariјa knigata e na Marija Greek Edwsa to biblio sthn Maria edhosa to vivlio stin Maria orEdwsa ths Marias to biblio edhosa tis Marias to vivlio Einai to biblio ths Marias ine to vivlio tis Marias Ths to edwsa tis to edhosa I gave it to her Einai to biblio ths ine to vivlio tis It is her book Syncretism of locative and directional expressions Edit language in Greece into Greece Albanian ne Greqi per brenda ne GreqiAromanian tu Gartsii tu Grecu tu Gartsii tu GrecuBulgarian v Grciya v Gărcija v Grciya v Gărcija Greek sthn Ellada stin Elladha sthn Ellada stin Elladha Macedonian vo Grciјa vo Grcija vo Grciјa vo Grcija Romanian in Grecia in GreciaNote In Romanian this is an exception and it only applies when referring to individual countries e g in Germania in Franța etc The rule is that into translates as la when trying to express destination e g la Atena la Madrid la vale la mare etc but even in this case the same preposition is used to express direction and location Verb tenses Edit Future tense Edit The future tense is formed in an analytic way using an auxiliary verb or particle with the meaning will want referred to as de volitive similar to the way the future is formed in English This feature is present to varying degrees in each language Decategoralization is less advanced in fossilized literary Romanian voi and in Serbo Croatian cu ces ce where the future marker is still an inflected auxiliary In modern Greek Bulgarian Macedonian and Albanian Aromanian and spoken Romanian decategoralization and erosion have given rise to an uninflected tense form where the frozen third person singular of the verb has turned into an invariable particle followed by the main verb inflected for person compare Rom 1 sg voi 2 sg vei 3 sg va gt invariable va gt mod o 13 Certain Torlakian dialects also have an invariant future tense marker in the form of the proclitic third person singular present form of the verb to want ce vidim ћe vidim I will see ce vidis ћe vidish you will see ce vidi ћe vidi he she it will see Language Variant Formation Example I ll see Albanian Tosk do invariable subjunctive Do te shohGheg kam conjugated infinitive Kam me paAromanian va u inv subjunctive Va s vedu u s veduGreek 8a inv subjunctive 8a dw blepw tha dho vlepo I ll see be seeing Bulgarian she inv present tense She vidya shte vidya Macedonian ќe inv present tense Ќe vidam kje vidam Serbian standard Serbian hteti hteti conjugated infinitive Јa ћu videti videћu ja cu videti videcu colloquial Serbian hteti hteti conjugated subjunctive Јa ћu da vidim ja cu da vidim Romanian literary formal voi vei va vom veți vor infinitive Voi vedea archaic va inv subjunctive Va să văd modern o inv subjunctive O să văd colloquial alternative a avea conjugated subjunctive Am să vădBalkan Romani Erli 14 ka inv subjunctive Ka dikhavAnalytic perfect tense Edit The analytic perfect tense is formed in the Balkan languages with the verb to have and usually a past passive participle similarly to the construction found in Germanic and other Romance languages e g Romanian am promis I have promised Albanian kam premtuar I have promised A somewhat less typical case of this is Greek where the verb to have is followed by the so called aparemfato invariant form historically the aorist infinitive exw yposxe8ei However a completely different construction is used in Bulgarian and Serbo Croatian which have inherited from Common Slavic an analytic perfect formed with the verb to be and the past active participle obeshal sm obestal sǎm Bul obeћao sam obecao sam Ser I have promised lit I am having promised On the other hand Macedonian the third Slavic language in the sprachbund is like Romanian and Albanian in that it uses quite typical Balkan constructions consisting of the verb to have and a past passive participle imam veteno imam veteno I have promised Macedonian also has a perfect formed with the verb to be like Bulgarian and Serbo Croatian Renarrative mood Edit The so called renarrative mood is another shared feature of the Balkan languages including Turkish It is used for statements that are not based on direct observation or common knowledge but repeat what was reported by others For example Patot bil zatvoren in Macedonian means The road was closed or so I heard Speakers who use the indicative mood instead and state Patot beshe zatvoren imply thereby that they personally witnessed the road s closure Avoidance or loss of infinitive Edit The use of the infinitive common in other languages related to some of the Balkan languages such as Romance and Slavic is generally replaced with subjunctive constructions following early Greek innovation in Bulgarian Macedonian and Tosk Albanian the loss of the infinitive is complete in demotic vernacular Greek the loss of the infinitive was complete whereas in literary Greek Katharevousa abolished in 1976 it was not the natural fusion of the vernacular with Katharevousa resulted in the creation of the contemporary common Greek Modern Standard Greek where the infinitive when used is principally used as noun e g legein speaking fluency eloquence grafein writing einai being etc deriving directly from the ancient Greek infinitive formation But its substitution by the subjunctive form when the infinitive would be used as a verb is complete Most of the times the subjunctive form substitutes the infinitive also in the cases when it would be used as a noun e g to na pas to na paei kaneis to go the act of going to na deis blepeis to see be seeing the act of seeing instead of the infinitive blepein etc in Aromanian and Southern Serbo Croatian dialects it is almost complete in Gheg Albanian the infinitive constructed by the particle me plus the past participle is in full use in standard Romanian prepositional phrase a verb stem and Serbo Croatian the infinitive shares many of its functions with the subjunctive In these two languages the infinitive will always be found in dictionaries and language textbooks However in Romanian the inherited infinitive form are ere and ire is now used only as a verbal noun Turkish as spoken in Sliven and Sumen has also almost completely lost the infinitive but not verbal nouns using the same grammatical form This is clearly due to the influence of the Balkan sprachbund For example I want to write in several Balkan languages Language Example NotesAlbanian Dua te shkruaj as opposed to Gheg me fjet to sleep or me hanger to eat Aromanian Vroi sa sciru angrapsescuMacedonian Sakam da pishuvam sakam da pisuvam Bulgarian Iskam da pisha iskam da pisa Modern Greek 8elw na grapsw Thelo na grapso as opposed to older Greek ἐ8elw grapsaiRomanian Vreau să scriu with subjunctive Vreau a scrie with infinitive The use of the infinitive is preferred in writing in some cases only In speech it is more commonly used in the northern varieties Transylvania Banat and Moldova than in Southern varieties Wallachia of the language 15 The most common form is still the form with subjunctive Serbian Zelim da pisem Zhelim da pishem As opposed to the more literary form Zelim pisati Zhelim picati where pisati picati is the infinitive Both forms are grammatically correct in standard Serbian and do not create misunderstandings although the colloquial one is more commonly used in daily conversation Bulgarian Turkish isterim yazayim In Standard Turkish in Turkey this is yazmak istiyorum where yazmak is the infinitive Balkan Romani Mangav te pisinav Many forms of Romani add the ending a to express the indicative present while reserving the short form for the subjunctive serving as an infinitive for example mangava te pisinav Some varieties outside the Balkans have been influenced by non Balkan languages and have developed new infinitives by generalizing one of the finite forms e g Slovak Romani varieties may express I want to write as kamav te irinel pisinel generalized third person singular or kamav te irinen pisinen generalized third person plural But here is an example of a relict form preserved in Bulgarian Language Without infinitive With relict infinitive Translation NotesBulgarian Nedej da pishesh Nedej pisa Don t write The first part of the first three examples is the prohibitative element nedej don t composed of ne not and dej do in the imperative The second part of the examples pisa ya zna and da are relicts of what used to be an infinitive form pisati yasti znati and dati respectively This second syntactic construction is colloquial and more common in the eastern dialects The forms usually coincide with the past aorist tense of the verb in the third person singular as in the case of pisa some that don t coincide for example dosha instead of she dojda I will come are highly unusual today but do occur above all in older literature The last example is found only in some dialects Nedej da yadesh Nedej ya Don t eat Nedej da znaesh Nedej zna Don t know Mozhete li da mi dadete Mozhete li mi da Can you give me Nemoj chete Don t readBare subjunctive constructions Edit Sentences that include only a subjunctive construction can be used to express a wish a mild command an intention or a suggestion This example translates in the Balkan languages the phrase You should go using the subjunctive constructions Language Example NotesMacedonian Da si odish Odi odi in the imperative is more common and has the identical meaning Bulgarian Da si hodish Hodi si ho di si is the more common imperative Torlakian Da idesh Idi in the imperative is grammatically correct and has the identical meaning Albanian Te shkosh Shko in the imperative is grammatically correct Te shkosh is used in sentence only followed by a modal verbs ex in these cases Ti duhet te shkosh You should go Ti mund te shkosh You can go etc Modern Greek Na pas Romany Te dza Romanian Să te duci compare with similar Spanish Que te largues in Romanian the a se duce to go requires a reflexive construction literally take yourself to Meglenian S ti duts Aromanian S ti duts Morphology Edit Postposed article Edit With the exception of Greek Serbo Croatian and Romani all languages in the union have their definite article attached to the end of the noun instead of before it None of the related languages like other Romance languages or Slavic languages share this feature with the notable exception of the northern Russian dialects and it is thought to be an innovation created and spread in the Balkans It is possible that postposed article in Balkan Slavic is the result of influence from Balkan Romance languages Romanian or Aromanian during the Middle ages 16 However each language created its own internal articles so the Romanian articles are related to the articles and demonstrative pronouns in Italian French etc whereas the Bulgarian articles are related to demonstrative pronouns in other Slavic languages Language Feminine Masculinewithout article with article without article with articleEnglish woman the woman man the manAlbanian grua gruaja burre burriAromanian muljari muljarea barbat barbatluBulgarian zhena zhenata mzh mzhtGreek gynaika h gynaika antras o antrasMacedonian 17 zhena zhenata mazh mazhotRomanian femeie muiere femeia muierea bărbat bărbatulTorlakian zhena zhenata muzh muzhtNumeral formation Edit The Slavic way of composing the numbers between 10 and 20 e g one on ten for eleven called superessive is widespread Greek does not follow this Language The word Eleven compoundsAlbanian njembedhjete nje mbe dhjeteAromanian unspradzatsi commonly unspra un spra dzatsiBulgarian edinadeset edin n a d desetMacedonian edinaeset ede i n n a d d esetRomanian unsprezece or more commonly unșpe un spre zece lt unu supre dece unu spre the latter is more commonly used even in formal speech Serbo Croatian jedanaest јedanaest jedan n a d es e t јedan n a d es e t This is not the case only with South Slavic languages This word is formed in the same way in most Slavic languages e g Polish jedenascie Czech jedenact Slovak jedenast Russian odinnadcat Ukrainian odinadcyat etc Albanian has preserved the vigesimal system which is considered to be an remnant from a Pre Indo European language The number 20 is described njezet and 40 as dyzet In some dialects trezet 60 and katerzet 80 still may be used All other Balkan languages lack at this 18 Clitic pronouns Edit Direct and indirect objects are cross referenced or doubled in the verb phrase by a clitic weak pronoun agreeing with the object in gender number and case or case function This can be found in Romanian Greek Bulgarian Macedonian and Albanian In Albanian and Macedonian this feature shows fully grammaticalized structures and is obligatory with indirect objects and to some extent with definite direct objects in Bulgarian however it is optional and therefore based on discourse In Greek the construction contrasts with the clitic less construction and marks the cross referenced object as a topic Southwest Macedonia appears to be the location of innovation dubious discuss For example I see George in Balkan languages Language ExampleAlbanian E shoh Gjergjin Aromanian U ved Yioryi Bulgarian Gledam go Georgi Macedonian Go gledam Ѓorѓi Greek Ton blepw ton Giwrgo Romanian Il văd pe Gheorghe Note The neutral case in normal SVO word order is without a clitic Gledam Georgi However the form with an additional clitic pronoun is also perfectly normal and can be used for emphasis Gledam go Georgi And the clitic is obligatory in the case of a topicalized object with OVS word order which serves also as the common colloquial equivalent of a passive construction Georgi go gledam Adjectives Edit The replacement of synthetic adjectival comparative forms with analytic ones by means of preposed markers is common These markers are Bulgarian po Macedonian po prepended Albanian me Romanian mai Modern Greek pio pio Aromanian ca maMacedonian and Modern Greek have retained some of the earlier synthetic forms In Bulgarian and Macedonian these have become proper adjectives in their own right without the possibility of further comparison This is more evident in Macedonian vish higher superior nizh lower inferior Compare with similar structures in Bulgarian vissh iya t a ta o to i te the higher the superior po vissh iya t a ta o to i te the more higher the more superior naj vissh iya t o to a ta i te the most highest supreme nissh also spelled as nizsh sometimes low lower inferior it can also possess further comparative or superlative as with vissh above Another common trait of these languages is the lack of suppletive comparative degrees for the adjective good and bad unlike other Indo European languages Suffixes Edit Also some common suffixes can be found in the language area such as the diminutive suffix of the Slavic languages Srb Bul Mac ovo ica that can be found in Albanian Greek and Romanian Vocabulary Edit Loanwords Edit Several hundred words are common to the Balkan union languages the origin of most of them is either Greek Bulgarian or Turkish as the Byzantine Empire the First Bulgarian Empire the Second Bulgarian Empire and later the Ottoman Empire directly controlled the territory throughout most of its history strongly influencing its culture and economics Albanian Aromanian Bulgarian Greek Romanian Serbo Croatian and Macedonian also share a large number of words of various origins Source Source word Meaning Albanian Aromanian Bulgarian Greek Romanian Macedonian Serbian TurkishVulgar Latin mesa table mesalle dinner table tablecloth measa masa masa masă masa masa masaThracian romphea rumpia polearm colloq rrufe lightning bolt rofelja dial rufiya rufiya thunderbolt anc romfaia rhomphaia colloq rovјa rovja and dial rofјa rofja thunder Ancient Greek krommyon krommyon onion dial kromid luk kromid luk kremmydi kremmydhi kromid kromid Byzantine Greek libadion livadion meadow colloq livadh livadhi livada livada libadi livadhi livadă livada livada livadalivada livada Byzantine Greek didaskalos didaskalos teacher obs dhaskal ice dascal colloq daskal daskal daskalos dhaskalos rare dascăl colloq daskal daskal colloq daskal daskal Byzantine Greek koytion koution box kuti cutii kutiya kutiya koyti kouti cutie kutiјa kutija kutijakutiјa kutija kutuSlavic vydra otter vider vidra vidra vidra bidra vidra vidră vidra vidra vidra vidra Slavic kosa scythe kose coasa kosa kosa kosa kosa coasă kosa kosa kosa kosa Turkish boya paint color colloq boje boi boya boya mpogia boya boia boјa boja bojaboјa boja boyaCalques Edit Apart from the direct loans there are also many calques that were passed from one Balkan language to another most of them between Albanian Macedonian Bulgarian Greek Aromanian and Romanian For example the word ripen as in fruit is constructed in Albanian Romanian and rarely in Greek piqem a se coace pshnomai in Turkish pismek by a derivation from the word to bake pjek a coace pshnw 19 Another example is the wish to for many years Language Expression TransliterationGreek medieval eis eth polla is eti polla See the note below modern xronia polla khronia pollaLatin ad multos annos Aromanian ti mullts anj Romanian la mulți ani Albanian per shume vjet Bulgarian za mnogo godini za mnogo godiniMacedonian za mnogu godini za mnogu godiniSerbian za mnogo godina za mnogo godinaNote In Old Church Slavonic 20 and archaic Eastern South Slavic dialects the term spolaj j ti spolaj ti was commonly used in meaning thank you derived from the Byzantine Greek eἰs pollὰ ἔth is polla eti 21 22 Idiomatic expressions for whether one lt verb gt or not are formed as lt verb gt not lt verb gt 23 Whether one wants or not Language expression transliterationBulgarian she ne she shte ne shteGreek 8elei de 8elei theli de theliRomanian vrea nu vreaTurkish ister istemezSerbian hteo ne hteo hteo ne hteoAlbanian do s doMacedonian sakal ne sakal neјќel sakal ne sakal nejkjelAromanian vrea nu vreaThis is also present in other Slavic languages eg Polish chcac nie chcac Phonetics Edit The main phonological features consist of the presence of an unrounded central vowel either a mid central schwa e or a high central vowel phoneme e in Albanian in Bulgarian ă in Romanian a in Aromanian In Romanian and Albanian the schwa is developed from an unstressed a Example Latin camisia shirt gt Romanian cămașă ke ma ʃe Albanian kemishe ke mi ʃe The schwa phoneme occurs across some dialects of the Macedonian language but is absent in the standard some kind of umlaut in stressed syllables with differing patterns depending on the language Romanian a mid back vowel ends in a low glide before a nonhigh vowel in the following syllable a central vowel is fronted before a front vowel in the following syllable Albanian back vowels are fronted before i in the following syllable The presence of v or ʋ but not w This feature which also occurs in Greek but it is lacking in some of the other Balkan languages the central vowel is found in Romanian Bulgarian some dialects of Albanian and Serbo Croatian but not in Greek or Standard Macedonian Less widespread features are confined largely to either Romanian or Albanian or both frequent loss of l before i in Romanian and some Romani dialects the alternation between n and r in Albanian and Romanian change from l to r in Romanian Greek and very rarely in Bulgarian and Albanian the raising of o to u in unstressed syllables in Bulgarian Romanian and Northern Greek dialects change from ea to e before i in Bulgarian and Romanian See also EditAlbanian grammar Albanian Romanian linguistic relationship Balkan languages Bulgarian grammar Greek grammar Macedonian grammar Paleo Balkan languages Serbo Croatian grammar Turkish grammarNotes Edit Fielder Grace E 1999 The Origin of Evidentiality in the Balkans Linguistic Convergence or Conceptual Convergence Mediterranean Language Review 11 59 89 JSTOR 10 13173 medilangrevi 11 1999 0059 Victor Friedman 2004 The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics In Miseska Tomic Olga ed Balkan Syntax and Semantics Amsterdam John Benjamins p 124 Aikhenvald Alexandra Y 2018 Evidentiality and language contact in Aikhenvald Alexandra Y ed Oxford Handbook of Evidentiality Oxford Handbooks in Linguistics Oxford University Press Oxford pp 148 172 Kopitar Jernej K 1829 Albanische walachische und bulgarische Sprache Jahrbucher der Literatur Wien 46 59 106 ISBN 3 89131 038 2 August Schleicher Linguistische Untersuchungen vol 2 Die Sprachen Europas in systematischer Ubersicht Bonn H B Konig 1850 Miklosich F 1861 Die slavischen Elemente im Rumunischen Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Philosophisch historische Classe 12 1 70 Trubetzkoy N S 1923 Vavilonskaja basnja i smesenie jazykov Evrazijskij Vremennik 3 107 24 K Sandfeld Balkanfilologien En oversigt over dens resultater og problemer Copenhagen Lunp 1926 translated into French as Linguistique balkanique problemes et resultats Paris Champion 1930 Weigand Gustav 1925 Vorwort zugleich Programm des Balkan Archivs Balkan Archiv 1 V XV Gustav Weigand Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen Balkan Archiv IV 1928 53 70 Chase Faucheux Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova M A thesis Louisiana State University 2006 quoting Andre Du Nay The Origins of the Rumanians The Early History of the Rumanian Language 1996 Lindstedt J 2000 Linguistic Balkanization Contact induced change by mutual reinforcement In D G Gilbers et al eds Languages in Contact Studies in Slavic and General Linguistics 28 Amsterdam Atlanta GA Rodopi pp 231 246 ISBN 90 420 1322 2 Horrocks Geoffrey 2010 Greek A History of the Language and its Speakers 2nd ed Chichester Wiley Blackwell pp 227 229 Bernd Heine amp Tania Kuteva Language Contact and Grammatical Change Cambridge Cambridge University Press 2005 Romani dialects outside of the Balkans generally do not express the future tense in this way Unlike the avoidance of the infinitive which had already come to encompass all Romani varieties before many of them were brought out of the Balkans into the rest of Europe the formation of the future tense with a devolitive particle is apparently a later development since it is only seen in those dialect groups that have not left the Balkans Mădălina Spătaru Pralea Concurența infinitiv conjunctiv in limba romană Archived from the original on 2011 04 23 Retrieved 2011 06 26 Theodor Capidan Raporturile lingvistice slavo romane I Influența romană asupra limbei bulgare Dacoromania Buletinul Muzeului Limbei Romane III Editura Institutului de Arte Grafice Ardealul Cluj Napoca 1922 1923 p 123 124 In Macedonian there are three types of definite articles In this example the common definite article is given Demiraj S The Origin of the Albanians Linguistically Investigated Tirana Academy of Sciences of Albania 2006 In Greek usually in the mediopassive voice and applicable not only to fruits but other natural products Babiniotis Le3iko ths neas Ellhnikhs Glwssas 1998 gives the example fetos psh8hkan nwris ta kalampokia Istoriya na blgarite s popravki i dobavki ot samiya avtor akad Konstantin Irechek Izdatelstvo Nauka i izkustvo 1978 pod redakciyata na prof Petr Hr Petrov str 459 Vizh bel 2 pod liniya Blgarski ezik Grcki chuzhdi dumi vzh Cesty po Bulharsku passim Za spolaj ti s pollὰ ἔth Danichich Leskien Jagic Archiv 4 str 513 Russiades 2 str 281 E V Petuhov Bolgarskie literaturnye deyateli drevnejshej epohi na russkoj pochve ZhMNPr 1893 aprel str 298 322 Kliment Joan Ekzarh Konstantin plna bibliografiya i rkopisite V Oblak Zur Wurdigung des Altslovenischen Archiv fur slav Philologie XV str 367 das Altslovenische war nicht die Sprache der Slaven Pannoniens sondern die dialektischen und ethnographischen Verhaltnisse waren damals ungefahr wie heutzutage nur reichte der Kaj Dialect weiter nach West und Nord str 369 uber krst und krizh Sprache der Tessalonicher Apostol Sprache ihrer Heimat und Umgebung Die ersten kirchenslavischen Ubersetzungen wohl nicht pannonisch dafor zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch Spored utvrdenoto mnenie blg spolaj ti e vzniknalo kato rezultat ot dekompoziciyata na krajnata srichka v srednogrckoto eis polla sti slovoschetanie izpolzuvano vv vizantijskiya imperatorski dvor kato formula za vezhlivost Vizh Sbornik v chest na akademik Vladimir Georgiev ezikovedski prouchvaniya Strudnici Vladimir Ivanov Georgiev Kristalina Cholakova Institut za blgarski ezik Izd vo na Blgarskata akademiya na naukite 1980 g str 173 Spolaј ti pravoslavie mk https pravoslavie mk spolaj ti Archived 2019 12 07 at the Wayback Machine Eden izraz vo nashiot јazik koјshto denes go slushame sѐ poretko za razlika od porano a vo idnina veroјatno celosno ќe se isfrli od upotreba i ќe mozheme da go slushneme samo vo Makedonskite narodni prikazni e tokmu spolaј ti Iako mnogu retko se koristi site otprilika znaeme shto znachi blagodaram fala Winford Donald 2003 An Introduction to Contact Linguistics Blackwell Publishing ISBN 0 631 21251 5 References EditBatzarov Zdravko Balkan Linguistic Union Encyclopaedia Orbis Latini Archived from the original on 2006 03 26 Retrieved 2004 08 12 Andre Du Nay The Origins of the Rumanians The Early History of the Rumanian Language 2nd edn Toronto Buffalo NY Matthias Corvinus 1996 1st edn 1977 pp 85 87 88 97 190 Victor A Friedman After 170 years of Balkan Linguistics Whither the Millennium Mediterranean Language Review 12 1 15 2000 PDF an excellent survey article Victor A Friedman Balkans as a Linguistic Area Concise Encyclopedia of Languages of the World eds Keith Brown amp Sarah Ogilvie Elsevier 2009 119 134 Joseph Brian D 1999 Romanian and the Balkans Some Comparative Perspectives PDF Christina E Kramer The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages Indiana Slavic Studies 7 1994 127 35 Alexandru Rosetti B Cazacu amp I Coteanu eds Istoria limbii romane History of the Romanian language 2 vols Bucharest Edit Acad RSR 1965 vol 1 1969 vol 2 2nd edn 1978 Ion Russu Limba Traco Dacilor The Language of the Thraco Dacians Bucharest Editura Științifică 1967 Klaus Steinke amp Ariton Vraciu Introducere in lingvistica balcanică An Introduction to Balkan Linguistics Iași Editura Universității Alexandru Ioan Cuza 1999 Thomason Sarah G 1999 Linguistic areas and language history PDF Sarah G Thomason Language Contact An Introduction Washington D C Georgetown University Press 2001 pp 105 10 Tomic Olga Miseska 2003 The Balkan Sprachbund properties An introduction to Topics in Balkan Syntax and Semantics PDF Archived from the original PDF on 2003 09 11 Olga Miseska Tomic 2006 Balkan Sprachbund Morpho Syntactic Features Studies in Natural Language and Linguistic Theory Vol 67 Dordrecht Springer doi 10 1007 1 4020 4488 7 ISBN 978 1 4020 4487 8 Andrej N Sobolev ed Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov Munich Biblion Verlag 2003 Andrej N Sobolev Antibalkanismy Juznoslovenski Filolog 2011 PDFFurther reading EditGeneralJack Feuillet Aire linguistique balkanique Language Typology and Language Universals An International Handbook vol 2 eds Martin Haspelmath Ekkehard Konig Wulf Oesterreicher amp Wolfgang Raible NY Walter de Gruyter 2001 pp 1510 28 Victor A Friedman Balkans as a Linguistic Area Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edn ed Keith Brown Oxford Elsevier 2005 pp 657 72 Brian D Joseph Balkan Languages International Encyclopedia of Linguistics 4 vols ed William Bright Oxford Oxford University Press 1992 1 153 55 Brian D Joseph Language Contact in the Balkans The Handbook of Language Contact ed Raymond Hickey Malden MA Oxford Wiley Blackwell 2010 pp 618 33 Olga Miseska Tomic Balkan Sprachbund features The Languages and Linguistics of Europe A Comprehensive Guide eds Bernd Kortmann amp Johan van der Auwera Berlin Boston Walter de Gruyter 2011 pp 307 24 Piwowarczyk Dariusz R 2014 The Greek Voice Aspirates and Balkan Indo European In Classica Cracoviensia 17 December 165 70 https doi org 10 12797 CC 17 2014 17 09 OverviewsHelmut Wilhelm Schaller Die Balkansprachen Eine Einfuhrung in die Balkanphilologie Heidelberg Universitatsverlag C Winter 1975 Harald Haarmann Balkanlinguistik Tubingen Gunter Narr Verlag 1978 Georg Renatus Solta Einfuhrung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berucksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1980 G A Cyxun Tipologiceskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala Moscow Izdatel stvo Nauka i texnika 1981 Emanuele Banfi Linguistica balcanica Bologna Zanichelli 1985 Jack Feuillet La linguistique balkanique Paris INALCO 1986 Agnija Desnickaja Osnovy balkanskogo jazykoznanija Leningrad Nauka 1990 Shaban Demiraj Gjuhesi balkanike Balkan Linguistics Skopje Logos A 1994 Norbert Reiter Grundzuge der Balkanologie Ein Schritt in die Eurolinguistik Wiesbaden Otto Harrassowitz 1994 Klaus Steinke amp Ariton Vraciu Introducere in lingvistica balcanică An Introduction to Balkan Linguistics Iași Editura Universității Alexandru Ioan Cuza 1999 Uwe Hinrichs ed Handbuch der Sudosteuropa Linguistik Wiesbaden Otto Harrassowitz 1999 Petja Asenova Balkansko ezikoznanie Osnovni problemi na balkanskija ezikov sŭjuz Veliko Tărnovo Faber 2002 Victor Friedman Balkan Slavic dialectology and Balkan linguistics Periphery as center American contributions to the 14th International Congress of Slavists Ohrid September 2008 ed Christina Yurkiw Bethin amp David M Bethea Bloomington IN Slavica 2008 pp 131 48 Victor Friedman The Balkan languages and Balkan linguistics Annual Review of Anthropology 40 2011 275 91 HistoryPetja Asenova Apercu historique des etudes dans le domaine de la linguistique balkanique Balkansko ezikoznanie 22 no 1 1979 5 45 Brian D Joseph On the Need for History in Balkan Linguistics Kenneth E Naylor Memorial Lecture Series vol 10 Ann Arbor MI Beech Stave 2008 BalkanismsHoward I Aronson Towards a Typology of the Balkan Future Indiana Slavic Studies 7 1994 9 18 Howard I Aronson The Balkan Linguistic League Orientalism and Linguistic Typology Ann Arbor MI NY Beech Stave 2006 Bridget Drinka The Balkan Perfects Grammaticalizion and Contact Language Contact in Europe The Periphrastic Perfect through History Cambridge Cambridge University Press 2017 pp 267 87 Victor A Friedman The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics Balkan Syntax and Semantics ed Olga Miseska Tomic Amsterdam Philadelphia John Benjamins 2004 pp 101 135 Brian D Joseph The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive A Study in Areal General and Historical Linguistics Cambridge Cambridge University Press 1983 reprint 2009 Dalina Kallulli amp Liliane Tasmowski eds Clitic Doubling in the Balkan Languages Amsterdam John Benjamins 2008 Christina E Kramer The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages Indiana Slavic Studies 7 1994 127 35 Christina E Kramer Negation and the Grammaticalization of Have and Want Futures in Bulgarian and Macedonian Canadian Slavonic Papers Revue Canadienne des Slavistes 39 no 3 4 1997 407 16 Maria Luisa Rivero amp Angela Ralli eds Comparative Syntax of the Balkan Languages Oxford Oxford University Press 2001 Zuzanna Topolinska The Balkan Sprachbund from a Slavic perspective Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 53 no 1 2010 33 60 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Balkan sprachbund amp oldid 1127992827, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.