fbpx
Wikipedia

Austrian German

Austrian German[2] (German: Österreichisches Deutsch), Austrian Standard German (ASG),[3][4] Standard Austrian German[5] (Österreichisches Standarddeutsch), or Austrian High German[2][6] (Österreichisches Hochdeutsch), is the variety of Standard German written and spoken in Austria. It has the highest sociolinguistic prestige locally, as it is the variation used in the media and for other formal situations. In less formal situations, Austrians use Bavarian and Alemannic dialects, which are traditionally spoken but rarely written in Austria.

Austrian German
Austrian Standard German
Austrian High German
Österreichisches Standarddeutsch, Österreichisches Hochdeutsch
Pronunciation[ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈʃtandartdɔʏtʃ, - ˈstan-]
[ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈhoːxdɔʏtʃ]
RegionAustria, South Tyrol
Ethnicityvarious, incl. Austrians
Official status
Official language in
 Austria
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFde-AT[1]

History

Austria German has its beginning in the mid-18th century, when Empress Maria Theresa and her son Joseph II introduced compulsory schooling in 1774, and several reforms of administration in their multilingual Habsburg Empire. At the time, the written standard was Oberdeutsche Schreibsprache (Upper German written language), which was highly influenced by the Bavarian and Alemannic dialects of Austria. Another option was to create a new standard based on the Southern German dialects, as proposed by the linguist Johann Siegmund Popowitsch. Instead they decided for pragmatic reasons to adopt the already-standardized chancellery language of Saxony (Sächsische Kanzleisprache or Meißner Kanzleideutsch), which was based on the administrative language of the non-Austrian area of Meißen and Dresden. Austria High German (Hochdeutsch in Österreich, not to be confused with the Bavarian Austria German dialects) has the same geographic origin as the Swiss High German (Schweizer Hochdeutsch, not to be confused with the Alemannic Swiss German dialects).

The process of introducing the new written standard was led by Joseph von Sonnenfels.

Since 1951, the standardized form of Austrian German for official texts and schools has been defined by the Österreichisches Wörterbuch ("Austrian Dictionary"), published under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture.

Standard Austrian German

The official Austrian dictionary, Österreichisches Wörterbuch, prescribes grammatical and spelling rules that define the official language.

Austrian delegates participated in the international working group that drafted the German spelling reform of 1996 and several conferences leading up to the reform were hosted in Vienna at the invitation of the Austrian federal government. Austria adopted it as a signatory, along with Germany, Switzerland, and Liechtenstein, of an international memorandum of understanding (Wiener Absichtserklärung) signed in Vienna in 1996.

The eszett or "sharp s" (ß) is used in Austria, as in Germany but unlike in Switzerland.

 
Schulschrift (1995), an Austrian primary-school handwriting style
 
A sign in Vienna: Fußgeher ("pedestrian") is Fußgänger in Germany. In all-caps words, capital ẞ (instead of SS) became standard in both nations in 2017, but SS remains valid.

Because of German's pluricentric nature, German dialects in Austria should not be confused with the variety of Standard Austrian German spoken by most Austrians, which is distinct from that of Germany or Switzerland.

Distinctions in vocabulary persist, for example, in culinary terms, for which communication with Germans is frequently difficult, and administrative and legal language because of Austria's exclusion from the development of a German nation-state in the late 19th century and its manifold particular traditions. A comprehensive collection of Austrian-German legal, administrative and economic terms is offered in Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).

Former spoken standard

Until 1918, the spoken standard in Austria was the Schönbrunner Deutsch, a sociolect spoken by the imperial Habsburg family and the nobility of Austria-Hungary. The dialect was similar to Viennese German and other eastern dialects of German spoken in Austria but was slightly nasalized.[7][8][note 1]

Special written forms

For many years, Austria had a special form of the language for official government documents that is known as Österreichische Kanzleisprache, or "Austrian chancellery language". It is a very traditional form of the language, probably derived from medieval deeds and documents, and has a very complex structure and vocabulary generally reserved for such documents. For most speakers (even native speakers), this form of the language is generally difficult to understand, as it contains many highly-specialised terms for diplomatic, internal, official, and military matters. There are no regional variations because the special written form has been used mainly by a government that has now for centuries been based in Vienna.

Österreichische Kanzleisprache is now used less and less because of various administrative reforms that reduced the number of traditional civil servants (Beamte). As a result, Standard Austrian German is replacing it in government and administrative texts.

European Union

When Austria became a member of the European Union, 23 food-related terms were listed in its accession agreement as having the same legal status as the equivalent terms used in Germany,[9] for example, the words for "potato", "tomato", and "Brussels sprouts".[note 2] (Examples in "Vocabulary") Austrian German is the only variety of a pluricentric language recognized under international law or EU primary law.[11]

Grammar

Verbs

In Austria, as in the German-speaking parts of Switzerland and in southern Germany, verbs that express a state tend to use sein as the auxiliary verb in the perfect, as well as verbs of movement. Verbs which fall into this category include sitzen (to sit), liegen (to lie) and, in parts of Carinthia, schlafen (to sleep). Therefore, the perfect of these verbs would be ich bin gesessen, ich bin gelegen and ich bin geschlafen, respectively.

In Germany, the words stehen (to stand) and gestehen (to confess) are identical in the present perfect: habe gestanden. The Austrian variant avoids that potential ambiguity (bin gestanden from stehen, "to stand"; and habe gestanden from gestehen, "to confess": "der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden").

In addition, the preterite (simple past) is very rarely used in Austria, especially in the spoken language, with the exception of some modal verbs (ich sollte, ich wollte).

Vocabulary

There are many official terms that differ in Austrian German from their usage in most parts of Germany. Words used in Austria are Jänner (January) rather than Januar, Feber (seldom, February) along with Februar, heuer (this year) along with dieses Jahr, Stiege (stairs) along with Treppen, Rauchfang (chimney) instead of Schornstein, many administrative, legal and political terms, and many food terms, including the following:[12][13]

Austrian Standard German English
Erdäpfel Kartoffeln Potatoes
Eierspeis(e) Rührei Scrambled eggs
Schlagobers Schlagsahne Whipped cream
Faschiertes Hackfleisch Ground beef
Fisolen Gartenbohnen
or Grüne Bohnen
Common beans / green beans
Karfiol Blumenkohl Cauliflower
Kohlsprossen Rosenkohl Brussels sprouts
Marillen Aprikosen Apricots
Paradeiser
(Vienna, Eastern Austria)
Tomaten Tomatoes
Palatschinke
(Vienna, Eastern Austria)
Pfannkuchen Pancakes
Topfen Quark Quark, a semi-sweet cottage cheese
Kren Meerrettich Horseradish
Semmel Brötchen Roll
Rote Rüben Rote Beten Beetroots
Remoulade Sauce Tartar Tartar Sauce

There are, however, some false friends between the two regional varieties:

  • Kasten (wardrobe) along with or instead of Schrank (and, similarly, Eiskasten along with Kühlschrank, fridge), as opposed to Kiste (box) instead of Kasten. Kiste in Germany means both "box" and "chest".
  • Sessel (chair) instead of Stuhl. Sessel means "easy chair" in Germany and Stuhl means "stool (faeces)" in both varieties.

Dialects

Classification

Regional accents

In addition to the standard variety, in everyday life most Austrians speak one of a number of Upper German dialects.

While strong forms of the various dialects are not fully mutually intelligible to northern Germans, communication is much easier in Bavaria, especially rural areas, where the Bavarian dialect still predominates as the mother tongue. The Central Austro-Bavarian dialects are more intelligible to speakers of Standard German than the Southern Austro-Bavarian dialects of Tyrol.

Viennese, the Austro-Bavarian dialect of Vienna, is seen for many in Germany as quintessentially Austrian. The people of Graz, the capital of Styria, speak yet another dialect which is not very Styrian and more easily understood by people from other parts of Austria than other Styrian dialects, for example from western Styria.

Simple words in the various dialects are very similar, but pronunciation is distinct for each and, after listening to a few spoken words, it may be possible for an Austrian to realise which dialect is being spoken. However, in regard to the dialects of the deeper valleys of the Tyrol, other Tyroleans are often unable to understand them. Speakers from the different states of Austria can easily be distinguished from each other by their particular accents (probably more so than Bavarians), those of Carinthia, Styria, Vienna, Upper Austria, and the Tyrol being very characteristic. Speakers from those regions, even those speaking Standard German, can usually be easily identified by their accent, even by an untrained listener.

Several of the dialects have been influenced by contact with non-Germanic linguistic groups, such as the dialect of Carinthia, where, in the past, many speakers were bilingual (and, in the southeastern portions of the state, many still are even today) with Slovene, and the dialect of Vienna, which has been influenced by immigration during the Austro-Hungarian period, particularly from what is today the Czech Republic. The German dialects of South Tyrol have been influenced by local Romance languages, particularly noticeable with the many loanwords from Italian and Ladin.

The geographic borderlines between the different accents (isoglosses) coincide strongly with the borders of the states and also with the border with Bavaria, with Bavarians having a markedly different rhythm of speech in spite of the linguistic similarities.

References

Notes

  1. ^ Some examples of Schönbrunner Deutsch:
  2. ^ The 23 food terms of Protokoll Nr. 10 is quoted in this article: [10]

Citations

  1. ^ de-AT is an IETF language tag that conforms with the current specification BCP 47 Language Tags (where de-AT happens to be mentioned explicitly). It is often used, for instance in major operating systems (e.g. [1], [2])
  2. ^ a b . eurotopics.net. euro|topics. 16 March 2006. Archived from the original on 18 May 2015. Retrieved 13 May 2015.
  3. ^ Russ (1994:7, 61–65, 69, 70)
  4. ^ Sanders, Ruth H. (2010), German: Biography of a Language, New York: Oxford University Press, pp. 197–198, ISBN 978-0-19-538845-9
  5. ^ Moosmüller, Sylvia (2007), Vowels in Standard Austrian German: An Acoustic-Phonetic and Phonological Analysis (PDF), archived (PDF) from the original on 9 October 2022, retrieved 13 May 2015
  6. ^ Perfetti, Charles A.; Rieben, Laurence; Fayol, Michel, eds. (1997), Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages, Lawrence Erlbaum Associates, p. 88, ISBN 978-1-4106-0458-3
  7. ^ Johnston, William M. (23 March 1923). The Austrian Mind: An Intellectual and Social History, 1848-1938. University of California Press. p. 127. ISBN 9780520049550.
  8. ^ Rennison, J.R. (2005), "Austria: Language Situation", in Brown, Keith (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier Science, ISBN 9780080547848
  9. ^ "Documents concerning the accession of the Republic of Austria, the Kingdom of Sweden, the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union". European Commission. 29 August 1994. p. 370. Retrieved 24 October 2015. The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex [Protocol No. 10] to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex.
  10. ^ Gröller, Harald (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik". Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (in German). 16.
  11. ^ Markhardt's Das österreichische Deutsch im Rahmen der EU, Peter Lang, 2005.
  12. ^ Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
  13. ^ Tölgyesi, Tamás (January 2017). "Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche". Intra- und Interlinguale Zugänge zum Kulinarischen Diskurs I.

Works cited

  • Russ, Charles (1994), The German Language Today: A Linguistic Introduction, London: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0

Further reading

  • Ammon, Ulrich [de]: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. de Gruyter, Berlin/New York 1995.
  • Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004, ISBN 3-11-016574-0.
  • Dollinger, Stefan: Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert. New Academic Press, 2021. Available online, 3rd ed.:https://www.nid-library.com/Home/BookDetail/512 ISBN: 978-3-99036-023-1.
  • Grzega, Joachim: „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.“ In: Joachim Grzega: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker, Aachen 2001, S. 7–26. ISBN 3-8265-8826-6.
  • Grzega, Joachim: In: Linguistik Online 7 (2000).
  • Grzega, Joachim: "Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch". In: Muttersprache 113 (2003): 242–254.
  • Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Wien, 1997
  • Krech, Eva Maria; Stock, Eberhard; Hirschfeld, Ursula; Anders, Lutz-Christian (2009), "Die Standardaussprache in Österreich", Deutsches Aussprachewörterbuch, Berlin, New York: Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
  • Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Peter (eds.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 1995.
  • Pohl, Heinz Dieter: aus dem „Kärntner Jahrbuch für Politik 1999“
  • Wiesinger, Peter: Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung, In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Band 12. (Wien, Köln, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)

External links

  • Austrian German – German Dictionary
  • Das Österreichische Volkswörterbuch

austrian, german, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, april, 20. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Austrian German news newspapers books scholar JSTOR April 2020 Learn how and when to remove this template message Austrian German 2 German Osterreichisches Deutsch Austrian Standard German ASG 3 4 Standard Austrian German 5 Osterreichisches Standarddeutsch or Austrian High German 2 6 Osterreichisches Hochdeutsch is the variety of Standard German written and spoken in Austria It has the highest sociolinguistic prestige locally as it is the variation used in the media and for other formal situations In less formal situations Austrians use Bavarian and Alemannic dialects which are traditionally spoken but rarely written in Austria Austrian GermanAustrian Standard GermanAustrian High GermanOsterreichisches Standarddeutsch Osterreichisches HochdeutschPronunciation ˈoːstɐraɪcɪʃes ˈʃtandartdɔʏtʃ ˈstan ˈoːstɐraɪcɪʃes ˈhoːxdɔʏtʃ RegionAustria South TyrolEthnicityvarious incl AustriansLanguage familyIndo European GermanicWest GermanicHigh GermanStandard GermanAustrian GermanOfficial statusOfficial language in AustriaLanguage codesISO 639 3 GlottologNoneIETFde AT sup id cite ref 1 class reference a href cite note 1 1 a sup Contents 1 History 2 Standard Austrian German 2 1 Former spoken standard 2 2 Special written forms 2 3 European Union 2 4 Grammar 2 4 1 Verbs 2 5 Vocabulary 3 Dialects 3 1 Classification 3 2 Regional accents 4 References 4 1 Notes 4 2 Citations 4 3 Works cited 5 Further reading 6 External linksHistory EditAustria German has its beginning in the mid 18th century when Empress Maria Theresa and her son Joseph II introduced compulsory schooling in 1774 and several reforms of administration in their multilingual Habsburg Empire At the time the written standard was Oberdeutsche Schreibsprache Upper German written language which was highly influenced by the Bavarian and Alemannic dialects of Austria Another option was to create a new standard based on the Southern German dialects as proposed by the linguist Johann Siegmund Popowitsch Instead they decided for pragmatic reasons to adopt the already standardized chancellery language of Saxony Sachsische Kanzleisprache or Meissner Kanzleideutsch which was based on the administrative language of the non Austrian area of Meissen and Dresden Austria High German Hochdeutsch in Osterreich not to be confused with the Bavarian Austria German dialects has the same geographic origin as the Swiss High German Schweizer Hochdeutsch not to be confused with the Alemannic Swiss German dialects The process of introducing the new written standard was led by Joseph von Sonnenfels Since 1951 the standardized form of Austrian German for official texts and schools has been defined by the Osterreichisches Worterbuch Austrian Dictionary published under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education Arts and Culture Standard Austrian German EditThe official Austrian dictionary Osterreichisches Worterbuch prescribes grammatical and spelling rules that define the official language Austrian delegates participated in the international working group that drafted the German spelling reform of 1996 and several conferences leading up to the reform were hosted in Vienna at the invitation of the Austrian federal government Austria adopted it as a signatory along with Germany Switzerland and Liechtenstein of an international memorandum of understanding Wiener Absichtserklarung signed in Vienna in 1996 The eszett or sharp s ss is used in Austria as in Germany but unlike in Switzerland Schulschrift 1995 an Austrian primary school handwriting style A sign in Vienna Fussgeher pedestrian is Fussganger in Germany In all caps words capital ẞ instead of SS became standard in both nations in 2017 but SS remains valid Because of German s pluricentric nature German dialects in Austria should not be confused with the variety of Standard Austrian German spoken by most Austrians which is distinct from that of Germany or Switzerland Distinctions in vocabulary persist for example in culinary terms for which communication with Germans is frequently difficult and administrative and legal language because of Austria s exclusion from the development of a German nation state in the late 19th century and its manifold particular traditions A comprehensive collection of Austrian German legal administrative and economic terms is offered in Markhardt Heidemarie Worterbuch der osterreichischen Rechts Wirtschafts und Verwaltungsterminologie Peter Lang 2006 Former spoken standard Edit Until 1918 the spoken standard in Austria was the Schonbrunner Deutsch a sociolect spoken by the imperial Habsburg family and the nobility of Austria Hungary The dialect was similar to Viennese German and other eastern dialects of German spoken in Austria but was slightly nasalized 7 8 note 1 Special written forms Edit For many years Austria had a special form of the language for official government documents that is known as Osterreichische Kanzleisprache or Austrian chancellery language It is a very traditional form of the language probably derived from medieval deeds and documents and has a very complex structure and vocabulary generally reserved for such documents For most speakers even native speakers this form of the language is generally difficult to understand as it contains many highly specialised terms for diplomatic internal official and military matters There are no regional variations because the special written form has been used mainly by a government that has now for centuries been based in Vienna Osterreichische Kanzleisprache is now used less and less because of various administrative reforms that reduced the number of traditional civil servants Beamte As a result Standard Austrian German is replacing it in government and administrative texts European Union Edit When Austria became a member of the European Union 23 food related terms were listed in its accession agreement as having the same legal status as the equivalent terms used in Germany 9 for example the words for potato tomato and Brussels sprouts note 2 Examples in Vocabulary Austrian German is the only variety of a pluricentric language recognized under international law or EU primary law 11 Grammar Edit Verbs Edit In Austria as in the German speaking parts of Switzerland and in southern Germany verbs that express a state tend to use sein as the auxiliary verb in the perfect as well as verbs of movement Verbs which fall into this category include sitzen to sit liegen to lie and in parts of Carinthia schlafen to sleep Therefore the perfect of these verbs would be ich bin gesessen ich bin gelegen and ich bin geschlafen respectively In Germany the words stehen to stand and gestehen to confess are identical in the present perfect habe gestanden The Austrian variant avoids that potential ambiguity bin gestanden from stehen to stand and habe gestanden from gestehen to confess der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden In addition the preterite simple past is very rarely used in Austria especially in the spoken language with the exception of some modal verbs ich sollte ich wollte Vocabulary Edit There are many official terms that differ in Austrian German from their usage in most parts of Germany Words used in Austria are Janner January rather than Januar Feber seldom February along with Februar heuer this year along with dieses Jahr Stiege stairs along with Treppen Rauchfang chimney instead of Schornstein many administrative legal and political terms and many food terms including the following 12 13 Austrian Standard German EnglishErdapfel Kartoffeln PotatoesEierspeis e Ruhrei Scrambled eggsSchlagobers Schlagsahne Whipped creamFaschiertes Hackfleisch Ground beefFisolen Gartenbohnen or Grune Bohnen Common beans green beansKarfiol Blumenkohl CauliflowerKohlsprossen Rosenkohl Brussels sproutsMarillen Aprikosen ApricotsParadeiser Vienna Eastern Austria Tomaten TomatoesPalatschinke Vienna Eastern Austria Pfannkuchen PancakesTopfen Quark Quark a semi sweet cottage cheeseKren Meerrettich HorseradishSemmel Brotchen RollRote Ruben Rote Beten BeetrootsRemoulade Sauce Tartar Tartar SauceThere are however some false friends between the two regional varieties Kasten wardrobe along with or instead of Schrank and similarly Eiskasten along with Kuhlschrank fridge as opposed to Kiste box instead of Kasten Kiste in Germany means both box and chest Sessel chair instead of Stuhl Sessel means easy chair in Germany and Stuhl means stool faeces in both varieties Dialects EditClassification Edit Dialects of the Austro Bavarian group which also comprises dialects from Bavaria Central Austro Bavarian along the main rivers Isar and Danube spoken in the northern parts of the State of Salzburg Upper Austria Lower Austria and northern Burgenland Viennese German Southern Austro Bavarian in Tyrol South Tyrol Carinthia Styria and the southern parts of Salzburg and Burgenland Vorarlbergerisch spoken in Vorarlberg is a High Alemannic dialect Regional accents Edit In addition to the standard variety in everyday life most Austrians speak one of a number of Upper German dialects While strong forms of the various dialects are not fully mutually intelligible to northern Germans communication is much easier in Bavaria especially rural areas where the Bavarian dialect still predominates as the mother tongue The Central Austro Bavarian dialects are more intelligible to speakers of Standard German than the Southern Austro Bavarian dialects of Tyrol Viennese the Austro Bavarian dialect of Vienna is seen for many in Germany as quintessentially Austrian The people of Graz the capital of Styria speak yet another dialect which is not very Styrian and more easily understood by people from other parts of Austria than other Styrian dialects for example from western Styria Simple words in the various dialects are very similar but pronunciation is distinct for each and after listening to a few spoken words it may be possible for an Austrian to realise which dialect is being spoken However in regard to the dialects of the deeper valleys of the Tyrol other Tyroleans are often unable to understand them Speakers from the different states of Austria can easily be distinguished from each other by their particular accents probably more so than Bavarians those of Carinthia Styria Vienna Upper Austria and the Tyrol being very characteristic Speakers from those regions even those speaking Standard German can usually be easily identified by their accent even by an untrained listener Several of the dialects have been influenced by contact with non Germanic linguistic groups such as the dialect of Carinthia where in the past many speakers were bilingual and in the southeastern portions of the state many still are even today with Slovene and the dialect of Vienna which has been influenced by immigration during the Austro Hungarian period particularly from what is today the Czech Republic The German dialects of South Tyrol have been influenced by local Romance languages particularly noticeable with the many loanwords from Italian and Ladin The geographic borderlines between the different accents isoglosses coincide strongly with the borders of the states and also with the border with Bavaria with Bavarians having a markedly different rhythm of speech in spite of the linguistic similarities References EditNotes Edit Some examples of Schonbrunner Deutsch Otto von Habsburg 2004 former crown prince Quo vadis Integration lecture Emperor Charles I of Austria 1916 1918 Recording 1 5 min Emperor Franz Joseph 1848 1916 Speech for a military fund 30 sec The 23 food terms of Protokoll Nr 10 is quoted in this article 10 Citations Edit de AT is an IETF language tag that conforms with the current specification BCP 47 Language Tags where de AT happens to be mentioned explicitly It is often used for instance in major operating systems e g 1 2 a b The problems of Austrian German in Europe eurotopics net euro topics 16 March 2006 Archived from the original on 18 May 2015 Retrieved 13 May 2015 Russ 1994 7 61 65 69 70 Sanders Ruth H 2010 German Biography of a Language New York Oxford University Press pp 197 198 ISBN 978 0 19 538845 9 Moosmuller Sylvia 2007 Vowels in Standard Austrian German An Acoustic Phonetic and Phonological Analysis PDF archived PDF from the original on 9 October 2022 retrieved 13 May 2015 Perfetti Charles A Rieben Laurence Fayol Michel eds 1997 Learning to Spell Research Theory and Practice Across Languages Lawrence Erlbaum Associates p 88 ISBN 978 1 4106 0458 3 Johnston William M 23 March 1923 The Austrian Mind An Intellectual and Social History 1848 1938 University of California Press p 127 ISBN 9780520049550 Rennison J R 2005 Austria Language Situation in Brown Keith ed Encyclopedia of Language and Linguistics Elsevier Science ISBN 9780080547848 Documents concerning the accession of the Republic of Austria the Kingdom of Sweden the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union European Commission 29 August 1994 p 370 Retrieved 24 October 2015 The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex Protocol No 10 to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex Groller Harald 2006 Deutsch oder Osterreichisch Ein kurzer Uberblick uber die osterreichische Sprachpolitik Internet Zeitschrift fur Kulturwissenschaften in German 16 Markhardt s Das osterreichische Deutsch im Rahmen der EU Peter Lang 2005 Otto Back Erich Benedikt Karl Bluml et al Osterreichisches Worterbuch neue Rechtschreibung Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums fur Unterricht Kunst und Kultur Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks 41 circulation Osterreichischer Bundesverlag Wien 2009 ISBN 978 3 209 06875 0 Tolgyesi Tamas January 2017 Austriazismen in der mitteleuropaischen Kuche Intra und Interlinguale Zugange zum Kulinarischen Diskurs I Works cited Edit Russ Charles 1994 The German Language Today A Linguistic Introduction London Routledge ISBN 978 0 203 42577 0Further reading EditAmmon Ulrich de Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz Das Problem der nationalen Varietaten de Gruyter Berlin New York 1995 Ammon Ulrich Hans Bickel Jakob Ebner u a Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol Berlin New York 2004 ISBN 3 11 016574 0 Dollinger Stefan Osterreichisches Deutsch oder Deutsch in Osterreich Identitaten im 21 Jahrhundert New Academic Press 2021 Available online 3rd ed https www nid library com Home BookDetail 512 ISBN 978 3 99036 023 1 Grzega Joachim Deutschlandisch und Osterreichisches Deutsch Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache In Joachim Grzega Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch Shaker Aachen 2001 S 7 26 ISBN 3 8265 8826 6 Grzega Joachim On the Description of National Varieties Examples from German and Austrian German and English and American English In Linguistik Online 7 2000 Grzega Joachim Nonchalance als Merkmal des Osterreichischen Deutsch In Muttersprache 113 2003 242 254 Muhr Rudolf Schrodt Richard Osterreichisches Deutsch und andere nationale Varietaten plurizentrischer Sprachen in Europa Wien 1997 Krech Eva Maria Stock Eberhard Hirschfeld Ursula Anders Lutz Christian 2009 Die Standardaussprache in Osterreich Deutsches Ausspracheworterbuch Berlin New York Walter de Gruyter ISBN 978 3 11 018202 6 Muhr Rudolf Schrodt Richard Wiesinger Peter eds Osterreichisches Deutsch Linguistische sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen Wien 1995 Pohl Heinz Dieter Osterreichische Identitat und osterreichisches Deutsch aus dem Karntner Jahrbuch fur Politik 1999 Wiesinger Peter Die deutsche Sprache in Osterreich Eine Einfuhrung In Wiesinger Hg Das osterreichische Deutsch Schriften zur deutschen Sprache Band 12 Wien Koln Graz 1988 Verlag Bohlau External links EditAustrian German German Dictionary Das Osterreichische Volksworterbuch Retrieved from https en wikipedia org w index php title Austrian German amp oldid 1128383841, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.