fbpx
Wikipedia

Language of Jesus

There exists a consensus among scholars that the language of Jesus and his disciples was Aramaic.[1][2] Aramaic was the common language of Judea in the first century AD. The villages of Nazareth and Capernaum in Galilee, where Jesus spent most of his time, were Aramaic-speaking communities.[3] Jesus likely spoke a Galilean variant of the language, distinguishable from that of Jerusalem.[4] It is also likely that Jesus knew enough Koine Greek to converse with those not native to Judea, and it is reasonable to assume that Jesus was well versed in Hebrew for religious purposes.[5][6][7]

Cultural and linguistic background

Aramaic was the common language of the Eastern Mediterranean during and after the Neo-Assyrian, Neo-Babylonian, and Achaemenid empires (722–330 BC) and remained a common language of the region in the first century AD. In spite of the increasing importance of Greek, the use of Aramaic was also expanding, and it would eventually be dominant among Jews both in the Holy Land and elsewhere in the Middle East around 200 AD[8] and would remain so until the Islamic conquests in the seventh century.[9][10]

Dead Sea Scrolls

According to Dead Sea Scrolls archaeologist Yigael Yadin, Aramaic was the language of Hebrews until Simon Bar Kokhba's revolt (132 AD to 135 AD). Yadin noticed the shift from Aramaic to Hebrew in the documents he studied, which had been written during the time of the Bar Kokhba revolt. In his book, Bar Kokhba: The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome, Yigael Yadin notes, "It is interesting that the earlier documents are written in Aramaic while the later ones are in Hebrew. Possibly the change was made by a special decree of Bar Kokhba who wanted to restore Hebrew as the official language of the state".[11]

In another book by Sigalit Ben-Zion, Yadin said: "it seems that this change came as a result of the order that was given by Bar Kokhba, who wanted to revive the Hebrew language and make it the official language of the state."[12] Yadin points out that Aramaic was the lingua franca at the time.[13]

Josephus

Hebrew historian Josephus comments on learning Greek in first century Judea:[14]

I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language, although I have so long accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness; for our nation does not encourage those that learn the languages of many nations, and so adorn their discourses with the smoothness of their periods; because they look upon this sort of accomplishment as common, not only to all sorts of free-men, but to as many of the servants as please to learn them. But they give him the testimony of being a wise man who is fully acquainted with our laws, and is able to interpret their meaning; on which account, as there have been many who have done their endeavors with great patience to obtain this learning, there have yet hardly been so many as two or three that have succeeded therein, who were immediately well rewarded for their pains.

— Antiquities of Jews XX, XI

In the first century AD, the Aramaic language was widespread throughout the Middle East, as is supported by the testimony of Josephus's The Jewish War.[15]

Josephus chose to inform people from what are now Iran, Iraq, and remote parts of the Arabian Peninsula about the war of the Jews against the Romans through books he wrote "in the language of our country", prior to translating into Greek for the benefit of the Greeks and Romans:

I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians; Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterwards, [am the author of this work].

— Jewish Wars (Book 1, Preface, Paragraph 1)

I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence, and to take no notice of it; but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things, and to read either flatteries or fictions, while the Parthians, and the Babylonians, and the remotest Arabians, and those of our nation beyond Euphrates, with the Adiabeni, by my means, knew accurately both whence the war begun, what miseries it brought upon us, and after what manner it ended.

— Jewish Wars (Book 1 Preface, Paragraph 2)

H. St. J. Thackeray (who translated Josephus' Jewish Wars from Greek into English) also points out, "We learn from the proem that the Greek text was not the first draft of the work. It had been preceded by a narrative written in Aramaic and addressed to "the barbarians in the interior", who are more precisely defined lower down as the natives of Parthia, Babylonia, and Arabia, the Jewish dispersion in Mesopotamia, and the inhabitants of Adiabene, a principality of which the reigning house, as was proudly remembered, were converts to Judaism (B. i, 3, 6). Of this Aramaic work the Greek is described as a "version" made for the benefit of the subjects of the Roman Empire, i.e. the Graeco-Roman world at large.[16]

In Acts 1:19, the "Field of Blood" was known to all the inhabitants of Jerusalem in their own language as Akeldama, which is the transliteration of the Aramaic words "Haqal Dama".[17]

Josephus differentiated Hebrew from his language and that of first-century Israel. Josephus refers to Hebrew words as belonging to "the Hebrew tongue" but refers to Aramaic words as belonging to "our tongue" or "our language" or "the language of our country".

Josephus refers to a Hebrew word with the phrase "the Hebrew tongue": "But the affairs of the Canaanites were at this time in a flourishing condition, and they expected the Israelites with a great army at the city Bezek, having put the government into the hands of Adonibezek, which name denotes the Lord of Bezek, for Adoni in the Hebrew tongue signifies Lord."[18]

In this example, Josephus refers to an Aramaic word as belonging to "our language": "This new-built part of the city was called 'Bezetha,' in our language, which, if interpreted in the Grecian language, may be called 'the New City.'"[19]

On several occasions in the New Testament, Aramaic words are called Hebrew. For example, in John 19:17 (KJV), the gospel-writer narrates that Jesus, "bearing his cross[,] went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha." The last word is, in fact, Aramaic. The word "Golgotha" is a transliteration of an Aramaic word, because -tha in Golgotha is the Aramaic definite article on a feminine noun in an emphatic state.[20]

Phonology

New Testament Aramaic consonants
Labial Dental/

Alveolar

Post-alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
Nasals m n
Stops voiceless p t k q ʔ
voiced b d ɡ
emphatic
Fricatives voiceless f θ s ʃ x ħ
voiced v ð z ɣ ʕ ɦ
emphatic
Approximants w l j
Trill ʀ

Aramaic phrases in the Greek New Testament

The Greek New Testament transliterates a few Semitic words.[21] When the text itself refers to the language of such Semitic glosses, it uses words meaning "Hebrew"/"Jewish" (Acts 21:40; 22:2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktōi, lit. 'in the Hebrew dialect/language')[22] but this term is often applied to unmistakably Aramaic words and phrases;[23][24] for this reason, it is often interpreted as meaning "the (Aramaic) vernacular of the Jews" in recent translations.[25]

A small minority of scholars believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic.[26][27] This theory is known as Aramaic primacy.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ)

Mark 5:41:

And taking the hand of the child, he said to her, "Talitha kum", which translates as, "Little girl, I say to you, get up."

This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus bringing the girl back to life, with a transliteration into Greek, as ταλιθὰ κούμ.[28] A few Greek manuscripts (Codex Sinaiticus, Vaticanus) of Mark's Gospel have this form of the text, but others (Codex Alexandrinus, the text-type known as the Majority Text, and also the Latin Vulgate) write κοῦμι (koumi, cumi) instead. The latter is in the Textus Receptus and is the version which appears in the KJV.

The Aramaic is ṭlīthā qūm. The word ṭlīthā is the feminine form of the word ṭlē, meaning "young". Qūm is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine singular imperative, it was originally qūmī. However, there is evidence[clarification needed] that in speech, the final was dropped so the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish copyist.

In square script Aramaic, it could be טליתא קומי or טליתא קום.

Ephphatha (Ἐφφαθά)

Mark 7:34

And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," which is 'be opened'.

Once again, the Aramaic word is given with the transliteration, only this time, the word to be transliterated is more complicated. In Greek, the Aramaic is written ἐφφαθά. This could be from the Aramaic ethpthaḥ, the passive imperative of the verb pthaḥ, 'to open', since the th could assimilate in western Aramaic. The pharyngeal was often omitted in Greek transcriptions in the Septuagint (Greek Old Testament) and was also softened in Galilean speech.[29]

In Aramaic, it could be אתפתח or אפתח. This word was adopted as the official motto of Gallaudet University, the United States' most prominent school for the deaf.

Abba (Ἀββά[ς])

Mark 14:36

"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

Galatians 4:6

Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."

Romans 8:15

The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

Abba, an originally Aramaic form borrowed into the Greek Old Testament as a name (2Chr 29:1) [standing for the Hebrew Abijah (אביה‎)], common in Mishnaic Hebrew and still used in Modern Hebrew[30] (written Αββά[ς] in Greek, and ’abbā in Aramaic), is immediately followed by the Greek equivalent (Πατήρ) with no explicit mention of it being a translation. In Aramaic, it would be אבא.

Note, the name Barabbas is a Hellenization of the Aramaic Bar Abba (בר אבא), literally "Son of the Father".

Raca (Ρακά)

Matthew 5:22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother [without a cause] shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

(The bracketed text does not appear in all recensions and is absent in the Latin Vulgate.)

Raca, or Raka, in the Aramaic and Hebrew of the Talmud, means empty one, fool, empty head.

In Aramaic, it could be ריקא or ריקה.

Mammon (Μαμωνάς)

Gospel of Matthew 6:24

No one can serve two masters: for either they will hate the one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Luke 16:9–13

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

2 Clement 6

Now the Lord declares, "No servant can serve two masters." If we desire, then, to serve both God and mammon, it will be unprofitable for us. "For what will it profit if a man gain the whole world, and lose his own soul?" This world and the next are two enemies. The one urges to adultery and corruption, avarice and deceit; the other bids farewell to these things. We cannot, therefore, be the friends of both; and it behoves us, by renouncing the one, to make sure of the other. Let us reckon that it is better to hate the things present, since they are trifling, and transient, and corruptible; and to love those [who are to come,] as being good and incorruptible. For if we do the will of Christ, we shall find rest; otherwise, nothing shall deliver us from eternal punishment, if we disobey His commandments. (Roberts-Donaldson)

In Aramaic, it could be ממון (or, in the typical Aramaic "emphatic" state suggested by the Greek ending, ממונא). This is usually considered to be an originally Aramaic word borrowed into Rabbinic Hebrew,[31] but its occurrence in late Biblical Hebrew and, reportedly, in 4th century Punic may indicate that it had a more general "common Semitic background".[32]

In the New Testament, the word Μαμωνᾶς Mamōnâs is declined like a Greek word, whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are treated as indeclinable foreign words.

Rabbuni (Ραββουνί)

John 20:16

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (KJV)

Also in Mark 10:51. Hebrew form rabbi used as title of Jesus in Matthew 26:25,49; Mark 9:5, 11:21, 14:45; John 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.

In Aramaic, it would have been רבוני.

Maranatha (Μαραναθά)

Didache 10:6 (Prayer after Communion)

Let grace come, and let this world pass away. Hosanna to the God (Son) of David! If any one is holy, let him come; if any one is not so, let him repent. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Corinthians 16:22

If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

Depending on how one selects to split the single Greek expression of the early manuscripts into Aramaic, it could be either מרנא תא (marana tha, "Lord, come!") or מרן אתא (maran atha, "Our Lord has come").

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί)

Matthew 27:46

Around the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, saying "Eli, Eli, lema sabachthani?" which is, "My God, my God, why have you forsaken me?"

Mark 15:34

And at the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, my God, for what have you forsaken me?"

This phrase, among the Sayings of Jesus on the cross, is given in these two versions. The Matthean version of the phrase is transliterated in Greek as Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. The Markan version is Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi rather than ēli and lama rather than lema).

Overall, both versions appear to be Aramaic rather than Hebrew because of the verb שבק‎ (šbq) "abandon", which is originally Aramaic.[30][33] The "pure" Biblical Hebrew counterpart to this word, עזב‎ (‘zb) is seen in the second line of Psalm 22, which the saying appears to quote. Thus, Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (ēlī ēlī lāmā ‘azabtānī) attributed in some Jewish interpretations to King David cited as Jesus' ancestor in Matthew's Genealogy of Jesus if the Eli, Eli version of Jesus' outcry is taken; he may be quoting the version given in an Aramaic Targum (surviving Aramaic Targums do use šbq in their translations of the Psalm 22 [34]).

The Markan word for "my god", Ἐλωΐ, definitely corresponds to the Aramaic form אלהי, elāhī. The Matthean one, Ἠλί, fits in better with the אלי of the original Hebrew Psalm, as has been pointed out in the literature; however, it may also be Aramaic because this form is attested abundantly in Aramaic as well.[33][35]

In the next verse, in both accounts, some who hear Jesus' cry imagine that he is calling for help from Elijah (Ēlīyā in Aramaic). Almost all ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalize this text. For instance, the peculiar Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). The Alexandrian, Western and Caesarean textual families all reflect harmonization of the texts between Matthew and Mark. Only the Byzantine textual tradition preserves a distinction.

The Aramaic word form šəḇaqtanī is based on the verb šəḇaq/šāḇaq, 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the object suffix -anī (1st person singular: 'me').

In Hebrew, the saying would be "אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי‎", the Aramaic phrase would be "ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ‎" or "ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ‎".

Jot and tittle (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)

Matthew 5:18

For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the Law (that is, the Torah) till all is fulfilled.

The quotation uses them as an example of extremely minor details. In the Greek text translated as English jot and tittle is found iota and keraia. Iota is the smallest letter of the Greek alphabet (ι), but since only capitals were used at the time the Greek New Testament was written (Ι; still, it is the smallest of all the Greek majuscules) and because the Torah was written in Hebrew, it probably represents the Hebrew yodh (י) which is the smallest letter of the Hebrew alphabet. Keraia is a hook or serif.

Korban (Κορβάν)

Matthew 27:6

But the chief priests, taking the pieces of silver, said, ‘It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.’

In Aramaic (קרבנא) it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew Korban (קרבן), found in Mark 7:11 and the Septuagint (in Greek transliteration), meaning religious gift or offering.

The Greek κορβανᾶς is declined as a Greek noun, much like other examples.

Sikera (Σίκερα)

Luke 1:15

for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.

Hosanna (Ὡσαννά)

Mark 11:9

Then those who went ahead and those who followed were shouting, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

This word is derived from הושע נא. It is generally considered to be a quote from Psalms 118:25 "O Lord, save (us)", but the original Biblical Hebrew form was הושיעה נא. The shortened form הושע could be either Aramaic or Hebrew.[36][37]

Aramaic personal names in the New Testament

Personal names in the New Testament come from a number of languages; Hebrew and Greek are most common. However, there are a few Aramaic names as well. The most prominent feature in Aramaic names is bar (Greek transliteration βαρ, Aramaic bar), meaning 'son of', a common patronym prefix. Its Hebrew equivalent, ben, is conspicuous by its absence. Some examples are:

  • Matthew 10:3 – Bartholomew (Βαρθολομαῖος from bar-Tōlmay, perhaps "son of furrows" or "ploughman").
  • Matthew 16:17 – Simon bar-Jona (Σίμων Βαριωνᾶς from Šim‘ōn bar-Yōnā, "Simon son of Jonah").
  • John 1:42 – Simon bar-Jochanan ("Simon son of John").
  • Matthew 27:16 – Barabbas (Βαραββᾶς from bar-Abbā, "son of the father").
  • Mark 10:46 – Bartimaeus (Βαρτιμαῖος possibly from combination of Aramaic bar and Greek timaios meaning "honorable" or "highly prized", perhaps "honorable son").
  • Acts 1:23 – Barsabbas (Βαρσαββᾶς from bar-Šabbā, "son of the Sabbath").
  • Acts 4:36 – Joseph who is called Barnabas (Βαρνάβας from bar-Navā meaning "son of prophecy", "the prophet", but given the Greek translation υἱὸς παρακλήσεως; usually translated as "son of consolation/encouragement", the Greek could mean "invocation" as well).
  • Acts 13:6 – Bar-Jesus (Βαριησοῦς from bar-Išo, "son of Jesus/Joshua").

Boanerges (Βοανηργές)

Mark 3:17

And James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, and he gave them the name Boanerges, which is Sons of Thunder.

Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity. The Greek rendition of their name is Βοανηργές (Boanērges).

There has been much speculation about this name. Given the Greek translation that comes with it ('Sons of Thunder'), it seems that the first element of the name is bnē, 'sons of' (the plural of 'bar'), Aramaic (בני). This is represented by βοάνη (boanē), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient. It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one. The second part of the name is often reckoned to be rḡaš ('tumult') Aramaic (רגיש), or rḡaz ('anger') Aramaic (רגז). Maurice Casey, however, argues that it is a simple misreading of the word for thunder, r‘am (due to the similarity of s to the final m). This is supported by one Syriac translation of the name as bnay ra‘mâ. The Peshitta reads ܒܢܝ ܪܓܫܝ bnay rḡešy, which would fit with a later composition for it, based on a Byzantine reading of the original Greek.

Cephas (Κηφᾶς)

John 1:42

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John, you shall be called Cephas", which is translated 'Peter'. (New International Version)

1 Corinthians 1:12

But I say that each of you says "I am of Paul", or "I am of Apollos", or "I am of Cephas", or "I am of Christ".

Galatians 1:18 NRSV

Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him for fifteen days;

In these passages, 'Cephas' is given as the nickname of the apostle better known as Simon Peter. The Greek word is transliterated Κηφᾶς (Kēphâs).

The apostle's given name appears to be Simon, and he is given the Aramaic nickname, kēpā, meaning 'rock' or 'stone'. The final sigma (ς) is added in Greek to make the name masculine rather than feminine. That the meaning of the name was more important than the name itself is evidenced by the universal acceptance of the Greek translation, Πέτρος (Petros). It is not known why Paul uses the Aramaic name rather than the Greek name for Simon Peter when he writes to the churches in Galatia and Corinth.[38] He may have been writing at a time before Cephas came to be popularly known as Peter.

According to Clement of Alexandria, there were two people named Cephas: one was Apostle Simon Peter, and the other was one of Jesus' Seventy Apostles.[39] Clement goes further to say it was Cephas of the Seventy who was condemned by Paul in Galatians 2 for not eating with the Gentiles, though this is perhaps Clement's way of deflecting the condemnation from Simon Peter. In 1708, a French Jesuit, Jean Hardouin, wrote a dissertation that argues "Peter" was actually "another Peter", thus the emphasis of using the name Cephas (Aramaic for Peter).[40] In 1990 Bart D. Ehrman wrote an article on the Journal of Biblical Literature, similarly arguing that Peter and Cephas should be understood as different people, citing the writing of Clement of Alexandria[41] and the Epistula Apostolorum and in support of his theory;[42] Ehrman's article received a detailed critique by Dale Allison, who argued that Peter and Cephas are the same person.[43] Ehrman later retracted his proposal, deeming it "highly unlikely".[44]

In Aramaic, it could be כיפא.

Thomas (Θωμᾶς)

John 11:16

Then Thomas, who was called Didymus, said to his co-disciples, "Now let us go that we might die with him!"

Thomas (Θωμᾶς) is listed among the disciples of Jesus in all four gospels and the Acts of the Apostles. However, it is only in John's Gospel that more information is given. In three places (John 11:16, 20:24 and 21:2), he is given the name Didymus (Δίδυμος), the Greek word for a twin. In fact, "the Twin" is not just a surname, it is a translation of "Thomas". The Greek Θωμᾶς—Thōmâs—comes from the Aramaic tōmā, "twin". Therefore, rather than two personal names, Thomas Didymus, there is a single nickname, the Twin. Christian tradition gives him the personal name Judas, and he was perhaps named Thomas to distinguish him from others of the same name.

In Aramaic, it could be ܬܐܘܡܐ.

Tabitha (Ταβιθά)

Acts 9:36

In Joppa, there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas.

The disciple's name is given both in Aramaic (Ταβιθά) and Greek (Δορκάς). The Aramaic name is a transliteration of Ṭḇīthā, the female form of טביא (Ṭaḇyā).[45] Both names mean 'gazelle'.

It may be just coincidence that Peter's words to her in verse 40, "Tabitha, get up!" (Ταβιθᾶ ἀνάστηθι), are similar to the "talitha kum" phrase used by Jesus.

In Aramaic, it could be טביתא.

Aramaic place names in the New Testament

Gethsemane (Γεθσημανῆ)

Matthew 26:36

Then Jesus went with them to a place called Gethsemane.

Mark 14:32

And they went to a place that has the name Gethsemane.

The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Γεθσημανῆ (Gethsēmanē). It represents the Aramaic Gath-Šmānē, meaning 'the oil press' or 'oil vat' (referring to olive oil).

In Aramaic, it could be ܓܕܣܡܢ. This place name is more properly an Aramaized version of an original Hebrew place name. Gath גת is a normal word for press in Hebrew, generally used for a wine press not an olive press though; and shemanei שמני is the Hebrew word shemanim שמנים meaning "oils", the plural form of the word shemen שמן, the primary Hebrew word for oil, just in a construct form (-ei instead of the ordinary plural suffix -im). The word in Aramaic for "oil" is more properly mišḥa (משחא), as also attested in Jewish writings in Aramaic from the Galilee (see Caspar Levias, A Grammar of Galilean Aramaic, Jewish Theological Seminary of America, 1986).

Golgotha (Γολγοθᾶ)

Mark 15:22

And they took him up to the place Golgotha, which is translated Place of the Skull.

John 19:17

And carrying his cross by himself, he went out to the so-called Place of the Skull, which is called in 'Hebrew' Golgotha.

Gagūltā Aramaic, means 'skull'. The name appears in all of the gospels except Luke, which calls the place simply Kranion (Κρανίον) 'the Skull' in Greek, with no Semitic counterpart. The name 'Calvary' is taken from the Latin Vulgate translation, Calvaria.

In Aramaic, it could be ܓܓܘܠܬܐ. Though this word has the Aramaic final form -ta / -tha, it is otherwise also closer to the Hebrew word for skull, gulgolet גולגולת, than to the Aramaic form.

Gabbatha (Γαββαθᾶ)

John 19:13

When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge's bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew, Gabbatha.

The place name appears to be Aramaic. According to Josephus, War, V.ii.1, #51, the word Gabath means high place, or elevated place, so perhaps a raised flat area near the temple. The final "א" could then represent the emphatic state of the noun.

In Aramaic, it could be גבהתא.

Akeldama (Ἀκελδαμά)

Acts 1:19

And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field was called, in their own dialect, Akeldama, that is Field of Blood.

The place of Judas Iscariot's death is clearly named Field of Blood in Greek. However, the manuscript tradition gives a number of different spellings of the Aramaic. The Majority Text reads Ἀκελδαμά (Akeldama); other manuscript versions give Ἀχελδαμάχ (Acheldamach), Ἁκελδαμά (Hakeldama), Ἁχελδαμά (Hacheldama) and Ἁκελδαμάχ (Hakeldamach). Despite these variant spellings the Aramaic is most probably ḥqēl dmā, 'field of blood'. While the seemingly gratuitous Greek sound of kh [x] at the end of the word is difficult to explain, the Septuagint similarly adds this sound to the end of the Semitic name Ben Sira to form the Greek name for the Book of Sirakh (Latin: Sirach). The sound may be a dialectic feature of either the Greek speakers or the original Semitic language speakers.

In Aramaic, it could be חקל דמא.

Pool of Bethesda (Βηθεσδά)

John 5:2

Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

Bethesda was originally the name of a pool in Jerusalem, on the path of the Beth Zeta Valley, and is also known as the Sheep Pool. Its name in Aramaic means "House of Grace". It is associated with healing. In John 5, Jesus was reported healing a man at the pool.

For other Aramaic place names in the New Testament beginning with beth ("house of"), see Bethabara, Bethany, Bethphage and Bethsaida and Bethlehem.[46]

In Aramaic, "Bethesda" could be spelled בית חסדא.

See also

References

  1. ^ "Aramaic language | Description, History, & Facts". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-11-06. Jesus and the Apostles are believed to have spoken Aramaic.
  2. ^ "What Language Did Jesus Speak?". Zondervan Academic. Retrieved 2019-11-06. There is wide consensus among scholars that Aramaic was the primary language spoken by the Jews of first century Palestine.
  3. ^ "Aramaic language | Description, History, & Facts". Encyclopedia Britannica.
  4. ^ Allen C. Myers, ed. (1987). "Aramaic". The Eerdmans Bible Dictionary. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. p. 72. ISBN 0-8028-2402-1. It is generally agreed that Aramaic was the common language of Israel in the first century AD. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73)
  5. ^ Barr, James (1970). "Which language did Jesus speak? – some remarks of a Semitist". Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester. 53 (1): 9–29. doi:10.7227/BJRL.53.1.2.
  6. ^ Porter, Stanley E. (1997). Handbook to exegesis of the New Testament. Brill. pp. 110–112. ISBN 90-04-09921-2.
  7. ^ Hoffmann, R. Joseph (1986). Jesus in history and myth. Prometheus Books. p. 98. ISBN 0-87975-332-3.
  8. ^ Sáenz-Badillos, Ángel; Elwolde, John (1996), A history of the Hebrew language, pp. 170–71, There is general agreement that two main periods of RH (Rabbinical Hebrew) can be distinguished. The first, which lasted until the close of the Tannaitic era (around 200 CE), is characterized by RH as a spoken language gradually developing into a literary medium in which the Mishnah, Tosefta, baraitot and Tannaitic midrashim would be composed. The second stage begins with the Amoraim, and sees RH being replaced by Aramaic as the spoken vernacular, surviving only as a literary language. Then it continued to be used in later rabbinic writings until the tenth century in, for example, the Hebrew portions of the two Talmuds and in midrashic and haggadic literature
  9. ^ Frederick E. Greenspahn. An Introduction to Aramaic - Second Edition, 2003. ISBN 1-58983-059-8.
  10. ^ Aramaic Language: The Language of Christ 2009-02-11 at the Wayback Machine. Mountlebanon.org. Retrieved on 2014-05-28.
  11. ^ Yadin, Yigael (1971). Bar-Kokhba; the rediscovery of the legendary hero of the second Jewish revolt against Rome. New York: Random House. p. 181. ISBN 978-0-297-00345-8.
  12. ^ Zion, Sigalit (2009). A roadmap to the heavens an anthropological study of hegemony among priests, sages, and laymen. Boston: Academic Studies Press. p. 155. ISBN 978-1-934843-14-7.
  13. ^ Book "Bar Kokhba: The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome" p. 234
  14. ^ The Antiquities of the Jews, by Flavius Josephus. Gutenberg.org. Retrieved on 2014-05-28.
  15. ^ Josephus: Jewish War, Book 1 (a) - translation. Attalus.org. Retrieved on 2014-05-28.
  16. ^ Josephus with an English Translation by H. St. J. Thackeray, M.A., in Nine Volumes, II the Jewish War, Books I-III, Introduction, page ix
  17. ^ Book "What do Jewish People think about Jesus?" by Dr. Michael Brown, Page 39
  18. ^ Josephus' Antiquities Book 5. Chapter 2. Paragraph 2
  19. ^ Wars Book 5, Chapter 4, Paragraph 2
  20. ^ Book "Introduction to Syriac" by Wheeler Thackston, Page 44
  21. ^ For a complete list of all transliterated words in the Synoptic Gospels, see Joshua N. Tilton and David N. Bivin, "Greek Transliterations of Hebrew, Aramaic and Hebrew/Aramaic Words in the Synoptic Gospels" at jerusalemperspective.com
  22. ^ Buth & Pierce 2014, p. 64-109.
  23. ^ Fitzmyer, Joseph A. A Wandering Armenian: Collected Aramaic Essays. P.43: "The adverb Ἑβραïστί (and its related expressions) seems to mean 'in Hebrew', and it has often been argued that it means this and nothing more. As is well known, it is used at times with words and expressions that are clearly Aramaic. Thus in John 19:13, Ἑβραιστὶ δὲ Γαββαθᾶ is given as an explanation of the Lithostrotos, and Γαββαθᾶ is a Grecized form of the Aramaic word gabbětā, 'raised place.'"
  24. ^ The Cambridge History of Judaism: The late Roman-Rabbinic period. 2006. P.460: "Thus in certain sources Aramaic words are termed "Hebrew," ... For example: Ancient Greek: η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα "which is called in the Hebrew tongue Bethesda" (John 5.2). This is not a Hebrew name but rather an Aramaic one: בית חסדא, "the house of Hisda".
  25. ^ E.g. Geoffrey W.Bromley (ed.)The International Standard Bible Encyclopedia, W.B.Eeerdmans, Grand Rapids, Michigan 1979, 4 vols. vol.1 sub.'Aramaic' p.233: 'in the Aramaic vernacular of Palestine
  26. ^ Matthew Black. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. Hendrickson Publishers Marketing, LLC, 1998. ISBN 1565630866.
  27. ^ Glenn David Bauscher. 2007. The Original Aramaic New Testament in Plain English. ISBN 978-1-4357-1289-8.
  28. ^ Casey, Maurice (2010). Jesus of Nazareth: An independent historian's account of his life and teaching. Bloomsbury Publishing. p. 277. ISBN 9780567079084. Retrieved 26 December 2020.
  29. ^ Kutscher, E.Y.. (1976). Studies in Galilean Aramaic.
  30. ^ a b Greenspahn, Frederick E. 2003. An introduction to Aramaic. P.25
  31. ^ Fernández, Miguel Pérez and John Elwolde. 1999. An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew. P.5
  32. ^ Fitzmyer, Joseph A. 1979. A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays. P.12
  33. ^ a b Davies, William D. and Dale C. Allison. 1997. Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Volume III. P.624
  34. ^ The Comprehensive Aramaic Lexicon 2010-04-19 at the Wayback Machine
    • Targum Psalms 22 2014-04-13 at the Wayback Machine Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion
  35. ^ Williams P.J. 2004. The linguistic background to Jesus' Dereliction Cry. The New Testament in its first century setting (ed. Williams P.J., Andre D. Clarke et al.) p. 7-8.
  36. ^ Brunson, Andrew. 2003. Psalm 118 in the Gospel of John: An Intertextual Study on the New Exodus Pattern in the Theology of John. P.204
  37. ^ Balz, Horst. Exegetical Dictionary of the New Testament, Volume 3. P.509
  38. ^ Bauer's Lexicon: Gal 1:18; 2:9,11,14; 1Cor 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; also 1Clement 47:3
  39. ^ "CHURCH FATHERS: Church History, Book I (Eusebius)". www.newadvent.org.
  40. ^ Scott, James M. "" Journal of Biblical Studies 3/3 October 2003.
  41. ^ Eusebius, Church History, Book I
  42. ^ Ehrman, Bart D. (1990). "Cephas and Peter". Journal of Biblical Literature. 109 (3): 463–474. doi:10.2307/3267052. ISSN 0021-9231. JSTOR 3267052.
  43. ^ Allison, Dale C. (1992). "Peter and Cephas: One and the Same". Journal of Biblical Literature. 111 (3): 489–495. doi:10.2307/3267263. ISSN 0021-9231. JSTOR 3267263.
  44. ^ BDEhrman. "Was Cephas Peter? The Rest of the Argument". The Bart Ehrman Blog. Retrieved 2021-07-30. Since it wasn't actually a name anyone ever had, it seems unlikely that two people were independently given it as a nickname.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  45. ^ The Comprehensive Aramaic Lexicon 2013-10-18 at the Wayback Machine – Entry for "ṭbyʾ"
  46. ^ Losch, Richard R. (2005). The Uttermost Part of the Earth: A Guide to Places in the Bible. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-2805-7.

Sources

  • Baltes, Guido (2014a). "The Origins of the Exclusive Aramaic Model in the Nineteenth Century: Methodological Fallacies and Subtle Motives". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 7–34. ISBN 9789004264410.
  • Baltes, Guido (2014b). "The Use of Hebrew and Aramaic in Epigraphic Sources of the New Testament Era". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 35–65. ISBN 9789004264410.
  • Bivin, David N. (2014). "Jesus' Petros–petra Wordplay (Matthew 16:18): Is It Greek, Aramaic, or Hebrew?". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 375–394. ISBN 9789004264410.
  • Buth, Randall (2014a). "Distinguishing Hebrew from Aramaic in Semitized Greek Texts, with an Application for the Gospels and Pseudepigrapha". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 247–319. ISBN 9789004264410.
  • Buth, Randall (2014b). "The Riddle of Jesus' Cry from the Cross: The Meaning of ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Matthew 27:46) and the Literary Function of ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Mark 15:34)". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 395–421. ISBN 9789004264410.
  • Buth, Randall; Pierce, Chad (2014). "Hebraisti in Ancient Texts: Does Ἑβραϊστί Ever Mean Aramaic?". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 66–109. ISBN 9789004264410.
  • Machiela, Daniel A. (2014). "Hebrew, Aramaic, and the Differing Phenomena of Targum and Translation in the Second Temple Period and Post-Second Temple Period". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 207–246. ISBN 9789004264410.
  • Notley, Steven (2014). "Non-Septuagintal Hebraisms in the Third Gospel: An Inconvenient Truth". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 320–346. ISBN 9789004264410.
  • Notley, Steven; Garcia, Jeffrey P (2014). "Hebrew-Only Exegesis: A Philological Approach to Jesus' Use of the Hebrew Bible". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 347–374. ISBN 9789004264410.
  • Ruzer, Serge (2014). "Hebrew versus Aramaic as Jesus' Language: Notes on Early Opinions by Syriac Authors". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 182–205. ISBN 9789004264410.
  • Turnage, Marc (2014). "The Linguistic Ethos of the Galilee in the First Century C.E.". The Language Environment of First Century Judaea. Leiden-Boston: Brill. pp. 110–181. ISBN 9789004264410.

language, jesus, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, august, 20. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Language of Jesus news newspapers books scholar JSTOR August 2019 Learn how and when to remove this template message There exists a consensus among scholars that the language of Jesus and his disciples was Aramaic 1 2 Aramaic was the common language of Judea in the first century AD The villages of Nazareth and Capernaum in Galilee where Jesus spent most of his time were Aramaic speaking communities 3 Jesus likely spoke a Galilean variant of the language distinguishable from that of Jerusalem 4 It is also likely that Jesus knew enough Koine Greek to converse with those not native to Judea and it is reasonable to assume that Jesus was well versed in Hebrew for religious purposes 5 6 7 Contents 1 Cultural and linguistic background 1 1 Dead Sea Scrolls 1 2 Josephus 2 Phonology 3 Aramaic phrases in the Greek New Testament 3 1 Talitha kum Tali8ὰ koym 3 2 Ephphatha Ἐffa8a 3 3 Abba Ἀbba s 3 4 Raca Raka 3 5 Mammon Mamwnas 3 6 Rabbuni Rabboyni 3 7 Maranatha Marana8a 3 8 Eli Eli lema sabachthani Ἠli Ἠli lemὰ sabax8ani 3 9 Jot and tittle Ἰῶta ἓn ἢ mia keraia 3 10 Korban Korban 3 11 Sikera Sikera 3 12 Hosanna Ὡsanna 4 Aramaic personal names in the New Testament 4 1 Boanerges Boanhrges 4 2 Cephas Khfᾶs 4 3 Thomas 8wmᾶs 4 4 Tabitha Tabi8a 5 Aramaic place names in the New Testament 5 1 Gethsemane Ge8shmanῆ 5 2 Golgotha Golgo8ᾶ 5 3 Gabbatha Gabba8ᾶ 5 4 Akeldama Ἀkeldama 5 5 Pool of Bethesda Bh8esda 6 See also 7 References 8 SourcesCultural and linguistic background EditFurther information Historical Jesus and Historical background of the New Testament Aramaic was the common language of the Eastern Mediterranean during and after the Neo Assyrian Neo Babylonian and Achaemenid empires 722 330 BC and remained a common language of the region in the first century AD In spite of the increasing importance of Greek the use of Aramaic was also expanding and it would eventually be dominant among Jews both in the Holy Land and elsewhere in the Middle East around 200 AD 8 and would remain so until the Islamic conquests in the seventh century 9 10 Dead Sea Scrolls Edit According to Dead Sea Scrolls archaeologist Yigael Yadin Aramaic was the language of Hebrews until Simon Bar Kokhba s revolt 132 AD to 135 AD Yadin noticed the shift from Aramaic to Hebrew in the documents he studied which had been written during the time of the Bar Kokhba revolt In his book Bar Kokhba The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome Yigael Yadin notes It is interesting that the earlier documents are written in Aramaic while the later ones are in Hebrew Possibly the change was made by a special decree of Bar Kokhba who wanted to restore Hebrew as the official language of the state 11 In another book by Sigalit Ben Zion Yadin said it seems that this change came as a result of the order that was given by Bar Kokhba who wanted to revive the Hebrew language and make it the official language of the state 12 Yadin points out that Aramaic was the lingua franca at the time 13 Josephus Edit Hebrew historian Josephus comments on learning Greek in first century Judea 14 I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks and understand the elements of the Greek language although I have so long accustomed myself to speak our own tongue that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness for our nation does not encourage those that learn the languages of many nations and so adorn their discourses with the smoothness of their periods because they look upon this sort of accomplishment as common not only to all sorts of free men but to as many of the servants as please to learn them But they give him the testimony of being a wise man who is fully acquainted with our laws and is able to interpret their meaning on which account as there have been many who have done their endeavors with great patience to obtain this learning there have yet hardly been so many as two or three that have succeeded therein who were immediately well rewarded for their pains Antiquities of Jews XX XI In the first century AD the Aramaic language was widespread throughout the Middle East as is supported by the testimony of Josephus s The Jewish War 15 Josephus chose to inform people from what are now Iran Iraq and remote parts of the Arabian Peninsula about the war of the Jews against the Romans through books he wrote in the language of our country prior to translating into Greek for the benefit of the Greeks and Romans I have proposed to myself for the sake of such as live under the government of the Romans to translate those books into the Greek tongue which I formerly composed in the language of our country and sent to the Upper Barbarians Joseph the son of Matthias by birth a Hebrew a priest also and one who at first fought against the Romans myself and was forced to be present at what was done afterwards am the author of this work Jewish Wars Book 1 Preface Paragraph 1 I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence and to take no notice of it but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things and to read either flatteries or fictions while the Parthians and the Babylonians and the remotest Arabians and those of our nation beyond Euphrates with the Adiabeni by my means knew accurately both whence the war begun what miseries it brought upon us and after what manner it ended Jewish Wars Book 1 Preface Paragraph 2 H St J Thackeray who translated Josephus Jewish Wars from Greek into English also points out We learn from the proem that the Greek text was not the first draft of the work It had been preceded by a narrative written in Aramaic and addressed to the barbarians in the interior who are more precisely defined lower down as the natives of Parthia Babylonia and Arabia the Jewish dispersion in Mesopotamia and the inhabitants of Adiabene a principality of which the reigning house as was proudly remembered were converts to Judaism B i 3 6 Of this Aramaic work the Greek is described as a version made for the benefit of the subjects of the Roman Empire i e the Graeco Roman world at large 16 In Acts 1 19 the Field of Blood was known to all the inhabitants of Jerusalem in their own language as Akeldama which is the transliteration of the Aramaic words Haqal Dama 17 Josephus differentiated Hebrew from his language and that of first century Israel Josephus refers to Hebrew words as belonging to the Hebrew tongue but refers to Aramaic words as belonging to our tongue or our language or the language of our country Josephus refers to a Hebrew word with the phrase the Hebrew tongue But the affairs of the Canaanites were at this time in a flourishing condition and they expected the Israelites with a great army at the city Bezek having put the government into the hands of Adonibezek which name denotes the Lord of Bezek for Adoni in the Hebrew tongue signifies Lord 18 In this example Josephus refers to an Aramaic word as belonging to our language This new built part of the city was called Bezetha in our language which if interpreted in the Grecian language may be called the New City 19 On several occasions in the New Testament Aramaic words are called Hebrew For example in John 19 17 KJV the gospel writer narrates that Jesus bearing his cross went forth into a place called the place of a skull which is called in the Hebrew Golgotha The last word is in fact Aramaic The word Golgotha is a transliteration of an Aramaic word because tha in Golgotha is the Aramaic definite article on a feminine noun in an emphatic state 20 Phonology EditNew Testament Aramaic consonants Labial Dental Alveolar Post alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal GlottalNasals m nStops voiceless p t k q ʔvoiced b d ɡemphatic tˤFricatives voiceless f 8 s ʃ x ħvoiced v d z ɣ ʕ ɦemphatic sˤApproximants w l jTrill ʀAramaic phrases in the Greek New Testament EditMain article Language of the New Testament The Greek New Testament transliterates a few Semitic words 21 When the text itself refers to the language of such Semitic glosses it uses words meaning Hebrew Jewish Acts 21 40 22 2 26 14 tei hebraḯdi dialektōi lit in the Hebrew dialect language 22 but this term is often applied to unmistakably Aramaic words and phrases 23 24 for this reason it is often interpreted as meaning the Aramaic vernacular of the Jews in recent translations 25 A small minority of scholars believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic 26 27 This theory is known as Aramaic primacy Talitha kum Tali8ὰ koym Edit See also Raising of Jairus daughter Mark 5 41 And taking the hand of the child he said to her Talitha kum which translates as Little girl I say to you get up This verse gives an Aramaic phrase attributed to Jesus bringing the girl back to life with a transliteration into Greek as tali8ὰ koym 28 A few Greek manuscripts Codex Sinaiticus Vaticanus of Mark s Gospel have this form of the text but others Codex Alexandrinus the text type known as the Majority Text and also the Latin Vulgate write koῦmi koumi cumi instead The latter is in the Textus Receptus and is the version which appears in the KJV The Aramaic is ṭlitha qum The word ṭlitha is the feminine form of the word ṭle meaning young Qum is the Aramaic verb to rise stand get up In the feminine singular imperative it was originally qumi However there is evidence clarification needed that in speech the final i was dropped so the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders The older manuscripts therefore used a Greek spelling that reflected pronunciation whereas the addition of an i was perhaps due to a bookish copyist In square script Aramaic it could be טליתא קומי or טליתא קום Ephphatha Ἐffa8a Edit See also Healing the deaf mute of Decapolis Mark 7 34 And looking up to heaven he sighed and said to him Ephphatha which is be opened Once again the Aramaic word is given with the transliteration only this time the word to be transliterated is more complicated In Greek the Aramaic is written ἐffa8a This could be from the Aramaic ethpthaḥ the passive imperative of the verb pthaḥ to open since the th could assimilate in western Aramaic The pharyngeal ḥ was often omitted in Greek transcriptions in the Septuagint Greek Old Testament and was also softened in Galilean speech 29 In Aramaic it could be אתפתח or אפתח This word was adopted as the official motto of Gallaudet University the United States most prominent school for the deaf Abba Ἀbba s Edit See also Agony in the Garden Mark 14 36 Abba Father he said everything is possible for you Take this cup from me Yet not what I will but what you will Galatians 4 6 Because you are his sons God sent the Spirit of his Son into our hearts the Spirit who calls out Abba Father Romans 8 15 The Spirit you received does not make you slaves so that you live in fear again rather the Spirit you received brought about your adoption to sonship And by him we cry Abba Father Abba an originally Aramaic form borrowed into the Greek Old Testament as a name 2Chr 29 1 standing for the Hebrew Abijah אביה common in Mishnaic Hebrew and still used in Modern Hebrew 30 written Abba s in Greek and abba in Aramaic is immediately followed by the Greek equivalent Pathr with no explicit mention of it being a translation In Aramaic it would be אבא Note the name Barabbas is a Hellenization of the Aramaic Bar Abba בר אבא literally Son of the Father Raca Raka Edit See also Matthew 5 22 and Homosexuality in the New Testament Homosexuality in Gospel of Matthew Matthew 5 22 But I say unto you That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment and whosoever shall say to his brother Raca shall be in danger of the council but whosoever shall say Thou fool shall be in danger of hell fire The bracketed text does not appear in all recensions and is absent in the Latin Vulgate Raca or Raka in the Aramaic and Hebrew of the Talmud means empty one fool empty head In Aramaic it could be ריקא or ריקה Mammon Mamwnas Edit Main article Mammon See also Matthew 6 24 Gospel of Matthew 6 24 No one can serve two masters for either they will hate the one and love the other or else they will hold to the one and despise the other You cannot serve God and mammon Luke 16 9 13 And I say unto you Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness that when ye fail they may receive you into everlasting habitations He that is faithful in that which is least is faithful also in much and he that is unjust in the least is unjust also in much If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon who will commit to your trust the true riches And if ye have not been faithful in that which is another man s who shall give you that which is your own No servant can serve two masters for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon 2 Clement 6 Now the Lord declares No servant can serve two masters If we desire then to serve both God and mammon it will be unprofitable for us For what will it profit if a man gain the whole world and lose his own soul This world and the next are two enemies The one urges to adultery and corruption avarice and deceit the other bids farewell to these things We cannot therefore be the friends of both and it behoves us by renouncing the one to make sure of the other Let us reckon that it is better to hate the things present since they are trifling and transient and corruptible and to love those who are to come as being good and incorruptible For if we do the will of Christ we shall find rest otherwise nothing shall deliver us from eternal punishment if we disobey His commandments Roberts Donaldson In Aramaic it could be ממון or in the typical Aramaic emphatic state suggested by the Greek ending ממונא This is usually considered to be an originally Aramaic word borrowed into Rabbinic Hebrew 31 but its occurrence in late Biblical Hebrew and reportedly in 4th century Punic may indicate that it had a more general common Semitic background 32 In the New Testament the word Mamwnᾶs Mamōnas is declined like a Greek word whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are treated as indeclinable foreign words Rabbuni Rabboyni Edit See also Noli me tangere John 20 16 Jesus saith unto her Mary She turned herself and saith unto him Rabboni which is to say Master KJV Also in Mark 10 51 Hebrew form rabbi used as title of Jesus in Matthew 26 25 49 Mark 9 5 11 21 14 45 John 1 38 1 49 4 31 6 25 9 2 11 8 In Aramaic it would have been רבוני Maranatha Marana8a Edit Main article Maranatha Didache 10 6 Prayer after Communion Let grace come and let this world pass away Hosanna to the God Son of David If any one is holy let him come if any one is not so let him repent Maran Atha Amen Roberts Donaldson 1 Corinthians 16 22 If any man love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha Depending on how one selects to split the single Greek expression of the early manuscripts into Aramaic it could be either מרנא תא marana tha Lord come or מרן אתא maran atha Our Lord has come Eli Eli lema sabachthani Ἠli Ἠli lemὰ sabax8ani Edit Main article Sayings of Jesus on the cross Matthew 27 46 Around the ninth hour Jesus shouted in a loud voice saying Eli Eli lema sabachthani which is My God my God why have you forsaken me Mark 15 34 And at the ninth hour Jesus shouted in a loud voice Eloi Eloi lama sabachthani which is translated My God my God for what have you forsaken me This phrase among the Sayings of Jesus on the cross is given in these two versions The Matthean version of the phrase is transliterated in Greek as Ἠli Ἠli lemὰ sabax8ani The Markan version is Ἐlwi Ἐlwi lamὰ sabax8ani elōi rather than eli and lama rather than lema Overall both versions appear to be Aramaic rather than Hebrew because of the verb שבק sbq abandon which is originally Aramaic 30 33 The pure Biblical Hebrew counterpart to this word עזב zb is seen in the second line of Psalm 22 which the saying appears to quote Thus Jesus is not quoting the canonical Hebrew version eli eli lama azabtani attributed in some Jewish interpretations to King David cited as Jesus ancestor in Matthew s Genealogy of Jesus if the Eli Eli version of Jesus outcry is taken he may be quoting the version given in an Aramaic Targum surviving Aramaic Targums do use sbq in their translations of the Psalm 22 34 The Markan word for my god Ἐlwi definitely corresponds to the Aramaic form אלהי elahi The Matthean one Ἠli fits in better with the אלי of the original Hebrew Psalm as has been pointed out in the literature however it may also be Aramaic because this form is attested abundantly in Aramaic as well 33 35 In the next verse in both accounts some who hear Jesus cry imagine that he is calling for help from Elijah Eliya in Aramaic Almost all ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalize this text For instance the peculiar Codex Bezae renders both versions with hli hli lama zaf8ani eli eli lama zaphthani The Alexandrian Western and Caesarean textual families all reflect harmonization of the texts between Matthew and Mark Only the Byzantine textual tradition preserves a distinction The Aramaic word form seḇaqtani is based on the verb seḇaq saḇaq to allow to permit to forgive and to forsake with the perfect tense ending t 2nd person singular you and the object suffix ani 1st person singular me In Hebrew the saying would be א ל י א ל י ל מ ה ע ז ב ת נ י the Aramaic phrase would be ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ or ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ Jot and tittle Ἰῶta ἓn ἢ mia keraia Edit See also Matthew 5 18 Matthew 5 18 For assuredly I say to you till heaven and earth pass away one jot or one tittle will by no means pass from the Law that is the Torah till all is fulfilled The quotation uses them as an example of extremely minor details In the Greek text translated as English jot and tittle is found iota and keraia Iota is the smallest letter of the Greek alphabet i but since only capitals were used at the time the Greek New Testament was written I still it is the smallest of all the Greek majuscules and because the Torah was written in Hebrew it probably represents the Hebrew yodh י which is the smallest letter of the Hebrew alphabet Keraia is a hook or serif Korban Korban Edit See also Judas Iscariot Death Matthew 27 6 But the chief priests taking the pieces of silver said It is not lawful to put them into the treasury since they are blood money In Aramaic קרבנא it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem derived from the Hebrew Korban קרבן found in Mark 7 11 and the Septuagint in Greek transliteration meaning religious gift or offering The Greek korbanᾶs is declined as a Greek noun much like other examples Sikera Sikera Edit See also Zechariah priest Luke 1 15 for he will be great in the sight of the Lord He must never drink wine or strong drink even before his birth he will be filled with the Holy Spirit Hosanna Ὡsanna Edit See also Triumphal entry into Jerusalem Mark 11 9 Then those who went ahead and those who followed were shouting Hosanna Blessed is the one who comes in the name of the Lord This word is derived from הושע נא It is generally considered to be a quote from Psalms 118 25 O Lord save us but the original Biblical Hebrew form was הושיעה נא The shortened form הושע could be either Aramaic or Hebrew 36 37 Aramaic personal names in the New Testament EditPersonal names in the New Testament come from a number of languages Hebrew and Greek are most common However there are a few Aramaic names as well The most prominent feature in Aramaic names is bar Greek transliteration bar Aramaic bar meaning son of a common patronym prefix Its Hebrew equivalent ben is conspicuous by its absence Some examples are Matthew 10 3 Bartholomew Bar8olomaῖos from bar Tōlmay perhaps son of furrows or ploughman Matthew 16 17 Simon bar Jona Simwn Bariwnᾶs from Sim ōn bar Yōna Simon son of Jonah John 1 42 Simon bar Jochanan Simon son of John Matthew 27 16 Barabbas Barabbᾶs from bar Abba son of the father Mark 10 46 Bartimaeus Bartimaῖos possibly from combination of Aramaic bar and Greek timaios meaning honorable or highly prized perhaps honorable son Acts 1 23 Barsabbas Barsabbᾶs from bar Sabba son of the Sabbath Acts 4 36 Joseph who is called Barnabas Barnabas from bar Nava meaning son of prophecy the prophet but given the Greek translation yἱὸs paraklhsews usually translated as son of consolation encouragement the Greek could mean invocation as well Acts 13 6 Bar Jesus Barihsoῦs from bar Iso son of Jesus Joshua Boanerges Boanhrges Edit Mark 3 17 And James the son of Zebedee and John the brother of James and he gave them the name Boanerges which is Sons of Thunder Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity The Greek rendition of their name is Boanhrges Boanerges There has been much speculation about this name Given the Greek translation that comes with it Sons of Thunder it seems that the first element of the name is bne sons of the plural of bar Aramaic בני This is represented by boanh boane giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one The second part of the name is often reckoned to be rḡas tumult Aramaic רגיש or rḡaz anger Aramaic רגז Maurice Casey however argues that it is a simple misreading of the word for thunder r am due to the similarity of s to the final m This is supported by one Syriac translation of the name as bnay ra ma The Peshitta reads ܒܢܝ ܪܓܫܝ bnay rḡesy which would fit with a later composition for it based on a Byzantine reading of the original Greek Cephas Khfᾶs Edit John 1 42 He brought him to Jesus Jesus looked at him and said You are Simon son of John you shall be called Cephas which is translated Peter New International Version 1 Corinthians 1 12 But I say that each of you says I am of Paul or I am of Apollos or I am of Cephas or I am of Christ Galatians 1 18 NRSV Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him for fifteen days In these passages Cephas is given as the nickname of the apostle better known as Simon Peter The Greek word is transliterated Khfᾶs Kephas The apostle s given name appears to be Simon and he is given the Aramaic nickname kepa meaning rock or stone The final sigma s is added in Greek to make the name masculine rather than feminine That the meaning of the name was more important than the name itself is evidenced by the universal acceptance of the Greek translation Petros Petros It is not known why Paul uses the Aramaic name rather than the Greek name for Simon Peter when he writes to the churches in Galatia and Corinth 38 He may have been writing at a time before Cephas came to be popularly known as Peter According to Clement of Alexandria there were two people named Cephas one was Apostle Simon Peter and the other was one of Jesus Seventy Apostles 39 Clement goes further to say it was Cephas of the Seventy who was condemned by Paul in Galatians 2 for not eating with the Gentiles though this is perhaps Clement s way of deflecting the condemnation from Simon Peter In 1708 a French Jesuit Jean Hardouin wrote a dissertation that argues Peter was actually another Peter thus the emphasis of using the name Cephas Aramaic for Peter 40 In 1990 Bart D Ehrman wrote an article on the Journal of Biblical Literature similarly arguing that Peter and Cephas should be understood as different people citing the writing of Clement of Alexandria 41 and the Epistula Apostolorum and in support of his theory 42 Ehrman s article received a detailed critique by Dale Allison who argued that Peter and Cephas are the same person 43 Ehrman later retracted his proposal deeming it highly unlikely 44 In Aramaic it could be כיפא Thomas 8wmᾶs Edit John 11 16 Then Thomas who was called Didymus said to his co disciples Now let us go that we might die with him Thomas 8wmᾶs is listed among the disciples of Jesus in all four gospels and the Acts of the Apostles However it is only in John s Gospel that more information is given In three places John 11 16 20 24 and 21 2 he is given the name Didymus Didymos the Greek word for a twin In fact the Twin is not just a surname it is a translation of Thomas The Greek 8wmᾶs Thōmas comes from the Aramaic tōma twin Therefore rather than two personal names Thomas Didymus there is a single nickname the Twin Christian tradition gives him the personal name Judas and he was perhaps named Thomas to distinguish him from others of the same name In Aramaic it could be ܬܐܘܡܐ Tabitha Tabi8a Edit Acts 9 36 In Joppa there was a disciple named Tabitha which is translated Dorcas The disciple s name is given both in Aramaic Tabi8a and Greek Dorkas The Aramaic name is a transliteration of Ṭḇitha the female form of טביא Ṭaḇya 45 Both names mean gazelle It may be just coincidence that Peter s words to her in verse 40 Tabitha get up Tabi8ᾶ ἀnasth8i are similar to the talitha kum phrase used by Jesus In Aramaic it could be טביתא Aramaic place names in the New Testament EditGethsemane Ge8shmanῆ Edit Matthew 26 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane Mark 14 32 And they went to a place that has the name Gethsemane The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Ge8shmanῆ Gethsemane It represents the Aramaic Gath Smane meaning the oil press or oil vat referring to olive oil In Aramaic it could be ܓܕܣܡܢ This place name is more properly an Aramaized version of an original Hebrew place name Gath גת is a normal word for press in Hebrew generally used for a wine press not an olive press though and shemanei שמני is the Hebrew word shemanim שמנים meaning oils the plural form of the word shemen שמן the primary Hebrew word for oil just in a construct form ei instead of the ordinary plural suffix im The word in Aramaic for oil is more properly misḥa משחא as also attested in Jewish writings in Aramaic from the Galilee see Caspar Levias A Grammar of Galilean Aramaic Jewish Theological Seminary of America 1986 Golgotha Golgo8ᾶ Edit Mark 15 22 And they took him up to the place Golgotha which is translated Place of the Skull John 19 17 And carrying his cross by himself he went out to the so called Place of the Skull which is called in Hebrew Golgotha Gagulta Aramaic means skull The name appears in all of the gospels except Luke which calls the place simply Kranion Kranion the Skull in Greek with no Semitic counterpart The name Calvary is taken from the Latin Vulgate translation Calvaria In Aramaic it could be ܓܓܘܠܬܐ Though this word has the Aramaic final form ta tha it is otherwise also closer to the Hebrew word for skull gulgolet גולגולת than to the Aramaic form Gabbatha Gabba8ᾶ Edit John 19 13 When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat on the judge s bench at a place called The Stone Pavement or in Hebrew Gabbatha The place name appears to be Aramaic According to Josephus War V ii 1 51 the word Gabath means high place or elevated place so perhaps a raised flat area near the temple The final א could then represent the emphatic state of the noun In Aramaic it could be גבהתא Akeldama Ἀkeldama Edit Acts 1 19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem so that field was called in their own dialect Akeldama that is Field of Blood The place of Judas Iscariot s death is clearly named Field of Blood in Greek However the manuscript tradition gives a number of different spellings of the Aramaic The Majority Text reads Ἀkeldama Akeldama other manuscript versions give Ἀxeldamax Acheldamach Ἁkeldama Hakeldama Ἁxeldama Hacheldama and Ἁkeldamax Hakeldamach Despite these variant spellings the Aramaic is most probably ḥqel dma field of blood While the seemingly gratuitous Greek sound of kh x at the end of the word is difficult to explain the Septuagint similarly adds this sound to the end of the Semitic name Ben Sira to form the Greek name for the Book of Sirakh Latin Sirach The sound may be a dialectic feature of either the Greek speakers or the original Semitic language speakers In Aramaic it could be חקל דמא Pool of Bethesda Bh8esda Edit John 5 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades Bethesda was originally the name of a pool in Jerusalem on the path of the Beth Zeta Valley and is also known as the Sheep Pool Its name in Aramaic means House of Grace It is associated with healing In John 5 Jesus was reported healing a man at the pool For other Aramaic place names in the New Testament beginning with beth house of see Bethabara Bethany Bethphage and Bethsaida and Bethlehem 46 In Aramaic Bethesda could be spelled בית חסדא See also EditRace and appearance of Jesus Semitic languagesReferences Edit Aramaic language Description History amp Facts Encyclopedia Britannica Retrieved 2019 11 06 Jesus and the Apostles are believed to have spoken Aramaic What Language Did Jesus Speak Zondervan Academic Retrieved 2019 11 06 There is wide consensus among scholars that Aramaic was the primary language spoken by the Jews of first century Palestine Aramaic language Description History amp Facts Encyclopedia Britannica Allen C Myers ed 1987 Aramaic The Eerdmans Bible Dictionary Grand Rapids MI William B Eerdmans p 72 ISBN 0 8028 2402 1 It is generally agreed that Aramaic was the common language of Israel in the first century AD Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect which was distinguished from that of Jerusalem Matt 26 73 Barr James 1970 Which language did Jesus speak some remarks of a Semitist Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 53 1 9 29 doi 10 7227 BJRL 53 1 2 Porter Stanley E 1997 Handbook to exegesis of the New Testament Brill pp 110 112 ISBN 90 04 09921 2 Hoffmann R Joseph 1986 Jesus in history and myth Prometheus Books p 98 ISBN 0 87975 332 3 Saenz Badillos Angel Elwolde John 1996 A history of the Hebrew language pp 170 71 There is general agreement that two main periods of RH Rabbinical Hebrew can be distinguished The first which lasted until the close of the Tannaitic era around 200 CE is characterized by RH as a spoken language gradually developing into a literary medium in which the Mishnah Tosefta baraitot and Tannaitic midrashim would be composed The second stage begins with the Amoraim and sees RH being replaced by Aramaic as the spoken vernacular surviving only as a literary language Then it continued to be used in later rabbinic writings until the tenth century in for example the Hebrew portions of the two Talmuds and in midrashic and haggadic literature Frederick E Greenspahn An Introduction to Aramaic Second Edition 2003 ISBN 1 58983 059 8 Aramaic Language The Language of Christ Archived 2009 02 11 at the Wayback Machine Mountlebanon org Retrieved on 2014 05 28 Yadin Yigael 1971 Bar Kokhba the rediscovery of the legendary hero of the second Jewish revolt against Rome New York Random House p 181 ISBN 978 0 297 00345 8 Zion Sigalit 2009 A roadmap to the heavens an anthropological study of hegemony among priests sages and laymen Boston Academic Studies Press p 155 ISBN 978 1 934843 14 7 Book Bar Kokhba The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome p 234 The Antiquities of the Jews by Flavius Josephus Gutenberg org Retrieved on 2014 05 28 Josephus Jewish War Book 1 a translation Attalus org Retrieved on 2014 05 28 Josephus with an English Translation by H St J Thackeray M A in Nine Volumes II the Jewish War Books I III Introduction page ix Book What do Jewish People think about Jesus by Dr Michael Brown Page 39 Josephus Antiquities Book 5 Chapter 2 Paragraph 2 Wars Book 5 Chapter 4 Paragraph 2 Book Introduction to Syriac by Wheeler Thackston Page 44 For a complete list of all transliterated words in the Synoptic Gospels see Joshua N Tilton and David N Bivin Greek Transliterations of Hebrew Aramaic and Hebrew Aramaic Words in the Synoptic Gospels at jerusalemperspective com Buth amp Pierce 2014 p 64 109 Fitzmyer Joseph A A Wandering Armenian Collected Aramaic Essays P 43 The adverb Ἑbraisti and its related expressions seems to mean in Hebrew and it has often been argued that it means this and nothing more As is well known it is used at times with words and expressions that are clearly Aramaic Thus in John 19 13 Ἑbraistὶ dὲ Gabba8ᾶ is given as an explanation of the Lithostrotos and Gabba8ᾶ is a Grecized form of the Aramaic word gabbeta raised place The Cambridge History of Judaism The late Roman Rabbinic period 2006 P 460 Thus in certain sources Aramaic words are termed Hebrew For example Ancient Greek h epilegomenh ebraisti bh8esda which is called in the Hebrew tongue Bethesda John 5 2 This is not a Hebrew name but rather an Aramaic one בית חסדא the house of Hisda E g Geoffrey W Bromley ed The International Standard Bible Encyclopedia W B Eeerdmans Grand Rapids Michigan 1979 4 vols vol 1 sub Aramaic p 233 in the Aramaic vernacular of Palestine Matthew Black An Aramaic Approach to the Gospels and Acts Hendrickson Publishers Marketing LLC 1998 ISBN 1565630866 Glenn David Bauscher 2007 The Original Aramaic New Testament in Plain English ISBN 978 1 4357 1289 8 Casey Maurice 2010 Jesus of Nazareth An independent historian s account of his life and teaching Bloomsbury Publishing p 277 ISBN 9780567079084 Retrieved 26 December 2020 Kutscher E Y 1976 Studies in Galilean Aramaic a b Greenspahn Frederick E 2003 An introduction to Aramaic P 25 Fernandez Miguel Perez and John Elwolde 1999 An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew P 5 Fitzmyer Joseph A 1979 A Wandering Aramean Collected Aramaic Essays P 12 a b Davies William D and Dale C Allison 1997 Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew Volume III P 624 The Comprehensive Aramaic Lexicon Archived 2010 04 19 at the Wayback Machine Targum Psalms 22 Archived 2014 04 13 at the Wayback Machine Hebrew Union College Jewish Institute of Religion Williams P J 2004 The linguistic background to Jesus Dereliction Cry The New Testament in its first century setting ed Williams P J Andre D Clarke et al p 7 8 Brunson Andrew 2003 Psalm 118 in the Gospel of John An Intertextual Study on the New Exodus Pattern in the Theology of John P 204 Balz Horst Exegetical Dictionary of the New Testament Volume 3 P 509 Bauer s Lexicon Gal 1 18 2 9 11 14 1Cor 1 12 3 22 9 5 15 5 also 1Clement 47 3 CHURCH FATHERS Church History Book I Eusebius www newadvent org Scott James M A Question of Identity Is Cephas the Same Person As Peter Journal of Biblical Studies 3 3 October 2003 Eusebius Church History Book I Ehrman Bart D 1990 Cephas and Peter Journal of Biblical Literature 109 3 463 474 doi 10 2307 3267052 ISSN 0021 9231 JSTOR 3267052 Allison Dale C 1992 Peter and Cephas One and the Same Journal of Biblical Literature 111 3 489 495 doi 10 2307 3267263 ISSN 0021 9231 JSTOR 3267263 BDEhrman Was Cephas Peter The Rest of the Argument The Bart Ehrman Blog Retrieved 2021 07 30 Since it wasn t actually a name anyone ever had it seems unlikely that two people were independently given it as a nickname a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link The Comprehensive Aramaic Lexicon Archived 2013 10 18 at the Wayback Machine Entry for ṭbyʾ Losch Richard R 2005 The Uttermost Part of the Earth A Guide to Places in the Bible Wm B Eerdmans Publishing ISBN 978 0 8028 2805 7 Sources EditBaltes Guido 2014a The Origins of the Exclusive Aramaic Model in the Nineteenth Century Methodological Fallacies and Subtle Motives The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 7 34 ISBN 9789004264410 Baltes Guido 2014b The Use of Hebrew and Aramaic in Epigraphic Sources of the New Testament Era The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 35 65 ISBN 9789004264410 Bivin David N 2014 Jesus Petros petra Wordplay Matthew 16 18 Is It Greek Aramaic or Hebrew The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 375 394 ISBN 9789004264410 Buth Randall 2014a Distinguishing Hebrew from Aramaic in Semitized Greek Texts with an Application for the Gospels and Pseudepigrapha The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 247 319 ISBN 9789004264410 Buth Randall 2014b The Riddle of Jesus Cry from the Cross The Meaning of hli hli lama sabax8ani Matthew 27 46 and the Literary Function of elwi elwi leima sabax8ani Mark 15 34 The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 395 421 ISBN 9789004264410 Buth Randall Pierce Chad 2014 Hebraisti in Ancient Texts Does Ἑbraisti Ever Mean Aramaic The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 66 109 ISBN 9789004264410 Machiela Daniel A 2014 Hebrew Aramaic and the Differing Phenomena of Targum and Translation in the Second Temple Period and Post Second Temple Period The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 207 246 ISBN 9789004264410 Notley Steven 2014 Non Septuagintal Hebraisms in the Third Gospel An Inconvenient Truth The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 320 346 ISBN 9789004264410 Notley Steven Garcia Jeffrey P 2014 Hebrew Only Exegesis A Philological Approach to Jesus Use of the Hebrew Bible The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 347 374 ISBN 9789004264410 Ruzer Serge 2014 Hebrew versus Aramaic as Jesus Language Notes on Early Opinions by Syriac Authors The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 182 205 ISBN 9789004264410 Turnage Marc 2014 The Linguistic Ethos of the Galilee in the First Century C E The Language Environment of First Century Judaea Leiden Boston Brill pp 110 181 ISBN 9789004264410 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Language of Jesus amp oldid 1138747889, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.