fbpx
Wikipedia

Singaporean Mandarin

Singaporean Mandarin (simplified Chinese: 新加坡华语; traditional Chinese: 新加坡華語; pinyin: Xīnjiāpō Huáyǔ) is a variety of Mandarin Chinese spoken natively in Singapore. It is one of the four official languages of Singapore along with English, Malay and Tamil.

Singaporean Mandarin
新加坡華語
新加坡华语
Xīnjiāpō Huáyǔ
Native toSingapore
RegionSingapore
Native speakers
2.0 million (2016 census)[1]
L2 speakers: 880,000 (no date)[1]
Simplified Chinese characters
Traditional Chinese characters (Personal names only)
Official status
Official language in
 Singapore
Regulated byPromote Mandarin Council
Singapore Centre for Chinese Language
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6huyu (Huayu)
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-bbb(=standard) or 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)
IETFcmn-SG

Singaporean Mandarin
Traditional Chinese新加坡華語
Simplified Chinese新加坡华语
Literal meaningSingapore Chinese Language
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXīnjiāpō Huáyǔ
Hakka
Pha̍k-fa-sṳSānjìabọh Hûoiyāat

Singaporean Mandarin can be classified into two distinct Mandarin dialects: Standard Singaporean Mandarin and Colloquial Singaporean Mandarin (Singdarin). These two dialects are easily distinguishable to a person proficient in Mandarin. The standard is the register of Mandarin used in more formal occasions in Singapore and can be heard on television and radio. It is also the form taught in all Singapore government schools, while the colloquial is the form used by the general populace in informal situations. Singaporean Mandarin has many unique loanwords from other Chinese dialects (such as Hokkien) as well as Singapore's other official languages of English, Malay and Tamil.

Singaporean Mandarin became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign by the government in 1979. It is today considered to be the second most commonly spoken language in Singapore, after English. Due to its widespread usage, Singaporean Mandarin has replaced Singaporean Hokkien as the lingua franca of the Chinese community today.[2] Following the economic rise of China in the 21st century, Mandarin proficiency has been viewed with greater importance and has risen in terms of prominence in Singapore.[3] In 2010, there was an increase in the number of Singaporean population who know two or more languages.[4]

With increasing influx of mainland Chinese from mainland China to Singapore since the beginning of the 21st century,[5] Singaporean Mandarin has gradually inclined itself towards Standard Chinese, although there are unique differences that have been retained.[6] Currently, Singaporean Mandarin continues to develop, with major influences coming from Standard Chinese, Taiwanese Mandarin and English. Since the 2010s, the percentage of Singaporean Chinese speaking Mandarin at home has begun to decrease, in favour of Singaporean English.

Overview

Standard Singaporean Mandarin

The official standard of Mandarin of Republic of Singapore, known in Singapore as Huayu (華語/华语), is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese. It is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic of China (known there as Pǔtōnghuà 普通话) and the Republic of China (Taiwan) (known there as Guóyǔ 國語). Standard Singaporean Mandarin, which is usually heard on Singaporean Mandarin-language TV and radio news broadcast, is generally more similar to Guoyu in terms of phonology, vocabulary and grammar than Putonghua. Small differences only appear in the form of lexicon.

Colloquial Singaporean Mandarin

In terms of colloquial spoken Mandarin, Singaporean Mandarin is subjected to influence from the local historical, cultural and social influences of Singapore. As such, there are remarkable differences between colloquial Singaporean Mandarin (Singdarin) and Standard Chinese, and a non-Singaporean Chinese speaking individual may find it difficult to understand Singdarin.

Features of Singaporean Mandarin

 
Chinese textbook used in Singapore's Chinese school in 1911. The textbook came from the Republic of China and was in Classical Chinese.[7]

Singaporean Mandarin has preserved the vocabulary and certain other features from Classical Chinese and early Vernacular Chinese (早期白話; zǎoqī báihuà), dating back from the early 20th century. Since Singapore's Chinese medium schools adopted Chinese teaching materials from Republic of China in the early 20th century, Singapore's early Mandarin pronunciations was based on the Zhuyin in the Dictionary of National Pronunciation (國音字典; Guó yīn zìdiǎn) and Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (國音常用字彙). As such, it had preserved many older forms of pronunciations. In addition, during its initial development, Singaporean Mandarin was also influenced by the other Chinese varieties of Singapore such as Hokkien, Teochew, Cantonese etc.

From 1949 to 1979, due to lack of contact between Singapore and People's Republic of China, Putonghua did not exert any form of influence on Singaporean Mandarin. On the contrary, the majority of Mandarin Chinese entertainment media, Chinese literature, books and reading materials in Singapore came mainly from Taiwan. As a result, Singaporean Mandarin has been influenced by Taiwanese Mandarin to a certain degree. After the 1980s, along with China's Open Door Policy, there was increasing contact between Singapore and mainland China, thus increasing Putonghua's gradual influence on Singaporean Mandarin. These influences included the adoption of pinyin and the shift from usage of Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. Much of the lexicon from Putonghua had also found its way into Singaporean Mandarin although not to a huge extent.

History

Background

Historical sources indicated that before 1819 when Sir Stamford Raffles came to Singapore, there were already Chinese settlers in Singapore. After 1819 when Sir Stamford Raffles set foot on Singapore, many Peranakan from Malayan and European merchants began to come to Singapore. Because they required large number of labourers, coolies were brought in from China to Singapore.

Large number of Chinese labourers came to Singapore after the Opium War. Chinese settlers who came to Singapore from China during the 19th and second half of the 20th century were known as "sinkeh" (新客). Amongst them were many contract labourers, including those who worked at the docks. Most of them came to Singapore to escape from poverty and to search for a better life, while others came to Singapore to escape from wars taking place in China during the first half of the 20th century. Most of them came from Southern Chinese provinces such as Fujian, Guangdong and Hainan.

Amongst these Sinkeh, there were many Hoklo (Hokkien), Teochew, Cantonese and Hainanese. They brought their own different native Chinese varieties to Singapore, including Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka and Hainanese. Because these varieties were mutually unintelligible, Chinese clans association were established based on their own ancestral home and dialect groups to help take care of their own people who speak the same dialect.

The use of Mandarin to serve as a lingua franca amongst the Chinese only began with the founding of Republic of China, which established Mandarin as the official tongue.

Development of Mandarin in Singapore

Before the 20th century, old-style private Chinese schools, known as sīshú (私塾) in Singapore, generally used Chinese dialects (such as Hokkien, Teochew, Cantonese, etc.) as their medium of instruction to teach the Chinese classics and Classical Chinese. Singapore's first Mandarin-medium classes appeared around 1898, but Chinese dialect schools continued to exist up to 1909.[8]

After the May Fourth Movement in 1919, under the influence from the New Culture Movement in China, the local Old-style private Chinese school in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China's reformist. Thus, the language of medium in school changed from other Chinese dialects to Mandarin Chinese or Guóyǔ (國語). This marked the beginning of the development of Singaporean Mandarin.

However, at that time, there was no colloquial Standard Mandarin which could be used as a basis for learning Mandarin. In addition, during the early 1900s, most Mandarin teachers in Singapore came from southern parts of China, and had strong southern Chinese accents. Thus, the pronunciations in Singaporean Mandarin were under heavy influence from China's southern Chinese dialects; for instance, there were no erhua (兒化), light tone (輕聲), and no sentences had the heavy or light accent (輕重音) etc.

In 1919, a group of scholars in China published the Dictionary of National Pronunciation. This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin. However, the dictionary was a mix of northern Chinese sounds and southern Chinese rhymes, which included a 5th tone; the checked tone (rù shēng or 入聲). It wasn't until 1932 that a dictionary called the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use, which was based truly on the Beijing dialect, was published. This dictionary standardized the form of Mandarin taught in Singapore's Chinese schools. During the 1930s and 1940s, new immigrants from China, known as xīn kè (新客) helped to established more Chinese schools in Singapore, increasing the propagation of Mandarin Chinese in Singapore. The name of Mandarin in Singapore was eventually changed from Guoyu (國語, i.e. National Language) to Huayu (華語, i.e. Chinese Language).

From the 1950s till 1970, as most of the Chinese books and literature came from Taiwan or Hong Kong, Singaporean Mandarin was subjected to influence from Taiwanese Mandarin. After the 1980s, due to the open door policy of mainland China, Singapore began to have greater contact with mainland China. Consequently, Singapore began to adopt Hanyu Pinyin and changed its writing system from Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. After the Speak Mandarin Campaign in 1979, the Promote Mandarin Council started research on Mandarin standardization based on case studies in mainland China and Taiwan.

After the 1990s, due to greater contacts between Singapore and mainland China, there was a large influx of new Chinese migrants from mainland China. Consequently, much of the lexicon of Putonghua found its way into Singaporean Mandarin. Today's Singaporean Mandarin continues to be influenced from Putonghua, as well as Taiwanese Mandarin and Hong Kong's Cantonese.

Differences from Standard Mandarin

Lexicon (Vocabulary)

Major differences between Singaporean Mandarin Huayu (華語) and Putonghua lie in the vocabulary used. A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent new words to fit the local context, as well as borrow words from Taiwanese Mandarin or other Chinese varieties that were spoken in Singapore. As a result, new Mandarin words proprietary to Singapore were invented.

The Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary (時代新加坡特有詞語詞典) edited by Wang Huidi (汪惠迪) listed 1,560 uniquely local Singaporean Mandarin words, which are not used in Mainland China or Taiwan.[9]

Unique Singaporean Mandarin words

There are many new terms that are specific to living in Singapore. These words were either translated from Malay and Chinese dialects (or invented) as there were no equivalent words in Putonghua. Some of the words are taken from the Hokkien translation of Malay words. Words translated from Malay into Hokkien include kampung, pasar (巴刹, English 'market'). This explains the uniquely Singapore Mandarin words.

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Definition
紅毛丹 红毛丹 hóngmáodān rambutan (a type of Southeast Asian fruit)
奎籠 奎笼 kuílóng kelong (a place for fishing)
甘榜 甘榜 gānbǎng kampung (village)
沙爹 沙爹 shādiē Satay (a type of Singaporean Malay food)
囉㘃/羅惹 罗惹 luōrě Rojak (a type of Singaporean Malay food)
清湯 清汤 qīngtāng clear soup or broth
固本 固本 gùběn coupon. Also used for car parking
組屋 组屋 zǔwū flat built by Housing Development Board
擁車證 拥车证 yōngchēzhèng car ownership-license
保健儲蓄 保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ medisave (medical saving)
周末用車 周末用车 zhōu mò yòng chē Weekend Car (a classification of car ownership in Singapore)
財路 财路 cáilù "Giro" (a system of payment through direct bank account deduction in Singapore)
巴刹 巴刹 bāshā "bazaar" or market or pasar (Malay)
民衆俱樂部 /
聯絡所
民众俱乐部 /
联络所
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
community centre
叻沙 叻沙 lāsā laksa (a type of curry noodle)
垃圾蟲 垃圾虫 lèsè chóng/lājī chóng "litter-bug"; someone who violated the law for littering
排屋 排屋 páiwū terrace house
建國一代 建国一代 jiàn guó yí dài Pioneer generation; to describe the early builders of Singapore

Same meaning, different words

There are some words used in Singaporean Mandarin that have the same meaning with other words used in Putonghua or Taiwanese Mandarin:

Chinese Characters Pinyin Definition Putonghua Guoyu Notes
乐龄 lè líng old people 老龄
lǎo líng
年長者
nián zhǎng zhě
三文治 sān wén zhì sandwich 三明治
sān míng zhì
From English "sandwich" via Cantonese 三文治 sāam màhn jih
德士 déshì taxi 出租车
chūzūchē
計程車
jìchéngchē
compare Cantonese 的士 dīk sih (from English "taxi").
货柜 huò guì container 集装箱
jí zhuāng xiāng
貨櫃
huò guì
火患 huǒ huàn fire 火災
huǒ zāi
火警
huǒ jǐng
火災 is also used in Singapore and Taiwan.
nài durable/lasting 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
From classical Chinese. 耐用 is also used in Singapore.
驾车 jià chē drive a car 开车
kāi chē
開車
kāi chē
The word 驾 originates from classical Chinese. 开车 is also used in Singapore. 驾车 has also found its way into Putonghua vocabulary.
首个 shǒu gè first 第一个
dì yī gè
第一个 is also used in Singapore. 首个 has also found its way into Putonghua vocabulary.
公众 gōng zhòng public mass 群众
qún zhòng
群眾
qún zhòng
公众 has also found its way into Putonghua vocabulary. 群众 is also used in Singapore, as in 群众大会 (rally).
群体 qún tǐ organized group 集体
jí tǐ
集體
jí tǐ
群体 has also found its way into Putonghua and Taiwanese Mandarin vocabulary. 集体 is also used in Singapore, more commonly as an adverb (en masse).
第一时间 dì yī shí jiān immediately 立刻
lì kè
立即
lì jí
Literally 'the first timing'. Both 立刻 and 立即 are used in Singapore as well.
一头雾水 yī tóu wù shǔi blurred and confused 晕头转向
yūn tóu zhǔan xìang
糊裡糊塗
hú lǐ hú tú
the idiom 一头雾水 has also found its way into Putonghua vocabulary.
码头 mǎ tóu dock 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
From Hokkien/Cantonese, Hokkien: bé-thâu, Cantonese: ma tau. 头 may carry a neutral tone in Mandarin, thus the phrase becoming mǎtou.
领袖 lǐng xiù leader 领导
lǐng dǎo
領袖
lǐng xiù
领导 is sometimes used in Singapore, more commonly as a verb (to lead).
手提电话 shǒu tí diàn huà mobile phone 手机
shǒu jī
行動電話/手機
xíng dòng diàn huà/shǒu jī
手机 is also used in Singaporean Mandarin, although less frequently.
客工 kè gōng foreign worker 外勞
wài láo
外劳 also appears in some Singaporean Chinese writing (e.g. Lianhe Zaobao)
农夫 nóng fū farmer 农民
nóng mín
鄉民
xiāng mín
农夫 was an older Chinese term used in China before 1949, but continues to be used in Singapore.
巴士 bā shì bus 公交车
gōng jiāo chē
公車/巴士
gōng chē/bā shì
From Cantonese.
电单车 diàn dān chē motorcycle 摩托车
mó tuō chē
機車
jī chē
From Cantonese.
罗里 luó lǐ lorry 卡车
kǎ chē
貨車
huò chē
From English word "lorry".
角头 jiǎo tóu corner 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
From Hokkien kak-thâu. Note that in Putonghua, 角头 actually means "chieftain of mafia/secret society" instead of "corner". Occasionally, the phrase carries the Putonghua meaning in Singaporean context, so the latter may be clarified with a postposition like 间 jiān (in between), 内 nèi or 里 (both mean 'in(side)').
散钱 sǎn qián small change 零钱
líng qián
零錢
líng qián
Originates from classical Chinese. 散钱 is also used in Putonghua, while 零钱 is sometimes used in Singapore, especially in writing.

Same word, different meanings

There are certain similar words used in both Singaporean Mandarin and Putonghua, but have different meanings and usage.

Chinese Characters Pinyin Meaning in Huayu Meaning in Putonghua Notes
小姐 xiǎo jiě Miss Prostitute or lady involved in sex trade 小姐 is used to refer to a lady or waitress in restaurant in Singaporean Mandarin. However, in Putonghua, 小姐 has negative connotation in the northern provinces, used mainly to refer to prostitutes. 女士 or 服务员 tends to be more commonly used in Putonghua, instead of 小姐. In Taiwan it is used the same way as in Singapore.
对付 duì fù fight against/counteract take action to deal with a person or problem 对付 is used to refer in negative connotation in Singaporean Mandarin to mean fight or counteract e.g. against a criminal or terrorist. But in Putonghua, it can have positive connotation to mean take action dealing with a person or problem.
dǒng know understand 懂 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean "know" instead of 知道 (Putonghua). 懂 means 'understand' in Putonghua.
计算机 jì suàn jī calculator computer 计算机 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean 'calculator'. In PRC, the word 计算器 is used instead to refer to 'calculator'. 计算机 means computer in PRC, although in the recent years, the word 电脑 for computer has also become more popular in PRC.

Loanwords and influence from other Sinitic Languages

There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate from other Chinese varieties such as Hokkien, Teochew, Cantonese etc. These languages have also influenced the pronunciation in Singaporean Mandarin.

Chinese Characters Pinyin Definition Notes
阿兵哥 ā bìng gē soldiers originates from Hokkien "a-peng-ko"
怕输 pà shū afraid to lose originates from Hokkien "kiaⁿ-su" (驚輸)
几时 jǐ shí when? originates from Hokkien "kuí-sî" (幾時) or Classical Chinese
阿公 ā gōng grandpa originates from Hokkien "a-kong"
阿嬷 ā mā grandma originates from Hokkien "a-má" (阿嬤).
阿婆 ā pó old lady originates from Hokkien "a-pô"
很显 hěn xiǎn very boring spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 无聊/ (in Standard Mandarin). The word "xian 显" originates from Hokkien 'hián-sèng' (顯聖).
敢敢 gǎn gǎn be brave/daring spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 勇敢 (in Standard Mandarin). For instance, 敢敢做个开心人(dared to be a happy person – also the title for a Mediacorp Channel 8 sitcom). The word "敢敢" originates from Hokkien "káⁿ-káⁿ" (daring)
古早 gǔ zǎo ancient originates from Hokkien "kó͘-chá". Appears in some Singaporean Chinese writing (e.g. Hawker Center) instead of 古时候 (in Standard Mandarin).
做工 zuò gōng work originates from Hokkien "cho-kang", which means 'work'. 做工 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 工作/上班 (in Standard Mandarin). In Standard Mandarin, 做工 usually means doing work that involves manual hard labour.
shāo hot originates from Hokkien "sio", which means 'hot'. 烧 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 热/烫 (in Standard Mandarin).
什么来的 shěn mè lái dě What is this? originates from Hokkien "siáⁿ-mi̍h lâi ê" (啥物來的). 什么来的 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 這是什麼 (in Standard Mandarin)
起价 qǐ jià price increase originates from Hokkien "khí-kè". 起價 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 涨价 (in Standard Mandarin)
做莫 zuò mò Why? / Doing what? originates from Cantonese 做咩 zou me. 做莫 (or 做么) is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 爲什麽/做什麽 (in Standard Mandarin)
哇佬 wà láo man! Corruption of a vulgar Hokkien word
是乜 shì miē is it? The word 乜 mēh, more often rendered as 咩 (see above), originates from Cantonese and is used in colloquial Singaporean Mandarin. Compare Standard Mandarin 是嗎 shì ma.
大耳窿 dà ěr lóng loan shark originates from Cantonese. (compare Guoyu: 地下錢莊)
搭客 dā kè passenger originates from Cantonese. (compare Putonghua: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū lóng misunderstanding/make mistakes/confusion originates from Cantonese.
好脸 hào liàn boastful, likes to show off originates from Teochew "ho lien" (好臉). Other than "likes to show off", the term can also describes someone who has a strong pride, i.e. cares about not losing face. (compare Putonghua: 爱出风头, Guoyu: 愛現)
粿条 guǒ tiáo a type of flat noodle originates from Teochew "kuey tiao" (粿條). Compare Cantonese "hor fan" (河粉)

Loanwords and English influences

There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate or are transliterated from English. These words appear in written Singaporean Mandarin.

Chinese Characters Pinyin Definition Notes
摩多西卡 móduōxīkǎ Motorcycle Both 电单车 and 摩托车 are now more frequently used in Singaporean Mandarin
巴仙 bāxiān Percentage 百分比 is standard

Grammar

In terms of standard written Mandarin in Singapore, the Singaporean Mandarin grammar is almost similar to that of Putonghua. However, the grammar of colloquial Singaporean Mandarin can differ from that of Putonghua as a result of influence from other varieties of Chinese, classical Chinese and English. Some of the local Singaporean Mandarin writings do exhibit certain local Singaporean features.

Time

When speaking of minutes, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word 字 (), which represents a unit of 5 minutes. When referring to a number of hours (duration), 鐘頭 (zhōngtóu) is used instead of 小時 (xiǎoshí). For instance:

5 minutes: 一個字 (yī gè zì)
10 minutes: 兩個字 (liǎng gè zì)
15 minutes: 三個字 (sān gè zì)
45 minutes: 九個字 (jiǔ gè zì)
1 hour: 一個鐘頭 (yī gè zhōng tóu)

The use of (字) originates from Hokkien ( or ), Cantonese or Classical Chinese. Its origin came from the ancient Chinese units of measuring time. In ancient Chinese time measurement, hours were measured in terms of shíchén (時辰), equivalent to 2 hours while minutes were measured in terms of (刻), equivalent to 15 minutes. Each was in turn divided into 3 (equivalent to 5 minutes). For instance, 7:45 pm is:

() (diǎn) (jiǔ) () () or () (diǎn) (jiǔ)。 (Singaporean Mandarin)
() (diǎn) 四十(sìshí) () (fēn)。 (Standard Mandarin)

Days of the week

As a result of Hokkien influence, colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word "拜-" (bài) to refer to the days of the week, in lieu of Standard Mandarin "星期-" (xīngqí-). For instance:

Monday: 拜一 (bàiyī) instead of 星期一 (xīngqíyī)
Sunday: 礼拜天 (lǐbàitiān) or simply 礼拜 (lǐbài) instead of 星期日 (xīngqírì)
A week: 一个礼拜 (yī gè lǐbài) instead of the more formal 一个星期 (yī gè xīngqí)

Both 拜 (bài) and 礼拜 (lǐbài) originate from Hokkien pài and lé-pài respectively.

Large numbers

In colloquial Singaporean Mandarin, 万 (wàn), referring to a "ten thousand" is often used, but 十千 (shí qiān), referring to "ten thousands" is occasionally used too. This usage was influenced by English numbering system and also Chinese Indonesian who frequently uses large Indonesian currency, Rp10000 (0.71 USD) and above.

Use of the word "先"

The word "先" (xiān) is often used at the end of a sentence in colloquial Singaporean Mandarin (instead of after a subject, as in Standard Mandarin), as a result of influence from Cantonese grammar. For example, take the sentence "You walk first":

() (zǒu) (xiān)。 (Singaporean Mandarin)
() (xiān) (zǒu)。 (Standard Mandarin)
(nei) (jau) (sin)。 (Cantonese)
(Note that the reverse, "你先走," is ungrammatical in spoken Cantonese.)

The use of the word "而已"

而已 (éryǐ) is more common in colloquial Singaporean Mandarin than in Standard Mandarin, which uses 罢了 (bàle). While 而已 (éryǐ) is also used in colloquial Mandarin within Mainland China, but perhaps to a lesser extent as compared to Singapore or Taiwan. For example:

Translation: only like this / only this kind!

(zhè) 样子(yàngzi) 而已(éryǐ) (a)! (Singaporean Mandarin)
(zhè) 样子(yàngzi) 罢了(bàle)! (Standard Mandarin)
(zhè) 樣子(yàngzi) 算了(suànle) (ba)! (Taiwanese Mandarin)

The use of the word "大只" "小只"

When people describe the size of animals, for example, chicken, these are used to mean 'small' 'large'. Putonghua tends to use "肥""瘦" instead. These two words are used to refer to the body frame of a person. "大只" refers to people who appear to be tall, masculine or with a large body build. "小只" is used to describe people with a small built, tiny frame.

Use of the word "啊" as an affirmative

In colloquial Singaporean Mandarin, the word "啊" is often used in response to a sentence as an affirmative. It is often pronounced as /ã/ (with a nasal tone) instead of 'ah' or 'a' (in Putonghua). Putonghua tends to use "是(的)/对啊/对呀" (shì (de)/duì a/duì ya), "哦" (ó), "噢" (ō), "嗯" (en/ng) to mean "yes, it is".

Use of the word "才" instead of "再"

In Singaporean Mandarin, there is a greater tendency to use the word cái "才" (then) in lieu of Standard Mandarin zài "再" (then), which indicates a future action after the completion of a prior action. For instance:

"关税申报单刚巧用完了,打算在飞机上领了填写。"
The tax declaration forms have all been used up, will have to get a form on the plane then and fill it out.
"现在不要说,等他吃饱了说。"
Don't say anything now; say it only after he has finished his meal.

The use of the word "有"

In Standard Mandarin, one typical way of turning certain nouns into adjectives, such as 兴趣 (xìngqù, 'interest'), 营养 (yíngyǎng, 'nutrition'), 礼貌 (lǐmào, 'politeness'), is to prefix the word "有" (yǒu) at the front of these nouns.

For example:

"很兴趣" (hěn yǒu xìngqù – very interested)
"很营养" (hěn yǒu yíngyǎng – very nutritious)
"很礼貌" (hěn yǒu lǐmào – very polite).

The word 有 (yǒu) is sometimes omitted in writing.

Reduplication of verbs preceding "一下"

In Singaporean Mandarin, verbs preceding "一下" may be reduplicated, unlike in Putonghua. This practice is borrowed from the Malay and Indonesian method of pluralizing words. In Putonghua grammar, the use of the word "一下(儿)" (yīxià(r)) is often put at the back of a verb to indicate that the action (as indicated by the verb) is momentary.

For example:

(xiǎng) (xiǎng) 一下(yīxià) 。(Singaporean Mandarin)
(xiǎng) 一下(yīxià) 。(Standard Mandarin)
Think for a while.
研究(yánjiū) 研究(yánjiū) 一下(yīxià) 。 (Singaporean Mandarin)
研究(yánjiū) 一下(yīxià) 。(Standard Mandarin)
Research for a little while.

Colloquial use of the word "被"

Singaporean Colloquial Mandarin tends to use 被 (bèi) more often than Putonghua, due to influence from English and/or Malay. It is used to express a passive verb.

Compare the following:

"The road has been repaired"
马路(mǎlù) (bei) 修好(xiūhǎo) (le) (Singaporean Mandarin)
马路(mǎlù) () 修好(xiūhǎo) (le) (Putonghua)

Using adjective as verb

Sometimes, colloquial Singaporean Mandarin might use intransitive verbs as transitive.

For instance

"进步" (improve) is an intransitive verb. But as influenced by the use of English, "I want to improve my Chinese" is sometimes said in Singaporean Mandarin as "我要进步我的华语". The standard Mandarin should be "我要让我的华语进步"

Phonology and tones

The phonology and tones of Singaporean Mandarin are generally similar to that of Standard Mandarin. There are 4 tones similar to those in Standard Mandarin, but Erhua (儿化, -er finals) and the neutral tone (轻声, lit. 'light tone') are generally absent in Singaporean Mandarin.

The earliest development of Singaporean Mandarin includes the old Beijing phonology (老国音), followed by new Beijing phonology (新国音) and then finally Hanyu Pinyin of mainland China. In its initial development, Singaporean Mandarin was highly influenced by the Ru sheng (入聲, checked tones or "5th tones") from other Chinese varieties. As such, the 5th tone did appear in earlier Singaporean Mandarin.[10] The characteristics of the 5th tone are as follows:

  • It is a falling tone. The common tone letter is 51, but sometimes it is 53.
  • The tone does not last long. It feels more like an 'interrupted stop'.
  • The syllable which carries the tone had a glottal stop; sometimes the final sounds to be clear, but sometimes, it does not sound very clear. This glottal stop not only interrupts the lasting period of the tone, but also makes the start of consonant stronger, thus nearing itself more to a voiced consonant.

However, due to years of putonghua influence, prevalence of the 5th tone in Singaporean Mandarin is declining.[11] This means that the Singaporean Mandarin had inclined itself towards Standard Chinese.

Minor differences occur between the phonology (tones) of Standard Singaporean Mandarin and other forms of Standard Mandarin.

Chinese character Definition Singapore Mainland China Taiwan Notes
Take a rest xiū xiūxi xiū The character 息 is pronounced with the 2nd tone in Standard Singaporean Mandarin, same as that in Taiwan. In Mainland China, 息 is pronounced with a neutral tone instead.
垃圾 Rubbish lèsè/lājī lājī lèsè The pronunciation for 垃圾, which was influenced by Wu Chinese, is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation from before 1949 is maintained. However, due to influence from Mainland China, the pronunciation is inclining itself towards Standard Chinese.
Role jiǎo jué jiǎosè/jué The pronunciation for 角色 is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation jiǎosè from before 1949 has been maintained. However, both juésè and jiǎosè can be used interchangeably in the Chinese-speaking world.
Include bāokuò bāokuò bāoguā/bāokuò The pronunciation for 包括 is the same in Singapore and Mainland China.
血液 Blood xuěyì xuèyè/xuěyè xiěyì/xiěyè Singapore and Taiwan uses the literary pronunciation of both characters xuěyì from before 1949.

Influences from other languages in Singapore

Just like any languages in Singapore, Singaporean Mandarin is subjected to influences from other languages spoken in Singapore.

Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese variety spoken in Singapore. The natural tendency of Hokkien-speakers to use the Hokkien way to speak Mandarin has influenced to a large degree the colloquial Mandarin spoken in Singapore. The colloquial Hokkien-style Singaporean Mandarin is commonly heard in Singapore, and can differ from Putonghua in terms of vocabulary, phonology and grammar.

Besides Singaporean Hokkien, Mandarin is also subjected to influence coming from other Chinese dialects such as Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese, as well as English and Malay.

Writing system

In Singapore, simplified Chinese characters are the official standard used in all official publications as well as the government-controlled press. While simplified Chinese characters are taught exclusively in schools, the government does not officially discourage the use of Traditional characters. Therefore, many shop signs continue to use Traditional characters.

As there is no restriction on the use of traditional characters in the mass media, television programmes, books, magazines and music CDs that have been imported from Hong Kong or Taiwan are widely available, and these almost always use Traditional characters. Most karaoke discs, being imported from Hong Kong or Taiwan, have song lyrics in Traditional characters as well. While all official publications are in simplified characters, the government still allows parents to choose whether to have their child's Chinese name registered in Simplified or Traditional characters though most choose the former.

Singapore had undergone three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of Simplified characters as the People's Republic of China. Before 1969, Singapore generally used Traditional characters. From 1969 to 1976, the Ministry of education launched its own version of Simplified characters, which differed from that of mainland China. But after 1976, Singapore fully adopted the Simplified characters of mainland China.

Chinese writing style and literature

Chinese writing style

 
Lat Pau 28 August 1890, used Classical Chinese
 
Lat Pau 8 March 1917, used Classical Chinese
 
Lat Pau 6 January 1925, changed to vernacular Chinese

Before the May Fourth Movement in 1919, Singapore Chinese writings were based on Classical Chinese. After the May Fourth Movement, under the influence from the New Culture Movement in China, the Chinese schools in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China's reformist and changed the writing style to Vernacular Chinese.

Singapore's Chinese newspaper had witnessed this change from Vernacular Chinese. Lat Pau (叻報), one of the earliest Chinese newspaper, was still using Classical Chinese in 1890. By 1917, it continued to use Classical Chinese. But by 1925, it had changed to Vernacular Chinese. After this, all Chinese newspaper in Singapore used Vernacular Chinese.

Singaporean Chinese Literature

The development of the Singaporean Chinese literature reflected the history of immigrants in Singapore. When many Chinese writers from Southern China arrived in Singapore, they established Chinese schools, newspaper press etc. They contributed a lot to the development of Chinese literature in Singapore. In 1919, the New National Magazine 《新國民雜誌》 marked the birth of Singaporean Chinese literature. In those days, the migrant's mindset was still deeply entrenched. Many of the literary works were influenced by New Culture Movement. Most of the literary works that were published originated from the works of writers in China.

In 1925, the presence of literary supplements such as "Southern Wind" 《南風》, "Light of Singapore 《星光》" brought a new dimension to Singaporean Chinese literature. They differed from past magazine that relied on writers from China. It was at this time, that the thoughts of Nanyang began to surface the corner. In January 1927, the "Deserted Island" 《荒島》 published in the "New National Press" 《新國民日報》 clearly reflected the features of Nanyang in its literary work. The "localization" literary works mostly described the lifestyle in Nanyang, the people and their feelings in Nayang. The quality of Singaporean Chinese literature had greatly improved.

In 1937, the outbreak of Second Sino-Japanese War raised the anti-Japanese sentiment. The literature during these times reflected the missions of national salvation against the Japanese. This brought a halt to the localization movement and in turn re-enacted a sense of Chinese nationalism amongst the migrants in Singapore. From 1941 till 1945, during the Japanese occupation of Singapore, the activities for Chinese literature was halted.

After the war, people in Singapore began to have a sense of belonging to this piece of land, and they also had a desire for freedom and democracy. During this times, Singaporean Chinese literature was inclined towards Anti-colonialism. With new arts and thoughts, between 1947 – 1948, there was a debate between "Unique Singaporean Literary Art" and "literary thoughts of migrants". The results from these debated led to a conclusion that the Singaporean Chinese literature was going to develop on its own independently. The "localization" clearly marked the mature development of Singaporean Chinese literature.

During the 1950s, writers from Singapore drew their literary works mostly from the local lifestyle and events that reflected the lifestyle from all areas of the society. They also included many Chinese-dialect proverbs in their works. They created unique works of literature. Writers including Miao Xiu (苗秀), Yao Zhi (姚紫), Zhao Rong (趙戎), Shu Shu (絮絮) etc. represented the writers of "localization" works.

From 1960 to 1970, the number of literary works published began to increase. Locally-born and locally bred Singaporean writers became the new writers in the stage of Singaporean Chinese literature. Their works were mainly based on the views of Singaporeans towards issues or context happening in Singapore. They continued the "localization" movement and brought the Singaporean Chinese literature to a new dimension.

Arts and entertainment

Music

After the Speak Mandarin Campaign in 1979, all Chinese TV programs using other Chinese varieties were replaced by Mandarin programs.[12] Singapore also started to broadcast Mandopop. The birth of Xinyao during the 1980s injected a new life to the creation of lyrics for Mandopop in Singapore. Singapore radios also began to have Singapore Billboards (新加坡龍虎榜) for Mandopop. This allowed Singapore to be developed into a major center for Mandopop in South East Asia. There were also many Mandopop artist coming from Singapore such as Stefanie Sun, JJ Lin, Tanya Chua, etc.

Opera

Movies

TV Drama Serial

News

At the moment, there are 2 television channels with news bulletin programmes in Chinese.

News Programs Aired Timing
Morning Express
晨光第一线
Weekdays; 9.00am – 9.30am
News 8 at 1
1点新闻
Weekdays; 1.00pm – 1.30pm
Singapore Today
狮城6点半
Weekends; 6.30pm – 7.00pm [Singapore:Asia]
Hello Singapore
狮城有约
Weekdays; 6.30pm – 7.30pm
Highlights edition: Weekdays; 7.30am – 8.00am
News Tonight
晚间新闻
Daily; 10.00pm – 10.30pm (Channel 8, live)
Daily; 11.00pm – 11.30pm (Channel U, recorded)
Daily; 7.00am – 7.30am (Channel 8, encore)
Runtime may be extended by at least 15 minutes due to Parliament highlights or special events such as the Olympics
Former News Programs Replaced Programs
News Club @ 7 周末新闻俱乐部
News Jab @ 9 9点新闻
News 8 at 10 10点新闻
News World @ 11 11点新闻
News Tonight 晚间新闻
Good Morning Singapore 早安您好 Morning Express 晨光第一线

Sociolinguistics

Politics

Language plays an important role in Singapore politics. Up to today, it is still important for politicians in Singapore to be able to speak their mother tongue (and even other dialects) fluently in order to reach out to the multilingual community in Singapore.

According to observation, an election candidate who is able to speak fluent Mandarin has a higher chance of winning an election. As such, most election candidates will try to use Mandarin in campaign speeches in order to attract Mandarin-speaking voters.[13]

Singaporean Mandarin Standard

Some Chinese elites in Singapore had criticized that the Mandarin standard of Chinese Singaporean has dropped greatly due to the closure or subsequent conversion of Chinese-medium schools to English-medium schools in the 1980s. Others attributed the drop in standard to the lack of learning Chinese literature in schools.

Ever since 1965 when Singapore became independent, bilingual policy has become the pillar of Singapore's education. The first language of Singapore was English, while Mandarin was chosen as the "mother tongue" of Chinese Singaporean. Generally, most Chinese Singaporean can speak Mandarin fluently, but are usually weaker in writing Chinese.[14]

Influence of Mainland China's economic rise on Singapore

In recent years, with the subsequent economic rise of mainland China and a transition from a world factory to a world market, Mandarin has become the 2nd most influential language after English. Besides transmitting Chinese culture values, many people began to realize the economic values of Mandarin, which has raised the interests of local and working professionals in learning Mandarin.[15]

Changes in mother tongue and dialect preservation

The native mother tongue of Chinese Singaporeans are of various non-mandarin Chinese varieties, such as Hokkien, Teochew or Cantonese. This was certainly true when southern Chinese migrants came to Singapore. However, with the Speak Mandarin campaign, Chinese Singaporeans were encouraged to change their home language from these other varieties to Mandarin, and then later from Mandarin to English. Mandarin was designated as the "mother tongue" of all Chinese Singaporeans in Singapore and all other native Chinese varieties were reduced to the "dialect" status, with no official recognition as a proper language.

In recent years, however, there has been an increasing awareness of topolect preservation, due to the great decline in the use of other Chinese varieties in Singapore. Most young Chinese Singaporeans were unable to speak these languages effectively and were thus unable to communicate with their grandparents, who are more fluent in them. This has caused a language barrier between generations. As such, there is a minority of Singaporeans working to help preserve or spread these forgotten languages in Singapore.

Language policy and culture

Under the bilingual policy of Singapore, Chinese Singaporeans had a greater chance to speak and use English especially in school and at work. But this can cause a relative limitation in the use of mother tongue. Generally speaking, most Chinese Singaporeans are able to speak Mandarin, and also read newspapers in it, but only a minority is able to use it at a professional level such as academic research, literary writing etc. In the endeavor to use English, some Chinese Singaporeans even distanced themselves from the mother tongue culture, resulting in the erosion of Chinese culture in Singapore.[16]

See also

References

Notes

  1. ^ a b Mandarin Chinese (Singapore) at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ Leong Koon Chan. "Envisioning Chinese Identity and Multiracialism in Singapore". Retrieved 14 February 2011.
  3. ^ "RPT-FEATURE-Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future". Reuters. 16 September 2009. Retrieved 14 February 2011.
  4. ^ SINGAPORE DEPARTMENT OF STATISTICS. (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 January 2011. Retrieved 15 August 2013.
  5. ^ 中国新闻网 (China News Site). "探讨新加坡人与中国新移民:接纳与融入间的对视(An insight into Singaporean and New Chinese immigrants: receiving and assimilation)" (in Chinese). Retrieved 15 August 2013.
  6. ^ 中国新闻网(China News Site). "新加坡内阁资政:新加坡华语尽量向普通话靠拢(Lee Kuan Yew: Singaporean Mandarin should incline itself towards Putonghua)" (in Chinese). Retrieved 15 August 2013.
  7. ^ Bukit Brown: Our Roots,Our Heritage
  8. ^ 洪鎌德◎台大國發所教授 (Hon Liande). "新加坡的語言政策(Singapore's language policy)" (in Chinese). National Taiwan University. Retrieved 21 August 2013.
  9. ^ 《时代新加坡特有词语词典》 (Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary) (in Chinese). 新加坡联邦出版社出版. 1999.
  10. ^ Chen, Chung-Yu (January 1983). "A Fifth Tone in the Mandarin spoken in Singapore". Journal of Chinese Linguistics. Chinese University Press. 11 (1): 92–119. JSTOR 23757822.
  11. ^ Lee, Leslie (2010). "The Tonal System of Singapore Mandarin" (PDF). In Lauren Eby Clemens and Chi-Ming Louis Liu (ed.). Proceedings of the 22nd North American Conference on Chinese Linguistics and the 18th International Conference on Chinese Linguistics. Vol. 1. Cambridge, MA: Harvard University. pp. 345–362.
  12. ^ Welch, Anthony R. Freebody, Peter. Knowledge, Culture and Power. Routledge Publishing. ISBN 1-85000-833-7.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ 吴元华 Wu Yuanhua. "论新加坡华语文的"政治价值"(About the political values of Mandarin)" (in Chinese). Retrieved 28 August 2013.
  14. ^ 吳英成 (Wu Yincheng). "新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 (Singapore's bilingual education and new opportunity)" (PDF) (in Chinese). Nanyang Technological University Institute of Education. Retrieved 28 August 2013.
  15. ^ 吳英成 (Wu Yingchen). "新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 (Singapore's Bilingual Policy and Opportunities)" (PDF) (in Chinese). Nanyang Technology University Institute of Education. Retrieved 28 August 2013.
  16. ^ 陳學怡(Chen Xue Yi). "語言政策與幼兒教育 (Language Policy and Children's Education)" (PDF) (in Chinese). National Taichung Institute of Education Research center for kids education. Retrieved 2 September 2013.

Chinese books

  • 周清海编著, 《新加坡华语词汇与语法》,新加坡玲子传媒私人有限公司出版,, September 2002, ISBN 981412723XISBN 978-981-4127-23-3 (Zhou, Qinghai (2002), Vocabulary and Grammar of Singaporean Mandarin, Lingzi Media)
  • 周清海(著),《变动中的语言》,新加坡玲子传媒私人有限公司出版, 2009, ISBN 9814243922ISBN 9789814243926 (Zhou, Qinghai (2009), The changing languages, Lingzi Media)

Bibliography in Chinese

  • (新加坡华语和普通话的差异)
  • (中国老师觉得新加坡华语有活力)
  • Comparison of Vocabulary used in Huayu and Putonghua (华语、普通话词汇比较)
  • (论新加坡华语对大陆汉语的影响----评"一直以来"的谬误)
  • An Overview over the Changes of Singaporean Mandarin (新加坡华语变异概说).

singaporean, mandarin, confused, with, singdarin, simplified, chinese, 新加坡华语, traditional, chinese, 新加坡華語, pinyin, xīnjiāpō, huáyǔ, variety, mandarin, chinese, spoken, natively, singapore, four, official, languages, singapore, along, with, english, malay, tami. Not to be confused with Singdarin Singaporean Mandarin simplified Chinese 新加坡华语 traditional Chinese 新加坡華語 pinyin Xinjiapō Huayǔ is a variety of Mandarin Chinese spoken natively in Singapore It is one of the four official languages of Singapore along with English Malay and Tamil Singaporean Mandarin新加坡華語 新加坡华语 Xinjiapō HuayǔNative toSingaporeRegionSingaporeNative speakers2 0 million 2016 census 1 L2 speakers 880 000 no date 1 Language familySino Tibetan SiniticMandarinBeijing dialectStandard MandarinSingaporean MandarinWriting systemSimplified Chinese charactersTraditional Chinese characters Personal names only Official statusOfficial language in SingaporeRegulated byPromote Mandarin CouncilSingapore Centre for Chinese LanguageLanguage codesISO 639 3 ISO 639 6huyu Huayu GlottologNoneLinguasphere79 AAA bbb standard or 79 AAA bbd part colloquial IETFcmn SG Singaporean MandarinTraditional Chinese新加坡華語Simplified Chinese新加坡华语Literal meaningSingapore Chinese LanguageTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinXinjiapō HuayǔHakkaPha k fa sṳSanjiabọh HuoiyaatSingaporean Mandarin can be classified into two distinct Mandarin dialects Standard Singaporean Mandarin and Colloquial Singaporean Mandarin Singdarin These two dialects are easily distinguishable to a person proficient in Mandarin The standard is the register of Mandarin used in more formal occasions in Singapore and can be heard on television and radio It is also the form taught in all Singapore government schools while the colloquial is the form used by the general populace in informal situations Singaporean Mandarin has many unique loanwords from other Chinese dialects such as Hokkien as well as Singapore s other official languages of English Malay and Tamil Singaporean Mandarin became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign by the government in 1979 It is today considered to be the second most commonly spoken language in Singapore after English Due to its widespread usage Singaporean Mandarin has replaced Singaporean Hokkien as the lingua franca of the Chinese community today 2 Following the economic rise of China in the 21st century Mandarin proficiency has been viewed with greater importance and has risen in terms of prominence in Singapore 3 In 2010 there was an increase in the number of Singaporean population who know two or more languages 4 With increasing influx of mainland Chinese from mainland China to Singapore since the beginning of the 21st century 5 Singaporean Mandarin has gradually inclined itself towards Standard Chinese although there are unique differences that have been retained 6 Currently Singaporean Mandarin continues to develop with major influences coming from Standard Chinese Taiwanese Mandarin and English Since the 2010s the percentage of Singaporean Chinese speaking Mandarin at home has begun to decrease in favour of Singaporean English Contents 1 Overview 1 1 Standard Singaporean Mandarin 1 2 Colloquial Singaporean Mandarin 1 3 Features of Singaporean Mandarin 2 History 2 1 Background 2 2 Development of Mandarin in Singapore 3 Differences from Standard Mandarin 3 1 Lexicon Vocabulary 3 2 Unique Singaporean Mandarin words 3 3 Same meaning different words 3 4 Same word different meanings 3 5 Loanwords and influence from other Sinitic Languages 3 6 Loanwords and English influences 4 Grammar 4 1 Time 4 2 Days of the week 4 3 Large numbers 4 4 Use of the word 先 4 5 The use of the word 而已 4 6 The use of the word 大只 小只 4 7 Use of the word 啊 as an affirmative 4 8 Use of the word 才 instead of 再 4 9 The use of the word 有 4 10 Reduplication of verbs preceding 一下 4 11 Colloquial use of the word 被 4 12 Using adjective as verb 5 Phonology and tones 6 Influences from other languages in Singapore 7 Writing system 8 Chinese writing style and literature 8 1 Chinese writing style 8 2 Singaporean Chinese Literature 9 Arts and entertainment 9 1 Music 9 2 Opera 9 3 Movies 9 4 TV Drama Serial 9 5 News 10 Sociolinguistics 10 1 Politics 10 2 Singaporean Mandarin Standard 10 3 Influence of Mainland China s economic rise on Singapore 10 4 Changes in mother tongue and dialect preservation 10 5 Language policy and culture 11 See also 12 References 12 1 Notes 12 2 Chinese books 12 3 Bibliography in ChineseOverview EditStandard Singaporean Mandarin Edit Main articles Standard Singaporean Mandarin and Standard Mandarin The official standard of Mandarin of Republic of Singapore known in Singapore as Huayu 華語 华语 is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese It is almost identical to the standard of Mandarin used in the People s Republic of China known there as Pǔtōnghua 普通话 and the Republic of China Taiwan known there as Guoyǔ 國語 Standard Singaporean Mandarin which is usually heard on Singaporean Mandarin language TV and radio news broadcast is generally more similar to Guoyu in terms of phonology vocabulary and grammar than Putonghua Small differences only appear in the form of lexicon Colloquial Singaporean Mandarin Edit Main article Singdarin In terms of colloquial spoken Mandarin Singaporean Mandarin is subjected to influence from the local historical cultural and social influences of Singapore As such there are remarkable differences between colloquial Singaporean Mandarin Singdarin and Standard Chinese and a non Singaporean Chinese speaking individual may find it difficult to understand Singdarin Features of Singaporean Mandarin Edit Chinese textbook used in Singapore s Chinese school in 1911 The textbook came from the Republic of China and was in Classical Chinese 7 Singaporean Mandarin has preserved the vocabulary and certain other features from Classical Chinese and early Vernacular Chinese 早期白話 zǎoqi baihua dating back from the early 20th century Since Singapore s Chinese medium schools adopted Chinese teaching materials from Republic of China in the early 20th century Singapore s early Mandarin pronunciations was based on the Zhuyin in the Dictionary of National Pronunciation 國音字典 Guo yin zidiǎn and Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use 國音常用字彙 As such it had preserved many older forms of pronunciations In addition during its initial development Singaporean Mandarin was also influenced by the other Chinese varieties of Singapore such as Hokkien Teochew Cantonese etc From 1949 to 1979 due to lack of contact between Singapore and People s Republic of China Putonghua did not exert any form of influence on Singaporean Mandarin On the contrary the majority of Mandarin Chinese entertainment media Chinese literature books and reading materials in Singapore came mainly from Taiwan As a result Singaporean Mandarin has been influenced by Taiwanese Mandarin to a certain degree After the 1980s along with China s Open Door Policy there was increasing contact between Singapore and mainland China thus increasing Putonghua s gradual influence on Singaporean Mandarin These influences included the adoption of pinyin and the shift from usage of Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters Much of the lexicon from Putonghua had also found its way into Singaporean Mandarin although not to a huge extent History EditBackground Edit Historical sources indicated that before 1819 when Sir Stamford Raffles came to Singapore there were already Chinese settlers in Singapore After 1819 when Sir Stamford Raffles set foot on Singapore many Peranakan from Malayan and European merchants began to come to Singapore Because they required large number of labourers coolies were brought in from China to Singapore Large number of Chinese labourers came to Singapore after the Opium War Chinese settlers who came to Singapore from China during the 19th and second half of the 20th century were known as sinkeh 新客 Amongst them were many contract labourers including those who worked at the docks Most of them came to Singapore to escape from poverty and to search for a better life while others came to Singapore to escape from wars taking place in China during the first half of the 20th century Most of them came from Southern Chinese provinces such as Fujian Guangdong and Hainan Amongst these Sinkeh there were many Hoklo Hokkien Teochew Cantonese and Hainanese They brought their own different native Chinese varieties to Singapore including Hokkien Teochew Cantonese Hakka and Hainanese Because these varieties were mutually unintelligible Chinese clans association were established based on their own ancestral home and dialect groups to help take care of their own people who speak the same dialect The use of Mandarin to serve as a lingua franca amongst the Chinese only began with the founding of Republic of China which established Mandarin as the official tongue Development of Mandarin in Singapore Edit Before the 20th century old style private Chinese schools known as sishu 私塾 in Singapore generally used Chinese dialects such as Hokkien Teochew Cantonese etc as their medium of instruction to teach the Chinese classics and Classical Chinese Singapore s first Mandarin medium classes appeared around 1898 but Chinese dialect schools continued to exist up to 1909 8 After the May Fourth Movement in 1919 under the influence from the New Culture Movement in China the local Old style private Chinese school in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China s reformist Thus the language of medium in school changed from other Chinese dialects to Mandarin Chinese or Guoyǔ 國語 This marked the beginning of the development of Singaporean Mandarin However at that time there was no colloquial Standard Mandarin which could be used as a basis for learning Mandarin In addition during the early 1900s most Mandarin teachers in Singapore came from southern parts of China and had strong southern Chinese accents Thus the pronunciations in Singaporean Mandarin were under heavy influence from China s southern Chinese dialects for instance there were no erhua 兒化 light tone 輕聲 and no sentences had the heavy or light accent 輕重音 etc In 1919 a group of scholars in China published the Dictionary of National Pronunciation This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin However the dictionary was a mix of northern Chinese sounds and southern Chinese rhymes which included a 5th tone the checked tone ru sheng or 入聲 It wasn t until 1932 that a dictionary called the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use which was based truly on the Beijing dialect was published This dictionary standardized the form of Mandarin taught in Singapore s Chinese schools During the 1930s and 1940s new immigrants from China known as xin ke 新客 helped to established more Chinese schools in Singapore increasing the propagation of Mandarin Chinese in Singapore The name of Mandarin in Singapore was eventually changed from Guoyu 國語 i e National Language to Huayu 華語 i e Chinese Language From the 1950s till 1970 as most of the Chinese books and literature came from Taiwan or Hong Kong Singaporean Mandarin was subjected to influence from Taiwanese Mandarin After the 1980s due to the open door policy of mainland China Singapore began to have greater contact with mainland China Consequently Singapore began to adopt Hanyu Pinyin and changed its writing system from Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters After the Speak Mandarin Campaign in 1979 the Promote Mandarin Council started research on Mandarin standardization based on case studies in mainland China and Taiwan After the 1990s due to greater contacts between Singapore and mainland China there was a large influx of new Chinese migrants from mainland China Consequently much of the lexicon of Putonghua found its way into Singaporean Mandarin Today s Singaporean Mandarin continues to be influenced from Putonghua as well as Taiwanese Mandarin and Hong Kong s Cantonese Differences from Standard Mandarin EditLexicon Vocabulary Edit Major differences between Singaporean Mandarin Huayu 華語 and Putonghua lie in the vocabulary used A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent new words to fit the local context as well as borrow words from Taiwanese Mandarin or other Chinese varieties that were spoken in Singapore As a result new Mandarin words proprietary to Singapore were invented The Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary 時代新加坡特有詞語詞典 edited by Wang Huidi 汪惠迪 listed 1 560 uniquely local Singaporean Mandarin words which are not used in Mainland China or Taiwan 9 Unique Singaporean Mandarin words Edit There are many new terms that are specific to living in Singapore These words were either translated from Malay and Chinese dialects or invented as there were no equivalent words in Putonghua Some of the words are taken from the Hokkien translation of Malay words Words translated from Malay into Hokkien include kampung pasar 巴刹 English market This explains the uniquely Singapore Mandarin words Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Definition紅毛丹 红毛丹 hongmaodan rambutan a type of Southeast Asian fruit 奎籠 奎笼 kuilong kelong a place for fishing 甘榜 甘榜 ganbǎng kampung village 沙爹 沙爹 shadie Satay a type of Singaporean Malay food 囉㘃 羅惹 罗惹 luōre Rojak a type of Singaporean Malay food 清湯 清汤 qingtang clear soup or broth固本 固本 guben coupon Also used for car parking組屋 组屋 zǔwu flat built by Housing Development Board擁車證 拥车证 yōngchezheng car ownership license保健儲蓄 保健储蓄 bǎo jian chǔ xǜ medisave medical saving 周末用車 周末用车 zhōu mo yong che Weekend Car a classification of car ownership in Singapore 財路 财路 cailu Giro a system of payment through direct bank account deduction in Singapore 巴刹 巴刹 basha bazaar or market or pasar Malay 民衆俱樂部 聯絡所 民众俱乐部 联络所 min zhong ju le bulian luo suǒ community centre叻沙 叻沙 lasa laksa a type of curry noodle 垃圾蟲 垃圾虫 lese chong laji chong litter bug someone who violated the law for littering排屋 排屋 paiwu terrace house建國一代 建国一代 jian guo yi dai Pioneer generation to describe the early builders of SingaporeSame meaning different words Edit There are some words used in Singaporean Mandarin that have the same meaning with other words used in Putonghua or Taiwanese Mandarin Chinese Characters Pinyin Definition Putonghua Guoyu Notes乐龄 le ling old people 老龄 lǎo ling 年長者 nian zhǎng zhe三文治 san wen zhi sandwich 三明治 san ming zhi From English sandwich via Cantonese 三文治 saam mahn jih德士 deshi taxi 出租车 chuzuche 計程車 jichengche compare Cantonese 的士 dik sih from English taxi 货柜 huo gui container 集装箱 ji zhuang xiang 貨櫃 huo gui火患 huǒ huan fire 火災 huǒ zai 火警 huǒ jǐng 火災 is also used in Singapore and Taiwan 耐 nai durable lasting 耐用 nai yong 耐用 nai yong From classical Chinese 耐用 is also used in Singapore 驾车 jia che drive a car 开车 kai che 開車 kai che The word 驾 originates from classical Chinese 开车 is also used in Singapore 驾车 has also found its way into Putonghua vocabulary 首个 shǒu ge first 第一个 di yi ge 第一个 is also used in Singapore 首个 has also found its way into Putonghua vocabulary 公众 gōng zhong public mass 群众 qun zhong 群眾 qun zhong 公众 has also found its way into Putonghua vocabulary 群众 is also used in Singapore as in 群众大会 rally 群体 qun tǐ organized group 集体 ji tǐ 集體 ji tǐ 群体 has also found its way into Putonghua and Taiwanese Mandarin vocabulary 集体 is also used in Singapore more commonly as an adverb en masse 第一时间 di yi shi jian immediately 立刻 li ke 立即 li ji Literally the first timing Both 立刻 and 立即 are used in Singapore as well 一头雾水 yi tou wu shǔi blurred and confused 晕头转向 yun tou zhǔan xiang 糊裡糊塗 hu lǐ hu tu the idiom 一头雾水 has also found its way into Putonghua vocabulary 码头 mǎ tou dock 港口 gǎng kǒu 港口 gǎng kǒu From Hokkien Cantonese Hokkien be thau Cantonese ma tau 头 may carry a neutral tone in Mandarin thus the phrase becoming mǎtou 领袖 lǐng xiu leader 领导 lǐng dǎo 領袖 lǐng xiu 领导 is sometimes used in Singapore more commonly as a verb to lead 手提电话 shǒu ti dian hua mobile phone 手机 shǒu ji 行動電話 手機 xing dong dian hua shǒu ji 手机 is also used in Singaporean Mandarin although less frequently 客工 ke gōng foreign worker 外勞 wai lao 外劳 also appears in some Singaporean Chinese writing e g Lianhe Zaobao 农夫 nong fu farmer 农民 nong min 鄉民 xiang min 农夫 was an older Chinese term used in China before 1949 but continues to be used in Singapore 巴士 ba shi bus 公交车 gōng jiao che 公車 巴士 gōng che ba shi From Cantonese 电单车 dian dan che motorcycle 摩托车 mo tuō che 機車 ji che From Cantonese 罗里 luo lǐ lorry 卡车 kǎ che 貨車 huo che From English word lorry 角头 jiǎo tou corner 角落 jiǎo luo 角落 jiǎo luo From Hokkien kak thau Note that in Putonghua 角头 actually means chieftain of mafia secret society instead of corner Occasionally the phrase carries the Putonghua meaning in Singaporean context so the latter may be clarified with a postposition like 间 jian in between 内 nei or 里 lǐ both mean in side 散钱 sǎn qian small change 零钱 ling qian 零錢 ling qian Originates from classical Chinese 散钱 is also used in Putonghua while 零钱 is sometimes used in Singapore especially in writing Same word different meanings Edit There are certain similar words used in both Singaporean Mandarin and Putonghua but have different meanings and usage Chinese Characters Pinyin Meaning in Huayu Meaning in Putonghua Notes小姐 xiǎo jie Miss Prostitute or lady involved in sex trade 小姐 is used to refer to a lady or waitress in restaurant in Singaporean Mandarin However in Putonghua 小姐 has negative connotation in the northern provinces used mainly to refer to prostitutes 女士 or 服务员 tends to be more commonly used in Putonghua instead of 小姐 In Taiwan it is used the same way as in Singapore 对付 dui fu fight against counteract take action to deal with a person or problem 对付 is used to refer in negative connotation in Singaporean Mandarin to mean fight or counteract e g against a criminal or terrorist But in Putonghua it can have positive connotation to mean take action dealing with a person or problem 懂 dǒng know understand 懂 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean know instead of 知道 Putonghua 懂 means understand in Putonghua 计算机 ji suan ji calculator computer 计算机 is commonly used in Singaporean Mandarin to mean calculator In PRC the word 计算器 is used instead to refer to calculator 计算机 means computer in PRC although in the recent years the word 电脑 for computer has also become more popular in PRC Loanwords and influence from other Sinitic Languages Edit There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate from other Chinese varieties such as Hokkien Teochew Cantonese etc These languages have also influenced the pronunciation in Singaporean Mandarin Chinese Characters Pinyin Definition Notes阿兵哥 a bing ge soldiers originates from Hokkien a peng ko 怕输 pa shu afraid to lose originates from Hokkien kiaⁿ su 驚輸 几时 jǐ shi when originates from Hokkien kui si 幾時 or Classical Chinese阿公 a gōng grandpa originates from Hokkien a kong 阿嬷 a ma grandma originates from Hokkien a ma 阿嬤 阿婆 a po old lady originates from Hokkien a po 很显 hen xiǎn very boring spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 无聊 闷 in Standard Mandarin The word xian 显 originates from Hokkien hian seng 顯聖 敢敢 gǎn gǎn be brave daring spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 勇敢 in Standard Mandarin For instance 敢敢做个开心人 dared to be a happy person also the title for a Mediacorp Channel 8 sitcom The word 敢敢 originates from Hokkien kaⁿ kaⁿ daring 古早 gǔ zǎo ancient originates from Hokkien ko cha Appears in some Singaporean Chinese writing e g Hawker Center instead of 古时候 in Standard Mandarin 做工 zuo gōng work originates from Hokkien cho kang which means work 做工 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 工作 上班 in Standard Mandarin In Standard Mandarin 做工 usually means doing work that involves manual hard labour 烧 shao hot originates from Hokkien sio which means hot 烧 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of 热 烫 in Standard Mandarin 什么来的 shen me lai de What is this originates from Hokkien siaⁿ mi h lai e 啥物來的 什么来的 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 這是什麼 in Standard Mandarin 起价 qǐ jia price increase originates from Hokkien khi ke 起價 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 涨价 in Standard Mandarin 做莫 zuo mo Why Doing what originates from Cantonese 做咩 zou me 做莫 or 做么 is often spoken colloquially in Singaporean Mandarin instead of the more formal 爲什麽 做什麽 in Standard Mandarin 哇佬 wa lao man Corruption of a vulgar Hokkien word是乜 shi mie is it The word 乜 meh more often rendered as 咩 see above originates from Cantonese and is used in colloquial Singaporean Mandarin Compare Standard Mandarin 是嗎 shi ma 大耳窿 da er long loan shark originates from Cantonese compare Guoyu 地下錢莊 搭客 da ke passenger originates from Cantonese compare Putonghua 乘客 摆乌龙 bǎi wu long misunderstanding make mistakes confusion originates from Cantonese 好脸 hao lian boastful likes to show off originates from Teochew ho lien 好臉 Other than likes to show off the term can also describes someone who has a strong pride i e cares about not losing face compare Putonghua 爱出风头 Guoyu 愛現 粿条 guǒ tiao a type of flat noodle originates from Teochew kuey tiao 粿條 Compare Cantonese hor fan 河粉 Loanwords and English influences Edit There is quite a number of specific words used in Singaporean Mandarin that originate or are transliterated from English These words appear in written Singaporean Mandarin Chinese Characters Pinyin Definition Notes摩多西卡 moduōxikǎ Motorcycle Both 电单车 and 摩托车 are now more frequently used in Singaporean Mandarin巴仙 baxian Percentage 百分比 is standardGrammar EditIn terms of standard written Mandarin in Singapore the Singaporean Mandarin grammar is almost similar to that of Putonghua However the grammar of colloquial Singaporean Mandarin can differ from that of Putonghua as a result of influence from other varieties of Chinese classical Chinese and English Some of the local Singaporean Mandarin writings do exhibit certain local Singaporean features Time Edit When speaking of minutes colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word 字 zi which represents a unit of 5 minutes When referring to a number of hours duration 鐘頭 zhōngtou is used instead of 小時 xiǎoshi For instance 5 minutes 一個字 yi ge zi 10 minutes 兩個字 liǎng ge zi 15 minutes 三個字 san ge zi 45 minutes 九個字 jiǔ ge zi 1 hour 一個鐘頭 yi ge zhōng tou The use of zi 字 originates from Hokkien ji or li Cantonese or Classical Chinese Its origin came from the ancient Chinese units of measuring time In ancient Chinese time measurement hours were measured in terms of shichen 時辰 equivalent to 2 hours while minutes were measured in terms of ke 刻 equivalent to 15 minutes Each ke was in turn divided into 3 zi equivalent to 5 minutes For instance 7 45 pm is 七 qi 点 diǎn 九 jiǔ 個 ge 字 zi or 七 qi 点 diǎn 九 jiǔ Singaporean Mandarin 七 qi 点 diǎn 四十 sishi 五 wǔ 分 fen Standard Mandarin Days of the week Edit As a result of Hokkien influence colloquial Singaporean Mandarin typically uses the word 拜 bai to refer to the days of the week in lieu of Standard Mandarin 星期 xingqi For instance Monday 拜一 baiyi instead of 星期一 xingqiyi Sunday 礼拜天 lǐbaitian or simply 礼拜 lǐbai instead of 星期日 xingqiri A week 一个礼拜 yi ge lǐbai instead of the more formal 一个星期 yi ge xingqi Both 拜 bai and 礼拜 lǐbai originate from Hokkien pai and le pai respectively Large numbers Edit In colloquial Singaporean Mandarin 万 wan referring to a ten thousand is often used but 十千 shi qian referring to ten thousands is occasionally used too This usage was influenced by English numbering system and also Chinese Indonesian who frequently uses large Indonesian currency Rp10000 0 71 USD and above Use of the word 先 Edit The word 先 xian is often used at the end of a sentence in colloquial Singaporean Mandarin instead of after a subject as in Standard Mandarin as a result of influence from Cantonese grammar For example take the sentence You walk first 你 nǐ 走 zǒu 先 xian Singaporean Mandarin 你 nǐ 先 xian 走 zǒu Standard Mandarin 你 nei 走 jau 先 sin Cantonese Note that the reverse 你先走 is ungrammatical in spoken Cantonese The use of the word 而已 Edit 而已 eryǐ is more common in colloquial Singaporean Mandarin than in Standard Mandarin which uses 罢了 bale While 而已 eryǐ is also used in colloquial Mandarin within Mainland China but perhaps to a lesser extent as compared to Singapore or Taiwan For example Translation only like this only this kind 这 zhe 样子 yangzi 而已 eryǐ 啊 a Singaporean Mandarin 这 zhe 样子 yangzi 罢了 bale Standard Mandarin 這 zhe 樣子 yangzi 算了 suanle 吧 ba Taiwanese Mandarin The use of the word 大只 小只 Edit When people describe the size of animals for example chicken these are used to mean small large Putonghua tends to use 肥 瘦 instead These two words are used to refer to the body frame of a person 大只 refers to people who appear to be tall masculine or with a large body build 小只 is used to describe people with a small built tiny frame Use of the word 啊 as an affirmative Edit In colloquial Singaporean Mandarin the word 啊 is often used in response to a sentence as an affirmative It is often pronounced as a with a nasal tone instead of ah or a in Putonghua Putonghua tends to use 是 的 对啊 对呀 shi de dui a dui ya 哦 o 噢 ō 嗯 en ng to mean yes it is Use of the word 才 instead of 再 Edit In Singaporean Mandarin there is a greater tendency to use the word cai 才 then in lieu of Standard Mandarin zai 再 then which indicates a future action after the completion of a prior action For instance 关税申报单刚巧用完了 打算在飞机上领了才填写 The tax declaration forms have all been used up will have to get a form on the plane then and fill it out 现在不要说 等他吃饱了才说 Don t say anything now say it only after he has finished his meal The use of the word 有 Edit In Standard Mandarin one typical way of turning certain nouns into adjectives such as 兴趣 xingqu interest 营养 yingyǎng nutrition 礼貌 lǐmao politeness is to prefix the word 有 yǒu at the front of these nouns For example 很有兴趣 hen yǒu xingqu very interested 很有营养 hen yǒu yingyǎng very nutritious 很有礼貌 hen yǒu lǐmao very polite The word 有 yǒu is sometimes omitted in writing Reduplication of verbs preceding 一下 Edit In Singaporean Mandarin verbs preceding 一下 may be reduplicated unlike in Putonghua This practice is borrowed from the Malay and Indonesian method of pluralizing words In Putonghua grammar the use of the word 一下 儿 yixia r is often put at the back of a verb to indicate that the action as indicated by the verb is momentary For example 想 xiǎng 想 xiǎng 一下 yixia Singaporean Mandarin 想 xiǎng 一下 yixia Standard Mandarin Think for a while 研究 yanjiu 研究 yanjiu 一下 yixia Singaporean Mandarin 研究 yanjiu 一下 yixia Standard Mandarin Research for a little while Colloquial use of the word 被 Edit Singaporean Colloquial Mandarin tends to use 被 bei more often than Putonghua due to influence from English and or Malay It is used to express a passive verb Compare the following The road has been repaired 马路 mǎlu 被 bei 修好 xiuhǎo 了 le Singaporean Mandarin 马路 mǎlu 已 yǐ 修好 xiuhǎo 了 le Putonghua Using adjective as verb Edit Sometimes colloquial Singaporean Mandarin might use intransitive verbs as transitive For instance 进步 improve is an intransitive verb But as influenced by the use of English I want to improve my Chinese is sometimes said in Singaporean Mandarin as 我要进步我的华语 The standard Mandarin should be 我要让我的华语进步 Phonology and tones EditThe phonology and tones of Singaporean Mandarin are generally similar to that of Standard Mandarin There are 4 tones similar to those in Standard Mandarin but Erhua 儿化 er finals and the neutral tone 轻声 lit light tone are generally absent in Singaporean Mandarin The earliest development of Singaporean Mandarin includes the old Beijing phonology 老国音 followed by new Beijing phonology 新国音 and then finally Hanyu Pinyin of mainland China In its initial development Singaporean Mandarin was highly influenced by the Ru sheng 入聲 checked tones or 5th tones from other Chinese varieties As such the 5th tone did appear in earlier Singaporean Mandarin 10 The characteristics of the 5th tone are as follows It is a falling tone The common tone letter is 51 but sometimes it is 53 The tone does not last long It feels more like an interrupted stop The syllable which carries the tone had a glottal stop sometimes the final sounds to be clear but sometimes it does not sound very clear This glottal stop not only interrupts the lasting period of the tone but also makes the start of consonant stronger thus nearing itself more to a voiced consonant However due to years of putonghua influence prevalence of the 5th tone in Singaporean Mandarin is declining 11 This means that the Singaporean Mandarin had inclined itself towards Standard Chinese Minor differences occur between the phonology tones of Standard Singaporean Mandarin and other forms of Standard Mandarin Chinese character Definition Singapore Mainland China Taiwan Notes休息 Take a rest xiuxi xiuxi xiuxi The character 息 is pronounced with the 2nd tone in Standard Singaporean Mandarin same as that in Taiwan In Mainland China 息 is pronounced with a neutral tone instead 垃圾 Rubbish lese laji laji lese The pronunciation for 垃圾 which was influenced by Wu Chinese is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation from before 1949 is maintained However due to influence from Mainland China the pronunciation is inclining itself towards Standard Chinese 角色 Role jiǎose juese jiǎose juese The pronunciation for 角色 is the same in Singapore and Taiwan where the pronunciation jiǎose from before 1949 has been maintained However both juese and jiǎose can be used interchangeably in the Chinese speaking world 包括 Include baokuo baokuo baogua baokuo The pronunciation for 包括 is the same in Singapore and Mainland China 血液 Blood xueyi xueye xueye xieyi xieye Singapore and Taiwan uses the literary pronunciation of both characters xueyi from before 1949 Influences from other languages in Singapore EditMain article Hokkien influence on Singaporean Mandarin Just like any languages in Singapore Singaporean Mandarin is subjected to influences from other languages spoken in Singapore Singaporean Hokkien is the largest non Mandarin Chinese variety spoken in Singapore The natural tendency of Hokkien speakers to use the Hokkien way to speak Mandarin has influenced to a large degree the colloquial Mandarin spoken in Singapore The colloquial Hokkien style Singaporean Mandarin is commonly heard in Singapore and can differ from Putonghua in terms of vocabulary phonology and grammar Besides Singaporean Hokkien Mandarin is also subjected to influence coming from other Chinese dialects such as Teochew Cantonese Hakka and Hainanese as well as English and Malay Writing system EditMain article Singapore Chinese Characters In Singapore simplified Chinese characters are the official standard used in all official publications as well as the government controlled press While simplified Chinese characters are taught exclusively in schools the government does not officially discourage the use of Traditional characters Therefore many shop signs continue to use Traditional characters As there is no restriction on the use of traditional characters in the mass media television programmes books magazines and music CDs that have been imported from Hong Kong or Taiwan are widely available and these almost always use Traditional characters Most karaoke discs being imported from Hong Kong or Taiwan have song lyrics in Traditional characters as well While all official publications are in simplified characters the government still allows parents to choose whether to have their child s Chinese name registered in Simplified or Traditional characters though most choose the former Singapore had undergone three successive rounds of character simplification eventually arriving at the same set of Simplified characters as the People s Republic of China Before 1969 Singapore generally used Traditional characters From 1969 to 1976 the Ministry of education launched its own version of Simplified characters which differed from that of mainland China But after 1976 Singapore fully adopted the Simplified characters of mainland China Chinese writing style and literature EditChinese writing style Edit Lat Pau 28 August 1890 used Classical Chinese Lat Pau 8 March 1917 used Classical Chinese Lat Pau 6 January 1925 changed to vernacular Chinese Before the May Fourth Movement in 1919 Singapore Chinese writings were based on Classical Chinese After the May Fourth Movement under the influence from the New Culture Movement in China the Chinese schools in Singapore began to follow the new education reform as advocated by China s reformist and changed the writing style to Vernacular Chinese Singapore s Chinese newspaper had witnessed this change from Vernacular Chinese Lat Pau 叻報 one of the earliest Chinese newspaper was still using Classical Chinese in 1890 By 1917 it continued to use Classical Chinese But by 1925 it had changed to Vernacular Chinese After this all Chinese newspaper in Singapore used Vernacular Chinese Singaporean Chinese Literature Edit The development of the Singaporean Chinese literature reflected the history of immigrants in Singapore When many Chinese writers from Southern China arrived in Singapore they established Chinese schools newspaper press etc They contributed a lot to the development of Chinese literature in Singapore In 1919 the New National Magazine 新國民雜誌 marked the birth of Singaporean Chinese literature In those days the migrant s mindset was still deeply entrenched Many of the literary works were influenced by New Culture Movement Most of the literary works that were published originated from the works of writers in China In 1925 the presence of literary supplements such as Southern Wind 南風 Light of Singapore 星光 brought a new dimension to Singaporean Chinese literature They differed from past magazine that relied on writers from China It was at this time that the thoughts of Nanyang began to surface the corner In January 1927 the Deserted Island 荒島 published in the New National Press 新國民日報 clearly reflected the features of Nanyang in its literary work The localization literary works mostly described the lifestyle in Nanyang the people and their feelings in Nayang The quality of Singaporean Chinese literature had greatly improved In 1937 the outbreak of Second Sino Japanese War raised the anti Japanese sentiment The literature during these times reflected the missions of national salvation against the Japanese This brought a halt to the localization movement and in turn re enacted a sense of Chinese nationalism amongst the migrants in Singapore From 1941 till 1945 during the Japanese occupation of Singapore the activities for Chinese literature was halted After the war people in Singapore began to have a sense of belonging to this piece of land and they also had a desire for freedom and democracy During this times Singaporean Chinese literature was inclined towards Anti colonialism With new arts and thoughts between 1947 1948 there was a debate between Unique Singaporean Literary Art and literary thoughts of migrants The results from these debated led to a conclusion that the Singaporean Chinese literature was going to develop on its own independently The localization clearly marked the mature development of Singaporean Chinese literature During the 1950s writers from Singapore drew their literary works mostly from the local lifestyle and events that reflected the lifestyle from all areas of the society They also included many Chinese dialect proverbs in their works They created unique works of literature Writers including Miao Xiu 苗秀 Yao Zhi 姚紫 Zhao Rong 趙戎 Shu Shu 絮絮 etc represented the writers of localization works From 1960 to 1970 the number of literary works published began to increase Locally born and locally bred Singaporean writers became the new writers in the stage of Singaporean Chinese literature Their works were mainly based on the views of Singaporeans towards issues or context happening in Singapore They continued the localization movement and brought the Singaporean Chinese literature to a new dimension Arts and entertainment EditMusic Edit Main article Xinyao After the Speak Mandarin Campaign in 1979 all Chinese TV programs using other Chinese varieties were replaced by Mandarin programs 12 Singapore also started to broadcast Mandopop The birth of Xinyao during the 1980s injected a new life to the creation of lyrics for Mandopop in Singapore Singapore radios also began to have Singapore Billboards 新加坡龍虎榜 for Mandopop This allowed Singapore to be developed into a major center for Mandopop in South East Asia There were also many Mandopop artist coming from Singapore such as Stefanie Sun JJ Lin Tanya Chua etc Opera Edit Main article Peking opera Movies Edit Main article List of films set in Singapore TV Drama Serial Edit Main article Channel 8 Singaporean TV channel News Edit At the moment there are 2 television channels with news bulletin programmes in Chinese News Programs Aired TimingMorning Express 晨光第一线 Weekdays 9 00am 9 30amNews 8 at 1 1点新闻 Weekdays 1 00pm 1 30pmSingapore Today 狮城6点半 Weekends 6 30pm 7 00pm Singapore Asia Hello Singapore 狮城有约 Weekdays 6 30pm 7 30pm Highlights edition Weekdays 7 30am 8 00amNews Tonight 晚间新闻 Daily 10 00pm 10 30pm Channel 8 live Daily 11 00pm 11 30pm Channel U recorded Daily 7 00am 7 30am Channel 8 encore Runtime may be extended by at least 15 minutes due to Parliament highlights or special events such as the OlympicsFormer News Programs Replaced ProgramsNews Club 7 周末新闻俱乐部 News Jab 9 9点新闻 News 8 at 10 10点新闻 News World 11 11点新闻 News Tonight 晚间新闻Good Morning Singapore 早安您好 Morning Express 晨光第一线Sociolinguistics EditPolitics Edit Language plays an important role in Singapore politics Up to today it is still important for politicians in Singapore to be able to speak their mother tongue and even other dialects fluently in order to reach out to the multilingual community in Singapore According to observation an election candidate who is able to speak fluent Mandarin has a higher chance of winning an election As such most election candidates will try to use Mandarin in campaign speeches in order to attract Mandarin speaking voters 13 Singaporean Mandarin Standard Edit Some Chinese elites in Singapore had criticized that the Mandarin standard of Chinese Singaporean has dropped greatly due to the closure or subsequent conversion of Chinese medium schools to English medium schools in the 1980s Others attributed the drop in standard to the lack of learning Chinese literature in schools Ever since 1965 when Singapore became independent bilingual policy has become the pillar of Singapore s education The first language of Singapore was English while Mandarin was chosen as the mother tongue of Chinese Singaporean Generally most Chinese Singaporean can speak Mandarin fluently but are usually weaker in writing Chinese 14 Influence of Mainland China s economic rise on Singapore Edit In recent years with the subsequent economic rise of mainland China and a transition from a world factory to a world market Mandarin has become the 2nd most influential language after English Besides transmitting Chinese culture values many people began to realize the economic values of Mandarin which has raised the interests of local and working professionals in learning Mandarin 15 Changes in mother tongue and dialect preservation Edit The native mother tongue of Chinese Singaporeans are of various non mandarin Chinese varieties such as Hokkien Teochew or Cantonese This was certainly true when southern Chinese migrants came to Singapore However with the Speak Mandarin campaign Chinese Singaporeans were encouraged to change their home language from these other varieties to Mandarin and then later from Mandarin to English Mandarin was designated as the mother tongue of all Chinese Singaporeans in Singapore and all other native Chinese varieties were reduced to the dialect status with no official recognition as a proper language In recent years however there has been an increasing awareness of topolect preservation due to the great decline in the use of other Chinese varieties in Singapore Most young Chinese Singaporeans were unable to speak these languages effectively and were thus unable to communicate with their grandparents who are more fluent in them This has caused a language barrier between generations As such there is a minority of Singaporeans working to help preserve or spread these forgotten languages in Singapore Language policy and culture Edit Under the bilingual policy of Singapore Chinese Singaporeans had a greater chance to speak and use English especially in school and at work But this can cause a relative limitation in the use of mother tongue Generally speaking most Chinese Singaporeans are able to speak Mandarin and also read newspapers in it but only a minority is able to use it at a professional level such as academic research literary writing etc In the endeavor to use English some Chinese Singaporeans even distanced themselves from the mother tongue culture resulting in the erosion of Chinese culture in Singapore 16 See also EditStandard Singaporean Mandarin Singdarin Singapore Chinese Characters Speak Mandarin Campaign Chinese Singaporean Languages of Singapore Comparison of national standards of Chinese Standard MandarinReferences EditNotes Edit a b Mandarin Chinese Singapore at Ethnologue 25th ed 2022 Leong Koon Chan Envisioning Chinese Identity and Multiracialism in Singapore Retrieved 14 February 2011 RPT FEATURE Eyeing China Singapore sees Mandarin as its future Reuters 16 September 2009 Retrieved 14 February 2011 SINGAPORE DEPARTMENT OF STATISTICS CENSUS OF POPULATION 2010 STATISTICAL RELEASE 1 ON DEMOGRAPHIC CHARACTERISTICS EDUCATION LANGUAGE AND RELIGION PDF Archived from the original PDF on 24 January 2011 Retrieved 15 August 2013 中国新闻网 China News Site 探讨新加坡人与中国新移民 接纳与融入间的对视 An insight into Singaporean and New Chinese immigrants receiving and assimilation in Chinese Retrieved 15 August 2013 中国新闻网 China News Site 新加坡内阁资政 新加坡华语尽量向普通话靠拢 Lee Kuan Yew Singaporean Mandarin should incline itself towards Putonghua in Chinese Retrieved 15 August 2013 Bukit Brown Our Roots Our Heritage 洪鎌德 台大國發所教授 Hon Liande 新加坡的語言政策 Singapore s language policy in Chinese National Taiwan University Retrieved 21 August 2013 时代新加坡特有词语词典 Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary in Chinese 新加坡联邦出版社出版 1999 Chen Chung Yu January 1983 A Fifth Tone in the Mandarin spoken in Singapore Journal of Chinese Linguistics Chinese University Press 11 1 92 119 JSTOR 23757822 Lee Leslie 2010 The Tonal System of Singapore Mandarin PDF In Lauren Eby Clemens and Chi Ming Louis Liu ed Proceedings of the 22nd North American Conference on Chinese Linguistics and the 18th International Conference on Chinese Linguistics Vol 1 Cambridge MA Harvard University pp 345 362 Welch Anthony R Freebody Peter Knowledge Culture and Power Routledge Publishing ISBN 1 85000 833 7 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link 吴元华 Wu Yuanhua 论新加坡华语文的 政治价值 About the political values of Mandarin in Chinese Retrieved 28 August 2013 吳英成 Wu Yincheng 新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 Singapore s bilingual education and new opportunity PDF in Chinese Nanyang Technological University Institute of Education Retrieved 28 August 2013 吳英成 Wu Yingchen 新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 Singapore s Bilingual Policy and Opportunities PDF in Chinese Nanyang Technology University Institute of Education Retrieved 28 August 2013 陳學怡 Chen Xue Yi 語言政策與幼兒教育 Language Policy and Children s Education PDF in Chinese National Taichung Institute of Education Research center for kids education Retrieved 2 September 2013 Chinese books Edit 周清海编著 新加坡华语词汇与语法 新加坡玲子传媒私人有限公司出版 September 2002 ISBN 981412723X ISBN 978 981 4127 23 3 Zhou Qinghai 2002 Vocabulary and Grammar of Singaporean Mandarin Lingzi Media 周清海 著 变动中的语言 新加坡玲子传媒私人有限公司出版 2009 ISBN 9814243922 ISBN 9789814243926 Zhou Qinghai 2009 The changing languages Lingzi Media Bibliography in Chinese Edit Differences between Huayu and Putonghua 新加坡华语和普通话的差异 Teacher from China feels that Singaporean Mandarin is very lively 中国老师觉得新加坡华语有活力 Comparison of Vocabulary used in Huayu and Putonghua 华语 普通话词汇比较 Influence of Singaporean Mandarin on PRC Mandarin 论新加坡华语对大陆汉语的影响 评 一直以来 的谬误 An Overview over the Changes of Singaporean Mandarin 新加坡华语变异概说 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Singaporean Mandarin amp oldid 1143425180, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.