fbpx
Wikipedia

Macedonian alphabet

The orthography of the Macedonian language includes an alphabet consisting of 31 letters (Macedonian: Македонска азбука, romanizedMakedonska azbuka), which is an adaptation of the Cyrillic script, as well as language-specific conventions of spelling and punctuation.

Macedonian alphabet
Script type
Time period
1945–present
LanguagesMacedonian
Related scripts
Parent systems
ISO 15924
ISO 15924Cyrl (220), ​Cyrillic
Unicode
Unicode alias
Cyrillic
subset of Cyrillic (U+0400...U+04FF)
This language reads left to right
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Macedonian alphabet was standardized in 1945 by a committee formed in Yugoslav Macedonia after the Partisans took power at the end of World War II. The alphabet used the same phonemic principles employed by Vuk Karadžić (1787–1864) and Krste Misirkov (1874–1926).

Before standardization, the language had been written in a variety of different versions of Cyrillic by different writers, influenced by Early Cyrillic, Russian, Bulgarian and Serbian orthography.

The alphabet

Origins:


The following table provides the upper and lower case forms of the Macedonian alphabet, along with the IPA value for each letter:

Letter
IPA
Name
А а
/a/
а
Б б
/b/
б
В в
/v/
в
Г г
/ɡ/
г
Д д
/d/
д
Ѓ ѓ
/ɟ/
ѓ
Е е
/ɛ/
е
Ж ж
/ʒ/
ж
З з
/z/
з
Ѕ ѕ
/d͡z/
ѕ
И и
/i/
и
Letter
IPA
Name
Ј ј
/j/
ј
К к
/k/
к
Л л
/ɫ/, /l/
л
Љ љ
/ʎ/
љ
М м
/m/
м
Н н
/n/
н
Њ њ
/ɲ/
њ
О о
/ɔ/
о
П п
/p/
п
Р р
/r/
р
С с
/s/
с
Letter
IPA
Name
Т т
/t/
т
Ќ ќ
/c/
ќ
У у
/u/
у
Ф ф
/f/
ф
Х х
/x/
х
Ц ц
/t͡s/
ц
Ч ч
/t͡ʃ/
ч
Џ џ
/d͡ʒ/
џ
Ш ш
/ʃ/
ш

In addition to the standard sounds of the letters Ѓ and Ќ above, in some accents these letters represent /dʑ/ and /tɕ/, respectively.

Cursive alphabet

 
The word Македонија ("Macedonia") in Macedonian, written in cursive script.

The above table contains the printed form of the Macedonian alphabet; the cursive script is significantly different, and is illustrated below in lower and upper case (letter order and layout below corresponds to table above).

 
 
Alternate variants of lowercase Cyrillic letters: Б/б, Д/д, Г/г, И/и, П/п, Т/т, Ш/ш.
  Default Russian (Eastern) forms on the left.
  Alternate Bulgarian (Western) upright forms in the middle.
  Alternate Serbian/Macedonian (Southern) italic forms on the right.
See also:
 
and
 

Specialized letters

Macedonian has a number of phonemes not found in neighbouring languages. The committees charged with drafting the Macedonian alphabet decided on phonemic principle with a one-to-one match between letters and distinctive sounds.

Unique letters

 
Map of the phoneme kj (Ќ) in Macedonian
 
Map of the phoneme gj (Ѓ) in Macedonian

Ѓ and Ќ

In "On Macedonian Matters", Misirkov used the combinations Г' and К' to represent the phonemes /ɟ/ and /c/, which are unique to Macedonian among South Slavic languages. In his magazine "Vardar", Misirkov used the letters Ѓ and Ќ, as did Dimitar Mirčev in his book. Eventually, Ѓ and Ќ were adopted for the Macedonian alphabet.

In 1887, Temko Popov of the Secret Macedonian Committee used the digraphs гј and кј in his article "Who is guilty?". The following year, the committee published the "Macedonian primer" (written by Kosta Grupče and Naum Evro) which used the Serbian letters Ђ and Ћ for these phonemes.

Marko Cepenkov, Gjorgjija Pulevski and Parteniy Zografski used ГЬ and КЬ.

Despite their forms, Ѓ and Ќ are ordered not after Г and К, but after Д and Т respectively, based on phonetic similarity. This corresponds to the alphabet positions of Serbian Ђ and Ћ respectively. These letters often correspond to Macedonian Ѓ and Ќ in cognates (for example, Macedonian "шеќер" (šeḱer, sugar) is analogous to Serbo-Croatian "шећер/šećer"), but they are phonetically different.

Ѕ

The Cyrillic letter Dze (S s), representing the sound /d͡z/, is based on Dzělo, the eighth letter of the early Cyrillic alphabet. Although a homoglyph to the Latin letter S, the two letters are not directly related. Both the Romanian Cyrillic alphabet and the Russian alphabet also had a letter Ѕ, although Romanian Cyrillic was replaced with a Latin alphabet in the 1860s, and the letter Ѕ was abolished in Russian in the early 18th century.

Although Ѕ is generally transcribed as dz, it is a distinct phoneme and is not analogous to ДЗ, which is also used in Macedonian orthography for /d.z/. Ѕ is sometimes described as soft-dz.

Dimitar Mirčev was most likely the first writer to use this letter in print prior to the standardization of 1944.

Letters analogous to Serbian Cyrillic

Ј

Prior to standardization, the IPA phoneme /j/ (represented by Ј in the modern Macedonian alphabet) was represented variously as:

Eventually the Ј was selected to represent /j/.

Љ and Њ

The letters Љ and Њ (/ʎ/ and /ɲ/) are ultimately from the Serbian Cyrillic alphabet. Historically, Macedonian writers have also used:

  • the digraphs ЛЬ and НЬ (used by Gjorgjija Pulevski and in the "Macedonian primer" of the Secret Macedonian Committee)
  • the digraphs ЛЈ and НЈ (used by Temko Popov)
  • the combinations Л' and Н' (used by Krste Misirkov and Dimitar Mirčev)

Џ

The letter Џ (representing the phoneme /dʒ/) was likely adopted from the Serbian alphabet and used by Gjorgjija Pulevski in four of his works, as well as by the Secret Macedonian Committee and Dimitar Mirčev. Misirkov used the digraph ДЖ. The letter Џ is used today.

Accented letters

The accented letters Ѐ and Ѝ are not regarded as separate letters, nor are they accented letters (as in French, for example). Rather, they are the standard letters Е and И topped with an accent when they stand in words that have homographs, so as to differentiate between them (for example, "сѐ се фаќа" – sè se faḱa, "everything is touchable"; "и ѝ рече" – i ì reče, "and he/she told her").

Development of the Macedonian alphabet

Until the modern era, Macedonian was predominantly a spoken language, with no standardized written form of the vernacular dialects. Formal written communication was usually in the Church Slavonic language[3] or in Greek,[3] which were the languages of liturgy, and were therefore considered the 'formal languages'.[4]

The decline of the Ottoman Empire from the mid-19th century coincided with Slavic resistance to the use of Greek in Orthodox churches and schools,[5] and a resistance amongst Macedonian Slavs to the introduction of standard Bulgarian in Vardar Macedonia.[6] During the period of Bulgarian National Revival many Christians from Macedonia supported the struggle for creation of Bulgarian cultural, educational and religious institutions, including Bulgarian schools that used the version of Cyrillic adopted by other Bulgarians. The majority of the intellectual and political leaders of the Macedonian Bulgarians used this version of the Cyrillic script, which was also changed in the 19th and early 20th century.[7] At the end of 1879 Despot Badžović published the 'Alphabet Book for Serbo-Macedonian Primary Schools' (Serbian: Буквар за србо-македонске основне школе) written on "Serbo-Macedonian dialect".[8]

The latter half of the 19th century saw increasing literacy and political activity amongst speakers of Macedonian dialects, and an increasing number of documents were written in the dialects. At the time, transcriptions of Macedonian used Cyrillic with adaptations drawing from Old Church Slavonic, Serbian and Bulgarian, depending on the preference of the writer.

Early attempts to formalize written Macedonian included Krste Misirkov's book "On Macedonian Matters" (1903). Misirkov used the Cyrillic script with several adaptations for Macedonian:

  • i (where Ј is used today);
  • л' (where Љ is used today);
  • н' (where Њ is used today);
  • г' (where Ѓ is used today);
  • к' (where Ќ is used today); and
  • ѕ (as used today).

Another example is from Bulgarian folklorist from Macedonia Marko Tsepenkov who published in two issues of the "A Collection of folklore, science and literature" (1892, 1897) folklore materials from Macedonia.[9] Cepenkov used a version of Bulgarian Cyrillic alphabet with his own adaptations for some of the local Macedonian dialects. He did not use ѣ, using е instead, and did not use the ъ in the final position of masculine nouns. Other adaptations included:

  • і (where Ј is used today);
  • щ (where Шт is used today);
  • ль (where Љ is used today);
  • нь (where Њ is used today);
  • гь (where Ѓ is used today);
  • кь (where Ќ is used today);
  • дж (where Џ is used today);
  • ѫ (sometimes for А).

Between the expulsion of the Ottoman Empire from Macedonia in the Balkan Wars of 1912/13, and the liberation of Vardar Macedonia from the Nazis in 1944, Northern Macedonia was divided between Serbia (within the Kingdom of Yugoslavia) and Bulgaria, and standard Serbian and Bulgarian were the official languages. The Serbian and Bulgarian authorities considered Macedonian to be a dialect of Serbian or Bulgarian respectively, and according to some authors proscribed its use[10][11][12][13] (see also History of the Macedonian language). However, some books in Macedonian dialects were published in Bulgaria,[14][15] some texts in Macedonian dialect were published in Yugoslavia in the 1920s and 1930s as well.[16][17][18] Greek was used in areas under Greek control.

Standardization of the Macedonian Alphabet

With the liberation of Vardar Macedonia from German-Albanian occupation in the late 1944 and the incorporation of its territory into the Socialist Federal Republic of Yugoslavia as the Socialist Republic of Macedonia, the Yugoslav authorities recognized a distinct Macedonian ethnic identity and language. The Anti-Fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia (ASNOM, effectively the Macedonian provisional government) formed a committee to standardize Macedonian and its alphabet.

ASNOM rejected the first committee's recommendations, and formed a second committee, whose recommendations were accepted. The (second) committees' recommendations were strongly influenced by the Serbian Cyrillic alphabet (28 of the Macedonian alphabet's 31 letters are common to both Macedonian and Serbian, the letters unique to Macedonian being Ѓ, Ѕ, and Ќ), and by the works of Krste Misirkov.

The First Committee

 
The first committee meeting, November 1944. From left to right: Vasil Iljoski, Hristo Zografov, Krum Tošev, Dare Džambaz, Venko Markovski, Mirko Pavlovski, Mihail Petruševski, Risto Prodanov, Georgi Kiselinov, Georgi Šoptrajanov, Jovan Kostovski.

The first committee met from November 27, 1944 to December 4, 1944, and was composed of prominent Macedonian academics and writers (see list below). The committee chose the dialects of Veles, Prilep and Bitola as the basis for the literary language (as Misirkov had in 1903), and proposed a Cyrillic alphabet. The first committee's recommendation was for the alphabet to use

ASNOM rejected the first committee's recommendations, and convened a second committee. Although no official reason was provided, several reasons are supposed for the rejection of the first committee's recommendation, including internal disagreement over the inclusion of Ъ (the Big Yer, as used in Bulgarian), and the view that its inclusion made the alphabet "too close" to the Bulgarian alphabet.[citation needed]

While some Macedonian dialects contain a clear phonemic schwa and used a Bulgarian-style Ъ,[citation needed] according to some opinions the western dialects – on which the literary language is based – do not. Blaže Koneski objected to the inclusion of the Big Yer on the basis that since there was no Big Yer in the literary language (not yet standardized), there was no need for it to be represented in the alphabet. By excluding it from the alphabet, speakers of schwa-dialects would more rapidly adapt to the standard dialect.[20] On the other hand, opponents of Koneski indicatеd that this phoneme is distributed among the western Macedonian dialects too and a letter Ъ should be included in the standardized at that time literary language.[21]

The Second Committee

The second language commission worked in March 1945. It includes Vojislav Ilic, Vasil Iloski, Blaze Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski and Krum Toshev. Radovan Zagovic and Milovan Djilas from Belgrade intervened in the commission's work. Previously, the activists of the YCP asked for support from the USSR and the BCP on the occasion of the new convened commission, whose task was predetermined - to adopt a new alphabet based on the Serbian alphabet. The second commission borrowed almost entirely the Serbian.[22]

The Third Committee and adoption

 
Official government decree enacting the Macedonian alphabet in the Socialist Republic of Macedonia, May 16, 1945. Note the hand-written Ѕ, Ј and Џ in the typewritten line, and the hand-written diacritics added to create Ѓ and Ќ.

With the rejection of the first committee's draft alphabet, ASNOM convened a new committee with five members from the first committee and five new members. Vasil Iloski, Blazhe Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski and Krum Toshev remained from the old commission. The new members were Kiro Hadjivasilev, Vlado Maleski, Iliya Topalovski, Gustav Vlahov and Ivan Mazov. Voting to keep or remove the letter Ъ led to an equal number of votes, but it was removed. On May 3, 1945, the second committee presented its recommendations, which were accepted by the Communist Party of Yugoslavia that same day, and published in Nova Makedonija, the official newspaper.

The committee's recommendations were:

The rejection of the Ъ (Big Yer), together with the adoption of four Serbian Cyrillic letters (Ј, Џ, Љ and Њ), led to accusations that the committee was "Serbianizing" Macedonian, while those in favor of including the Big Yer (Ъ) were accused of "Bulgarianizing" Macedonian. Regardless of those claims, the new alphabet was officially adopted in the People's Republic of Macedonia on May 16, 1945, and is still used in North Macedonia and among Macedonian communities around the world.

Committee members

First Committee Second Committee Third Committee (?)
m denotes military appointee
c denotes civilian appointee
* denotes member also served on the second committee
* denotes member also served on the first committee
Epaminonda Popandonov (m) Vasil Iljoski*
Jovan Kostovski (c) Blaže Koneski*
Milka Balvanlieva (m) Venko Markovski*
Dare Džambaz (m) Mirko Pavlovski*
Vasil Iljoski* (c) Krum Tošev*
Georgi Kiselinov (c) Kiro Hadži-Vasilev
Blaže Koneski* (m) Vlado Maleski
Venko Markovski* (m) Ilija Topalovski
Mirko Pavlovski* (c) Gustav Vlahov
Mihail Petruševski (c) Ivan Mazov
Risto Prodanov (m)
Georgi Šoptrajanov (m)
Krum Tošev* (m)
Hristo Zografov (c)
Source: Victor A Friedman[23]

Keyboard layout

The standard Macedonian keyboard layout for personal computers is as follows:

 

See also

Footnotes

  1. ^ Himelfarb, Elizabeth J. "First Alphabet Found in Egypt", Archaeology 53, Issue 1 (Jan./Feb. 2000): 21.
  2. ^ The Partisans also sought to strengthen the sense of Macedonian distinctiveness by establishing a Macedonian literary language (Tomić 1992: 437–54). In 1944, they formed a linguistic commission including Venko Markovski, credited with having published the first book in Macedonian while living in Sofia, and Blaže Koneski, a Macedonian linguist. They eventually codified a new alphabet based on Serbian Cyrillic (see Figure 3). For more see: Alexander Maxwell, Slavic Macedonian Nationalism: From "Regional" to "Ethnic"', p. 146; in Region, Regional Identity and Regionalism in Southeastern Europe, Part 1. with Klaus Roth and Ulf Brunnbauer as ed., LIT, Münster, 2008. ISBN 3825813878, pp. 127-154.
  3. ^ a b The Macedonian Language in the Balkan Language Environment 2008-01-15 at the Wayback Machine
  4. ^ Prior to the autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church in 1872, Old Church Slavonic and Greek were the liturgical languages of Orthodox Christians in Macedonia, and therefore had higher status than the local dialects (see diglossia).
  5. ^ "The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), pages 162
  6. ^ "The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), pages 162-3
  7. ^ "Ivan Mihajlov - Kak pisheha nashite narodni buditeli". www.promacedonia.org. Retrieved 2023-01-14.
  8. ^ Zbornik Matice srpske za istoriju. Матица. 1992. p. 55. Retrieved 22 May 2013.
  9. ^ "A Collection of folklore, science and literature", Book VIII (1892), Book XIV (1897), issue of the Ministry of Public Education, Sofia, in the form of text and .jpg photocopies (in Bulgarian)
  10. ^ "Language Policy and Language Behavior in Macedonia: Background and Current Events", Victor A Friedman, in "Language Contact – Language Conflict", edited Eran Fraenkel and Christina Kramer, Balkan Studies, Vol 1., p76.
  11. ^ "The Sociolinguistics of literary Macedonian", Victor A Friedman, in the International Journal of the Sociology of Language, 1985, Vol. 52, p49.
  12. ^ "The first philological conference for the establishment of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A Friedman, in "The Earliest Stages of Language Planning", edited by Joshua A Fishman, 1993, p163.
  13. ^ "Language Planning in Macedonia and Kosovo", Victor A Friedman, in "Language in the Former Yugoslav Lands", edited by Ranko Bugarski and Celia Hawkesworth (2004), p201.
  14. ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ([1], [2]), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ([3], [4]), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
  15. ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 194.
  16. ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 92.
  17. ^ Иванов, Костадин. Ролята на списание "Луч" в национално-освободителната борба на българите във Вардарска Македония, Македонски преглед, бр.2, 2008, с. 25-51.
  18. ^ Рацин, Кочо, Бели мугри, Загреб, 1939
  19. ^ "The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), p169.
  20. ^ "The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), p171.
  21. ^ Кочев, Иван и Иван Александров. Документи по съчиняването на т.нар. македонски книжовен език, София 1993. Regarding the distribution of phoneme schwa in the western Macedonian dialects see Stoykov, Stoyko. Bulgarian dialectology, Sofia 2002, p. 177-179 2010-02-09 at the Wayback Machine (in Bulgarian)
  22. ^ Kiselinovski, Stojan. (2017). Historical Roots of the Macedonian Language Codification. Studia Środkowoeuropejskie i Bałkanistyczne. 24. 10.4467/2543733XSSB.16.009.6251.
  23. ^ "The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language: Its precedents and consequences", Victor A. Friedman (1993), pages 166, 170.

References

  • Стојан Киселиновски , Дневник, 1339, сабота, 18 март 2006. (in Macedonian)

External links

    macedonian, alphabet, orthography, macedonian, language, includes, alphabet, consisting, letters, macedonian, Македонска, азбука, romanized, makedonska, azbuka, which, adaptation, cyrillic, script, well, language, specific, conventions, spelling, punctuation, . The orthography of the Macedonian language includes an alphabet consisting of 31 letters Macedonian Makedonska azbuka romanized Makedonska azbuka which is an adaptation of the Cyrillic script as well as language specific conventions of spelling and punctuation Macedonian alphabetScript typeAlphabetTime period1945 presentLanguagesMacedonianRelated scriptsParent systemsEgyptian hieroglyphs 1 Phoenician alphabetGreek alphabet partly Glagolitic alphabet Early Cyrillic alphabetRussian alphabetSerbian Cyrillic 2 Macedonian alphabetISO 15924ISO 15924Cyrl 220 CyrillicUnicodeUnicode aliasCyrillicUnicode rangesubset of Cyrillic U 0400 U 04FF This language reads left to right This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The Macedonian alphabet was standardized in 1945 by a committee formed in Yugoslav Macedonia after the Partisans took power at the end of World War II The alphabet used the same phonemic principles employed by Vuk Karadzic 1787 1864 and Krste Misirkov 1874 1926 Before standardization the language had been written in a variety of different versions of Cyrillic by different writers influenced by Early Cyrillic Russian Bulgarian and Serbian orthography Contents 1 The alphabet 1 1 Cursive alphabet 2 Specialized letters 2 1 Unique letters 2 1 1 Ѓ and Ќ 2 1 2 Ѕ 2 2 Letters analogous to Serbian Cyrillic 2 2 1 Ј 2 2 2 Љ and Њ 2 2 3 Џ 2 3 Accented letters 3 Development of the Macedonian alphabet 3 1 Standardization of the Macedonian Alphabet 3 1 1 The First Committee 3 1 2 The Second Committee 3 1 3 The Third Committee and adoption 3 2 Committee members 4 Keyboard layout 5 See also 6 Footnotes 7 References 8 External linksThe alphabet EditOrigins Phoenician alphabet Greek alphabet Latin alphabet Cyrillic scriptThe following table provides the upper and lower case forms of the Macedonian alphabet along with the IPA value for each letter Letter IPAName A a a a B b b b V v v v G g ɡ g D d d d Ѓ ѓ ɟ ѓ E e ɛ e Zh zh ʒ zh Z z z z Ѕ ѕ d z ѕ I i i iLetter IPAName Ј ј j ј K k k k L l ɫ l l Љ љ ʎ љ M m m m N n n n Њ њ ɲ њ O o ɔ o P p p p R r r r S s s sLetter IPAName T t t t Ќ ќ c ќ U u u u F f f f H h x h C c t s c Ch ch t ʃ ch Џ џ d ʒ џ Sh sh ʃ shIn addition to the standard sounds of the letters Ѓ and Ќ above in some accents these letters represent dʑ and tɕ respectively Cursive alphabet Edit The word Makedoniјa Macedonia in Macedonian written in cursive script The above table contains the printed form of the Macedonian alphabet the cursive script is significantly different and is illustrated below in lower and upper case letter order and layout below corresponds to table above Alternate variants of lowercase Cyrillic letters B b D d G g I i P p T t Sh sh Default Russian Eastern forms on the left Alternate Bulgarian Western upright forms in the middle Alternate Serbian Macedonian Southern italic forms on the right See also and Specialized letters EditMacedonian has a number of phonemes not found in neighbouring languages The committees charged with drafting the Macedonian alphabet decided on phonemic principle with a one to one match between letters and distinctive sounds Unique letters Edit Map of the phoneme kj Ќ in Macedonian Map of the phoneme gj Ѓ in Macedonian Ѓ and Ќ Edit Main articles Gje and Kje In On Macedonian Matters Misirkov used the combinations G and K to represent the phonemes ɟ and c which are unique to Macedonian among South Slavic languages In his magazine Vardar Misirkov used the letters Ѓ and Ќ as did Dimitar Mircev in his book Eventually Ѓ and Ќ were adopted for the Macedonian alphabet In 1887 Temko Popov of the Secret Macedonian Committee used the digraphs gј and kј in his article Who is guilty The following year the committee published the Macedonian primer written by Kosta Grupce and Naum Evro which used the Serbian letters Ђ and Ћ for these phonemes Marko Cepenkov Gjorgjija Pulevski and Parteniy Zografski used G and K Despite their forms Ѓ and Ќ are ordered not after G and K but after D and T respectively based on phonetic similarity This corresponds to the alphabet positions of Serbian Ђ and Ћ respectively These letters often correspond to Macedonian Ѓ and Ќ in cognates for example Macedonian sheќer seḱer sugar is analogous to Serbo Croatian sheћer secer but they are phonetically different Ѕ Edit Main article Dze The Cyrillic letter Dze S s representing the sound d z is based on Dzelo the eighth letter of the early Cyrillic alphabet Although a homoglyph to the Latin letter S the two letters are not directly related Both the Romanian Cyrillic alphabet and the Russian alphabet also had a letter Ѕ although Romanian Cyrillic was replaced with a Latin alphabet in the 1860s and the letter Ѕ was abolished in Russian in the early 18th century Although Ѕ is generally transcribed as dz it is a distinct phoneme and is not analogous to DZ which is also used in Macedonian orthography for d z Ѕ is sometimes described as soft dz Dimitar Mircev was most likely the first writer to use this letter in print prior to the standardization of 1944 Letters analogous to Serbian Cyrillic Edit Ј Edit Main article Je Cyrillic Prior to standardization the IPA phoneme j represented by Ј in the modern Macedonian alphabet was represented variously as J j by Gjorgjija Pulevski in Macedonian fairy I i by Misirkov in On Macedonian Matters Marko Cepenkov Dimitar Mircev in four of Gjorgjija Pulevski s works in the Macedonian primer by the Secret Macedonian Committee and by members of the Vinegrover movement or Ј ј by Gjorgjija Pulevski in his Dictionary of four languages and Dictionary of three languages and by Temko Popov in his article Who is guilty Eventually the Ј was selected to represent j Љ and Њ Edit Main articles Љ and Њ The letters Љ and Њ ʎ and ɲ are ultimately from the Serbian Cyrillic alphabet Historically Macedonian writers have also used the digraphs L and N used by Gjorgjija Pulevski and in the Macedonian primer of the Secret Macedonian Committee the digraphs LЈ and NЈ used by Temko Popov the combinations L and N used by Krste Misirkov and Dimitar Mircev Џ Edit Main article Џ The letter Џ representing the phoneme dʒ was likely adopted from the Serbian alphabet and used by Gjorgjija Pulevski in four of his works as well as by the Secret Macedonian Committee and Dimitar Mircev Misirkov used the digraph DZh The letter Џ is used today Accented letters Edit The accented letters Ѐ and Ѝ are not regarded as separate letters nor are they accented letters as in French for example Rather they are the standard letters E and I topped with an accent when they stand in words that have homographs so as to differentiate between them for example sѐ se faќa se se faḱa everything is touchable i ѝ reche i i rece and he she told her Development of the Macedonian alphabet EditUntil the modern era Macedonian was predominantly a spoken language with no standardized written form of the vernacular dialects Formal written communication was usually in the Church Slavonic language 3 or in Greek 3 which were the languages of liturgy and were therefore considered the formal languages 4 The decline of the Ottoman Empire from the mid 19th century coincided with Slavic resistance to the use of Greek in Orthodox churches and schools 5 and a resistance amongst Macedonian Slavs to the introduction of standard Bulgarian in Vardar Macedonia 6 During the period of Bulgarian National Revival many Christians from Macedonia supported the struggle for creation of Bulgarian cultural educational and religious institutions including Bulgarian schools that used the version of Cyrillic adopted by other Bulgarians The majority of the intellectual and political leaders of the Macedonian Bulgarians used this version of the Cyrillic script which was also changed in the 19th and early 20th century 7 At the end of 1879 Despot Badzovic published the Alphabet Book for Serbo Macedonian Primary Schools Serbian Bukvar za srbo makedonske osnovne shkole written on Serbo Macedonian dialect 8 The latter half of the 19th century saw increasing literacy and political activity amongst speakers of Macedonian dialects and an increasing number of documents were written in the dialects At the time transcriptions of Macedonian used Cyrillic with adaptations drawing from Old Church Slavonic Serbian and Bulgarian depending on the preference of the writer Early attempts to formalize written Macedonian included Krste Misirkov s book On Macedonian Matters 1903 Misirkov used the Cyrillic script with several adaptations for Macedonian i where Ј is used today l where Љ is used today n where Њ is used today g where Ѓ is used today k where Ќ is used today and ѕ as used today Another example is from Bulgarian folklorist from Macedonia Marko Tsepenkov who published in two issues of the A Collection of folklore science and literature 1892 1897 folklore materials from Macedonia 9 Cepenkov used a version of Bulgarian Cyrillic alphabet with his own adaptations for some of the local Macedonian dialects He did not use ѣ using e instead and did not use the in the final position of masculine nouns Other adaptations included i where Ј is used today sh where Sht is used today l where Љ is used today n where Њ is used today g where Ѓ is used today k where Ќ is used today dzh where Џ is used today ѫ sometimes for A Between the expulsion of the Ottoman Empire from Macedonia in the Balkan Wars of 1912 13 and the liberation of Vardar Macedonia from the Nazis in 1944 Northern Macedonia was divided between Serbia within the Kingdom of Yugoslavia and Bulgaria and standard Serbian and Bulgarian were the official languages The Serbian and Bulgarian authorities considered Macedonian to be a dialect of Serbian or Bulgarian respectively and according to some authors proscribed its use 10 11 12 13 see also History of the Macedonian language However some books in Macedonian dialects were published in Bulgaria 14 15 some texts in Macedonian dialect were published in Yugoslavia in the 1920s and 1930s as well 16 17 18 Greek was used in areas under Greek control Standardization of the Macedonian Alphabet Edit With the liberation of Vardar Macedonia from German Albanian occupation in the late 1944 and the incorporation of its territory into the Socialist Federal Republic of Yugoslavia as the Socialist Republic of Macedonia the Yugoslav authorities recognized a distinct Macedonian ethnic identity and language The Anti Fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia ASNOM effectively the Macedonian provisional government formed a committee to standardize Macedonian and its alphabet ASNOM rejected the first committee s recommendations and formed a second committee whose recommendations were accepted The second committees recommendations were strongly influenced by the Serbian Cyrillic alphabet 28 of the Macedonian alphabet s 31 letters are common to both Macedonian and Serbian the letters unique to Macedonian being Ѓ Ѕ and Ќ and by the works of Krste Misirkov The First Committee Edit The first committee meeting November 1944 From left to right Vasil Iljoski Hristo Zografov Krum Tosev Dare Dzambaz Venko Markovski Mirko Pavlovski Mihail Petrusevski Risto Prodanov Georgi Kiselinov Georgi Soptrajanov Jovan Kostovski The first committee met from November 27 1944 to December 4 1944 and was composed of prominent Macedonian academics and writers see list below The committee chose the dialects of Veles Prilep and Bitola as the basis for the literary language as Misirkov had in 1903 and proposed a Cyrillic alphabet The first committee s recommendation was for the alphabet to use the Serbian Ј and Џ the Old Church Slavonic Ѕ the Old Church Slavonic schwa Venko Markovski s versions of Љ Њ Ќ and Ѓ which contained a small circle in the bottom right of L N and K and a small circle in the top right of G 19 ASNOM rejected the first committee s recommendations and convened a second committee Although no official reason was provided several reasons are supposed for the rejection of the first committee s recommendation including internal disagreement over the inclusion of the Big Yer as used in Bulgarian and the view that its inclusion made the alphabet too close to the Bulgarian alphabet citation needed While some Macedonian dialects contain a clear phonemic schwa and used a Bulgarian style citation needed according to some opinions the western dialects on which the literary language is based do not Blaze Koneski objected to the inclusion of the Big Yer on the basis that since there was no Big Yer in the literary language not yet standardized there was no need for it to be represented in the alphabet By excluding it from the alphabet speakers of schwa dialects would more rapidly adapt to the standard dialect 20 On the other hand opponents of Koneski indicated that this phoneme is distributed among the western Macedonian dialects too and a letter should be included in the standardized at that time literary language 21 The Second Committee Edit The second language commission worked in March 1945 It includes Vojislav Ilic Vasil Iloski Blaze Koneski Venko Markovski Mirko Pavlovski and Krum Toshev Radovan Zagovic and Milovan Djilas from Belgrade intervened in the commission s work Previously the activists of the YCP asked for support from the USSR and the BCP on the occasion of the new convened commission whose task was predetermined to adopt a new alphabet based on the Serbian alphabet The second commission borrowed almost entirely the Serbian 22 The Third Committee and adoption Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed March 2023 Learn how and when to remove this template message Official government decree enacting the Macedonian alphabet in the Socialist Republic of Macedonia May 16 1945 Note the hand written Ѕ Ј and Џ in the typewritten line and the hand written diacritics added to create Ѓ and Ќ With the rejection of the first committee s draft alphabet ASNOM convened a new committee with five members from the first committee and five new members Vasil Iloski Blazhe Koneski Venko Markovski Mirko Pavlovski and Krum Toshev remained from the old commission The new members were Kiro Hadjivasilev Vlado Maleski Iliya Topalovski Gustav Vlahov and Ivan Mazov Voting to keep or remove the letter led to an equal number of votes but it was removed On May 3 1945 the second committee presented its recommendations which were accepted by the Communist Party of Yugoslavia that same day and published in Nova Makedonija the official newspaper The committee s recommendations were acceptance of Serbian Ј and Џ acceptance of Old Church Slavonic Ѕ adoption of Serbian Љ and Њ which were similar in appearance to Markovski s proposed letters creation and adoption of Ќ and Ѓ over Markovski s proposed letter forms and rejection of Old Church Slavonic Big Yer The rejection of the Big Yer together with the adoption of four Serbian Cyrillic letters Ј Џ Љ and Њ led to accusations that the committee was Serbianizing Macedonian while those in favor of including the Big Yer were accused of Bulgarianizing Macedonian Regardless of those claims the new alphabet was officially adopted in the People s Republic of Macedonia on May 16 1945 and is still used in North Macedonia and among Macedonian communities around the world Committee members Edit This section s factual accuracy is disputed Relevant discussion may be found on Talk Macedonian alphabet Please help to ensure that disputed statements are reliably sourced October 2021 Learn how and when to remove this template message First Committee Second Committee Third Committee m denotes military appointeec denotes civilian appointee denotes member also served on the second committee denotes member also served on the first committeeEpaminonda Popandonov m Vasil Iljoski Jovan Kostovski c Blaze Koneski Milka Balvanlieva m Venko Markovski Dare Dzambaz m Mirko Pavlovski Vasil Iljoski c Krum Tosev Georgi Kiselinov c Kiro Hadzi VasilevBlaze Koneski m Vlado MaleskiVenko Markovski m Ilija TopalovskiMirko Pavlovski c Gustav VlahovMihail Petrusevski c Ivan MazovRisto Prodanov m Georgi Soptrajanov m Krum Tosev m Hristo Zografov c Source Victor A Friedman 23 Keyboard layout EditSee also Keyboard layout Serbian Cyrillic The standard Macedonian keyboard layout for personal computers is as follows See also EditCyrillic script Cyrillic alphabets Romanization of Macedonian Macedonian braille Scientific transliteration of CyrillicFootnotes Edit Himelfarb Elizabeth J First Alphabet Found in Egypt Archaeology 53 Issue 1 Jan Feb 2000 21 The Partisans also sought to strengthen the sense of Macedonian distinctiveness by establishing a Macedonian literary language Tomic 1992 437 54 In 1944 they formed a linguistic commission including Venko Markovski credited with having published the first book in Macedonian while living in Sofia and Blaze Koneski a Macedonian linguist They eventually codified a new alphabet based on Serbian Cyrillic see Figure 3 For more see Alexander Maxwell Slavic Macedonian Nationalism From Regional to Ethnic p 146 in Region Regional Identity and Regionalism in Southeastern Europe Part 1 with Klaus Roth and Ulf Brunnbauer as ed LIT Munster 2008 ISBN 3825813878 pp 127 154 a b The Macedonian Language in the Balkan Language Environment Archived 2008 01 15 at the Wayback Machine Prior to the autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church in 1872 Old Church Slavonic and Greek were the liturgical languages of Orthodox Christians in Macedonia and therefore had higher status than the local dialects see diglossia The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language Its precedents and consequences Victor A Friedman 1993 pages 162 The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language Its precedents and consequences Victor A Friedman 1993 pages 162 3 Ivan Mihajlov Kak pisheha nashite narodni buditeli www promacedonia org Retrieved 2023 01 14 Zbornik Matice srpske za istoriju Matica 1992 p 55 Retrieved 22 May 2013 A Collection of folklore science and literature Book VIII 1892 Book XIV 1897 issue of the Ministry of Public Education Sofia in the form of text and jpg photocopies in Bulgarian Language Policy and Language Behavior in Macedonia Background and Current Events Victor A Friedman in Language Contact Language Conflict edited Eran Fraenkel and Christina Kramer Balkan Studies Vol 1 p76 The Sociolinguistics of literary Macedonian Victor A Friedman in the International Journal of the Sociology of Language 1985 Vol 52 p49 The first philological conference for the establishment of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language Its precedents and consequences Victor A Friedman in The Earliest Stages of Language Planning edited by Joshua A Fishman 1993 p163 Language Planning in Macedonia and Kosovo Victor A Friedman in Language in the Former Yugoslav Lands edited by Ranko Bugarski and Celia Hawkesworth 2004 p201 Markovski Venko Oginot Stihotvoreniya Sofiya 1938 39 s 1 2 Markovski Venko Lunya Makedonska lirika Sofiya 1940 160 s 3 4 Markovski V Ilinden Sofiya 1940 16 s Markovski V Lulkina pesna Sofiya 1939 40 s Drugovac Miodrag Istoriјa na makedonskata knizhevnost Skopјe 1990 s 194 Drugovac Miodrag Istoriјa na makedonskata knizhevnost Skopјe 1990 s 92 Ivanov Kostadin Rolyata na spisanie Luch v nacionalno osvoboditelnata borba na blgarite vv Vardarska Makedoniya Makedonski pregled br 2 2008 s 25 51 Racin Kocho Beli mugri Zagreb 1939 The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language Its precedents and consequences Victor A Friedman 1993 p169 The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language Its precedents and consequences Victor A Friedman 1993 p171 Kochev Ivan i Ivan Aleksandrov Dokumenti po schinyavaneto na t nar makedonski knizhoven ezik Sofiya 1993 Regarding the distribution of phoneme schwa in the western Macedonian dialects see Stoykov Stoyko Bulgarian dialectology Sofia 2002 p 177 179 Archived 2010 02 09 at the Wayback Machine in Bulgarian Kiselinovski Stojan 2017 Historical Roots of the Macedonian Language Codification Studia Srodkowoeuropejskie i Balkanistyczne 24 10 4467 2543733XSSB 16 009 6251 The first philological conference of the Macedonian alphabet and Macedonian literary language Its precedents and consequences Victor A Friedman 1993 pages 166 170 References EditStoјan Kiselinovski Kodifikaciјa na makedonskiot literaturen јazik Dnevnik 1339 sabota 18 mart 2006 in Macedonian External links EditHear the sounds of the Macedonian letters Retrieved from https en wikipedia org w index php title Macedonian alphabet amp oldid 1147213100, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.