fbpx
Wikipedia

Macanese Patois

Macanese patois, known as patuá to its speakers, is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.

Macanese Patois
Patuá
Native toMacau
EthnicityMacanese
Native speakers
50 in Macau (2007)[1]
perhaps hundreds or more than a thousand among the Macanese diaspora; virtually all speakers at least bilingual; total speakers: 5,000 (2007; in Macau)
Language codes
ISO 639-3mzs
Glottologmaca1262
ELPPatuá
Linguasphere51-AAC-ai
Location map of Macau

UNESCO’s Atlas of the World's Languages in Danger classifies Patua as a "critically endangered" and places the number of speakers at 50 as of the year 2000.[2]

Name

The language is also called by its speakers as papia Cristam di Macau ("Christian speech of Macau") and has been nicknamed dóci língu di Macau ("Sweet Language of Macau") and doci papiaçam ("sweet speech") by poets. In Chinese it is called "澳門土生土語" ("Macanese native-born Portuguese language"). In Portuguese it is called macaense, Macaista chapado ("pure Macanese"), or o patuá (from French patois).

The terms "澳門話" ("Macanese speak") and "澳門土生土語" ("Macanese native-born Portuguese language") in Chinese (Cantonese), the lingua franca of Macau, refers to any language of Macau (such as the Tanka dialect of Yue Chinese, Standard Cantonese with Macau unique phrases and expressions, Macanese, Portuguese with Macau accent, Hakka, etc.) and the Macanese language, respectively. Although there have been attempts by the Portuguese Macau government in the mid-1990s to redefine the Portuguese and English term "Macanese" as Macau Permanent Resident (anyone born in Macau regardless of ethnicity, language, religion or nationality), in accordance with the Chinese (Cantonese) usage, this did not succeed.[3] Consequently, the Portuguese and English term "Macanese" refers neither to the indigenous people of Macau (Tanka people) nor to the demonym of Macau, but to a distinctive ethnicity (1.2% of the population) special to Macau.

History

Origins

Patuá arose in Macau[citation needed] after the territory was occupied by Portugal in the mid-16th century and became a major hub of the Portuguese naval, commercial, and religious activities in East Asia.

The language developed first mainly among the descendants of Portuguese settlers. These often married women from Portuguese Malacca, Portuguese India and Portuguese Ceylon rather than from neighbouring China, so the language had strong Malay and Sinhala influence from the beginning. In the 17th century it was further influenced by the influx of immigrants from other Portuguese colonies in Asia, especially from Portuguese Malacca, Indonesia, and Portuguese Ceylon, that had been displaced by the Dutch expansion in the East Indies, and Japanese Christian refugees.

Evolution

Like any other language, Macanese underwent extensive changes in usage, grammar, syntax, and vocabulary over the centuries, in response to changes in Macau's demographics and cultural contacts. Some linguists see a sharp distinction between the "archaic" Macanese, spoken until the early 19th century, and the "modern" form that was strongly influenced by Cantonese. The modern version arose in the late 19th century, when Macanese men began marrying Chinese women from Macau and its hinterland in the Pearl River delta. The British occupation of Hong Kong from the mid-19th century also added many English words to the lexicon.

Over its history the language also acquired elements from several other Indian tongues and a string of other European and Asian languages. These varied influences made Macanese a unique "cocktail" of European and Asian languages.

Macanese lawyer and Patuá supporter Miguel Senna Fernandes[4] has said that Patuá was "not yet dead, but the archaic form of Patuá has already died," adding that "modern" Patuá could be considered a "dialect derived from archaic Patuá." He also underlined the fact that "modern" Patuá has been strongly influenced by Cantonese, namely since the beginning of the 20th century, adding that it was "quite a miracle" that Patuá has been able to survive for four centuries in Macau, considering that "Chinese culture is quite absorbing."

"Let's revive an almost lost memory," Fernandes said about efforts by Patuá aficionados to ensure the survival of Macau's "sweet language" that, after all, is part of its unique history.[5]

Cultural importance

The language played an important role in Macau's social and commercial development between the 16th and 19th centuries, when it was the main language of communication among Macau's Eurasian residents. However, even during that period the total number of speakers was relatively small, probably always amounting to just thousands, not tens of thousands of people.

Macanese continued to be spoken as the mother tongue of several thousand of people, in Macau, Hong Kong and elsewhere, through 19th and early 20th century. At that time, Macanese speakers were consciously using the language in opposition to the standard Portuguese of the metropolitan administration. In the early 20th century, for example, it was the vehicle of satirical sketches poking fun at Portuguese authorities. A few writers, such as the late poet José dos Santos Ferreira ("Adé"), chose the "sweet language" as their creative medium.

On the other hand, Macanese never enjoyed any official status, and was never formally taught in Macau. Starting in the late 19th century, its role in the life of the colony was greatly diminished by the central government's drive to establish standard Portuguese throughout its territories. High-society Macanese gradually stopped using it in the early 20th century, because of its perceived "low class" status as a "primitive Portuguese". All people, including many Chinese learning Portuguese as their second or third language, are required to learn standard European Portuguese.

Present status

Macanese use was already in decline while Macau was a Portuguese territory, and that situation is unlikely to improve now that the territory is under Chinese administration. Still, its speakers take great pride in the fact that Macau has its own local language, something that Hong Kong does not have. They argue that Macau's unique status as a 500-year-old bridge between Orient and the Occident justifies deliberate efforts to preserve the Macanese language. The language is included in UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger.[2]

In spite of its unique character and centuries-old history, Macanese has received scant attention from linguists. Philologist Graciete Nogueira Batalha (1925–1992) published a number of papers on the language. A Macanese-Portuguese glossary was published in 2001.

Geographic distribution

Macanese is the now nearly extinct native language of the so-called Macanese people, Macau's Eurasian minority, which presently comprises some 8,000 residents in Macau (about 2% of its population), and an estimated 20,000 emigrants and their descendants, especially in Hong Kong, Brazil, California, Canada, Peru, Costa Rica, Australia, Portugal and Paria peninsula of Venezuela. Even within that community, Macanese is actively spoken by just several dozen elderly individuals, mostly women in their eighties or nineties, in Macau and Hong Kong, and only a few hundred people among the Macanese Diaspora overseas, namely in California.

Description

Classification and related languages

Macanese is a creole language, that is, the result of a fusion of several languages and local innovations that became the mother tongue of a community. As such, it is difficult to classify within any major family.

Because of its historical development, it is closely related to other Portuguese- and Malay-influenced creoles of Southeast Asia, notably the Kristang language of Malacca and the extinct Portuguese-influenced creoles of Indonesia and Flores, as well as to the Indo-Portuguese creoles of Sri Lanka and India.

Lexicon

Most of the Macanese lexicon derives from Malay, through various Portuguese-influenced creoles (papiás) like the Kristang of Malacca and the creole spoken in the Indonesian island of Flores. Words of Malay origin include sapeca ("coin") and copo-copo ("butterfly").

Many words also came from Sinhala, through the Indo-Portuguese creoles of the Kaffir and Portuguese Burgher communities of Sri Lanka. Some terms derived from other Indian languages through other Indo-Portuguese creoles brought by natives of Portuguese India, these include Konkani and Marathi languages. Examples of words from these sources include fula ("flower") and lacassa ("vermicelli").

Cantonese contributions include amui ("girl") and laissi ("gift of cash"). English-derived terms include adap (from "hard-up", meaning "short of money") and afet ("fat").

The Portuguese contribution to the lexicon came mainly from the dialects of southern Portugal.

Grammar

There has been little scientific research of Macanese grammar, much less on its development between the 16th and 20th centuries. Its grammatical structure seems to incorporate both European and Asian elements.

Like most Asian languages, Macanese lacks definite articles, and does not inflect verbs: for example, io sam means "I am," and ele sam means "he/she is." Macanese also lacks pronoun cases (io means "I," "me" and "mine"), and has a peculiar way of forming possessive adjectives (ilotro-sua means "theirs").

Progressive action (denoted in English by the "-ing" verbal forms) is denoted by a separate particle ta, presumably derived from Portuguese está ("it is"). Completed actions are likewise indicated by the particle ja, presumably from Portuguese ("right now" or "already").

Reduplication is used to make plural nouns (casa-casa = "houses"), plural adjectives (china-china = "several Chinese people or things"), and emphatic adverbs (cedo-cedo = "very early"), a pattern also found in Malay grammar.

Writing system

Patuá has no standardised orthography.

Examples

Here is an example of a Patuá poem:

Patuá Portuguese Translation English Translation
Nhonha na jinela Moça na janela Young lady in the window
Co fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flower
Sua mae tancarera     Sua mãe é uma pescadora Chinesa Her mother is a Chinese fisherwoman
Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português Her father is a Portuguese Indian

Note that "nhonha" is cognate with "nyonya" in Malay/Kristang, both being derived from Portuguese dona (lady).

References

  1. ^ Macanese Patois at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas of the World's Languages in Danger (3rd ed.). Paris: UNESCO Publishing.
  3. ^ Clayton, Cathryn H. (2010). Sovereignty at the Edge: Macau & the Question of Chineseness. Harvard University Press. pp. 110-113. ISBN 978-0674035454.
  4. ^ "Miguel de Senna Fernandes". Macao News. Retrieved 19 October 2022.
  5. ^ "Macau's 'sweet language' on verge of disappearing". The Mail & Guardian. Retrieved 19 October 2022.

'N.B. A major part of the above article is based on a feature story by Harald Bruning that was published in the Chinese edition of Macau Magazine, produced by Sinofare Co. Ltd for the Macau Government Information Bureau (GCS), in June 2004.

Bibliography

  • Batalha, Graciete Nogueira (1974). Língua de Macau: o que foi e o que é. Macau: Centro de Informação e Turism.
  • Batalha, Graciete Nogueira (1977). Glossário do dialecto macaense: notas lingüísticas, etnográficas, e folclóricas. Coimbra: Instituto de Estudos Românicos. Revista Portuguesa de Filologia vol. XVII.
  • Batalha, Graciete Nogueira (1985). "Situação e perspectivas do português e dos crioulos de origem portuguesa na Ásia Oriental (Macau, Hong Kong, Singapura, Indonesia)". Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, No. 646 vol. 1, 287-303.
  • Batalha, Graciete Nogueira (1988). Suplemento ao glossário do dialecto macaense : novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas. Macau: Instituto Cultural de Macau.
  • Bruning, Harald (2007). "Patua - A procura do reconhecimento internacional." 'Revista Macau,' 16-25. IV Serie - No. 6. Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau/Delta Edicoes, Lda. Macau: Revista Macau
  • Senna Fernandes, Miguel de and Alan Baxter (2004). Maquista Chapado: Vocabulary and Expressions in Macau's Portuguese Creole. Macau: .
  • Santos Ferreira, José dos (1978). Papiá Cristâm di Macau: Epitome de gramática comparada e vocabulário: dialecto macaense. Macau: [s.n.].
  • Tomás, Isabel (1988). "O crioulo macaense. Algumas questões". Revista de Cultura 2/2: 36-48.
  • Tomás, Isabel (1990). "Da vida e morte de um crioulo". Revista de Cultura 4/9: 68-79.

External links

  • Macanese Library | Patua Lexicon
  • Description of language
  • Língua patuá (in Portuguese)
  • "Lost Language: How Macau Gambled Away Its Past", The Guardian, 10 January 201

macanese, patois, this, article, includes, list, references, related, reading, external, links, sources, remain, unclear, because, lacks, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, july, 2010, learn, when, r. This article includes a list of references related reading or external links but its sources remain unclear because it lacks inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations July 2010 Learn how and when to remove this template message For the local dialect of Standard Portuguese see Macanese Portuguese Macanese patois known as patua to its speakers is a Portuguese based creole language with a substrate from Cantonese Malay and Sinhala which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora Macanese PatoisPatuaNative toMacauEthnicityMacaneseNative speakers50 in Macau 2007 1 perhaps hundreds or more than a thousand among the Macanese diaspora virtually all speakers at least bilingual total speakers 5 000 2007 in Macau Language familyPortuguese Cantonese Creole Macanese PatoisLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code mzs class extiw title iso639 3 mzs mzs a Glottologmaca1262ELPPatuaLinguasphere51 AAC aiLocation map of MacauUNESCO s Atlas of the World s Languages in Danger classifies Patua as a critically endangered and places the number of speakers at 50 as of the year 2000 2 Contents 1 Name 2 History 2 1 Origins 2 2 Evolution 2 3 Cultural importance 2 4 Present status 3 Geographic distribution 4 Description 4 1 Classification and related languages 4 2 Lexicon 4 3 Grammar 4 4 Writing system 5 Examples 6 References 7 Bibliography 8 External linksName EditThe language is also called by its speakers as papia Cristam di Macau Christian speech of Macau and has been nicknamed doci lingu di Macau Sweet Language of Macau and doci papiacam sweet speech by poets In Chinese it is called 澳門土生土語 Macanese native born Portuguese language In Portuguese it is called macaense Macaista chapado pure Macanese or o patua from French patois The terms 澳門話 Macanese speak and 澳門土生土語 Macanese native born Portuguese language in Chinese Cantonese the lingua franca of Macau refers to any language of Macau such as the Tanka dialect of Yue Chinese Standard Cantonese with Macau unique phrases and expressions Macanese Portuguese with Macau accent Hakka etc and the Macanese language respectively Although there have been attempts by the Portuguese Macau government in the mid 1990s to redefine the Portuguese and English term Macanese as Macau Permanent Resident anyone born in Macau regardless of ethnicity language religion or nationality in accordance with the Chinese Cantonese usage this did not succeed 3 Consequently the Portuguese and English term Macanese refers neither to the indigenous people of Macau Tanka people nor to the demonym of Macau but to a distinctive ethnicity 1 2 of the population special to Macau History EditOrigins Edit Patua arose in Macau citation needed after the territory was occupied by Portugal in the mid 16th century and became a major hub of the Portuguese naval commercial and religious activities in East Asia The language developed first mainly among the descendants of Portuguese settlers These often married women from Portuguese Malacca Portuguese India and Portuguese Ceylon rather than from neighbouring China so the language had strong Malay and Sinhala influence from the beginning In the 17th century it was further influenced by the influx of immigrants from other Portuguese colonies in Asia especially from Portuguese Malacca Indonesia and Portuguese Ceylon that had been displaced by the Dutch expansion in the East Indies and Japanese Christian refugees Evolution Edit Like any other language Macanese underwent extensive changes in usage grammar syntax and vocabulary over the centuries in response to changes in Macau s demographics and cultural contacts Some linguists see a sharp distinction between the archaic Macanese spoken until the early 19th century and the modern form that was strongly influenced by Cantonese The modern version arose in the late 19th century when Macanese men began marrying Chinese women from Macau and its hinterland in the Pearl River delta The British occupation of Hong Kong from the mid 19th century also added many English words to the lexicon Over its history the language also acquired elements from several other Indian tongues and a string of other European and Asian languages These varied influences made Macanese a unique cocktail of European and Asian languages Macanese lawyer and Patua supporter Miguel Senna Fernandes 4 has said that Patua was not yet dead but the archaic form of Patua has already died adding that modern Patua could be considered a dialect derived from archaic Patua He also underlined the fact that modern Patua has been strongly influenced by Cantonese namely since the beginning of the 20th century adding that it was quite a miracle that Patua has been able to survive for four centuries in Macau considering that Chinese culture is quite absorbing Let s revive an almost lost memory Fernandes said about efforts by Patua aficionados to ensure the survival of Macau s sweet language that after all is part of its unique history 5 Cultural importance Edit The language played an important role in Macau s social and commercial development between the 16th and 19th centuries when it was the main language of communication among Macau s Eurasian residents However even during that period the total number of speakers was relatively small probably always amounting to just thousands not tens of thousands of people Macanese continued to be spoken as the mother tongue of several thousand of people in Macau Hong Kong and elsewhere through 19th and early 20th century At that time Macanese speakers were consciously using the language in opposition to the standard Portuguese of the metropolitan administration In the early 20th century for example it was the vehicle of satirical sketches poking fun at Portuguese authorities A few writers such as the late poet Jose dos Santos Ferreira Ade chose the sweet language as their creative medium On the other hand Macanese never enjoyed any official status and was never formally taught in Macau Starting in the late 19th century its role in the life of the colony was greatly diminished by the central government s drive to establish standard Portuguese throughout its territories High society Macanese gradually stopped using it in the early 20th century because of its perceived low class status as a primitive Portuguese All people including many Chinese learning Portuguese as their second or third language are required to learn standard European Portuguese Present status Edit Macanese use was already in decline while Macau was a Portuguese territory and that situation is unlikely to improve now that the territory is under Chinese administration Still its speakers take great pride in the fact that Macau has its own local language something that Hong Kong does not have They argue that Macau s unique status as a 500 year old bridge between Orient and the Occident justifies deliberate efforts to preserve the Macanese language The language is included in UNESCO s Atlas of the World s Languages in Danger 2 In spite of its unique character and centuries old history Macanese has received scant attention from linguists Philologist Graciete Nogueira Batalha 1925 1992 published a number of papers on the language A Macanese Portuguese glossary was published in 2001 Geographic distribution EditMacanese is the now nearly extinct native language of the so called Macanese people Macau s Eurasian minority which presently comprises some 8 000 residents in Macau about 2 of its population and an estimated 20 000 emigrants and their descendants especially in Hong Kong Brazil California Canada Peru Costa Rica Australia Portugal and Paria peninsula of Venezuela Even within that community Macanese is actively spoken by just several dozen elderly individuals mostly women in their eighties or nineties in Macau and Hong Kong and only a few hundred people among the Macanese Diaspora overseas namely in California Description EditClassification and related languages Edit Macanese is a creole language that is the result of a fusion of several languages and local innovations that became the mother tongue of a community As such it is difficult to classify within any major family Because of its historical development it is closely related to other Portuguese and Malay influenced creoles of Southeast Asia notably the Kristang language of Malacca and the extinct Portuguese influenced creoles of Indonesia and Flores as well as to the Indo Portuguese creoles of Sri Lanka and India Lexicon Edit Most of the Macanese lexicon derives from Malay through various Portuguese influenced creoles papias like the Kristang of Malacca and the creole spoken in the Indonesian island of Flores Words of Malay origin include sapeca coin and copo copo butterfly Many words also came from Sinhala through the Indo Portuguese creoles of the Kaffir and Portuguese Burgher communities of Sri Lanka Some terms derived from other Indian languages through other Indo Portuguese creoles brought by natives of Portuguese India these include Konkani and Marathi languages Examples of words from these sources include fula flower and lacassa vermicelli Cantonese contributions include amui girl and laissi gift of cash English derived terms include adap from hard up meaning short of money and afet fat The Portuguese contribution to the lexicon came mainly from the dialects of southern Portugal Grammar Edit There has been little scientific research of Macanese grammar much less on its development between the 16th and 20th centuries Its grammatical structure seems to incorporate both European and Asian elements Like most Asian languages Macanese lacks definite articles and does not inflect verbs for example io sam means I am and ele sam means he she is Macanese also lacks pronoun cases io means I me and mine and has a peculiar way of forming possessive adjectives ilotro sua means theirs Progressive action denoted in English by the ing verbal forms is denoted by a separate particle ta presumably derived from Portuguese esta it is Completed actions are likewise indicated by the particle ja presumably from Portuguese ja right now or already Reduplication is used to make plural nouns casa casa houses plural adjectives china china several Chinese people or things and emphatic adverbs cedo cedo very early a pattern also found in Malay grammar Writing system Edit Patua has no standardised orthography Examples EditHere is an example of a Patua poem Patua Portuguese Translation English TranslationNhonha na jinela Moca na janela Young lady in the windowCo fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flowerSua mae tancarera Sua mae e uma pescadora Chinesa Her mother is a Chinese fisherwomanSeu pai canarim Seu pai e um Indiano Portugues Her father is a Portuguese IndianNote that nhonha is cognate with nyonya in Malay Kristang both being derived from Portuguese dona lady References Edit Macanese Patois at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required a b Moseley Christopher ed 2010 Atlas of the World s Languages in Danger 3rd ed Paris UNESCO Publishing Clayton Cathryn H 2010 Sovereignty at the Edge Macau amp the Question of Chineseness Harvard University Press pp 110 113 ISBN 978 0674035454 Miguel de Senna Fernandes Macao News Retrieved 19 October 2022 Macau s sweet language on verge of disappearing The Mail amp Guardian Retrieved 19 October 2022 N B A major part of the above article is based on a feature story by Harald Bruning that was published in the Chinese edition of Macau Magazine produced by Sinofare Co Ltd for the Macau Government Information Bureau GCS in June 2004 Bibliography EditBatalha Graciete Nogueira 1974 Lingua de Macau o que foi e o que e Macau Centro de Informacao e Turism Batalha Graciete Nogueira 1977 Glossario do dialecto macaense notas linguisticas etnograficas e folcloricas Coimbra Instituto de Estudos Romanicos Revista Portuguesa de Filologia vol XVII Batalha Graciete Nogueira 1985 Situacao e perspectivas do portugues e dos crioulos de origem portuguesa na Asia Oriental Macau Hong Kong Singapura Indonesia Congresso sobre a situacao actual da lingua portuguesa no mundo Lisboa Instituto de Cultura e Lingua Portuguesa No 646 vol 1 287 303 Batalha Graciete Nogueira 1988 Suplemento ao glossario do dialecto macaense novas notas linguisticas etnograficas e folcloricas Macau Instituto Cultural de Macau Bruning Harald 2007 Patua A procura do reconhecimento internacional Revista Macau 16 25 IV Serie No 6 Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau Delta Edicoes Lda Macau Revista Macau Senna Fernandes Miguel de and Alan Baxter 2004 Maquista Chapado Vocabulary and Expressions in Macau s Portuguese Creole Macau Macau International Institute Santos Ferreira Jose dos 1978 Papia Cristam di Macau Epitome de gramatica comparada e vocabulario dialecto macaense Macau s n Tomas Isabel 1988 O crioulo macaense Algumas questoes Revista de Cultura 2 2 36 48 Tomas Isabel 1990 Da vida e morte de um crioulo Revista de Cultura 4 9 68 79 External links Edit Macanese Patois test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Macanese Library Patua Lexicon Description of language Projecto Memoria Macaense Lingua patua in Portuguese Lost Language How Macau Gambled Away Its Past The Guardian 10 January 201 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Macanese Patois amp oldid 1138265635, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.