fbpx
Wikipedia

Österreichisches Wörterbuch

The Österreichisches Wörterbuch (German pronunciation: [ˈøːstəʁaɪ̯çɪʃəs ˈvœʁtɐˌbuːx] ; English: Austrian Dictionary), abbreviated ÖWB, is the official spelling dictionary of Standard German in Austria, i.e. of Austrian Standard German. It is edited by a group of linguists under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur) and contains a number of terms unique to Austrian German or that are more frequently used or differently pronounced there. A considerable amount of this "Austrian" vocabulary is also common in Southern Germany, especially Bavaria, and some of it is used in Switzerland as well. The most recent edition is the 43rd from 2017. Since the 39th edition from 2001 the orthography of the ÖWB was adjusted to the German spelling reform of 1996.

History edit

 
The school version of the 36th edition from 1985
 
The school version of the 32nd edition from 1972

The first edition of the Austrian Dictionary was edited in 1951 on an initiative from the then Austrian minister of education Felix Hurdes. It replaced the old "Regeln für die deutsche Rechtschreibung nebst Wörterbuch", a standard work for the German orthography that dated back to pre-World War I times (1879 and 1902). The first edition had 276 pages and around 20,000 entries and was designed for use in the Austrian educational system.

At that time, only six years after World War II, Austria was still under Allied administration and the Austrian civilian government tried to cut political ties to Germany, including cultural and linguistic reminiscences to the former Nazi regime.[1] The creation of the Austrian dictionary has to be assessed under these circumstances. The annexation of Austria into Greater Germany in 1938 had also brought a unified official standard form of the German language, that was now revised by referring to pre-war Austrian standards and by including local vocabulary originating from Austro-Bavarian dialects, especially but not exclusively typical Viennese terms.

The Austrian dictionary hence defined the Austrian form of Standard German, making it official and obligatory for use in schools and in public administration. For private persons, the business correspondence of companies, publishing houses and newspapers it remained an orthographic recommendation.

Since then it was republished and expanded in numerous editions, that were each published in three different versions: a reduced version for primary schools (Volksschule), a medium sized version for high schools (Hauptschule, Gymnasium) and a full version for the general public. The 35th edition from 1979 was considerably expanded in the listed vocabulary and with the 39th edition from 2001 the reformed German orthography was adopted. This new standardized orthography, that was determined by an international group of experts from Germany, Switzerland and Austria, led to considerable debates and refusal in Austria. Most newspapers switched to the reformed orthography but some later revoked their decisions and now use either the old version or a separate in-house orthography (Hausrechtschreibung).

The Austrian dictionary remained with the reformed orthography, only at terms that are differently pronounced in Austria, the orthography differs from the German standard. Nevertheless the ÖWB still includes a considerable amount of unique vocabulary, that was even expanded in the newest 40th edition.

Characteristics edit

The full version of the 2006 40th edition contains around 80,000 terms on 1,008 pages. The school version is 864 pages, and the small version has 20,000 terms. The authors of this edition were the linguists Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, Jakob Ebner and Hermann Möcker from the Institute of Austrian Studies (Institut für Österreichkunde), as well as the dialectogists Maria Hornung, professor Heinz Dieter Pohl from the University of Klagenfurt and emeritus professor Herbert Tatzreiter from the University of Vienna.

About 3,000 new terms were added to the 39th edition, among them Austrian neologisms such as "E-Card" for the Austrian social security card, "Hacklerregelung", a legal term for a special retirement law, and "Pensionsharmonisierung". From the colloquial vocabulary new terms were added such as "Altenbetreuer" (geriatric nurse), "anzipfen" (to get fed up), "ablösefrei" (without transfer fee), „Audiobook“, „Afro-Look“ und „Alkopops“ (soft drink with liquor). New technological terms were also added, like: "skypen", "VoIP", "Blog", "Linux" and even "Wikipedia".

New terms might differ from their counterparts in Germany. The Austrian dictionary now sets the term "smsen" (to text message, pronounced as-am-as-an) as standard, whereas the Duden uses "simsen", both derived from the English abbreviation "SMS" for "short message service".

Numerous outdated words were removed from the 40th edition, either because their reference in the real world ceased to exist or because they became out of fashion. Examples are "Absperrkommando", "affengeil" und "Arbeitermittelschule". However, the terms "Schilling" and "Gendarmerie" are listed, although their signifiants no longer exist. Still included are some typical dialect terms, that continue to be used in the written language, such as the Carinthian "Strankerl" (common beans) or the word "Zöger" or "Zeger" for a wicker basket.

Other typically Austrian words in the dictionary are for example: Dulliähstimmung" (drunkenness), "Greißler" (grocery shop), "Gwirkst" (complicated situation), "Jausengegner" (easy opponent in sports), "Käsekrainer" (a cheese-filled Carniolan sausage), "klass" (terrific), "Outwachler" (a linesman), "Pfusch" (unreported employment), "pipifein" (fine), "Roadpricing", "Stockerlplatz" (a medal rank in sports), "Szenebeisl" (a hip nightclub), "tschechern" (to booze), "zach" (chewy, tough) and "zerknautschen" (to crumple).

Some parents protested against the 39th edition, arguing that there were too many "dirty words" listed, some of which have subsequently been removed from the school version of the 40th edition.

Language policy edit

The objective of the Austrian dictionary has never been to do classical language planning, but to do a re-codification of the form of the German language used in Austria. New terms were only included to the dictionary, when they had already been in considerable use in newspapers and contemporary literature.

Although the dictionary was originally designed to promote Austrianisms and language patriotism, throughout the years the dictionary commission followed a moderate policy of contrastive linguistics and tried to avoid language secessionism. Nevertheless in the case of conflicting definitions the Austrian dictionary overrules the Duden and remains the sole source for defining the Austrian standard. In post-World War II Austria the German Duden never had any legal authority, although informally it is also widely in use as a work of reference.


[2] The ÖWB has codified a Standard Austrian German and has thus challenged what some linguists consider a One Standard German Axiom. In academic research ÖWB plays, to this date, very little role and receives no academic research support.[3]

See also edit

References edit

  1. ^ Peter Utgaard: Remembering and Forgetting Nazism; chapter Reversing the Gleichschaltung in Austrian Education; Berghahn Books, 2003, ISBN 978-1-57181-187-5
  2. ^ Marlis Hellinger, Ulrich Ammon: Contrastive Sociolinguistics; chapter 4: Comparing the linguistic codices; Walter de Gruyter, 1996 ISBN 978-3-11-014966-1
  3. ^ Dollinger, Stefan (2021). Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? (3rd ed.). Vienna: New Academic Press. p. 128.

Literature edit

  • Österreichisches Wörterbuch – auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks (neue Rechtschreibung); herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur; Bearb.: Otto Back et al., Redaktion: Herbert Fussy et al., 40. neu bearb. Aufl., Wien: öbv&hpt, 2006, 1008 S., ISBN 978-3-209-05511-8 (full version)
  • Österreichisches Wörterbuch – auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks (neue Rechtschreibung); herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur; Bearb.: Otto Back et al., Redaktion: Herbert Fussy et al., 40. neu bearb. Aufl., Wien: öbv&hpt, 2006, 864 S., ISBN 978-3-209-05068-7 (school edition)
  • Österreichisches Wörterbuch – auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks (neue Rechtschreibung); Ebner, Jakob, u. a., 40. neu bearb. Aufl., Wien: öbv&hpt, 2006, ISBN 978-3-209-04863-9 (small version)

Further reading edit

  • Gregor Retti (1999): Austriazismen in Wörterbüchern. Zum Binnen- und Außenkodex des österreichischen Deutsch. phil. Diss. Innsbruck. [1]
  • Gregor Retti (1991): Das Österreichische Wörterbuch. Entwicklung, Wortbestand, Markierungssysteme. Dipl.-Arb. Innsbruck. [2]
  • Rudolf Muhr: Österreichisches Aussprachewörterbuch, österreichische Aussprachedatenbank (Adaba); inkl. CD mit 75.964 Audiofiles; Frankfurt am Main; Wien (u.a.): Lang, 2007, 524 S., ISBN 978-3-631-55414-2

österreichisches, wörterbuch, german, pronunciation, ˈøːstəʁaɪ, çɪʃəs, ˈvœʁtɐˌbuːx, english, austrian, dictionary, abbreviated, öwb, official, spelling, dictionary, standard, german, austria, austrian, standard, german, edited, group, linguists, under, authori. The Osterreichisches Worterbuch German pronunciation ˈoːsteʁaɪ cɪʃes ˈvœʁtɐˌbuːx English Austrian Dictionary abbreviated OWB is the official spelling dictionary of Standard German in Austria i e of Austrian Standard German It is edited by a group of linguists under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education Arts and Culture Bundesministerium fur Unterricht Kunst und Kultur and contains a number of terms unique to Austrian German or that are more frequently used or differently pronounced there A considerable amount of this Austrian vocabulary is also common in Southern Germany especially Bavaria and some of it is used in Switzerland as well The most recent edition is the 43rd from 2017 Since the 39th edition from 2001 the orthography of the OWB was adjusted to the German spelling reform of 1996 Contents 1 History 2 Characteristics 3 Language policy 4 See also 5 References 6 Literature 6 1 Further readingHistory edit nbsp The school version of the 36th edition from 1985 nbsp The school version of the 32nd edition from 1972The first edition of the Austrian Dictionary was edited in 1951 on an initiative from the then Austrian minister of education Felix Hurdes It replaced the old Regeln fur die deutsche Rechtschreibung nebst Worterbuch a standard work for the German orthography that dated back to pre World War I times 1879 and 1902 The first edition had 276 pages and around 20 000 entries and was designed for use in the Austrian educational system At that time only six years after World War II Austria was still under Allied administration and the Austrian civilian government tried to cut political ties to Germany including cultural and linguistic reminiscences to the former Nazi regime 1 The creation of the Austrian dictionary has to be assessed under these circumstances The annexation of Austria into Greater Germany in 1938 had also brought a unified official standard form of the German language that was now revised by referring to pre war Austrian standards and by including local vocabulary originating from Austro Bavarian dialects especially but not exclusively typical Viennese terms The Austrian dictionary hence defined the Austrian form of Standard German making it official and obligatory for use in schools and in public administration For private persons the business correspondence of companies publishing houses and newspapers it remained an orthographic recommendation Since then it was republished and expanded in numerous editions that were each published in three different versions a reduced version for primary schools Volksschule a medium sized version for high schools Hauptschule Gymnasium and a full version for the general public The 35th edition from 1979 was considerably expanded in the listed vocabulary and with the 39th edition from 2001 the reformed German orthography was adopted This new standardized orthography that was determined by an international group of experts from Germany Switzerland and Austria led to considerable debates and refusal in Austria Most newspapers switched to the reformed orthography but some later revoked their decisions and now use either the old version or a separate in house orthography Hausrechtschreibung The Austrian dictionary remained with the reformed orthography only at terms that are differently pronounced in Austria the orthography differs from the German standard Nevertheless the OWB still includes a considerable amount of unique vocabulary that was even expanded in the newest 40th edition Characteristics editThe full version of the 2006 40th edition contains around 80 000 terms on 1 008 pages The school version is 864 pages and the small version has 20 000 terms The authors of this edition were the linguists Otto Back Erich Benedikt Karl Bluml Jakob Ebner and Hermann Mocker from the Institute of Austrian Studies Institut fur Osterreichkunde as well as the dialectogists Maria Hornung professor Heinz Dieter Pohl from the University of Klagenfurt and emeritus professor Herbert Tatzreiter from the University of Vienna About 3 000 new terms were added to the 39th edition among them Austrian neologisms such as E Card for the Austrian social security card Hacklerregelung a legal term for a special retirement law and Pensionsharmonisierung From the colloquial vocabulary new terms were added such as Altenbetreuer geriatric nurse anzipfen to get fed up ablosefrei without transfer fee Audiobook Afro Look und Alkopops soft drink with liquor New technological terms were also added like skypen VoIP Blog Linux and even Wikipedia New terms might differ from their counterparts in Germany The Austrian dictionary now sets the term smsen to text message pronounced as am as an as standard whereas the Duden uses simsen both derived from the English abbreviation SMS for short message service Numerous outdated words were removed from the 40th edition either because their reference in the real world ceased to exist or because they became out of fashion Examples are Absperrkommando affengeil und Arbeitermittelschule However the terms Schilling and Gendarmerie are listed although their signifiants no longer exist Still included are some typical dialect terms that continue to be used in the written language such as the Carinthian Strankerl common beans or the word Zoger or Zeger for a wicker basket Other typically Austrian words in the dictionary are for example Dulliahstimmung drunkenness Greissler grocery shop Gwirkst complicated situation Jausengegner easy opponent in sports Kasekrainer a cheese filled Carniolan sausage klass terrific Outwachler a linesman Pfusch unreported employment pipifein fine Roadpricing Stockerlplatz a medal rank in sports Szenebeisl a hip nightclub tschechern to booze zach chewy tough and zerknautschen to crumple Some parents protested against the 39th edition arguing that there were too many dirty words listed some of which have subsequently been removed from the school version of the 40th edition Language policy editThe objective of the Austrian dictionary has never been to do classical language planning but to do a re codification of the form of the German language used in Austria New terms were only included to the dictionary when they had already been in considerable use in newspapers and contemporary literature Although the dictionary was originally designed to promote Austrianisms and language patriotism throughout the years the dictionary commission followed a moderate policy of contrastive linguistics and tried to avoid language secessionism Nevertheless in the case of conflicting definitions the Austrian dictionary overrules the Duden and remains the sole source for defining the Austrian standard In post World War II Austria the German Duden never had any legal authority although informally it is also widely in use as a work of reference 2 The OWB has codified a Standard Austrian German and has thus challenged what some linguists consider a One Standard German Axiom In academic research OWB plays to this date very little role and receives no academic research support 3 See also editAustrian German Austro Bavarian Deutsches Worterbuch List of German dictionariesReferences edit Peter Utgaard Remembering and Forgetting Nazism chapter Reversing the Gleichschaltung in Austrian Education Berghahn Books 2003 ISBN 978 1 57181 187 5 Marlis Hellinger Ulrich Ammon Contrastive Sociolinguistics chapter 4 Comparing the linguistic codices Walter de Gruyter 1996 ISBN 978 3 11 014966 1 Dollinger Stefan 2021 Osterreichisches Deutsch oder Deutsch in Osterreich 3rd ed Vienna New Academic Press p 128 Literature editOsterreichisches Worterbuch auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks neue Rechtschreibung herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums fur Bildung Wissenschaft und Kultur Bearb Otto Back et al Redaktion Herbert Fussy et al 40 neu bearb Aufl Wien obv amp hpt 2006 1008 S ISBN 978 3 209 05511 8 full version Osterreichisches Worterbuch auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks neue Rechtschreibung herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums fur Bildung Wissenschaft und Kultur Bearb Otto Back et al Redaktion Herbert Fussy et al 40 neu bearb Aufl Wien obv amp hpt 2006 864 S ISBN 978 3 209 05068 7 school edition Osterreichisches Worterbuch auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks neue Rechtschreibung Ebner Jakob u a 40 neu bearb Aufl Wien obv amp hpt 2006 ISBN 978 3 209 04863 9 small version Further reading edit Gregor Retti 1999 Austriazismen in Worterbuchern Zum Binnen und Aussenkodex des osterreichischen Deutsch phil Diss Innsbruck 1 Gregor Retti 1991 Das Osterreichische Worterbuch Entwicklung Wortbestand Markierungssysteme Dipl Arb Innsbruck 2 Rudolf Muhr Osterreichisches Ausspracheworterbuch osterreichische Aussprachedatenbank Adaba inkl CD mit 75 964 Audiofiles Frankfurt am Main Wien u a Lang 2007 524 S ISBN 978 3 631 55414 2 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Osterreichisches Worterbuch amp oldid 1189142642, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.