fbpx
Wikipedia

Galician-Asturian

Galician–Asturian[b] or Eonavian (autonym: fala; Asturian: eonaviegu, gallego-asturianu; Galician: eonaviego, galego-asturiano) is a set of Romance dialects or falas whose linguistic dominion extends into the zone of Asturias between the Eo River and Navia River (or more specifically the Eo and the Frejulfe River). The dialects have been variously classified as the northeastern varieties of Galician,[4] as a linguistic group of its own,[5] or as a dialect of transition between Galician and Asturian, an opinion upheld by José Luis García Arias, the former president of the Academy of the Asturian Language (ALLA).[6]

Galician–Asturian
gallego-asturiano, eonaviego, fala
Pronunciation[ɡaˌʎeɣʊ astuˈɾjanʊ]
[eonaˈβjɛɣʊ]
Native toSpain
RegionAsturias
Native speakers
45,000 (2002)[a]
Early forms
Latin (Asturian alphabet)
Official status
Recognised minority
language in
Regulated byAcademia de la Llingua Asturiana
Language codes
ISO 639-3
glg-eon
GlottologNone
Linguasphere51-AAA-cae
IETFgl-u-sd-esas
Linguistic area of Eonavian

The set of dialects was traditionally included by linguists as Galician-Portuguese or Galician, with some traits of the neighbouring Astur-Leonese linguistic group.[c] Now, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language between those who prioritise the mixed identity and those that continue to prioritise the Galician substratum. Supporters of the former, mostly in Asturias, identify Eonavian as part of a dialect continuum between the Asturian and Galician languages or even a third language belonging to Portuguese-Galician group spoken only in that area.[d] Supporters of the latter, mostly in Galicia, identify it as just Galician and want for it the same level of protection as Galician has in Castile and Leon, which protects the dialects of El Bierzo (of which the westernmost varieties are usually classified as Galician) in cooperation with the Galician government.

Recently, the director of an exhaustive study by the University of Oviedo (ETLEN, a Linguistic Atlas of the Boundary between Galician-Portuguese and Asturleonese in Asturias) concluded that both proposals are true and compatible: that is, local varieties belong to the Galician-Portuguese domain and are part of the transitional varieties between this domain and Astur-Leonese.[13]

Nomenclature Edit

Terms used to refer to the language include gallego–asturiano, the name used in Act 1/1998 of the Principality of Asturias,[3] meaning "Galician–Asturian language"; a fala ("the speech", not to be confused with the Fala language of Extremadura); and Galego de Asturias ("Galician language of Asturias"). The term Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frías Conde, who translated it as Eonavian in English, Éonavien in French, and Eonavienc in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted[citation needed] the term Eonavian to refer to the dialect.

Classification Edit

 
Linguistic areas of Asturias, attending only to scientific criteria. In green, Asturogalician languages and in purple, Asturoleonese languages

From a philological point of view, the origin of the language is surely in the Galician-Portuguese language family, the dominant language in the northwest of the Iberian peninsula in the Middle Ages. That follows from an examination of the more than six hundred parchments preserved in the monastery of Villanueva de Oscos. The examination of these documents allows us to recognise one of the most genuine examples of the medieval Galician-Portuguese language and many of its documents are cited as the earliest written samples of this language.[14]

For the early stage, there are only documented translations of copies of ancient Latin deeds that were beginning to be unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.), and there would not be until the mid-13th century that the first original deeds were written in the Galician-Portuguese language. In the early 14th century, the oddness of this language with the rest of the galacoifonía, was noticed. The most of these developments were the result of the Castilian language advancement in the urban centres of the River Eo: Revoredo, Ribadeo and Castropol, such influence was more significant in the writings of the bishops' notaries of Oviedo in these villages, but if the influence of Castilian was growing in the urban centres, the manuscripts of the monastery notaries still kept the original features of this language, and others were added that then appeared.

Since 1865, when Aureliano Fernández Guerra y Orbe published the first texts of the monastery of Oscos, the enormous divergences with the rest of the Asturian cartularies and specifically with the Fuero de Avilés, of which many of these texts are contemporary, became evident.[15] In this sense, Rafael Lapesa, when dealing with the evolution of "Western Asturian" during the High Middle Ages, expressly excluded from his study the region to the west of the river Navia because he considered that it did not present any speciality in relation to other Galician-Portuguese cartularies.[16] Many subsequent studies have dealt with the specific features of the Galician-Portuguese languages found in this cartulary, particularly the conjugated infinitive[17] or articles system.[18]

The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language, but the monastery's influence was ended with the arrival of the Castillian congregation in 1511. That started another period of great economic and social growth of the monastery around the iron industries, but the installation of the reformed order ended the written language, until its re-emergence in the late 19th century.

Distribution Edit

The area where the dialects are spoken includes the Asturian municipalities of Boal, Castropol, Coaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Pezós, San Martín de Ozcos, Santalla de Ozcos, Santiso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, A Veiga, Vilanova de Ozcos, and partially those of Navia, Ibias, Villayón, and Allande; as well as the Galician municipality of Negueira de Muñiz.

Comparative table Edit

Latin Galician Eonavian Galician-
portuguese
Portuguese Western Asturian Spanish English
Western Central Eastern (Ancares)
animales animais
[äniˈmäs]
animás
[äniˈmäs]
animáis
[äniˈmɑi̯s]
animales
[änɪˈmäles] ant. [änɪˈmɑi̯s][19]: 157 
animaes animais
[ɐniˈmäjʃ]
animales
[äniˈmäle̞s]
animales
[äniˈmäle̞s]
animals
audire oír/ouvir
[o̞ˈir]/[o̞wˈbir]
oír/ouvir
[o̞ˈir]/[o̞wˈbir]
oír/ouvir
[o̞ˈir]/[o̞wˈbir]
ouguir
[o̞wˈɣir]
oir/
ouvir/ouguir
ouvir
[o(w)ˈviɾ]
ouyer
[o̞wˈje̞r]
oír
[o̞ˈir]
hear
canes cans
[ˈkãŋs]
cas
[ˈkäs]
cais
[ˈkɑi̯s]
cais
[ˈkæi̯s]/[ˈkɑi̯s]
cães/
cããs
cães
[ˈkɐ̃j̃ʃ]
canes
[ˈkäne̞s]
canes
[ˈkäne̞s] (perros)
dogs
caballus cabalo
[käˈbälo̞]
cabalo
[käˈbälo̞]
cabalo
[käˈbälo̞]
cabalo/caballo
[käˈbälo̞]/[käˈbäʎo̞] *
cavalo cavalo
[kɐˈväɫu]
caballu
[käˈbäʎu]
caballo
[käˈbäʎo̞]
horse
infantam
/puellam
nena
[ˈnenä]
nena
[ˈnenä]
nena
[ˈnenä]
nía
[ˈniä]
ninna menina
[mɨˈninɐ]
neña
[ˈne̞ɲä]
niña
[ˈniɲä]
girl
latrones ladróns
[läˈðroŋs]
ladrós
[läˈðros]
ladróis
[läˈðroɪ̯s]
ladróis/lladróis
[läˈðroi̯s]/[ʎäˈðroi̯s] *
ladrões ladrões
[ɫɐˈdɾõj̃ʃ]
ỊỊadrones
[ʈʂäˈðro̞nis]
ladrones
[läˈðro̞ne̞s]
thieves
germanum irmán
[irˈmãŋ]
irmao
[irˈmao̞]
irmao
[irˈmao̞]
ermao
[ɪrˈmãw]
irmão irmão
[iɾˈmɐ̃w̃]
hermanu
[erˈmänu]
hermano
[erˈmäno̞]
brother
lux luz
[ˈlus]
luz
[ˈluθ]
luz
[ˈluθ]
luz/lluz
[ˈluθ]/[ˈʎuθ] *
luz/lus luz
[ˈɫuʃ]
ỊỊuz
[ˈʈʂuθ]
luz
[ˈluθ]
light
longum lonxe
[ˈlonʃe]
lonxe
[ˈlonʃe]
lonxe
[ˈlɔnʃe]
lonxe/llonxe
[ˈlɔnʃe]/ [ˈʎɔnʃe] *
longe longe
[ˈɫõʒɨ]
ỊỊo̞ñe
[ˈʈʂo̞ɲi]
luengo
[ˈlweŋgo̞] (largo)
long
quinque cinco
[ˈsiŋko̞]
cinco
[ˈθiŋko̞]
cinco
[ˈθiŋko̞]
cinco
[ˈθiŋko̞]
cinco cinco
[ˈsĩku]
cincu
[ˈθiŋku]
cinco
[ˈθiŋko̞]
five
oculum ollo
[ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞]
ollo
[ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞]
ollo
[ˈɔʎo̞]
oyo
[ˈɔʝo̞]
ollo olho
[ˈoʎu]
güeyu/güechu
[ˈweʝu]/[ˈwetʃu]
ojo
[ˈo̞xo̞]
eye
horam hora
[ˈɔɾä]
hora
[ˈɔɾä]/[ˈoɾä]
hora
[ˈoɾä]
hora
[ˈoɾä]
hora hora
[ˈɔɾɐ]
hora
[ˈo̞ɾä]
hora
[ˈo̞ɾä]
hour
hominem home
[ˈome̞]
home
[ˈɔme̞]
home
[ˈɔme̞]
home
[ˈɔme̞]
home homem
[ˈɔmɐ̃j̃]
huome/home
[ˈwome̞]/[ˈo̞me̞]
hombre
[ˈo̞mbre̞]
man
plenum cheo
[ˈtʃeo]
cheo
[ˈtʃeo]
chẽo
[ˈtʃẽo]
chén/ chío
[ˈtʃᴈŋ]/ [ˈtʃju]
chẽo 'cheio
[ˈʃɐju]
'chen/ỊỊen
[ˈtʃe̞n]/[ˈʈʂe̞n]
lleno
[ˈʎe̞no̞]
full
trahere traer
[träˈer//träˈɣer]
traer
[träˈer]
traer/traguer
[träˈer]
trer/traguer
['trer/träˈɣer]
trager trazer
[tɾɐˈzeɾ]
trayer
[träˈje̞r]
traer
[träˈe̞r]
bring
tu canta(vi)sti ti cantaste(s)
[ti känˈtäste̞(s)]
tu/ti cantaches
[tu känˈtätʃe̞s]
tu cantache
[tu känˈtätʃe̞]
tu cantache
[tu känˈtätʃe̞]
tu cantaste tu cantaste
[tu kɐ̃ˈtäʃtɨ]
tu cantasti
[tu känˈtästi]
tu cantaste
[tu känˈtäste̞]
you sang

(*) The lateral sound ʎ: Porcia River to Navia River. The lateral sound l: Eo River to Porcia River.

Diachronic evolution Edit

Here is the evolution of the language, taking into account the Monastery of Oscos parchments:

English Latin Galician-Portuguese Portuguese Mediaeval Galician-Asturian Current Galician-Asturian
high altu(m) outo alto outo alto
tree árbor(em) árvol árvore árvore árbol
add in addere enader adir nader añidir
key clave (m) chave chave chave chave
right directu (m) direyto direito dereyto dereito/dereto
son filius (um) fillo filho fillo fiyo
ward (keep) guardare guardar guardar gardar guardar
plant plantare chantar plantar chantar chantar
bring tradere trager trazer trager trer
wash lavare lavar lavar lavar/llavar lavar/llavar
hand mānu(m) mão mão maao mao
apple mattiāna (m) maçã maçã maçaa mazà
mine mea (m) minna/mía minha mĩa (mina) mía
much multu(m) muito/ muyn muito muito muito
black niger /nigrum nieiro/neiro negro neiro negro
night nox/nócte(m) noite noite noite nòite
obligate obligare obrigar obrigar obridar obrigar
who quī / quem quem quem quen quèn
wall parĭes/ parĕtem parede parede parede parede
four quattuor quatro quatro quatro cuatro
one (f.) ūna(m) ũa/ hũa uma ũa úa
leave salire sair sair sair salir
yours tuus /tuum teu/tou teu tou tou
truth veritas/ veritatem verdade verdade verdade verdá
English Latin Galician-Portuguese[20] Portuguese Mediaeval Galician Asturian[21][22] Current Galician-Asturian

Phonology Edit

Vowels Edit

 
Vowel system in Eonavian.

The system of stressed vowels is similar to Galician since there are seven in both languages; it was used by Ramón Menéndez Pidal when he assigned this language to the group of Galician-Portuguese languages.[23] The system is very stable. It does not find the alterations that can be observed by effects of metaphony in other regions of Galician phonetics.[19]

 
Unstressed vowels in Eonavian.

Here are the vowels obtained by García García in the El Franco village[24] and Fernández Vior in Vegadeo:[19]

• ä Open central unrounded vowel: f1 =700 y f2 =1350 hz (FV); f1 =750 y f2 =1500 hz (GG)
– a: Long open central unrounded vowel: f1 =870 y f2 =1463 hz (FV); f1 =800 y f2 =1537 hz (GG)
– a Open front unrounded vowel: f1 =700 y f2 =1300 hz (FV); f1 =715 hz y f2 =1400 hz (GG)
– ɑ Open back unrounded vowel):
• e Close-mid front unrounded vowel: f1 =450 hz y f2 =1900 hz (FV)
– e Close-mid front unrounded vowel affected by front sound: f1 =475 hz y f2 =1700 hz (GG)
– e Close-mid front unrounded vowel affected by back sound: f1 =525 hz y f2 =1800 hz (GG)
• ɛ Open-mid front unrounded vowel: f1 =700 hz y f2 =1800 hz (FV)
• o Close-mid back rounded vowel: f1 =490 y f2 =1015 (FV); f1 =500 y f2=1075 (GG)
• ɔ Open-mid back rounded vowel: f1 =555 hz y f2 =1100 (FV): f1 =600 hz y f2 =1100 hz (GG)
• i Close front unrounded vowel: f1 =337 y f2 =2300 (FV); f1 =400 y f2 =2600 hz (GG)
• u Close back rounded vowel: f1 =350 y f1 =1185 (FV); f1 =400 y f2 =925 hz (GG)

As it was indicated by García García regarding unstressed vowels, "Unlike other areas of Galician phonetics, there are no relevant differences between open and closed -e- and -o- and the sound of variant pairs can be considered, each with their own archiphonemes, keeping the following system: -i-, E-, a,-O-, u.[24]: 119 

 
Unstressed vowels in final position

There are three unstressed vowels in final position: -e-,-o-and-a -.[24]: 73  There is the loss of the -o endings -ene and -inu, 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín', 'camín'..., an overall conservation "-e" syllables end, after '-ete' and 'ite' headquarters, 'rede', 'vide', 'parede', etc. It is clearer still in place names 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. It is also normal to conserve "-e" after "θ" like in 'couce, 'fouce', etc. On the other hand, under the influence of Castilian, 'salú', 'verdá', 'enfermedá', it has been lost The paragogic vowel -e- after liquids consonant appear very residually, Acevedo y Huelves cites 'carcele'.[25] Final vowel -o- has disappeared in suffix -elo, in toponyms: 'Tol', 'Castropol', 'Boal', etc.

Until the 19th century, nasal vowels were a fairly common phenomenon throughout Eonaviego but today are very unusual. Dámaso Alonso was the first in confirming the phenomenon, widespread in the nearby Ancares Mountains. M. Menéndez García finds nasality remains in Freixulfe and points in Villallón Village, y Celso Muñiz in the Valledor region, in the frontier with the Asturo-Leonese languages. These remnants of nasal vowels in Eonavian explain that the syllables ended in nasal coda are always opened, the necessary consequence of velarization, the stage prior to the formation of the nasal.[26][27]

A change in unstressed vowels when absolute enclitic position has labial consonant and vowel assimilation.[24]: 83 

Regarding the unstressed vowels, as pointed out by García García, "Unlike other areas of the Galaicofonía, the relevant differences between open e-y-o and closed sounds can be considered such as variants of two separate couples archiphoneme, keeping to the following system-i-, E-, a,-O-, u.[24]: 119 

As is clearly evident by García García, the nasalization of vowels preceding tonic or atonic to ensure –n- in coda "tamen", or situated between nasal consonants "mañá". Vowel lengthening occurs as a result by contractions: "vou à casa" or by compensation as a result of the loss of intervocalic nasal "machacan a 'llá/lá", "Que mañá' nos traiga un día de solín".[24]: 34  The extension is also in the case of concomitant vowels, like in the proverb "A terra que da á ortiga".

Diphthongs Edit

  • Falling diphthong: 'couto', 'souto', 'cantou', 'deitou', 'cantei'...
  • Anticipation of the "yod", like: 'naide', 'coiro', 'agoiro', 'cadeira'...
  • No nasal diphthong at the end, as noted by Menéndez García as one of the benchmark isoglosses the speeches and Asturleonesas Galaicas.[28]

Semivowels Edit

  • Unlike Galician-Portuguese and Portuguese, Eonavian, like Galician, tends to the abolition of semiconsonants, but it has evolved its own way, linked to treatment of nasality, such as the relative articles 'condo', 'contó' or the toponyms 'Sayane' (Saint John) and the names 'Xan'(John, 'Xanón' (Big John), etc.
  • In Eonaviego, as in the rest of the Galaicofonía, is a tendency to anticipatory assimilation, but today, both Eonaviego and Gallego have a strong influence from Castilian. In both cases, the process does not extend beyond the influence by it: 'naide', 'beizo', 'coiro', 'caldeiro', 'ribeira', etc.

Nasal consonants Edit

 
Map about Galician-Portuguese speaking areas taking into account principally the nasality factor. Map based on Fernández Rei's outline, "Dialectoloxía da lingua galega".
  • Intervocalic vowels are lost. That fact is the argument of greater weight to those opposed to the theory of Astur-Galician, precisely because there is the curious fact that the phenomenon is accentuated in the municipalities close to the probable Eonaviegos West following a north-south trend is started in Portugal. The fact is manifested in the formation of plurals, on increases in the training of women, but especially in the loss of the nasal-palatal.[29]
  • The velarization of nasal vowels and deformation from n-falling.[30]
  • The evolution of group Latin nn > n.
  • The retention of -mb-.
  • The group m'l y m'n changes to m
  • The loss of nasal-palatals, in diminutive feminine, vaquía, cousía, roupía, etc. and some masculines foucío, campío, en el sufijo -ieiro/a: cocieira, dieiro, mulieiro, etc.

Lateral consonants Edit

  • The retention of intervocalic lateral consonants: except in the most western counties, the trend is the maintenance of intervocalic -l, except in the cartulary of Villanueva de Oscos Monastery the tendency to the disappearance of the intervocalic -l- is like the rest of the Galician-Portuguese languages.
  • The palatalization of the initial lateral and degemination absence of Latin "-ll-". Now, it occurs in only half the territory, but the examination of the Cartulary de Oscos confirm that this phenomenon was widespread in all Galician and Asturian counties from the River Eo and the Navia River.[31]
  • The velarization of "B'D" (cold, Dold, etc.), is now a very rare a phenomenon and absent from Huelves Acevedo García, who reported "coldo" and "codo",[25] but it was widespread in the Oscos.[32]

Evolution of the Latin groups Edit

  • The evolution -cl-, -pl- and -fl- to palatal dull sound is agreed about in western Bable and Galician since "che vaqueira" tends to be more fricative (š) than affricate (ć).
  • The group -lt-, -ct- and -sc- evolved to it and ix.
  • The gj, gi, j, nj, li, gl were palatised.
  • The ss evolved to a palatal, dull fricative.
  • The gy, -dy-, -sc- evolved to a palatal dull fricative.
  • Liquid consonants after occlusives changed to vocalic sounds: oculu > òyo, vetulu > vèyo, apicula > abeya, tegula > tèya, flagrare > cheirar, agru > eiro, cathedra > cadèira.

Other phenomena Edit

  • Fricative occlusives became sharper than Asturian, even more than in Galician: 'louxa', 'vixo', 'dexobado', 'xardía', 'broxa', 'xebrar', 'xastre', 'ameixola', 'èixola'.
  • Palatalization of x.
  • Distinction between palatals, fricatives and laterals. García García proposes the following oppositions: 'callo' ('callar' verb), cayo ('caer' verb), rayo (meteorological phenomenon), rallo ('rallar' verb), etc.
  • Neutralization of liquid pool, but that phenomenon is on the verge of disappearance.
  • Retention of Latin -f-.
  • Geminate ss evolved to a fricative: Latin passaru > Eonavian páxaro, Latin bassare > Eonavian baxar, etc.

Morphology Edit

Verbs Edit

  • Verbal tenses: indicative present, imperfect, perfect, pluperfect simple, conditional future; subjunctive present and imperfect; Imperative, infinitive simple and conjugate, participle and gerund.
  • The synthetic future the construction of the future tense is with the phrase verb 'haber' + pronoun + tense infinitive: "eiyes atizar" u otras "eivos dar", "y'a poñer", which are similar to others used in Galician-Portuguese to prioritise the personal pronoun to the desinence ending: atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a.[e]
  • The conjugated infinitive is used subordinate constructions if the infinitive ends or is part of a prepositional phrase; processes have different subjects and aims to avoid ambiguity.
  • Like the rest of the family Galician-Portuguese, there is a strong dependence of original vocalism in Latin, and in Galician-Asturian, it is even more conservative. The verbal inflection of Eonavian is conditioned by the loss of the distinction between open and closed vowels in Vulgar Latin. The disappearance of the distinction between unstressed vowels made the mobility of stressed vowels within the verbal root make morpheme prevail over the root in most cases, distinguishing between open and closed position as tonic when it was combined.

Thus, the vowels acquired certain metaphonic connotations, to incorporate the distinction into verbal inflection and ignore the etymological origin of the words. The strong personal forms (the three person singular and third plural present indicative, subjunctive and all of the second imperative) are always distinguished by speakers between vowel -e- and open-o and between the strong and weak of forms other than monosyllabic verbs if the stressed vowel of the root morpheme and the match, except for the verbs given duty and irregular in Galician-Asturian. These are the main features of the verb forms in the language:

The –des is in the second person plural of every conjugation. García García confirms that although the ending is maintained stably in the second and third conjugations, in the first conjugation, it is giving way to the influence of Castilian -ais and -aides.[34]

The perfect past –che has in the first person singular, 'veño', 'teño', 'vexo'.

There is a vocal deformation by the rizotónic effect.

Infinitive ending in -r- join with pronomes.

There is a disappearance of –s- in the first person plural to join 'nos' enclitic.

The -n- paragogic is in the first person singular perfect in all strong and bending double –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.

Endings in -i often take -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.

The open -e forms in the first person plural past (coyèmos, dixèmos) or the open o- in second and third person plural (fòmos, fòron).

The infinitive in –er- in many verbs in Castillian is in -ir: 'morrer', 'encher', 'ferver', 'render', etc., less frequently, the form hesitates: 'valir'/'valer' y 'tosir'/'toser'.

An alternation occurs -e- open and closed in verbs with-e-open rizotónica for which the -e- radical of the singular and the third person plural.

Foe verbs ending in in-cer, the first person singular present indicative and subjunctive present are treated as ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.

There is an alternation between open and closed in the thematic vowel tonic of most verbs in -er.

Closed -e- is typical for all persons in the plural of the perfect, six of pluperfect simple, all the imperfect subjunctive in the two series, and forms of the gerund and the first person future, in the first and second person plural present, the plural of the imperative of the first and second person plural of the future, both as in the hypothetical future-e.

Verbs (medir and sentir) show an alternation i/e in the root vowel: with -i-in the strong forms (forms in the singular and the third plural of the present, the singular imperative and all of the subjunctive) and -e-in the weak vowels.

Western Asturian occurs accentuates the first and second persons of the plural present subjunctive.

Garcia Garcia admit the existence of composite shapes with verb 'ter' as an assistant.[35] However, that is more an approach particular of the authors on the morphosyntax of the compound forms than as the existence of their own specialty in Eonavian. For some scholars this fact is a result of the classification of perfects in resultatives and experientials; in Eonavian the experiential perfect would only be expressed using the periphrastic form with "tener" verb (have).[36]

According to Timothty Gupton, Galician-Asturian does not use the passive with the verb "tener" like a semiauxiliary verb as frequently as other Galician-Portuguese languages, yet goes on to mention two puzzling constructions in this variety of Galician also spoken in the region Navia-Eo (a fala), which are formed with "has" + "ter" + participle and "habías" + ter + participle.[37]

Nouns Edit

  • The gender and the number are o/a, os/as. These forms are altered the loss of intervolcalic -n-: ratois (mice), caxois (drawers).
  • The instability of nasal consonants alters also augmentatives and diminutives: casúa (big house), pedrúa (big stones), casía (small house), pedría (small stone), etc. Diminutive distinguishes four forms: masculine singular -ín "guapín", masculine plural -íos "guapíos", feminine singular -ía, "guapía", and feminine plural -ías, "guapías". In medieval Eonavian the nasalised forms with -ĩ- were preserved,[38] and in some cases have been preserved until recent times in toponymy.[39]
  • It is also characteristic of Eonavian to change gender to specify a group or an unknown number of things: "el anada", "el herba", ("a herba" a blade of grass, "el hierba", a grass farod) and in adverbial locutions to "da feito" (in fact), "da remoyo" (soacking), etc.
  • Although the neuter gender forms are very widespread, as Frías Conde points out, the use of the forms comes from the influence of Castilian, and the forms used to be unknown in Eonavian,[40].

Syntax Edit

Pronouns Edit

  • The Latin vocalism of the first-person pronoun, albeit with different embodiments, is retained: èu/èo.
  • There is a general extension of prepositional contractions of a similar nature. Contractions of unstressed pronouns, accusative dative are used more: mo, ma, mas, cho, cha, chas, yo, yos, yas.
  • The accusative and the dative in the personal pronouns are distinguished: the second person is te/che, the third person ye/lo/la. Pronominal form «min» is always a complement with a preposition: a min, por min, de min, etc.
  • Use of an interest dative: Eso nun che me gusta nada, vouchéme fer un traxe, llevábachebos un traxe, éche grande, vaiye cansao: the pronomes "che"- and –"ye"- have a sympathetic or interest value to highlight the attention of the recipient of the action. However, the indirect object lost the condition when it is preceded by the reflexive indirect object.
  • The lack of reflexive complement.is replaced by different forms: ye: yo, ya, yos, yas, así: deoyo, llevayo, etc.

Partitives Edit

  • Retention of prepositional syntagma partitives (accusative partial) in restrictive clauses or specification of content with transitive verbs.[41][42][43][f]

Prepositions Edit

  • A, agá, ante, ata, acía, baxo, cara, con, contra, de, dende, en, entre, escontra, menos, pra, prantre, por, según, sen, xunta, tras/tres.

Chartulary Edit

 
Monastery of Oscos Apse

One of the most relevant aspects of the language is the study of its evolution in the Middle Ages through the parchments which are kept in the Villanueva de Oscos Chartulary, the fourth most important in Asturias after San Pelayo, San Vicente and the Oviedo Cathedral. It is very interesting its conservation by the massive information provided a community so small as the Villanueva de Oscos Abbey. The documents show us the vitality of this language in the Middle Ages and give very important information on Romance languages in the northwest of Iberian Peninsula. The Chartulary preserves 616 parchments about the Middle Ages: 32 from the 12th century, 261 from the 13th century, 224 from the 14th century and 99 from the 15th century.[21]: 33 

The first scholar who dealt with its study was Aureliano Fernández-Guerra in 1865, in the very important article «Speech about the Carther of Aviles». He used extracts of 19 documents from 1256 to 1316. In 1868, Martín Sangrador y Vitores included in his work about the Asturias administration a copy in Galician of the royal prerogative given away by Fernando II to the Abbey. The next edition of the documents about monastery had to wait until the mid-20th century, when the Royal Institute of Asturian Studies (RIDEA) edited the article «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos»[44] by Marcos G. Martínez, a rather poor edition. Only in 1981, Pedro Floriano Llorente publishes in RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos»,[45] which implies an important improvement concerning the previous, both by perfection technical, as by the personal and toponymic references.

Nonetheless, the edition dealt with the issue only as far as 1200. In 1994, the Britonia journal published the second serial of the monastery's parchments, edited by Floriano Llorente, covering until the first half of the 13th century. The edition, however, failed to meet the editors' expectations.because no documents were produced in Romance so Britonia published a second version, less known, to covers until 1300, more interesting for the study of the question.

The works served as a basis to publish another set of documents by Professor Alvárez Castrillón in his book Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (2001), but the work addresses only the historic aspects and not the linguistics. In the following years, Professor Sanz Fuentes has published also four other documents with regard to Buron Hospital. Finally, Alvárez Castrillón, edited, in 2008, 605 more parchments as attachments to the book «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», and in 2011, he edited 293 more documents from 1139 to 1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139–1300)[46] and more recently Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1300–1511)[47]

The documents of the chartulary give important information for knowledge of the language spoken in the western Asturias in the Middle Ages. They show the origin and the evolution of this language, but the serial of parchments finishes with the arrival the Congregation of Castile in 1511 at Monastery, the end of a cycle and will be the beginning of a new one, the big economic growth around the iron industry. However, the installation of the reformed order closed the documental history of this language, until its resurgence in the late 19th century.

Sample texts Edit

...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.[45]: 138  (1153)

Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d'Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...[45]: 142  (late 13th century)

Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio... a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones[48] (1261)

In dei nomine Amen.

Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d'Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d'Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer.

Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda.

Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d'Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d'Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal

[49] (12 June 1276)

E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...[50]: 144  (late 13th century)

Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.[50]: 187  (1377)

...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...[50]: 215  (1417)

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d'oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...[50]: 233  (1466)

Deita palla al boi Gonzalvo
Deita palla á ó boy
Freija Ferrández fiandera honrada
puja cada fío, va pucherada
[51] (late 16th century)

Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.
En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.
En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.
Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.
Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.
[25]

Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay.[25]: 76  (Villanueva de Oscos)

En casa chía, llougo se fai a cía.
Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.
As cuitas ayías, num me quitan dormir.
A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, teño èo abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D'os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.
De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.
A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.
Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.
Que mañá nos traiga, un boo día de solín.
Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.
Foyas na figueira, farros na ribeira.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.
Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.
Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un mal ano, máyase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.
Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir
Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.
[26]: 112 

Este neñín que teño nel collo
e d'un amor que se tyama Vitorio,
Dios que madeu, treveme llongo
por non andar con Vitorio nel collo.
[52] (Navia)

As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada
Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas

— Labandera Campoamor, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970, [53]

(River Eo)

Ayer dicícheme c'hoy
hoy dicesme que mañá
y mañá as me decir
¿Cocéronxe xa as patacas?
– Non: pero eiyes atizar candela –
[54]

Vaich'a fer muito bèn
Tèdes que vir a fèsta
¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira.
De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua
Tèinch'ua búa chía de d'herba
Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros
Xa verás como en chegando'l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta
Nun vos quèro delante, iscai xa!
[24]

Variants according to ALPI Edit

Here are the results by ALPI quiz (Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, 'Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula') in the 1930s[55] in regard to the following points placed among Eo and Navia rivers and the general rule set out for all the region by Acevedo y Fernández in the first dictionary of the language, published in 1932.

English Acevedo
y Fernández
1932
As Campas
Castropol
Low Eo
Salgueiras
Oscos
Mid Eo
Neiro
Fonsagrada
High Eo
Navia de Suarna
High Navia
Boal
Boal
Mid Navia
Freiral
Navia
Low Navia
water augua auga
['awga]
auga
['awga]
auga
['awga]
auga
['awga]
auga
['awga]
augua
['awgwa]
to pra pra
['pra]
pra
['pra]
pra
['pra]
pra
['pra]
pra
['pra]
pa
['pa]
sowing sema somènta
['somᴈnta]
somènta
['somᴈnta]
semènta
['semᴈnta]
sementa
['sementa]
sema
['sema]
sema
['sema]
how many conto cònto
['kɔnto]
canto
['kanto]
cuanto
['kwanto]
cuanto
['kwanto]
cònto
['kɔnto]
cònto
['kɔnto]
sing cantaide cantaide
[kan'taide]
cantai
[kan'tai]
cantadie
[kan'tadje]
cantái
[kan'tái]
cantái
[kan'tái]
cantade
[kan'tade]
naked espido espidu
[es'piðo]
espido
[es'piðo]
encoiro
[en'koyro]
despido
[es'piðo]
encoiro
[en'koiro]
desnudo
[ðes'nuiðo]
woman muyer muyᶻer
[muᶻ'ʝer]
muller
[mu'λer]
muller
[mu'λer]
muller
[mu'λer]
muⁱyer
[muⁱ'ʝer]
muyer
[mu'ʝer]
eye oyo òyᶻo
[ˈɔᶻʝo]
òllo
[ˈɔλo]
òllo
[ˈɔλo]
òllo
[ˈɔλo]
òⁱyo
[ˈɔⁱʝo]
òyo
[ɔʝo]
ear oureya oreyᶻa
[oreʝᶻa]
oᵘrella
[oʷ'reʎa]
orella
[o'reʎa]
orella
[o'reʎa]
oreⁱya
[oreʝⁱa]
oureya
[owreʝa]
hearing ouguido ouguido
[ow'giðo]
ouguido
[ow'giðo]
oído
[o'iðo]
oído
[o'iðo]
ouguidu
[ow'giðu]
ouguido
[ow'giðo]
weep chorar chorar
[ˈt∫orar]
chorar
[ˈt∫orar]
chorar
[ˈt∫orar]
chorar
[ˈt∫orar]
chorar
[ˈt∫orar]
chorar
[ˈt∫orar]
tear ---- lágrima
[ˈlagrima]
lágrima
[ˈlagrima]
lágrima
[ˈlagrima]
lágrima
[ˈlagrima]
llágrima
[ˈλagrima]
yárima
[ˈʝagrima]
hand mao mãu
[ˈmão]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
finger dido dido
[ˈðido]
dido
[ˈðido]
dido
[ˈðido]
dédo
[ˈðedo]
didu
[ˈðido]
dido
[ˈðido]
leg perna pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
foot pe
[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]
tooth dente dènte
[ˈðᴈnte]
dènte
[ˈðᴈnte]
dènte
[ˈðᴈnte]
dènti
[ˈðᴈnti]
dènti
[ˈðᴈnti]
dènte
[ˈðᴈnte]
quiet quieto quieto
[ˈkieto]
quieto
[ˈkieto]
quieto
[ˈkieto]
quieto
[ˈkieto]
quietu
[ˈkietu]
quieto
[ˈkieto]
mare eugua ègüa
['ᴈgwa]
ègüa
['ᴈgwa]
ègoa
['ᴈgoa]
ègüa
['ᴈgwa]
èuga
['ᴈgwa]
ŷegua
['ʝᴈgwa]
axis eixe eixe
['eiʃe]
eixe
['eiʃe]
èixe
['eiʃe]
eixi
['eiʃi]
eixe |
['eiʃe]
eixe |
['eiʃi]
devil demo demo
[ˈðemo]
dèmo
[ˈðᴈmo]
demo
[ˈðemo]
demo
[ˈðemo]
demoniu
[ˈðemoniu]
demonio
[ˈðemonio]
gum enxigua
/enxiba
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
meya
[meˈʝa]
breast --- pecho
[ˈpet∫o]
peito
[ˈpeito]
peito
[ˈpeito]
peito
[ˈpeito]
pechu
[ˈpet∫u]
pecho
[ˈpet∫o]
knot nougo nougo
[ˈnowgo]

[ˈno]

[ˈno]

[ˈno]
nougo
[ˈnowgo]
nougoᵘ
[ˈnowgo]
kick couz couz
[ˈkowθ]
couce couz
[ˈkowθe]
couce
[ˈkowθe]
couzi
[ˈkowθe]
cou(z)
[ˈkowᶿ]
couz
[ˈkowθ]
joke /join xoncer xoncer
['ʃoncer]
xoncer
['ʃoncer]
xoncer
['ʃoncer]
xoncèr
['ʃoncer]
xoncèr
['ʃoncer]
xoncer
['ʃoncer]
milk leite /lleite leite
['leite]
leite
['leite]
leite
['leite]
lèiti
['lᴈiti]
llèite
['λeite]
ŷeite
['ʝeite]
ox boi bòi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
boi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
cricket --- grilo
['grilo]
grilo
['grilo]
grilo
['grilo]
grilo
['grilo]
grillo
['griʎo]
griŷʸo
['griŷʸo]
dove palomba palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
frog ra ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
wolf lobo
/llobo
lobo
['lobo]
lobo
['lobo]
lobo
['lobo]
lobo
['lobo]
llobu
['ʎobo]
ŷobo
['ʝobo]
iron fèrro fèrro
['fᴈro]
fèrro
['fᴈro]
fèrro
['fᴈro]
ferro
['fero]
fèrro
['fᴈro]
fèrro
['fᴈro]
flame lapa
/llapa
lapa
['lapa]
lapa
['lapa]
lapa
['lapa]
llapa
['ʎapa]
llapa
['ʎapa]
ŷapa
['ʝapa]
English Acevedo
y Fernández
1932
As Campas
Castropol
Low Eo
Salgueiras
Oscos
Mid Eo
Neiro
Fonsagrada
High Eo
Navia de Suarna
High Navia
Boal
Boal
Mid Navia
Freiral
Navia
Low Navia

Literature Edit

The first known writer in Eonavian perhaps could be Fernan Soares de Quiñones or Quinhões dos cancioneiros, a troubadour of the last third of the 13th century. He was the author of four songs of moral satire, known as (cántigas de escarnio y maldecir). One of the cántigas relates, in ancient Galician-Portuguese language, to the "costumes" (manners) and "feituras" (facts) of the "Cavalon" (old horse), which tells the adventures of a nobleman who lived in Seville, and had come from Oscos Region in "Esturas" (Asturias) on the border with Galicia. The verses are included in a "cántiga" that is within the theme of "escarnio" (ridicule) and "maldecir" (cursing) but with the impersonation which is typical of the "Cántiga de amigo" (friend song). Anyway, it seems that the reference to the knight of Oscos presents allegorical connotations to the origin of the Asturian knight that might be related with the type of speech used in the cantiga.[56][57]

After the arrival of the Castillian Congregation at the monastery of Santa María de Villanueva de Oscos in 1511, the written record of the language ended until its resurgence in the late 19th century.

In the early years of the 20th century was an identification with Galician, reflected in authors like Cotarelo Valledor and Antolin Santos Ferraria, who wrote entirely in Galician. Fernandez and Fernandez and Bernardo Acevedo Huelves were the first authors who are aware of the peculiarities of this language. The latest one is usually attributed the first sonnet in this language: "Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe"(You was a great lord, I was a large poor man). A poet contemporary of them was Ramón García González, (1870–1938), who showed the influence of the modernist spirit, prevailing in the early 20th century. His best-known work is a long poem entitled "El xardín". Another poet in that time was Villar Conrado Loza (Taramundi 1873-Tapia 1962), who focused on themes around migration, recurring theme in folk literature on the early 20th century.

After the Spanish Civil War was a decline of the literature in Asturian Galician, which lost the identity features that were beginning to appear. Folk literature was mixing Galician and Castilian and tended to be anecdotic rather than purely literary. In the 1970s, thanks to the work of authors such as Damaso Alonso, writers of the western end of Asturia began to reaffirm the identity of their language, such as Manuel Garcia Sanchez, known Manolo Galano, particularly concerned about the popular culture of the region and published, in 1994, with Jacinto López Díaz "Vocabulario da Roda" and had published in 1984: "Cuentos Parzamiques". He was a frequent contributor to the magazine Entrambasauguas and published, in 2005, a recast of twenty written contributions to the magazine in the book "Vento d'outono". Beside them are some more recent authors as Xose Miguel Suarez (Mantaras, Tapia, 1965) and Xavier Frias Conde. The writers started their literary careers, from the philological study of the language albeit from very different perspectives.

The difficulty of publishing books for an audience so small makes it most remarkable of all that the literature projects through various magazines of the region. The oldest magazine is "A Freita", which appeared in eleven numbers, a general magazine that started to being published in 1992. Among its contributors were writers like Benigno Fernandez Braña, Xan Castañeira, Xosé Maximo Fernandez Muniz, Adela Valledor Conde, etc. In 1995, the magazine attached a literary supplement, published to makes noticed to the authors of Eonavia in other formats, through a kind of less formal book.[58]

Since 1996, the Department of Linguistics of Eo Navia has published the magazine "Entrambasauguas". Among the writers often to collaborating are Veiguela Crisanto (Vegadeo 1959), Alejandro Blanco Antunez, (Navia 1933), Teresa Lopez, (Boal 1950), Xoxe Carlos Alvarez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe (El Franco 1967), etc.

In theatre, there is some tradition like in Villar and Manuel Galano. Lately, old plays have been recovered: "Condo el cariño è de Verdá", a comedy released in 1936 by Association Armal, and "El tratto de FF Arias", premiered in Figueras in 1926.[citation needed]

Associations Edit

In the dialectal area are associations supporting each side, such as Asociación Abertal (defending the Galician theory) and Xeira or Fala Viva (defending the Asturian theory). Its protection and language policy are the responsibility of the Asturian government and the Secretaría Llingüística del Navia-Eo, a division of the Academia de la Llingua Asturiana responsible for the area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) as well as one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ According to a Sociolinguistic II of Asturias (2002) study, sponsored by the Academy of the Asturian Language, performed by 'Euskobarómetro', of the respondents, 72% said they spoke the language, but 24% claimed to be able to read, and 16% to be able to write it. The study did not include speakers who lived outside Eo-navia.[1]
  2. ^ The name used in Act 1/1998 of the Principality of Asturias[3]
  3. ^ That was the opinion of such linguists as Menéndez Pidal,[7] Eugenio Coseriu, Luís Lindley Cintra,[8] Dámaso Alonso, and more recent ones such as Francisco Xavier Frías Conde[9] and Xoán Babarro.[10]
  4. ^ e.g., Ruth González Rodríguez, Ricardo Saavedra Fernández-Combarro, and Xoxé Miguel Suárez. See the points of view of Suárez Fernández[11] and Ruth González and Ricardo Saavedra [12]
  5. ^ This type of construction, although less frequent, can be seen in Old Castilian as well, for example the book of the Cifar Knight, (approx. 1300) «bien se que vos pesa, pero conoçerle-hedes esta vegada mejoría". Separable times are documented in Castilian to the 18th century and are still preserved in Judeo-Sephardic.[33]
  6. ^ Usually, the phenomenon is caused by simple ellipsis of the nominal forms.

References Edit

  1. ^ Llera Ramo, F. J.; San Martín Antuña, Pablo (2003). II Estudio Sociolingüístico de Asturias, 2002 (in Spanish). Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana. p. 99. ISBN 84-8168-360-4.
  2. ^ . Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Archived from the original on 26 April 2013. Retrieved 19 June 2013.
  3. ^ a b Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano [Law 1/1998, of March 23, on the use and promotion of Bable/Asturian] (PDF) (in Spanish) – via boe.es
  4. ^ Zamora Vicente, Alonso (1960). Dialectología española. Madrid: Gredos. p. 85. ISBN 9788424911157.
  5. ^ Alonso Fernández de las Redondas, Dámaso (1972). "Junio y julio entre Galicia y Asturias". Obras completas [Complete works] (in Spanish). Vol. I: Estudios lingüísticos peninsulares. Madrid: Gredos. p. 391. ISBN 84-249-3453-9.
  6. ^ García Arias, Xosé Lluís (1992). "Asturianisch: Externe Sprachgeschichte / Evolución lingüística externa". In Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.). Aragonesisch / Navarresisch, Spanisch, Asturianisch / Leonesisch. Lexikon der Romanistischen Linguistik (in Spanish). Vol. VI/1. Max Niemeyer. pp. 681–692. doi:10.1515/9783110939644.681.
  7. ^ Menéndez Pidal, Ramón. [The Leonese dialect] (PDF). Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos (in Spanish). No. 2. pp. 130–131. ISSN 0034-771X. Archived from the original (PDF) on 5 July 2016.
  8. ^ Lindley Cintra, Luís F. (1971). (PDF). Boletim de Filologia (in Portuguese). Lisbon: Centro de Estudos Filológicos (22): 16–17. OCLC 1536665. Archived from the original (PDF) on 30 September 2009.
  9. ^ Frías Conde, Francisco Xavier (1999). O galego exterior ás fronteiras administrativas [The Galician language outside administrative borders] (in Galician). Gijón, Spain: VTP. ISBN 84-89880-21-2.
  10. ^ Babarro, Xoán (2003). Galego de Asturias: delimitación, caracterización e situación sociolingüística (in Galician). A Coruña, Spain: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN 84-95892-14-6.
  11. ^ Cascudo, Teresa (2 February 2010). "Los filólogos sostienen que el gallego-asturiano tiene muchas diferencias con la lengua vecina" [Philologists maintain that Galician-Asturian has many differences with the neighboring language]. La Nueva España (in Spanish).
  12. ^ Fernández, Georgina (10 May 2006). [A study concludes that Fala is a language in its own right]. La Voz de Asturias (in Spanish). Archived from the original on 26 June 2006.
  13. ^ D’Andrés, Ramón (2019-12-05). "Atlas lingüístico ETLEN sobre la frontera entre el gallegoportugués y el asturleonés en Asturias". Madrygal. Revista de Estudios Gallegos. 22: 51–62. doi:10.5209/madr.66851. hdl:10651/55180. ISSN 1988-3285. S2CID 213657213. Retrieved 2022-01-16.
  14. ^ Boullón, Ana (2004). "Catálogo dos documentos éditos en galego anteriores a 1260". Cadernos de Lingua (in Galician). Academia da lingua galega (26): 5–46. doi:10.32766/cdl.26.63. ISSN 1130-5924. S2CID 244747084.
  15. ^ Fernández-Guerra y Orge, Aureliano (1865). El Fuero de Avilés : discurso leído en Junta pública de la Real Academia Española para solemnizar el aniversario de su fundación (1816-1894) (PDF) (in Spanish). Imprenta Nacional. p. 80.
  16. ^ Lapesa Melgar, Rafael (1998). El asturiano occidental en la Edad Media (in Spanish). University of Seville. p. 80. ISBN 9788447203840.
  17. ^ Castellano Oliveros, Luis (1993). "Algunas refelxiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Vilanova de Oscos". Revista de Estudios da Terra Eo-Navia (in Spanish). Mdga: 241–252. ISSN 1130-2674.
  18. ^ Frías Conde, Francisco Javier (1993). "Los derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias". Revista de Filología Románica (in Spanish). Universidad Complutense de Madrid, print services: 241–252. ISSN 0212-999X.
  19. ^ a b c Fernández Vior, José Antonio (1997). El habla de Vegadeo (A Veiga y su concejo) (in Spanish). Oviedo, Spain: Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 84-8168-128-8.
  20. ^ "Dicionario de dicionarios do galego medieval". DDGM. Seminario de Lingüística Informática, Universidade de Vigo.
  21. ^ a b Álvarez Castrillón, José Antonio (2011). Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300) [Diplomatic collection of the Santa María de Villanueva de Oscos Monastery (1139-1300)] (in Spanish). Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos. ISBN 978-84-938730-3-5.
  22. ^ Frías Conde, Xavier (2004–2005). "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias" [On the continuum of Galician and Asturian in Asturias] (PDF). Ianua. Revista Philologica Romanica (in Galician). Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor» (5): 93–106. ISSN 1616-413X.
  23. ^ Menéndez Pidal, Ramón (1962). Bobes Naves, Carmen (ed.). El dialecto leonés (2nd ed.). Oviedo, Spain: Real Instituto de Estudios Asturianos. pp. 16–17.
  24. ^ a b c d e f g García García, José (1980). El habla de El Franco (PhD) (in Spanish). Universidad de Oviedo.
  25. ^ a b c d Acevedo Huelves, Bernardo (1898). Boal y su concejo (in Spanish). Oviedo, Spain: Adolfo Brid.
  26. ^ a b Fernández Fernández, Marcelino (1898). El Franco y su concejo (in Spanish). Luarca, Spain: Ramiro P. del Río. p. 51.
  27. ^ Alonso Fernández de las Redondas, Dámaso; García Yebra, Valentín (1961). "El gallego-leonés de Ancares y su interés para la dialectología portuguesa". Cuadernos de Estudios Gallegos (in Spanish). Instituto de Estudios Gallegos "Padre Sarmiento", Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 16 (48): 43–79. ISSN 0210-847X.
  28. ^ Menéndez García, Manuel (1951). (PDF). Boletín del Instituto de Estudios Asturianos (in Spanish). Real Instituto de Estudios Asturianos (14): 277–299. ISSN 0020-384X. Archived from the original (PDF) on 27 April 2014.
  29. ^ Porto Dapena, José Álvaro (1976). "Fonología de la N velar gallega". Revista de dialectología y tradiciones populares (in Spanish). Consejo Superior de Investigaciones Científicas (32): 467–478. ISSN 0034-7981.
  30. ^ Alonso Fernández de las Redondas, Dámaso (1954). "Gallego-asturiano "engatar" 'volar'". Homenaje a Fritz Krüger. Vol. 2. Mendoza, Argentina: Facultad de Filología y Letras, Universidad Nacional de Cuyo. pp. 209–215.
  31. ^ García Leal, Alfonso (2004–2005). "En los albores del asturiano (II). La palatización de /l/- en la documentación latina altomedievaldel reino asturleonés (718-1037)" (PDF). Archivum (in Spanish). Oviedo, Spain: Facultad de Filología, Universidad de Oviedo (54–55): 33–50. ISSN 0570-7218.
  32. ^ Suárez Fernández, Xosé Miguel (1997). Vocabulario de Mántaras (Tapia). A Caridá: Xeira.
  33. ^ Hanssen, Friedrich (1913). "62. Vocales intermedias que se conservan". Gramática histórica de la lengua castellana (in Spanish). Max Niemeyer. p. 26. OCLC 1045573839.
  34. ^ García García, José (2000). El habla del Franco (in Spanish). Instituto Bernaldo de Quiros. p. 231. ISBN 84-300-8757-5.
  35. ^ García García, José (2000). "X. El verbo". El habla del Franco (in Spanish). Instituto Bernaldo de Quiros. p. 194. ISBN 84-300-8757-5.
  36. ^ Jardón Pérez, Natalia. "On-standard configurations in Eonavian Spanish: how to be perfect without a perfect tense", University of Tromsø/ CASTL, School Of English and American Studies at Eötvös Loránd University, p. 1.http://seas3.elte.hu/blinc/blinc17/PDF/Jardon.pdf consulted 10/02/2023
  37. ^ Gupton, Timothy (2000). On the structure of the VP in the Spanish of Western Asturias ter + the (in)variable agreement participle (PDF). Ianua Revista Philologica Romanica. p. 9. ISSN 1616-413X.
  38. ^ Takezu, Asaka (2015). "A terminación latina -īnu evolucionou -ín no galego do Eo-Navia" (PDF). Lingüística Hispánica (in Galician). Homenaxe ao Profesor D. Antón Santamarina brañego de A Fonsagrada no. 38: 1–8. ISSN 0387-8686.
  39. ^ Bouza Brey, F. "Noticias sobre la historia y villa de La Caridad", Boletín de Estudios Asturianos de 1963, ISSN 0020-384X, no. 48, 1963, pp. 37-48
  40. ^ Frías Conde, Francisco Xavier (1993). "Los derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias" (PDF). Revista de Filología Románica (in Spanish). Universidad Complutense de Madrid (10): 241–252. ISSN 1988-2815.
  41. ^ Academia de la Llingua Asturiana (2006). Informe sobre la fala o gallego-asturianu: Una perspeutiva hestórica, social y llingüística. Collecha asoleyada (in Asturian). Vol. 12. Oviedo, Spain. p. 31. ISBN 84-8168-419-8.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  42. ^ Bechara, Evanildo (2019). Moderna gramática portuguesa (in Portuguese) (39th ed.). Nova Fronteira/Lucerna. p. 161. ISBN 9788520944905.
  43. ^ Cidrás Escáneo, Francisco A. (1998). "Marcaxe preposicional de obxecto en galego: Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalización sintáctica". In Kremer, Dieter (ed.). Homenaxe a Ramón Lorenzo [Prepositional direct-object marking in Galician] (in Galician). Vigo, Spain: Galaxia. pp. 569–580.
  44. ^ Martínez Martínez, Marcos G. (1954). [The Benedictine convent of Villanueva de Ozcos] (PDF). Boletín del Instituto de Estudios Asturianos (in Spanish). Real Instituto de Estudios Asturianos (22): 279–293. ISSN 0020-384X. Archived from the original (PDF) on 27 April 2014.
  45. ^ a b c Floriano Llorente, Pedro (1981). "Colección diplomática del monasterio de Villanueva de Oscos". Boletín del Instituto de Estudios Asturianos (in Spanish). Real Instituto de Estudios Asturianos (102): 127–190. ISSN 0020-384X.
  46. ^ Álvarez Castrillón, José Antonio (2011). Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300) [Diplomatic collection of the Santa María de Villanueva de Oscos Monastery (1139-1300)] (in Spanish). Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos. ISBN 978-84-938730-3-5.
  47. ^ Álvarez Castrillón, José Antonio (2011). Colección diplomática de Santa María de Villanueva de Oscos II (1139-1300 [Diplomatic collection of the Santa María de Villanueva de Oscos Monastery (1300-1511] (in Spanish). Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos. ISBN 9788412471410.
  48. ^ Castellano Oliveros, Luis (1995). Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos. Britonia. Revista de Estudios da Terra Navia-Eo. Vol. 2. Illano, Spain: Mesa prá Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca. p. 124.
  49. ^ Fernández-Guerra Orbe, Aureliano (1865). El Fuero de Avilés: discurso leído en Junta pública de la Real Academia Española para solemnizar el aniversario de su fundación (in Spanish). Madrid: Imprenta Nacional. p. 84.
  50. ^ a b c d Álvarez Castrillón, José Antonio (2001). Los Oscos en los siglos X-XIII: Un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval (in Spanish). Oviedo, Spain: Ayuntamiento de Santa Eulalia de Oscos. ISBN 84-606-3082-X.
  51. ^ de Salazar, Eugenio (1866). Sociedad de Bibliófilos Españoles (ed.). Cartas de Eugenio de Salazar, vecino y natural de Madrid, escritas á muy particulares amigos suyos (in Spanish). Madrid: Manuel Rivadeneyra. p. 88.
  52. ^ "Federico García Lorca: Conferencias. Las nanas infantiles" (in Spanish).
  53. ^ Labandera Campoamor, J. A. (1970). [Typical kitchens and lareras of the Eo region] (PDF). Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos (in Spanish) (71): 463–482. Archived from the original (PDF) on 2014-04-27.
  54. ^ Sela García, Alejandro (1932). "ayer dicícheme […]". El Aldeano. Castropol, Spain.
  55. ^ Heap, David. . ALPI Online. Theoretical and Applied Linguistics Lab, University of Western Ontario. Archived from the original on 4 February 2017.
  56. ^ Beltran Pepió, Vicenç (1998). "Tipos y temas trovadorescos. XIII. Fernan Soarez de Quinhones". Caligraphia et tipographia, arithmetica et numerica, chronologia. Rvbrica (in Spanish). Vol. 7. Departament d'Història Medieval, Paleografia i Diplomàtica, Universitat de Barcelona. pp. 393–397. ISBN 84-475-1966-X. ISSN 1131-8058.
  57. ^ Beltran Pepió, Vicenç (2005). "Los problemas de Fernán Soarez de Quiñones". La corte de Babel: Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII. Biblioteca románica hispánica (in Spanish). Madrid: Gredos. pp. 212–223. ISBN 84-249-2773-7.
  58. ^ Frías Conde, Francisco Xavier (1997). "Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego" (PDF). Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca (in Galician). Universidad Nacional de Educación a Distancia. 5: 223–240. doi:10.5944/rllcgv.vol.5.1996.5735.

External links Edit

  • Eonavian grammar (Galician theory)
  • Mesa for the defense of Gallego de Asturias (defending the Galician theory)
  • (defending the Asturian theory)

galician, asturian, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, need, reorganization, comply, with, wikipedia, layout, guidelines, please, help, edit. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article may be in need of reorganization to comply with Wikipedia s layout guidelines Please help by editing the article to make improvements to the overall structure November 2011 Learn how and when to remove this template message This article s lead section contains information that is not included elsewhere in the article If the information is appropriate for the lead of the article this information should also be included in the body of the article November 2020 Learn how and when to remove this template message This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why June 2021 This article uses parenthetical referencing which is deprecated on Wikipedia Please help improve this article if you can June 2022 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Galician Asturian b or Eonavian autonym fala Asturian eonaviegu gallego asturianu Galician eonaviego galego asturiano is a set of Romance dialects or falas whose linguistic dominion extends into the zone of Asturias between the Eo River and Navia River or more specifically the Eo and the Frejulfe River The dialects have been variously classified as the northeastern varieties of Galician 4 as a linguistic group of its own 5 or as a dialect of transition between Galician and Asturian an opinion upheld by Jose Luis Garcia Arias the former president of the Academy of the Asturian Language ALLA 6 Galician Asturiangallego asturiano eonaviego falaPronunciation ɡaˌʎeɣʊ astuˈɾjanʊ eonaˈbjɛɣʊ Native toSpainRegionAsturiasNative speakers45 000 2002 a Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWesternIbero RomanceWest IberianGalician PortugueseGalician AsturianEarly formsProto Indo European Proto Italic Proto Latino Faliscan Old Latin Vulgar Latin Proto Romance Galician PortugueseWriting systemLatin Asturian alphabet Official statusRecognised minoritylanguage inAsturias 2 Regulated byAcademia de la Llingua AsturianaLanguage codesISO 639 3 Linguist Listglg eonGlottologNoneLinguasphere51 AAA caeIETFgl u sd esasLinguistic area of EonavianThe set of dialects was traditionally included by linguists as Galician Portuguese or Galician with some traits of the neighbouring Astur Leonese linguistic group c Now however there is a political linguistic conflict on the identity of the language between those who prioritise the mixed identity and those that continue to prioritise the Galician substratum Supporters of the former mostly in Asturias identify Eonavian as part of a dialect continuum between the Asturian and Galician languages or even a third language belonging to Portuguese Galician group spoken only in that area d Supporters of the latter mostly in Galicia identify it as just Galician and want for it the same level of protection as Galician has in Castile and Leon which protects the dialects of El Bierzo of which the westernmost varieties are usually classified as Galician in cooperation with the Galician government Recently the director of an exhaustive study by the University of Oviedo ETLEN a Linguistic Atlas of the Boundary between Galician Portuguese and Asturleonese in Asturias concluded that both proposals are true and compatible that is local varieties belong to the Galician Portuguese domain and are part of the transitional varieties between this domain and Astur Leonese 13 Contents 1 Nomenclature 2 Classification 3 Distribution 4 Comparative table 5 Diachronic evolution 6 Phonology 6 1 Vowels 7 Diphthongs 7 1 Semivowels 7 2 Nasal consonants 7 3 Lateral consonants 7 4 Evolution of the Latin groups 7 5 Other phenomena 8 Morphology 8 1 Verbs 8 2 Nouns 9 Syntax 9 1 Pronouns 9 2 Partitives 9 3 Prepositions 10 Chartulary 11 Sample texts 12 Variants according to ALPI 13 Literature 14 Associations 15 See also 16 Notes 17 References 18 External linksNomenclature EditTerms used to refer to the language include gallego asturiano the name used in Act 1 1998 of the Principality of Asturias 3 meaning Galician Asturian language a fala the speech not to be confused with the Fala language of Extremadura and Galego de Asturias Galician language of Asturias The term Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frias Conde who translated it as Eonavian in English Eonavien in French and Eonavienc in Catalan In 2007 the Academy of the Asturian Language accepted citation needed the term Eonavian to refer to the dialect Classification Edit nbsp Linguistic areas of Asturias attending only to scientific criteria In green Asturogalician languages and in purple Asturoleonese languagesFrom a philological point of view the origin of the language is surely in the Galician Portuguese language family the dominant language in the northwest of the Iberian peninsula in the Middle Ages That follows from an examination of the more than six hundred parchments preserved in the monastery of Villanueva de Oscos The examination of these documents allows us to recognise one of the most genuine examples of the medieval Galician Portuguese language and many of its documents are cited as the earliest written samples of this language 14 For the early stage there are only documented translations of copies of ancient Latin deeds that were beginning to be unintelligible to the common people v AHN sec clergy carp 1617 AHN Sec Clergy carp No 1617 15 no 2 Sec AHN clergy carp 1621 No 15 etc and there would not be until the mid 13th century that the first original deeds were written in the Galician Portuguese language In the early 14th century the oddness of this language with the rest of the galacoifonia was noticed The most of these developments were the result of the Castilian language advancement in the urban centres of the River Eo Revoredo Ribadeo and Castropol such influence was more significant in the writings of the bishops notaries of Oviedo in these villages but if the influence of Castilian was growing in the urban centres the manuscripts of the monastery notaries still kept the original features of this language and others were added that then appeared Since 1865 when Aureliano Fernandez Guerra y Orbe published the first texts of the monastery of Oscos the enormous divergences with the rest of the Asturian cartularies and specifically with the Fuero de Aviles of which many of these texts are contemporary became evident 15 In this sense Rafael Lapesa when dealing with the evolution of Western Asturian during the High Middle Ages expressly excluded from his study the region to the west of the river Navia because he considered that it did not present any speciality in relation to other Galician Portuguese cartularies 16 Many subsequent studies have dealt with the specific features of the Galician Portuguese languages found in this cartulary particularly the conjugated infinitive 17 or articles system 18 The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician Portuguese language but the monastery s influence was ended with the arrival of the Castillian congregation in 1511 That started another period of great economic and social growth of the monastery around the iron industries but the installation of the reformed order ended the written language until its re emergence in the late 19th century Distribution EditThe area where the dialects are spoken includes the Asturian municipalities of Boal Castropol Coana Eilao El Franco Grandas de Salime Pezos San Martin de Ozcos Santalla de Ozcos Santiso de Abres Tapia de Casariego Taramundi A Veiga Vilanova de Ozcos and partially those of Navia Ibias Villayon and Allande as well as the Galician municipality of Negueira de Muniz Comparative table EditLatin Galician Eonavian Galician portuguese Portuguese Western Asturian Spanish EnglishWestern Central Eastern Ancares animales animais aniˈmas animas aniˈmas animais aniˈmɑi s animales anɪˈmales ant anɪˈmɑi s 19 157 animaes animais ɐniˈmajʃ animales aniˈmale s animales aniˈmale s animalsaudire oir ouvir o ˈir o wˈbir oir ouvir o ˈir o wˈbir oir ouvir o ˈir o wˈbir ouguir o wˈɣir oir ouvir ouguir ouvir o w ˈviɾ ouyer o wˈje r oir o ˈir hearcanes cans ˈkaŋs cas ˈkas cais ˈkɑi s cais ˈkaei s ˈkɑi s caes caas caes ˈkɐ j ʃ canes ˈkane s canes ˈkane s perros dogscaballus cabalo kaˈbalo cabalo kaˈbalo cabalo kaˈbalo cabalo caballo kaˈbalo kaˈbaʎo cavalo cavalo kɐˈvaɫu caballu kaˈbaʎu caballo kaˈbaʎo horseinfantam puellam nena ˈnena nena ˈnena nena ˈnena nia ˈnia ninna menina mɨˈninɐ nena ˈne ɲa nina ˈniɲa girllatrones ladrons laˈdroŋs ladros laˈdros ladrois laˈdroɪ s ladrois lladrois laˈdroi s ʎaˈdroi s ladroes ladroes ɫɐˈdɾoj ʃ ỊỊadrones ʈʂaˈdro nis ladrones laˈdro ne s thievesgermanum irman irˈmaŋ irmao irˈmao irmao irˈmao ermao ɪrˈmaw irmao irmao iɾˈmɐ w hermanu erˈmanu hermano erˈmano brotherlux luz ˈlus luz ˈlu8 luz ˈlu8 luz lluz ˈlu8 ˈʎu8 luz lus luz ˈɫuʃ ỊỊuz ˈʈʂu8 luz ˈlu8 lightlongum lonxe ˈlonʃe lonxe ˈlonʃe lonxe ˈlɔnʃe lonxe llonxe ˈlɔnʃe ˈʎɔnʃe longe longe ˈɫoʒɨ ỊỊo ne ˈʈʂo ɲi luengo ˈlweŋgo largo longquinque cinco ˈsiŋko cinco ˈ8iŋko cinco ˈ8iŋko cinco ˈ8iŋko cinco cinco ˈsĩku cincu ˈ8iŋku cinco ˈ8iŋko fiveoculum ollo ˈoʎo ˈɔʝo ollo ˈoʎo ˈɔʝo ollo ˈɔʎo oyo ˈɔʝo ollo olho ˈoʎu gueyu guechu ˈweʝu ˈwetʃu ojo ˈo xo eyehoram hora ˈɔɾa hora ˈɔɾa ˈoɾa hora ˈoɾa hora ˈoɾa hora hora ˈɔɾɐ hora ˈo ɾa hora ˈo ɾa hourhominem home ˈome home ˈɔme home ˈɔme home ˈɔme home homem ˈɔmɐ j huome home ˈwome ˈo me hombre ˈo mbre manplenum cheo ˈtʃeo cheo ˈtʃeo chẽo ˈtʃẽo chen chio ˈtʃᴈŋ ˈtʃju chẽo cheio ˈʃɐju chen ỊỊen ˈtʃe n ˈʈʂe n lleno ˈʎe no fulltrahere traer traˈer traˈɣer traer traˈer traer traguer traˈer trer traguer trer traˈɣer trager trazer tɾɐˈzeɾ trayer traˈje r traer traˈe r bringtu canta vi sti ti cantaste s ti kanˈtaste s tu ti cantaches tu kanˈtatʃe s tu cantache tu kanˈtatʃe tu cantache tu kanˈtatʃe tu cantaste tu cantaste tu kɐ ˈtaʃtɨ tu cantasti tu kanˈtasti tu cantaste tu kanˈtaste you sang The lateral sound ʎ Porcia River to Navia River The lateral sound l Eo River to Porcia River Diachronic evolution EditHere is the evolution of the language taking into account the Monastery of Oscos parchments English Latin Galician Portuguese Portuguese Mediaeval Galician Asturian Current Galician Asturianhigh altu m outo alto outo altotree arbor em arvol arvore arvore arboladd in addere enader adir nader anidirkey clave m chave chave chave chaveright directu m direyto direito dereyto dereito deretoson filius um fillo filho fillo fiyoward keep guardare guardar guardar gardar guardarplant plantare chantar plantar chantar chantarbring tradere trager trazer trager trerwash lavare lavar lavar lavar llavar lavar llavarhand manu m mao mao maao maoapple mattiana m maca maca macaa mazamine mea m minna mia minha mĩa mina miamuch multu m muito muyn muito muito muitoblack niger nigrum nieiro neiro negro neiro negronight nox nocte m noite noite noite noiteobligate obligare obrigar obrigar obridar obrigarwho qui quem quem quem quen quenwall parĭes parĕtem parede parede parede paredefour quattuor quatro quatro quatro cuatroone f una m ũa hũa uma ũa ualeave salire sair sair sair saliryours tuus tuum teu tou teu tou toutruth veritas veritatem verdade verdade verdade verdaEnglish Latin Galician Portuguese 20 Portuguese Mediaeval Galician Asturian 21 22 Current Galician AsturianPhonology EditVowels Edit nbsp Vowel system in Eonavian The system of stressed vowels is similar to Galician since there are seven in both languages it was used by Ramon Menendez Pidal when he assigned this language to the group of Galician Portuguese languages 23 The system is very stable It does not find the alterations that can be observed by effects of metaphony in other regions of Galician phonetics 19 nbsp Unstressed vowels in Eonavian Here are the vowels obtained by Garcia Garcia in the El Franco village 24 and Fernandez Vior in Vegadeo 19 a Open central unrounded vowel f1 700 y f2 1350 hz FV f1 750 y f2 1500 hz GG a Long open central unrounded vowel f1 870 y f2 1463 hz FV f1 800 y f2 1537 hz GG a Open front unrounded vowel f1 700 y f2 1300 hz FV f1 715 hz y f2 1400 hz GG ɑ Open back unrounded vowel dd e Close mid front unrounded vowel f1 450 hz y f2 1900 hz FV e Close mid front unrounded vowel affected by front sound f1 475 hz y f2 1700 hz GG e Close mid front unrounded vowel affected by back sound f1 525 hz y f2 1800 hz GG dd ɛ Open mid front unrounded vowel f1 700 hz y f2 1800 hz FV o Close mid back rounded vowel f1 490 y f2 1015 FV f1 500 y f2 1075 GG ɔ Open mid back rounded vowel f1 555 hz y f2 1100 FV f1 600 hz y f2 1100 hz GG i Close front unrounded vowel f1 337 y f2 2300 FV f1 400 y f2 2600 hz GG u Close back rounded vowel f1 350 y f1 1185 FV f1 400 y f2 925 hz GG dd As it was indicated by Garcia Garcia regarding unstressed vowels Unlike other areas of Galician phonetics there are no relevant differences between open and closed e and o and the sound of variant pairs can be considered each with their own archiphonemes keeping the following system i E a O u 24 119 nbsp Unstressed vowels in final positionThere are three unstressed vowels in final position e o and a 24 73 There is the loss of the o endings ene and inu sen fren centen allen padrin camin an overall conservation e syllables end after ete and ite headquarters rede vide parede etc It is clearer still in place names San Mamede Nonide Taladride It is also normal to conserve e after 8 like in couce fouce etc On the other hand under the influence of Castilian salu verda enfermeda it has been lost The paragogic vowel e after liquids consonant appear very residually Acevedo y Huelves cites carcele 25 Final vowel o has disappeared in suffix elo in toponyms Tol Castropol Boal etc Until the 19th century nasal vowels were a fairly common phenomenon throughout Eonaviego but today are very unusual Damaso Alonso was the first in confirming the phenomenon widespread in the nearby Ancares Mountains M Menendez Garcia finds nasality remains in Freixulfe and points in Villallon Village y Celso Muniz in the Valledor region in the frontier with the Asturo Leonese languages These remnants of nasal vowels in Eonavian explain that the syllables ended in nasal coda are always opened the necessary consequence of velarization the stage prior to the formation of the nasal 26 27 A change in unstressed vowels when absolute enclitic position has labial consonant and vowel assimilation 24 83 Regarding the unstressed vowels as pointed out by Garcia Garcia Unlike other areas of the Galaicofonia the relevant differences between open e y o and closed sounds can be considered such as variants of two separate couples archiphoneme keeping to the following system i E a O u 24 119 As is clearly evident by Garcia Garcia the nasalization of vowels preceding tonic or atonic to ensure n in coda tamen or situated between nasal consonants mana Vowel lengthening occurs as a result by contractions vou a casa or by compensation as a result of the loss of intervocalic nasal machacan a lla la Quemana nos traiga un bo dia de solin 24 34 The extension is also in the case of concomitant vowels like in the proverb A terra que da a ortiga Diphthongs EditFalling diphthong couto souto cantou deitou cantei Anticipation of the yod like naide coiro agoiro cadeira No nasal diphthong at the end as noted by Menendez Garcia as one of the benchmark isoglosses the speeches and Asturleonesas Galaicas 28 Semivowels Edit Unlike Galician Portuguese and Portuguese Eonavian like Galician tends to the abolition of semiconsonants but it has evolved its own way linked to treatment of nasality such as the relative articles condo conto or the toponyms Sayane Saint John and the names Xan John Xanon Big John etc In Eonaviego as in the rest of the Galaicofonia is a tendency to anticipatory assimilation but today both Eonaviego and Gallego have a strong influence from Castilian In both cases the process does not extend beyond the influence by it naide beizo coiro caldeiro ribeira etc Nasal consonants Edit nbsp Map about Galician Portuguese speaking areas taking into account principally the nasality factor Map based on Fernandez Rei s outline Dialectoloxia da lingua galega Intervocalic vowels are lost That fact is the argument of greater weight to those opposed to the theory of Astur Galician precisely because there is the curious fact that the phenomenon is accentuated in the municipalities close to the probable Eonaviegos West following a north south trend is started in Portugal The fact is manifested in the formation of plurals on increases in the training of women but especially in the loss of the nasal palatal 29 The velarization of nasal vowels and deformation from n falling 30 The evolution of group Latin nn gt n The retention of mb The group m l y m n changes to m The loss of nasal palatals in diminutive feminine vaquia cousia roupia etc and some masculines foucio campio en el sufijo ieiro a cocieira dieiro mulieiro etc Lateral consonants Edit The retention of intervocalic lateral consonants except in the most western counties the trend is the maintenance of intervocalic l except in the cartulary of Villanueva de Oscos Monastery the tendency to the disappearance of the intervocalic l is like the rest of the Galician Portuguese languages The palatalization of the initial lateral and degemination absence of Latin ll Now it occurs in only half the territory but the examination of the Cartulary de Oscos confirm that this phenomenon was widespread in all Galician and Asturian counties from the River Eo and the Navia River 31 The velarization of B D cold Dold etc is now a very rare a phenomenon and absent from Huelves Acevedo Garcia who reported coldo and codo 25 but it was widespread in the Oscos 32 Evolution of the Latin groups Edit The evolution cl pl and fl to palatal dull sound is agreed about in western Bable and Galician since che vaqueira tends to be more fricative s than affricate c The group lt ct and sc evolved to it and ix The gj gi j nj li gl were palatised The ss evolved to a palatal dull fricative The gy dy sc evolved to a palatal dull fricative Liquid consonants after occlusives changed to vocalic sounds oculu gt oyo vetulu gt veyo apicula gt abeya tegula gt teya flagrare gt cheirar agru gt eiro cathedra gt cadeira Other phenomena Edit Fricative occlusives became sharper than Asturian even more than in Galician louxa vixo dexobado xardia broxa xebrar xastre ameixola eixola Palatalization of x Distinction between palatals fricatives and laterals Garcia Garcia proposes the following oppositions callo callar verb cayo caer verb rayo meteorological phenomenon rallo rallar verb etc Neutralization of liquid pool but that phenomenon is on the verge of disappearance Retention of Latin f Geminate ss evolved to a fricative Latin passaru gt Eonavian paxaro Latin bassare gt Eonavian baxar etc Morphology EditVerbs Edit Verbal tenses indicative present imperfect perfect pluperfect simple conditional future subjunctive present and imperfect Imperative infinitive simple and conjugate participle and gerund The synthetic future the construction of the future tense is with the phrase verb haber pronoun tense infinitive eiyes atizar u otras eivos dar y a poner which are similar to others used in Galician Portuguese to prioritise the personal pronoun to the desinence ending atizaryes ei darvos ei ponerlle a e The conjugated infinitive is used subordinate constructions if the infinitive ends or is part of a prepositional phrase processes have different subjects and aims to avoid ambiguity Like the rest of the family Galician Portuguese there is a strong dependence of original vocalism in Latin and in Galician Asturian it is even more conservative The verbal inflection of Eonavian is conditioned by the loss of the distinction between open and closed vowels in Vulgar Latin The disappearance of the distinction between unstressed vowels made the mobility of stressed vowels within the verbal root make morpheme prevail over the root in most cases distinguishing between open and closed position as tonic when it was combined Thus the vowels acquired certain metaphonic connotations to incorporate the distinction into verbal inflection and ignore the etymological origin of the words The strong personal forms the three person singular and third plural present indicative subjunctive and all of the second imperative are always distinguished by speakers between vowel e and open o and between the strong and weak of forms other than monosyllabic verbs if the stressed vowel of the root morpheme and the match except for the verbs given duty and irregular in Galician Asturian These are the main features of the verb forms in the language The des is in the second person plural of every conjugation Garcia Garcia confirms that although the ending is maintained stably in the second and third conjugations in the first conjugation it is giving way to the influence of Castilian ais and aides 34 The perfect past che has in the first person singular veno teno vexo There is a vocal deformation by the rizotonic effect Infinitive ending in r join with pronomes There is a disappearance of s in the first person plural to join nos enclitic The n paragogic is in the first person singular perfect in all strong and bending double er ir dixen puxen fun salin comin Endings in i often take n paragojica tomein falein subirein falarein hein sein The open e forms in the first person plural past coyemos dixemos or the open o in second and third person plural fomos foron The infinitive in er in many verbs in Castillian is in ir morrer encher ferver render etc less frequently the form hesitates valir valer y tosir toser An alternation occurs e open and closed in verbs with e open rizotonica for which the e radical of the singular and the third person plural Foe verbs ending in in cer the first person singular present indicative and subjunctive present are treated as ces ce lluzo lluce lluza lluzas lluza There is an alternation between open and closed in the thematic vowel tonic of most verbs in er Closed e is typical for all persons in the plural of the perfect six of pluperfect simple all the imperfect subjunctive in the two series and forms of the gerund and the first person future in the first and second person plural present the plural of the imperative of the first and second person plural of the future both as in the hypothetical future e Verbs medir and sentir show an alternation i e in the root vowel with i in the strong forms forms in the singular and the third plural of the present the singular imperative and all of the subjunctive and e in the weak vowels Western Asturian occurs accentuates the first and second persons of the plural present subjunctive Garcia Garcia admit the existence of composite shapes with verb ter as an assistant 35 However that is more an approach particular of the authors on the morphosyntax of the compound forms than as the existence of their own specialty in Eonavian For some scholars this fact is a result of the classification of perfects in resultatives and experientials in Eonavian the experiential perfect would only be expressed using the periphrastic form with tener verb have 36 According to Timothty Gupton Galician Asturian does not use the passive with the verb tener like a semiauxiliary verb as frequently as other Galician Portuguese languages yet goes on to mention two puzzling constructions in this variety of Galician also spoken in the region Navia Eo a fala which are formed with has ter participle and habias ter participle 37 Nouns Edit The gender and the number are o a os as These forms are altered the loss of intervolcalic n ratois mice caxois drawers The instability of nasal consonants alters also augmentatives and diminutives casua big house pedrua big stones casia small house pedria small stone etc Diminutive distinguishes four forms masculine singular in guapin masculine plural ios guapios feminine singular ia guapia and feminine plural ias guapias In medieval Eonavian the nasalised forms with ĩ were preserved 38 and in some cases have been preserved until recent times in toponymy 39 It is also characteristic of Eonavian to change gender to specify a group or an unknown number of things el anada el herba a herba a blade of grass el hierba a grass farod and in adverbial locutions to da feito in fact da remoyo soacking etc Although the neuter gender forms are very widespread as Frias Conde points out the use of the forms comes from the influence of Castilian and the forms used to be unknown in Eonavian 40 Syntax EditPronouns Edit The Latin vocalism of the first person pronoun albeit with different embodiments is retained eu eo There is a general extension of prepositional contractions of a similar nature Contractions of unstressed pronouns accusative dative are used more mo ma mas cho cha chas yo yos yas The accusative and the dative in the personal pronouns are distinguished the second person is te che the third person ye lo la Pronominal form min is always a complement with a preposition a min por min de min etc Use of an interest dative Eso nun che me gusta nada voucheme fer un traxe llevabachebos un traxe eche grande vaiye cansao the pronomes che and ye have a sympathetic or interest value to highlight the attention of the recipient of the action However the indirect object lost the condition when it is preceded by the reflexive indirect object The lack of reflexive complement is replaced by different forms ye yo ya yos yas asi deoyo llevayo etc Partitives Edit Retention of prepositional syntagma partitives accusative partial in restrictive clauses or specification of content with transitive verbs 41 42 43 f Prepositions Edit A aga ante ata acia baxo cara con contra de dende en entre escontra menos pra prantre por segun sen xunta tras tres Chartulary Edit nbsp Monastery of Oscos ApseOne of the most relevant aspects of the language is the study of its evolution in the Middle Ages through the parchments which are kept in the Villanueva de Oscos Chartulary the fourth most important in Asturias after San Pelayo San Vicente and the Oviedo Cathedral It is very interesting its conservation by the massive information provided a community so small as the Villanueva de Oscos Abbey The documents show us the vitality of this language in the Middle Ages and give very important information on Romance languages in the northwest of Iberian Peninsula The Chartulary preserves 616 parchments about the Middle Ages 32 from the 12th century 261 from the 13th century 224 from the 14th century and 99 from the 15th century 21 33 The first scholar who dealt with its study was Aureliano Fernandez Guerra in 1865 in the very important article Speech about the Carther of Aviles He used extracts of 19 documents from 1256 to 1316 In 1868 Martin Sangrador y Vitores included in his work about the Asturias administration a copy in Galician of the royal prerogative given away by Fernando II to the Abbey The next edition of the documents about monastery had to wait until the mid 20th century when the Royal Institute of Asturian Studies RIDEA edited the article El convento benedictino de Villanueva de Ozcos 44 by Marcos G Martinez a rather poor edition Only in 1981 Pedro Floriano Llorente publishes in RIDEA Coleccion dipolomatica de Villanueva de Ozcos 45 which implies an important improvement concerning the previous both by perfection technical as by the personal and toponymic references Nonetheless the edition dealt with the issue only as far as 1200 In 1994 the Britonia journal published the second serial of the monastery s parchments edited by Floriano Llorente covering until the first half of the 13th century The edition however failed to meet the editors expectations because no documents were produced in Romance so Britonia published a second version less known to covers until 1300 more interesting for the study of the question The works served as a basis to publish another set of documents by Professor Alvarez Castrillon in his book Los Ozcos en los siglos X XIII un modelo de organizacion social del espacio en la Asturias medieval 2001 but the work addresses only the historic aspects and not the linguistics In the following years Professor Sanz Fuentes has published also four other documents with regard to Buron Hospital Finally Alvarez Castrillon edited in 2008 605 more parchments as attachments to the book La Comarca de los Oscos en la Edad Media poblamiento economia y poder and in 2011 he edited 293 more documents from 1139 to 1300 Coleccion Diplomatica del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1139 1300 46 and more recently Coleccion Diplomatica del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1300 1511 47 The documents of the chartulary give important information for knowledge of the language spoken in the western Asturias in the Middle Ages They show the origin and the evolution of this language but the serial of parchments finishes with the arrival the Congregation of Castile in 1511 at Monastery the end of a cycle and will be the beginning of a new one the big economic growth around the iron industry However the installation of the reformed order closed the documental history of this language until its resurgence in the late 19th century Sample texts Edit Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones et ad penna de Teyxeyra et al Pico pequeno et allas mestas de Bouspoulim et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueca et comodo uertitur aquam al final de Pena Leyra na Gauia per ubi potueritis inueniere Ad patrem sic vero regis quingentos solidos boos exsoluat 45 138 1153 Cunuscuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu Maria Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa Maria de Villa Noua d Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Cedamona por preco qua a mi e a uos ben prougo conuen a saber hun boy boon e cen solidos preco me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes E de este dia en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uencon contra esta doacon veer aia a maldicon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte cen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre Feyta a carta en Gyo 45 142 late 13th century Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones 48 1261 In dei nomine Amen Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d Oscos et ho Conuento dese mismo logar Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo amea daquela nossa herdade de vila Donga Que he ena Vila d Aures aque tenno de uos Lope Trauesso Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs de Moeda Real que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa Et eu Rodrigo Affonso ia dito recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias osque presentes foron Suer Lopez prior testis Pay Martiniz Suprior testis Miguel Celareyro testis Iohan Pelaiz vestiario testis Pero Fernandiz cantor testis Petro Iohanes sucantor testis Andreu Perez clerigo desancta offemena testis sou parente pero pelaiz clerigo testis Lope Diaz testis Meen Perez testis Pay Eanes testis Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Diaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal 49 12 June 1276 E por esta doacion e por esta esmolna que vos Pedro Mendez facedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir e por cuanto ben e emparamento facedes ao mosterio e prometedes de facer nos abbade e convento logo de presente recebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se fecer no mosterio de Santa Maria de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o dia da fin do mundo 50 144 late 13th century Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen frada profesa no Monesterio de Santa Maria de Villa Nova d Oscos do en doazon al dito monesterio por las almas de meu padre de mina madre e mia e de aquelos a quen eu son teuda todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro en Bullaso en Lavallos e en Mon e en todos los terminos e jurdicon da Probra de Castropol e otorgo e mando que seian do monesterio todos por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento E vos o dito don Abbad e convento non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedis segun teno huna carta per que nos aforastes e dovos licencia que vos posades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos E non avedes a dar nen aforar nen vender nen supinnorar nen allear nen malparar estos ditos herdamentos e benes E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aqui reconta 50 187 1377 per tal preyto e condycon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben e paredes ben e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla livre de polvo e de palla e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere vosa novydade alcada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaccen su signo de Santalla d Oscos 50 215 1417 Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa Maria de Uilla Nova d oscos e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Perez e a uosa muller Ynes Fernandez e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros conuen a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebou e usou Miguel Andres que ende morou casa e orrio e teytos e paos e erdamentos bravos e mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de Dominguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros Esto todo asy commo senpre andou esto commo dito he vos aforamos que deades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e ao moesterio asy commo pagaua o dito Miguel Andres e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernandez por seus dias muller que foe de Aluaro de Perdigueros 50 233 1466 Deita palla al boi GonzalvoDeita palla a o boyFreija Ferrandez fiandera honradapuja cada fio va pucherada 51 late 16th century Lliras che quito nel marco las pono toma can lliras y pan En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora En Llanteiro nun hay mozas en Meza todas son veyas en Minagon milindrosas y en Serandias a fror d ellas Pernas tortas das Cavanas regallois os da Pilella chamuscados os de Boal viva el llugarin de Armal Veite cerzo cercellin de este valle regueirin qu ei che ven Xuan de riba xurando y devotando que ch a partir ua dida si te coye costa arriba que ch a partir un brazo si te coye costa abaxo 25 Polavila polavila Eu ben sei donde la hay indo porlo rio arriba no molino de meu pay 25 76 Villanueva de Oscos En casa chia llougo se fai a cia Condo che dian a oveya coye a corda y vay por ella As cuitas ayias num me quitan dormir A mia fiya arruita fame muita a mia nora vocia e de chia A terra que da a ortiga e pra mia fiya a que nun la cria e pra mia veciaPra que nun queren teno eo abondoAntroido godoiro paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapon D os sesenta pra riba nun moyes a barriga De valdre texen os cais que nun rompen a roupa A vaca da mia vecia da meyor lleite ca mia Condo Dios nun quer os Santos nun poden Que mana nos traiga un boo dia de solin Arco de veya revolve na terra col dido monin que nun chova por min col dido pulgar que chova nel mar Foyas na figueira farros na ribeira Cerco lluar ponte a enxugar Xente de marina xente de gran caldeirada dia de muyto vispera de nada Home fraque y non de fame mira que nun te agarre Condo chove y fai frio cantan os gallos na veira del rio Condo Dios quer de todos os ventos choveEl anada de un mal ano mayase nun eirado Cantaide nenas cantaide cantaide y nun tenais pena que ven un barco de mozos a dous cuartos a docena Si a Candeleira chora el inverno xa vai fora si a candeleira ri El inverno ta por virAllo enriba nun sei unde encontrein con nun sei quen en casa de xa me esqueice nun me podo acordar ben 26 112 Este nenin que teno nel colloe d un amor que se tyama Vitorio Dios que madeu treveme llongopor non andar con Vitorio nel collo 52 Navia As laxas d a nosa entrada tan madeus muito moyadas non miou mia sogra por elas e que anuncian a xeladaPoderan ser cuadradas y tamen alongadas mais nunca veredes cocias redondiadas Labandera Campoamor JA Boletin de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71 1970 53 River Eo Ayer dicicheme c hoy hoy dicesme que manay mana as me decir Coceronxe xa as patacas Non pero eiyes atizar candela 54 Vaich a fer muito benTedes que vir a festa Pareceche que foron us nenos us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto Sachasche el horto atendich as vacas ou fixich a xanta Fun al eiro pero nun puiden sachar nada Teis que ter ma i s tempo al fougo parecem a min esa caldeira De recoyeredes entre us dous el herba e facil que nun vola piye l auguaTeinch ua bua chia de d herbaVid a mia casa pra miraremos esos llibrosXa veras como en chegando l vrao imos a ndar de festa n festaNun vos quero delante iscai xa 24 Variants according to ALPI EditHere are the results by ALPI quiz Atlas Linguistico de la Peninsula Iberica Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula in the 1930s 55 in regard to the following points placed among Eo and Navia rivers and the general rule set out for all the region by Acevedo y Fernandez in the first dictionary of the language published in 1932 English Acevedo y Fernandez1932 As CampasCastropolLow Eo SalgueirasOscosMid Eo NeiroFonsagradaHigh Eo Navia de SuarnaHigh Navia BoalBoalMid Navia FreiralNaviaLow Naviawater augua auga awga auga awga auga awga auga awga auga awga augua awgwa to pra pra pra pra pra pra pra pra pra pra pra pa pa sowing sema somenta somᴈnta somenta somᴈnta sementa semᴈnta sementa sementa sema sema sema sema how many conto conto kɔnto canto kanto cuanto kwanto cuanto kwanto conto kɔnto conto kɔnto sing cantaide cantaide kan taide cantai kan tai cantadie kan tadje cantai kan tai cantai kan tai cantade kan tade naked espido espidu es pido espido es pido encoiro en koyro despido es pido encoiro en koiro desnudo des nuido woman muyer muyᶻer muᶻ ʝer muller mu ler muller mu ler muller mu ler muⁱyer muⁱ ʝer muyer mu ʝer eye oyo oyᶻo ˈɔᶻʝo ollo ˈɔlo ollo ˈɔlo ollo ˈɔlo oⁱyo ˈɔⁱʝo oyo ɔʝo ear oureya oreyᶻa oreʝᶻa oᵘrella oʷ reʎa orella o reʎa orella o reʎa oreⁱya oreʝⁱa oureya owreʝa hearing ouguido ouguido ow gido ouguido ow gido oido o ido oido o ido ouguidu ow gidu ouguido ow gido weep chorar chorar ˈt orar chorar ˈt orar chorar ˈt orar chorar ˈt orar chorar ˈt orar chorar ˈt orar tear lagrima ˈlagrima lagrima ˈlagrima lagrima ˈlagrima lagrima ˈlagrima llagrima ˈlagrima yarima ˈʝagrima hand mao mau ˈmao mau ˈmaw mau ˈmaw mau ˈmaw mau ˈmaw mau ˈmaw finger dido dido ˈdido dido ˈdido dido ˈdido dedo ˈdedo didu ˈdido dido ˈdido leg perna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna foot pe pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ tooth dente dente ˈdᴈnte dente ˈdᴈnte dente ˈdᴈnte denti ˈdᴈnti denti ˈdᴈnti dente ˈdᴈnte quiet quieto quieto ˈkieto quieto ˈkieto quieto ˈkieto quieto ˈkieto quietu ˈkietu quieto ˈkieto mare eugua egua ᴈgwa egua ᴈgwa egoa ᴈgoa egua ᴈgwa euga ᴈgwa ŷegua ʝᴈgwa axis eixe eixe eiʃe eixe eiʃe eixe eiʃe eixi eiʃi eixe eiʃe eixe eiʃi devil demo demo ˈdemo demo ˈdᴈmo demo ˈdemo demo ˈdemo demoniu ˈdemoniu demonio ˈdemonio gum enxigua enxiba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba meya meˈʝa breast pecho ˈpet o peito ˈpeito peito ˈpeito peito ˈpeito pechu ˈpet u pecho ˈpet o knot nougo nougo ˈnowgo no ˈno no ˈno no ˈno nougo ˈnowgo nougoᵘ ˈnowgo kick couz couz ˈkow8 couce couz ˈkow8e couce ˈkow8e couzi ˈkow8e cou z ˈkowᶿ couz ˈkow8 joke join xoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer milk leite lleite leite leite leite leite leite leite leiti lᴈiti lleite leite ŷeite ʝeite ox boi boi bɔi boi bɔi boi bɔi boi bɔi boi bɔi boi bɔi cricket grilo grilo grilo grilo grilo grilo grilo grilo grillo griʎo griŷʸo griŷʸo dove palomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba frog ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra wolf lobo llobo lobo lobo lobo lobo lobo lobo lobo lobo llobu ʎobo ŷobo ʝobo iron ferro ferro fᴈro ferro fᴈro ferro fᴈro ferro fero ferro fᴈro ferro fᴈro flame lapa llapa lapa lapa lapa lapa lapa lapa llapa ʎapa llapa ʎapa ŷapa ʝapa English Acevedo y Fernandez1932 As CampasCastropolLow Eo SalgueirasOscosMid Eo NeiroFonsagradaHigh Eo Navia de SuarnaHigh Navia BoalBoalMid Navia FreiralNaviaLow NaviaLiterature EditThe first known writer in Eonavian perhaps could be Fernan Soares de Quinones or Quinhoes dos cancioneiros a troubadour of the last third of the 13th century He was the author of four songs of moral satire known as cantigas de escarnio y maldecir One of the cantigas relates in ancient Galician Portuguese language to the costumes manners and feituras facts of the Cavalon old horse which tells the adventures of a nobleman who lived in Seville and had come from Oscos Region in Esturas Asturias on the border with Galicia The verses are included in a cantiga that is within the theme of escarnio ridicule and maldecir cursing but with the impersonation which is typical of the Cantiga de amigo friend song Anyway it seems that the reference to the knight of Oscos presents allegorical connotations to the origin of the Asturian knight that might be related with the type of speech used in the cantiga 56 57 After the arrival of the Castillian Congregation at the monastery of Santa Maria de Villanueva de Oscos in 1511 the written record of the language ended until its resurgence in the late 19th century In the early years of the 20th century was an identification with Galician reflected in authors like Cotarelo Valledor and Antolin Santos Ferraria who wrote entirely in Galician Fernandez and Fernandez and Bernardo Acevedo Huelves were the first authors who are aware of the peculiarities of this language The latest one is usually attributed the first sonnet in this language Vuste era un gran senor Eu era un gran probe You was a great lord I was a large poor man A poet contemporary of them was Ramon Garcia Gonzalez 1870 1938 who showed the influence of the modernist spirit prevailing in the early 20th century His best known work is a long poem entitled El xardin Another poet in that time was Villar Conrado Loza Taramundi 1873 Tapia 1962 who focused on themes around migration recurring theme in folk literature on the early 20th century After the Spanish Civil War was a decline of the literature in Asturian Galician which lost the identity features that were beginning to appear Folk literature was mixing Galician and Castilian and tended to be anecdotic rather than purely literary In the 1970s thanks to the work of authors such as Damaso Alonso writers of the western end of Asturia began to reaffirm the identity of their language such as Manuel Garcia Sanchez known Manolo Galano particularly concerned about the popular culture of the region and published in 1994 with Jacinto Lopez Diaz Vocabulario da Roda and had published in 1984 Cuentos Parzamiques He was a frequent contributor to the magazine Entrambasauguas and published in 2005 a recast of twenty written contributions to the magazine in the book Vento d outono Beside them are some more recent authors as Xose Miguel Suarez Mantaras Tapia 1965 and Xavier Frias Conde The writers started their literary careers from the philological study of the language albeit from very different perspectives The difficulty of publishing books for an audience so small makes it most remarkable of all that the literature projects through various magazines of the region The oldest magazine is A Freita which appeared in eleven numbers a general magazine that started to being published in 1992 Among its contributors were writers like Benigno Fernandez Brana Xan Castaneira Xose Maximo Fernandez Muniz Adela Valledor Conde etc In 1995 the magazine attached a literary supplement published to makes noticed to the authors of Eonavia in other formats through a kind of less formal book 58 Since 1996 the Department of Linguistics of Eo Navia has published the magazine Entrambasauguas Among the writers often to collaborating are Veiguela Crisanto Vegadeo 1959 Alejandro Blanco Antunez Navia 1933 Teresa Lopez Boal 1950 Xoxe Carlos Alvarez Blanco Xavier Vilareyo Mieres 1967 Fredo de Carbexe El Franco 1967 etc In theatre there is some tradition like in Villar and Manuel Galano Lately old plays have been recovered Condo el carino e de Verda a comedy released in 1936 by Association Armal and El tratto de FF Arias premiered in Figueras in 1926 citation needed Associations EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed June 2022 Learn how and when to remove this template message In the dialectal area are associations supporting each side such as Asociacion Abertal defending the Galician theory and Xeira or Fala Viva defending the Asturian theory Its protection and language policy are the responsibility of the Asturian government and the Secretaria Llinguistica del Navia Eo a division of the Academia de la Llingua Asturiana responsible for the area There are two different orthographies for Eonavian the official one more Asturian like as well as one made by the Mesa pra Defensa del Galego de Asturias more Galician like See also EditIberian languagesNotes Edit According to a Sociolinguistic II of Asturias 2002 study sponsored by the Academy of the Asturian Language performed by Euskobarometro of the respondents 72 said they spoke the language but 24 claimed to be able to read and 16 to be able to write it The study did not include speakers who lived outside Eo navia 1 The name used in Act 1 1998 of the Principality of Asturias 3 That was the opinion of such linguists as Menendez Pidal 7 Eugenio Coseriu Luis Lindley Cintra 8 Damaso Alonso and more recent ones such as Francisco Xavier Frias Conde 9 and Xoan Babarro 10 e g Ruth Gonzalez Rodriguez Ricardo Saavedra Fernandez Combarro and Xoxe Miguel Suarez See the points of view of Suarez Fernandez 11 and Ruth Gonzalez and Ricardo Saavedra 12 This type of construction although less frequent can be seen in Old Castilian as well for example the book of the Cifar Knight approx 1300 bien se que vos pesa pero conocerle hedes esta vegada mejoria Separable times are documented in Castilian to the 18th century and are still preserved in Judeo Sephardic 33 Usually the phenomenon is caused by simple ellipsis of the nominal forms References Edit Llera Ramo F J San Martin Antuna Pablo 2003 II Estudio Sociolinguistico de Asturias 2002 in Spanish Oviedo Academia de la Llingua Asturiana p 99 ISBN 84 8168 360 4 Asturian in Asturias in Spain Database for the European Charter for Regional or Minority Languages Public Foundation for European Comparative Minority Research Archived from the original on 26 April 2013 Retrieved 19 June 2013 a b Ley 1 1998 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano Law 1 1998 of March 23 on the use and promotion of Bable Asturian PDF in Spanish via boe es Zamora Vicente Alonso 1960 Dialectologia espanola Madrid Gredos p 85 ISBN 9788424911157 Alonso Fernandez de las Redondas Damaso 1972 Junio y julio entre Galicia y Asturias Obras completas Complete works in Spanish Vol I Estudios linguisticos peninsulares Madrid Gredos p 391 ISBN 84 249 3453 9 Garcia Arias Xose Lluis 1992 Asturianisch Externe Sprachgeschichte Evolucion linguistica externa In Holtus Gunter Metzeltin Michael Schmitt Christian eds Aragonesisch Navarresisch Spanisch Asturianisch Leonesisch Lexikon der Romanistischen Linguistik in Spanish Vol VI 1 Max Niemeyer pp 681 692 doi 10 1515 9783110939644 681 Menendez Pidal Ramon El dialecto leones The Leonese dialect PDF Revista de Archivos Bibliotecas y Museos in Spanish No 2 pp 130 131 ISSN 0034 771X Archived from the original PDF on 5 July 2016 Lindley Cintra Luis F 1971 Nova proposta da classificacao dos dialectos galego portugueses PDF Boletim de Filologia in Portuguese Lisbon Centro de Estudos Filologicos 22 16 17 OCLC 1536665 Archived from the original PDF on 30 September 2009 Frias Conde Francisco Xavier 1999 O galego exterior as fronteiras administrativas The Galician language outside administrative borders in Galician Gijon Spain VTP ISBN 84 89880 21 2 Babarro Xoan 2003 Galego de Asturias delimitacion caracterizacion e situacion sociolinguistica in Galician A Coruna Spain Fundacion Pedro Barrie de la Maza ISBN 84 95892 14 6 Cascudo Teresa 2 February 2010 Los filologos sostienen que el gallego asturiano tiene muchas diferencias con la lengua vecina Philologists maintain that Galician Asturian has many differences with the neighboring language La Nueva Espana in Spanish Fernandez Georgina 10 May 2006 Un estudio concluye que la fala es una lengua con entidad propia A study concludes that Fala is a language in its own right La Voz de Asturias in Spanish Archived from the original on 26 June 2006 D Andres Ramon 2019 12 05 Atlas linguistico ETLEN sobre la frontera entre el gallegoportugues y el asturleones en Asturias Madrygal Revista de Estudios Gallegos 22 51 62 doi 10 5209 madr 66851 hdl 10651 55180 ISSN 1988 3285 S2CID 213657213 Retrieved 2022 01 16 Boullon Ana 2004 Catalogo dos documentos editos en galego anteriores a 1260 Cadernos de Lingua in Galician Academia da lingua galega 26 5 46 doi 10 32766 cdl 26 63 ISSN 1130 5924 S2CID 244747084 Fernandez Guerra y Orge Aureliano 1865 El Fuero de Aviles discurso leido en Junta publica de la Real Academia Espanola para solemnizar el aniversario de su fundacion 1816 1894 PDF in Spanish Imprenta Nacional p 80 Lapesa Melgar Rafael 1998 El asturiano occidental en la Edad Media in Spanish University of Seville p 80 ISBN 9788447203840 Castellano Oliveros Luis 1993 Algunas refelxiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Vilanova de Oscos Revista de Estudios da Terra Eo Navia in Spanish Mdga 241 252 ISSN 1130 2674 Frias Conde Francisco Javier 1993 Los derivados de ille e illum en el gallego de Asturias Revista de Filologia Romanica in Spanish Universidad Complutense de Madrid print services 241 252 ISSN 0212 999X a b c Fernandez Vior Jose Antonio 1997 El habla de Vegadeo A Veiga y su concejo in Spanish Oviedo Spain Academia de la Llingua Asturiana ISBN 84 8168 128 8 Dicionario de dicionarios do galego medieval DDGM Seminario de Linguistica Informatica Universidade de Vigo a b Alvarez Castrillon Jose Antonio 2011 Coleccion Diplomatica del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1139 1300 Diplomatic collection of the Santa Maria de Villanueva de Oscos Monastery 1139 1300 in Spanish Oviedo Real Instituto de Estudios Asturianos ISBN 978 84 938730 3 5 Frias Conde Xavier 2004 2005 O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias On the continuum of Galician and Asturian in Asturias PDF Ianua Revista Philologica Romanica in Galician Instituto de Estudios Romanicos Romania Minor 5 93 106 ISSN 1616 413X Menendez Pidal Ramon 1962 Bobes Naves Carmen ed El dialecto leones 2nd ed Oviedo Spain Real Instituto de Estudios Asturianos pp 16 17 a b c d e f g Garcia Garcia Jose 1980 El habla de El Franco PhD in Spanish Universidad de Oviedo a b c d Acevedo Huelves Bernardo 1898 Boal y su concejo in Spanish Oviedo Spain Adolfo Brid a b Fernandez Fernandez Marcelino 1898 El Franco y su concejo in Spanish Luarca Spain Ramiro P del Rio p 51 Alonso Fernandez de las Redondas Damaso Garcia Yebra Valentin 1961 El gallego leones de Ancares y su interes para la dialectologia portuguesa Cuadernos de Estudios Gallegos in Spanish Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento Consejo Superior de Investigaciones Cientificas 16 48 43 79 ISSN 0210 847X Menendez Garcia Manuel 1951 Algunos limites dialectales en el occidente de Asturias PDF Boletin del Instituto de Estudios Asturianos in Spanish Real Instituto de Estudios Asturianos 14 277 299 ISSN 0020 384X Archived from the original PDF on 27 April 2014 Porto Dapena Jose Alvaro 1976 Fonologia de la N velar gallega Revista de dialectologia y tradiciones populares in Spanish Consejo Superior de Investigaciones Cientificas 32 467 478 ISSN 0034 7981 Alonso Fernandez de las Redondas Damaso 1954 Gallego asturiano engatar volar Homenaje a Fritz Kruger Vol 2 Mendoza Argentina Facultad de Filologia y Letras Universidad Nacional de Cuyo pp 209 215 Garcia Leal Alfonso 2004 2005 En los albores del asturiano II La palatizacion de l en la documentacion latina altomedievaldel reino asturleones 718 1037 PDF Archivum in Spanish Oviedo Spain Facultad de Filologia Universidad de Oviedo 54 55 33 50 ISSN 0570 7218 Suarez Fernandez Xose Miguel 1997 Vocabulario de Mantaras Tapia A Carida Xeira Hanssen Friedrich 1913 62 Vocales intermedias que se conservan Gramatica historica de la lengua castellana in Spanish Max Niemeyer p 26 OCLC 1045573839 Garcia Garcia Jose 2000 El habla del Franco in Spanish Instituto Bernaldo de Quiros p 231 ISBN 84 300 8757 5 Garcia Garcia Jose 2000 X El verbo El habla del Franco in Spanish Instituto Bernaldo de Quiros p 194 ISBN 84 300 8757 5 Jardon Perez Natalia On standard configurations in Eonavian Spanish how to be perfect without a perfect tense University of Tromso CASTL School Of English and American Studies at Eotvos Lorand University p 1 http seas3 elte hu blinc blinc17 PDF Jardon pdf consulted 10 02 2023 Gupton Timothy 2000 On the structure of the VP in the Spanish of Western Asturias ter the in variable agreement participle PDF Ianua Revista Philologica Romanica p 9 ISSN 1616 413X Takezu Asaka 2015 A terminacion latina inu evolucionou in no galego do Eo Navia PDF Linguistica Hispanica in Galician Homenaxe ao Profesor D Anton Santamarina branego de A Fonsagrada no 38 1 8 ISSN 0387 8686 Bouza Brey F Noticias sobre la historia y villa de La Caridad Boletin de Estudios Asturianos de 1963 ISSN 0020 384X no 48 1963 pp 37 48 Frias Conde Francisco Xavier 1993 Los derivados de ille e illum en el gallego de Asturias PDF Revista de Filologia Romanica in Spanish Universidad Complutense de Madrid 10 241 252 ISSN 1988 2815 Academia de la Llingua Asturiana 2006 Informe sobre lafalao gallego asturianu Una perspeutiva hestorica social y llinguistica Collecha asoleyada in Asturian Vol 12 Oviedo Spain p 31 ISBN 84 8168 419 8 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Bechara Evanildo 2019 Moderna gramatica portuguesa in Portuguese 39th ed Nova Fronteira Lucerna p 161 ISBN 9788520944905 Cidras Escaneo Francisco A 1998 Marcaxe preposicional de obxecto en galego Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalizacion sintactica In Kremer Dieter ed Homenaxe a Ramon Lorenzo Prepositional direct object marking in Galician in Galician Vigo Spain Galaxia pp 569 580 Martinez Martinez Marcos G 1954 El convento benedictino de Villanueva de Ozcos The Benedictine convent of Villanueva de Ozcos PDF Boletin del Instituto de Estudios Asturianos in Spanish Real Instituto de Estudios Asturianos 22 279 293 ISSN 0020 384X Archived from the original PDF on 27 April 2014 a b c Floriano Llorente Pedro 1981 Coleccion diplomatica del monasterio de Villanueva de Oscos Boletin del Instituto de Estudios Asturianos in Spanish Real Instituto de Estudios Asturianos 102 127 190 ISSN 0020 384X Alvarez Castrillon Jose Antonio 2011 Coleccion Diplomatica del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1139 1300 Diplomatic collection of the Santa Maria de Villanueva de Oscos Monastery 1139 1300 in Spanish Oviedo Real Instituto de Estudios Asturianos ISBN 978 84 938730 3 5 Alvarez Castrillon Jose Antonio 2011 Coleccion diplomatica de Santa Maria de Villanueva de Oscos II 1139 1300 Diplomatic collection of the Santa Maria de Villanueva de Oscos Monastery 1300 1511 in Spanish Oviedo Real Instituto de Estudios Asturianos ISBN 9788412471410 Castellano Oliveros Luis 1995 Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos Britonia Revista de Estudios da Terra Navia Eo Vol 2 Illano Spain Mesa pra Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca p 124 Fernandez Guerra Orbe Aureliano 1865 El Fuero de Aviles discurso leido en Junta publica de la Real Academia Espanola para solemnizar el aniversario de su fundacion in Spanish Madrid Imprenta Nacional p 84 a b c d Alvarez Castrillon Jose Antonio 2001 Los Oscos en los siglos X XIII Un modelo de organizacion social del espacio en la Asturias medieval in Spanish Oviedo Spain Ayuntamiento de Santa Eulalia de Oscos ISBN 84 606 3082 X de Salazar Eugenio 1866 Sociedad de Bibliofilos Espanoles ed Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escritas a muy particulares amigos suyos in Spanish Madrid Manuel Rivadeneyra p 88 Federico Garcia Lorca Conferencias Las nanas infantiles in Spanish Labandera Campoamor J A 1970 Cocinas y lareras tipicas de la comarca del Eo Typical kitchens and lareras of the Eo region PDF Boletin de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos in Spanish 71 463 482 Archived from the original PDF on 2014 04 27 Sela Garcia Alejandro 1932 ayer dicicheme El Aldeano Castropol Spain Heap David Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula ALPI Online Theoretical and Applied Linguistics Lab University of Western Ontario Archived from the original on 4 February 2017 Beltran Pepio Vicenc 1998 Tipos y temas trovadorescos XIII Fernan Soarez de Quinhones Caligraphia et tipographia arithmetica et numerica chronologia Rvbrica in Spanish Vol 7 Departament d Historia Medieval Paleografia i Diplomatica Universitat de Barcelona pp 393 397 ISBN 84 475 1966 X ISSN 1131 8058 Beltran Pepio Vicenc 2005 Los problemas de Fernan Soarez de Quinones La corte de Babel Lenguas poetica y politica en la Espana del siglo XIII Biblioteca romanica hispanica in Spanish Madrid Gredos pp 212 223 ISBN 84 249 2773 7 Frias Conde Francisco Xavier 1997 Nos confins da literatura galega escritores asturianos en galego PDF Revista de Lenguas y Literaturas Catalana Gallega y Vasca in Galician Universidad Nacional de Educacion a Distancia 5 223 240 doi 10 5944 rllcgv vol 5 1996 5735 External links EditEonavian grammar Galician theory Mesa for the defense of Gallego de Asturias defending the Galician theory Xeira defending the Asturian theory Retrieved from https en wikipedia org w index php title Galician Asturian amp oldid 1176730468, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.