fbpx
Wikipedia

Latin obscenity

Latin obscenity is the profane, indecent, or impolite vocabulary of Latin, and its uses. Words deemed obscene were described as obsc(a)ena (obscene, lewd, unfit for public use), or improba (improper, in poor taste, undignified). Documented obscenities occurred rarely in classical Latin literature, limited to certain types of writing such as epigrams, but they are commonly used in the graffiti written on the walls of Pompeii and Herculaneum. Among the documents of interest in this area is a letter written by Cicero in 45 BC (ad Fam. 9.22) to a friend called Paetus, in which he alludes to a number of obscene words without actually naming them.

Apart from graffiti, the writers who used obscene words most were Catullus and Martial in their shorter poems. Another source is the anonymous Priapeia (see External links below), a collection of 95 epigrams supposedly written to adorn statues of the fertility god Priapus, whose wooden image was customarily set up to protect orchards against thieves. The earlier poems of Horace also contained some obscenities. However, the satirists Persius and Juvenal, although often describing obscene acts, did so without mentioning the obscene words. Medical, especially veterinary, texts also use certain anatomical words that, outside of their technical context, might have been considered obscene.

Latin taboo words edit

Cicero's letter ad Fam. 9.22 edit

In a letter to one of his friends, written about 45 BC, Cicero discusses a number of obscenities in Latin.[1] It appears that the friend, Lucius Papirius Paetus, (whose letters to Cicero have not been preserved) had used the word mentula ("penis") in one of his letters. Cicero praises him for his forthrightness, which he says conforms to the teachings of the Stoic philosophers, but says that he himself prefers modesty (verēcundia).

In the letter Cicero alludes to a number of obscene words, without actually mentioning them. The words which he alludes to but avoids are: cūlus ("arsehole"), mentula ("penis"), cunnus ("cunt"), landīca ("clitoris"), and cōleī ("testicles"). He also objects to words which mean "to fuck", as well as to the Latin word bīnī "twice" because for bilingual speakers it sounds like the Greek βινεῖ (bineî) ("he fucks or sodomises"[2]), and also to two words for passing wind, vīssiō and pēdō. He does not object to using the word ānus, and says that pēnis, which in his day was obscene, was formerly just a euphemism meaning "tail".

Degrees of obscenity edit

There thus appear to have been various degrees of obscenity in Latin, with words for anything to do with sex in the most obscene category. These words are strictly avoided in most types of Latin literature; however, they are common in graffiti, and also in certain genres of poetry, such as the short poems known as epigrams, such as those written by Catullus and Martial.[3] The poet Horace also used obscenities in his early poems, that is the Epodes and the first book of Satires, but later writers of satire such as Juvenal and Persius avoided the coarser words even when discussing obscene topics. There were, however, some occasions in public life, such as in triumphal processions, at weddings, and at certain festivals, where obscenities were traditionally allowed. The purpose of these was presumably twofold, first to ward off the evil eye or potential envy of the gods, and second to promote fertility.[4]

Euphemistic expressions edit

A very common way of avoiding words for sexual acts was simply to omit the word in question. J.N. Adams collects numerous examples of this.[5] For example, in Horace (Epodes 12.15):

Īnachiam ter nocte potes
("You are capable of [having sex with] Inachia three times in a night.")

Another way was to substitute the taboo word with a milder one or a metaphor, for example using clūnēs ("rump (of an animal)") for cūlus or testiculī for cōleī.

Sometimes the offending word was replaced by a pronoun such as istuc ("that") or an adverb such as illīc ("there"), as in Martial (11.104.16):

et quamvīs Ithacō stertente pudīca solēbat
  illīc Pēnelopē semper habēre manum
("And when the Ithacan was snoring, modest though she was,
   Penelope always kept her hand there.")

Mentula: the penis edit

Mentula is the basic Latin word for penis. It is used 48 times in Martial, 26 times in the Priapeia, and 18 times in Pompeian inscriptions.[6] Its status as a basic obscenity is confirmed by the Priapeia 29, in which mentula and cunnus are given as ideal examples of obscene words:[7]

obscēnis, peream, Priāpe, sī nōn
ūtī mē pudet improbīsque verbīs
sed cum tū positō deus pudōre
ostendās mihi cōleōs patentēs
cum cunnō mihi mentula est vocanda
("May I die if it doesn't shame me
to use obscene and improper words;
but when you, Priapus, as a god, shamelessly
show me your balls hanging out,
it is appropriate for me to speak of cunts and cocks.")

Martial mocks a friend who despised effeminate clothing, explaining why he suspects that he is secretly homosexual:

rogābit unde suspicer virum mollem.
ūnā lavāmur: aspicit nihil sūrsum,
sed spectat oculīs dēvorantibus draucōs
nec ōtiosīs mentulās videt labrīs.
("He will ask why I suspect him to be a 'soft' man.
We go to the baths together. He never looks at anything above,
but examines the athletes with devouring eyes,
and looks at their dicks with constantly moving lips.")

A draucus (the word occurs only in Martial), according to Housman, was a man "who performs feats of strength in public".[8] Rabun Taylor disagrees and sees a draucus more as a kind of rent boy who hung around in the baths in search of patrons.[9]

Mentula also frequently appears in the poetry of Catullus. He uses Mentula as a nickname for Mamurra, as if it were an ordinary name, as in his epigram 105:

Mentula cōnātur Pipleium scandere montem:
     Mūsae furcillīs praecipitem ēiciunt.
("That prick tries to climb the Pimpleian mount (of poetry);
the Muses drive him out with pitchforks.")

(Pimpleia was a place in Pieria in northern Greece associated with the Muses (the nine goddesses of poetry and music).)

Etymology edit

The etymology of mentula is obscure, although outwardly it would appear to be a diminutive of mēns, gen. mentis, the "mind" (i.e.; "the little mind"). Cicero's letter 9:22 ad Familiares relates it to menta, a spearmint stalk. Tucker's Etymological Dictionary of Latin relates it to ēminēre, "to project outwards", mentum, "chin", and mōns, "a mountain", all of which suggest an Indo-European root *men-. Other hypotheses have also been suggested, though none generally accepted.[10]

Synonyms and metaphors edit

verpa edit

Verpa is also a basic Latin obscenity for "penis", in particular for a penis with the foreskin retracted due to erection and glans exposed,[11] as in the illustration of the god Mercury below. As a result, it was "not a neutral technical term, but an emotive and highly offensive word", most commonly used in despective or threatening contexts of violent acts against a fellow male or rival rather than mere sex (futūtiō "fucking"). It is found frequently in graffiti of the type verpes (= verpa es) quī istuc legēs ("Whoever reads this, you're a dickhead").[12]

It is found less frequently in Classical Latin literature, but it does appear in Catullus 28:

ō Memmī, bene mē ac diū supīnum
tōtā istā trabe lentus irrumāstī.
sed, quantum videō, parī fuistis
cāsū: nam nihilō minōre verpā
fartī estis.
("O Memmius, while I lay on my back for a long time
you fed me good and slow with that entire beam of yours.
But as far as I can see, you guys have met with the same fate:
for you have been stuffed with a "verpa" no less large!")

Catullus is here speaking metaphorically. He complains that when he accompanied Gaius Memmius, the governor of Bithynia (57-56 BC), as part of his entourage, he was not allowed to make money out of the position. From this poem it is clear that Catullus's friends Veranius and Fabullus were kept under an equally close rein when they accompanied Lucius Piso to his province of Macedonia in 57-55 BC.[13][14]

By extension, verpus as a masculine adjective or noun, referred to a man whose glans was exposed by erection or by circumcision; thus Juvenal (14.100) has

quaesītum ad fontem sōlōs dēdūcere verpōs
("To guide only the circumcised [i.e. Jews] to the fountain that they seek").

And in poem 47 Catullus writes:

vōs Vērāniolō meō et Fabullō
verpus praeposuit Priāpus ille?
("Did that unsheathed Priapus prefer you guys
to my little Veranius and Fabullus?")

In Martial's time, it was a common practice for actors and athletes to be fitted with a fībula (a pin or brooch covering the foreskin) to prevent accidental exposure of the glans, discouraging sex and thereby preserving their voice or strength.[15] Martial (7.81) mocks one such actor as follows:

Mēnophilī pēnem tam grandis fībula vestit
ut sit cōmoedīs omnibus ūna satis.
hunc ego crēdideram, nam saepe lavāmur in ūnum,
sollicitum vōcī parcere, Flacce, suae:
dum lūdit mediā populō spectante palaestrā,
dēlāpsa est miserō fībula: verpus erat.
("Such a big brooch clothes Menophilus's penis
that it is enough for all the comic actors in the world.
I believed (since we often go to the baths together)
that he was anxious to preserve his voice, Flaccus.
But one day, while he was wrestling in the middle of the palaestra with everyone watching,
the poor man's brooch fell off. He was circumcised!")

mūtō or muttō edit

A third word for "penis" was mūtō, mūtōnis (or muttō, muttōnis). This is very rare and found only in one line of Horace and a fragment of the satirist Lucilius. The passage in Horace (Sat. 1.2.68) is as follows, in which he advises a young man who was beaten up as a result of an affair with the dictator Sulla's daughter:

huic si mūtōnis verbīs mala tanta videntī
dīceret haec animus ‘quid vīs tibi? numquid ego ā tē
magnō prognātum dēpōscō cōnsule cunnum
vēlātumque stolā, mea cum conferbuit īra?’
("What if, in the words of his penis, his mind were to say to the man when he sees such troubles: 'What exactly do you want? Do I ever demand a cunt descended from a famous consul or veiled in a fancy gown when my passion grows hot?'")

And Lucilius says, referring to the fact that Roman men apparently used to masturbate with their left hand:

at laevā lacrimās muttōnī absterget amīcā
("But with his left hand as his girlfriend, he wipes away his muttō's tears.")[16]

The word mūtō may be related to the marriage deity Mutunus Tutunus.[17]

Although mūtō itself is rare, the derivative mūtūniātus ("well-endowed") is found twice in Martial, as at 3.73:

dormīs cum puerīs mūtūniātīs,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illīs
("You sleep with well-endowed boys, Phoebus,
and the thing that stands up for them does not stand up for you.")

The derivative mūtōnium, meaning the same as mūtō, is found in Lucilius and in two Pompeian graffiti.[18]

pēnis edit

The Latin word pēnis itself originally meant "tail". Cicero's ad Familiārēs, 9.22, observes that pēnis originally was an innocuous word, but that the meaning of male sexual organ had become primary by his day. The euphemism is used occasionally by Catullus, Persius, Juvenal, and Martial, and even once by the historian Sallust,[19] who writes that the supporters of the anti-government rebel Catiline included

quīcumque inpudīcus, adulter, gāneō manū, ventre, pēne bona patria lacerāverat
("whatever shameless man, adulterer, or glutton had ruined his ancestral property by hand, stomach, or 'tail'")

Commenting on this passage, St Augustine notes that Sallust's use of the term pēnis in this phrase was not offensive.[20] The word did not survive into Romance, however, and occurs only once in a Pompeian inscription.

Juvenal, showing his knack for describing grossly obscene matters without using taboo words, writes as follows in one of his satires (9.43-4):

an facile et prōnum est agere intrā viscera pēnem
lēgitimum atque illīc hesternae occurrere cēnae?
("Or do you think it is an easy or straightforward thing to drive a proper-sized 'tail'
inside someone's guts and there meet with yesterday's dinner?")[21]

cauda edit

Another euphemism for the penis was cauda ("tail"), which occurs twice in Horace,[22] and continues today in the French derivative queue ("tail" or "penis") and the Italian cazzo, meaning, approximately, "dick". In one place in his Satires (Serm. 2.7.50) Horace writes:

quaecumque excēpit turgentis verbera caudae,
clūnibus aut agitāvit equum lascīva supīnum,
dīmittit neque fāmōsum neque sollicitum nē
dītior aut formae meliōris meiat eōdem.
("Whichever girl receives the blows of my swelling 'tail',
or when I'm on my back sexily rides my 'horse' with her buttocks,
sends me away neither with a bad reputation nor worried that
a richer or more handsome guy might piss in the same place.")

For the metaphorical use of meiere ("to piss"), see below.

nervus edit

The words nervus ("nerve" or "sinew") and In one of Horace's Epodes (12) a woman boasts of one of her lovers, Coan Amyntas,

cuius in indomitō cōnstantior inguine nervus
    quam nova collibus arbor inhaeret.
("on whose indomitable groin a sinew grows,
    more constant than a new tree clings to the hills.")

fascinum or fascinus edit

fascinum or fascinus, which meant a phallic image or amulet in the form of a penis, were also sometimes used as euphemisms for the penis.[23]

And one of the characters in Petronius's Satyricon, Ascyltus, is described as follows:[24]

habēbat enim inguinum pondus tam grande, ut ipsum hominem laciniam fascinī crēderēs
("For he had a weight on his groins so big that you'd think the man himself was just an appendage of his phallus.")

cōlēs or caulis edit

Yet another euphemism is cōlēs or cōlis or caulis, which literally means the stem or stalk of a plant (such as a cabbage, onion, or vine). This word was used by the satirist Lucilius and by the medical writer Celsus (6.18.2).

glāns edit

In the same passage (6.18.2), Celsus refers to the foreskin as cutis "skin", and to the glans as glāns "acorn". Martial also uses the word glāns in an obscene pun (12.75.3):

pastās glande natīs habet Secundus
("Secundus has buttocks fed with acorns")

pipinna edit

The word pipinna seems to have been children's slang for the penis; compare English pee-pee. It appears in Martial 11.71:

draucī Natta suī vorat pipinnam,
collātus cui gallus est Priāpus.
("Natta sucks the pee-pee of his athlete,
compared to whom, Priapus is a eunuch.")

For draucus, see on mentula above. A gallus was an emasculated member of the cult of Cybele; according to Taylor (1997), they had much in common with the hijras of India today.[25]

gurguliō edit

The penis was compared to a throat or neck in these lines of Martial (9.27.1–2), which mock a philosopher who has plucked the hairs from his private parts with tweezers (volsellae):[26]

cum dēpilātōs, Chrēste, cōleōs portēs
et vulturīnō mentulam parem collō
("when you carry around depilated balls, Chrestus,
and a dick just like a vulture's neck")

Similarly Persius in his 4th satire refers to the penis as gurgulio "neck, gullet". In the following lines he imagines young Alcibiades (or an Alcibiades-like youth) sunbathing in a public bath and comments on the fact that though he now has a full beard on his chin he still "weeds" all the hairs out of his private parts:

at sī ūnctus cessēs et fīgās in cute sōlem,
est prope tē ignōtus cubitō quī tangat et ācre
dēspuat: ‘hī mōrēs! pēnemque arcānaque lumbī
runcantem populō marcentīs pandere vulvās.
tum, cum maxillīs balanātum gausape pectās,
inguinibus quārē dētōnsus gurgulio extat?
quīnque palaestrītae licet haec plantāria vellant
ēlixāsque natēs labefactent forcipe aduncā,
non tamen ista filix ūllō mānsuēscit arātrō.
[27]
("But if after being oiled you take a rest and fix the sun on your skin,
near you there is a stranger to nudge you will his elbow and spit scornfully:
'What morals! To weed one's penis and the secret parts of one's loins
and to display a withered vulva to the public!
And when you comb a balsamed rug on your jaw,
why does a shorn gurgulio stick out from your groin?
Even though five gym-attendants pluck at that vegetation
and make your boiled buttocks smooth with their curved tweezers,
yet that "bracken" of yours can't be tamed by any plough.' ")

That gurgulio here means "throat" or "gullet" is supported by a scholiast (early commentator). However, Adams, the expert on Roman sexual vocabulary, prefers the idea that this word is also a by-form of curculio, a grain weevil.[28] Another scholar Wehrle, pointing to the horticultural imagery, thinks the metaphor refers to the larva of a weevil.[29]

lacerta edit

The word lacerta (literally, "lizard"), like the equivalent σαύρα saurā in the pederastic poems of Strato or Straton, appears sometimes to have been used of the penis. Since the word perīre "to die" can be used of orgasm, an obscene meaning seems to be implied by the following couplet of Martial (14.172):[30]

ad tē reptantī, puer īnsidiose, lacertae
parce; cupit digitīs illa perīre tuīs.
("Spare this lizard crawling towards you, treacherous boy,
It wants to die between your fingers)"

Since Strato also uses the word βάτος batos "bramble" metaphorically of the female genitalia, a similar erotic implication has been seen in Horace's Odes 1.23[31] where Horace writes:

viridēs rubum / dīmōvēre lacertae
("green lizards have parted the bramble bush")

an action which has apparently caused the knees of Chloe (the girl Horace is pursuing) to tremble. A similar sexual implication has been seen in Virgil's Eclogue 2.9, in which the rustic shepherd Corydon is singing of his hopeless love for the boy Alexis:[30]

nunc viridēs etiam occultant spīnēta lacertōs
("now the thickets are even hiding the green lizards")

sōpiō edit

 
An example of a sōpio (see below), the god Mercury was depicted with an enormous penis on this fresco from Pompeii.

The obscure word sōpiō (gen. sōpiōnis) seems to have meant a sexualized caricature with an abnormally large penis, such as the Romans were known to draw. It appears in Catullus 37:

frontem tabernae sōpiōnibus scrībam
("I will graffiti the front of the tavern with sōpiōs")

and in a graffito from Pompeii:

ut merdās edātis, quī scrīpserās sōpiōnīs
("may you guys eat shit, whoever you are who drew sopios!'")

The grammarian Sacerdos preserves a quotation about Pompey, that says quem non pudet et rubet, nōn est homō, sed sōpiō ("whoever is not ashamed, and does not blush, is not a man, but a sopio.") Sōpiō would appear to describe drawings such as that of the god Mercury in the illustration.

Erection edit

The verb arrigō, arrigere meant "to have an erection". Martial (6.36) in one epigram teases a certain friend:

mentula tam magna est quantus tibi, Pāpyle, nāsus,
  ut possīs, quotiēns arrigis, olfacere
("Your cock is as big as your nose is long, Papylus, so that you can smell it whenever you get an erection.")

Suetonius's Lives of the Twelve Caesars,[32] quotes a letter from Mark Antony to Augustus which contains the sentence:

an rēfert, ubi et in quā arrigās?
("Does it make any difference where or in which woman you get hard?")

The participle arrēctus means 'erect'. Martial describes the habit of a certain girl of weighing a lover's penis in her hand (10.55.1):

arrēctum quotiēns Marulla pēnem
pēnsāvit digitīs...
("Whenever Marulla weighs an erect penis in her fingers...")

Martial uses the word rigidam ("a hard one") alone to refer to a penis in the following line, mocking a certain Greek philosopher who despite his beard was effeminate (9.47.6):

in mollī rigidam clūne libenter habēs
("You enjoy having a hard one in your soft backside")

Another word for "erect" was tentus ("stretched, extended"). Priapus is addressed as tente Priāpe in Priāpeia 81, and as being fascinō gravis tentō ("heavy with an extended phallus") in Priāpeia 79.

An "erection" or "impatience to have sex" was tentīgō.[33] Horace (Sat. 1.2.116-8) writes:

...tument tibi cum inguina, num, sī
ancilla aut verna est praestō puer, impetus in quem
continuō fīat, mālīs tentīgine rumpī?
("When your groin swells up, then if
a slave girl or home-reared slave boy is available, on whom you can mount an attack
straightaway, do you prefer to burst with the erection?")

Similarly in Priapeia 33.5, the god Priapus says:

turpe quidem factū, sed nē tentīgine rumpar,
  falce mihī positā fīet amīca manus.
("Shameful indeed to do, but so that I don't burst with desire,
I shall put down my sickle and my hand will become my girlfriend.")

An adjective to describe a penis which refused to become erect was languida. Ovid (Amōrēs 3.7.65-6):

nostra tamen iacuēre velut praemortua membra
  turpiter hesternā languidiora rosā
("But my members lay there as if prematurely dead,
   shamefully, more languid than yesterday's rose.")

And a girlfriend of Horace's chides him with the words (Epodes 12):

Inachiā languēs minus ac mē
("You are less languid with Inachia than with me!")

While Catullus (67.23) speaks of an impotent husband in these terms:

languidior tenerā cui pendēns sīcula bētā
  nunquam sē mediam sustulit ad tunicam
("whose little dagger, hanging more flaccid than a tender beet (a vegetable)
never raised itself to the middle of his tunic")

In the Romance languages edit

Mentula has evolved into Sicilian and Italian minchia and South Sardinian minca. Minga also exists in Spanish. Verpa is preserved in some Romance dialects, usually with another meaning; verpile is a sort of stirrup and spur in a Calabrian dialect, possibly named for its shape. Most Romance languages have adopted metaphorical euphemisms as the chief words for the penis; as in Spanish, Portuguese and Italian verga, obscene for penis, and in Romanian vargă (although pulă is far more common), in Catalan and French verge, from Latin virga, "staff", and French queue ("tail"), from Latin cauda/cōda "tail". The Portuguese caralho "penis", first attested in the 10th century, is thought to derive from a Vulgar Latin word *caraculum "a little stake".[34] The Italian cazzo has no obvious Latin ancestor. A number of different suggestions have been made for its origin, but none has yet gained general acceptance.[35][better source needed]

Cōleī: the testicles edit

The basic word for the testicles in Latin was cōleī (singular: cōleus). It appears to have had an alternative form *cōleōnēs (singular: cōleō), from which the Spanish cojones and other Romance forms are derived. (One late Latin source has the spelling culiones.)

Etymology edit

The etymology of cōleī is obscure. Tucker, without explanation, gives *qogh-sleǐ-os (*kwogh-sley-os?), and relates it to cohum, an obscure word for "yoke".

Lewis and Short's Latin Dictionary relates the word to culleus ("a leather sack for liquids"). However, this etymology is not generally accepted today, and according to the Thesaurus Linguae Latinae the etymology is unknown. In texts, the word for testicles is always spelled with col- not cull-, and is plural.

Usage edit

Cicero in his letter discussing obscene Latin words (ad Fam. 9.22) says at one point honestī cōleī Lānuvīnī, Clīternīnī nōn honestī ("Lanuvian cōleī are respectable, but "Cliternian" ones are indecent"). (Lanuvium and Cliternia were small towns not far from Rome.) However, the meaning of these phrases is not known, according to the Thesaurus Linguae Latinae.

The word occurs in Petronius (44):

sī nōs cōleōs habērēmus, nōn tantum sibi placēret
("if we had any balls (i.e. if we were real men), he wouldn't be so pleased with himself!")[36]

A Pompeian graffito quotes a line of iambic verse:[37]

senī supīnō cōleī cūlum tegunt
("When an old man lies down, his testicles cover his butthole.")

The form of the line is reminiscent of the proverbial sayings of Publilius Syrus, many of which employ the same metre.

Synonyms and metaphors edit

The more decent word in Latin for testicles was testēs (sing. testis). This word may have derived from the Latin for "witnesses". Cicero's letter says "testēs" verbum honestissimum in iūdiciō, aliō locō nōn nimis. ("In a court of law, witnesses is a quite decent word; not too much so elsewhere.") Katz (1998) draws attention to the fact that in some cultures it was customary to take a solemn oath while laying hands on the testicles either of a living person (as in Genesis 24:2-4; 47:29-31), or of a sacrificed animal (as described in Demosthenes 23.67f); a similar ritual took place in Umbria when dedicating a sacrificial animal. According to Katz, the word testis itself appears to be derived from the root trityo- ("third") and originally meant a third party.

The two meanings of testēs open the door for puns such as the following from Martial (2.72):[38]

quid quod habet testēs, Postume, Caecilius?
("What about the fact that Caecilius has witnesses/testicles, Postumus?")

Or Cicero's testīs ēgregiōs! ("outstanding witnesses!") in his amusing account of two witnesses hiding naked in a public bathhouse.[39]

The diminutive testiculī was entirely confined to the anatomical sense; it is used 33 times by the medical writer Celsus, but testis not at all.[40] The satirists Persius and Juvenal also used the word testiculī. Veterinary writers use both testis and testiculus.

In Catullus (63.5), the testicles are famously referred to as pondera ("weights"), perhaps a metaphor of the weights hung on threads of a loom.[41] The exact words of the text here are disputed,[42] but the general sense is clear:

dēvolsit īlī acūtō sibi pondera silice
("He tore off the weights of his groin with a sharp flint")

Ovid (Fasti 2.241) recounting the same story, and perhaps implying that Attis removed the whole organ, similarly uses the phrase onus inguinis ("the burden of his groin").[43]

Other euphemisms are used in other writers. Ovid (Amōrēs 2.3) uses the phrase membra genitālia:[44]

quī prīmus puerīs genitālia membra recīdit,
  vulnera quae fēcit, dēbuit ipse patī.
("He who first cut off the genital parts of boys
   ought himself to have suffered the wounds which he made.")

In the Romance languages edit

Cōleōnēs is productive in most of the Romance languages: cf. Italian coglioni, French couilles, couillons; Portuguese colhões, Galician collóns, collois, collós, Catalan collons, Sardinian cozzones, Romanian coi, coaie, Spanish cojones (now a loanword in English).

Cunnus: the vulva edit

Cunnus was the basic Latin word for the vulva. The Priapeia mention it in connection with mentula, above.

Etymology edit

Cunnus has a distinguished Indo-European lineage. It is cognate with Persian kun "anus" and kos "vulva", and with Greek κύσθος (kusthos). Tucker and de Vaan derive it from an Indo-European *kut-nos akin to Welsh cwd 'bag, scrotum'. Despite its similarity to "cunt", the Oxford English Dictionary cautions that the two words may have developed from different roots.[45]

Usage edit

Cicero's Orator (ad Marcum Brutum) §154 confirms its obscene status. Cicero writes:

dīcitur "cum illīs"; "cum autem nōbīs" non dīcitur, sed "nobīscum"; quia sī ita dīcerētur, obscaenius concurrerent litterae.
("We say cum illīs ("with them"), but we don't say cum nobis ['with us'], but rather nobiscum; because if we said it like that, the letters would run together in a rather obscene way.")

Because the /m/ of cum assimilates to the /n/ of nōbīs, cum nōbīs sounds very similar to cunnō bis, meaning "in/from/with a cunt twice". A similar euphemism occurs in French: the avoidance of qu'on, homophone to con (cunt), by the insertion of a superfluous letter: que l'on.

Horace, however, uses the word cunnus in his Satires (Sermones) at 1.2.70, and again at 1.3.105:

Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima bellī
causa. . .
("For even before Helen, the cunt was a most loathsome cause of war")

Martial also uses it freely, for example (3.87):

nārrat tē rūmor, Chionē, numquam esse futūtam
   atque nihil cunnō pūrius esse tuō.
tēcta tamen non hāc, quā dēbēs, parte lavāris:
   sī pudor est, trānsfer subligar in faciem.
("Rumour has it, Chione, that you have never been fucked
   and that there is nothing purer than your cunt.
However, you go to the baths without covering the part you should;
   if you have any modesty, transfer your loincloth to your face!")

The following obscene poetic graffito from Pompeii is written in the trochaic septenarius metre:[46]

futuitur cunnus [pi]llōsus multō melius [qu]am glaber
e[ād]em continet vapōrem et eādem ve[rr]it mentulam
("A hairy cunt is fucked much better than a smooth one:
at the same time it retains the heat and at the same time it brushes the cock")

The word cunnilingus occurs in literary Latin, most frequently in Martial; it denotes the person who performs the action, not the action itself as in modern English, where it is not obscene but technical. The term comes from the Latin word for the vulva (cunnus) and the verb "to lick" (lingere, cf. lingua "tongue").

Synonyms and metaphors edit

These include sinus, "indentation", and fossa, "ditch"; also olla or ollula "pot".[47]

The modern scientific or polite words vulva and vagina both stem from Latin, but originally they had different meanings. The word vāgīna is the Latin word for scabbard or sword-sheath.

Vulva (or volva) in classical Latin generally signified the womb, especially in medical writing, and also it is also common in the Vetus Latina (pre-Jerome) version of the Bible.[48] The meanings of vāgīna and vulva have changed by means of metaphor and metonymy, respectively. Other words for the womb are uterus, mātrīx (in later Latin), venter ("belly"), and alvus (also "belly"). At Juvenal 6.129, however, the word volva is used of the vagina or clitoris of the (allegedly) nymphomaniac empress Messalina, who is described as departing from a session in a brothel:[49]

adhūc ardēns rigidae tentīgine volvae,
et lassāta virīs necdum satiāta recessit
("still burning with the excitement of her rigid 'volva',
tired out by men but still not satisfied, she departs")

In the Romance languages edit

Cunnus is preserved in almost every Romance language: e.g. French con, Catalan cony, Spanish coño, Galician cona, Portuguese cona, (South) Sardinian cunnu, Old Italian cunna. In Calabrian dialects the forms cunnu (m.) and cunna (f.) are used as synonyms of "stupid, dumb"; the same is true of the French con, conne and in fact this has become the primary meaning of the words, both eclipsing the genital sense and significantly reducing the word's obscenity. In Portuguese it has been transferred to the feminine gender; the form cunna is also attested in Pompeian graffiti and in some late Latin texts.

Landīca: the clitoris edit

The ancient Romans had medical knowledge of the clitoris, and their native word for it was landīca. This appears to have been one of the most obscene words in the entire Latin lexicon. It is alluded to, but does not appear, in literary sources, except in the Priapeia 79, which calls it misella landīca, the "poor little clitoris". It does, however, appear in graffiti.

Usage edit

Not even the poets Catullus and Martial, whose frankness is notorious, ever refer to landīca. In a letter to a friend,[50] Cicero discusses which words in Latin are potentially obscene or subject to obscene punning, and there hints at the word landīca by quoting an unintentionally obscene utterance made in the Senate:

. . . hanc culpam maiōrem an illam dīcam?
"shall I say that this or that was the greater fault?"

with illam dīcam echoing the forbidden word. Note that the "m" at the end of illam was pronounced like "n" before the following "d."

The word landīca is found in Roman graffiti: peto [la]ndicam fvlviae ("I seek Fulvia's clitoris") appears on a leaden projectile found at Perugia left over from the Perusine War,[51] while a derivative word is found in Pompeii: evpl(i)a laxa landicosa ("Euplia (is) loose and has a large clitoris").[52]

It also occurs in Priapeia 78.5 (in some versions 79.5), where a girl who has received the attentions of a cunnilingus is described as suffering from landīcae ... fossīs ("cracks in her clitoris").[53]

at dī deaeque dentibus tuīs escam
negent, amīcae cunnilinge vīcīnae,
per quem puella fortis ante nec mendāx
et quae solēbat impigrō celer passū
ad nōs venīre, nunc misella landīcae
vix posse iūrat ambulāre prae fossīs.
("But may the gods and goddesses deny your teeth any food, you who licked the cunt of my neighbouring girlfriend, because of whom this brave girl who has never told a lie, and who used to come running quickly to me, now, poor thing, swears she can hardly walk because of the grooves in her clitoris.")

The word also occurs twice in a medical context in a 5th-6th century Latin translation of Soranus of Ephesus's book on gynaecology.[54]

Fay (1907) suggests one possible etymology as (g)landīca ("a little gland").

Synonyms and metaphors edit

Martial's epigram 1.90 alludes to a woman who uses her clitoris as a penis in a lesbian encounter, referring to it as her "prodigious Venus":[55]

inter sē geminōs audēs committere cunnōs
  mentīturque virum prōdigiōsa Venus.
("You dare to rub two cunts together
  and your prodigious Venus pretends to be a man.")

In the Satires of Juvenal it is referred to euphemistically as a crista, "crest" in this line (6.420), describing a lady's massage after an exercise session:

callidus et cristae digitōs inpressit aliptēs
ac summum dominae femur exclāmāre coēgit
("And the cunning masseur presses his fingers on her 'crest'
and causes the top of his mistress's thigh to cry aloud")

In the Romance languages edit

Landīca survived in Old French landie (extremely rare),[56] and in Romanian lindic.

Cūlus: the anus edit

The basic Latin word for the anus was cūlus.[57] Though not very common, it occurs in both Catullus and Martial, and is productive in Romance. The word is of uncertain etymology, according to Adams.

Usage edit

In the texts cūlus appears to be used mainly of humans. It was associated with both defecation and with sex. Catullus (23) mocks a certain Furius with these words:

quod cūlus tibi pūrior salillō est
nec tōtō deciēs cacās in annō
atque id dūrius est fabā et lapillīs;
quod tū sī manibus terās fricēsque,
nōn umquam digitum inquināre possēs
("Because your arsehole is purer than a salt-cellar
and you don't shit even ten times in a whole year,
and the shit is harder than beans and pebbles;
which, if you were to rub it and crumble it with your hands,
you could never dirty your finger")

Martial (2.51) mocks a passive homosexual in these terms:[58]

Ūnus saepe tibī tōtā dēnārius arcā
   cum sit et hic cūlō trītior, Hylle, tuō,
nōn tamen hunc pistor, nōn auferet hunc tibi cōpō,
   sed sī quis nimiō pēne superbus erit.
īnfēlīx venter spectat convīvia cūlī,
   et semper miser hic ēsurit, ille vorat.
("Though you often have only one denarius in your whole money-chest,
   Hyllus, and that rubbed smoother than your arsehole,
yet it's not the baker, nor the innkeeper, who will take that away from you,
   but anyone who is proud of his over-sized penis.
Your unlucky stomach looks at the banquets of your arsehole,
   and the former is always hungry, poor thing, while the latter devours.")

In a verse fable of Phaedrus, the word is used of dogs:[59]

novum ut venīre quis videt cūlum olfacit
("Whenever (a dog) sees a new one coming, he smells its anus.")

Pōdex edit

The word pōdex was synonymous with cūlus, "arsehole". This word is thought to be an o-grade version of the same root as pēdere "to fart", identifying it as the source of flatulence. Lewis and Short's Dictionary cites only two instances. In an unattractive picture of an old woman Horace (Epodes 8.6) writes:

hietque turpis inter āridās natīs
pōdex velut crūdae bovis.
("And (when) there gapes between your wrinkled buttocks
an ugly arsehole like that of a cow with diarrhoea.")

Juvenal (2.12), writing of outwardly virile but in practice effeminate philosophers, writes:

hispida membra quidem et dūrae per bracchia saetae
promittunt atrōcem animum, sed pōdice lēvī
caeduntur tumidae medicō ridente mariscae.
("Your hairy limbs and the tough bristles along your arms
promise a stern spirit, it's true, but from your smooth arsehole
swollen figs (i.e. piles) are cut out as the doctor laughs.")

The implication is that the piles have been caused by anal sex; that such anal piles or sores are caused by sex is a common theme in the poems of Martial.[60]

Martial uses both pōdex and cūlus synonymously in the following poem (6.37):

sectī pōdicis usque ad umbilīcum
nūllās relliquiās habet Charīnus,
et prūrit tamen usque ad umbilīcum.
ō quantā scabiē miser labōrat!
cūlum nõn habet, est tamen cinaedus.
("Of his arsehole cut open right up to his navel[61]
Charimus has no trace left;
and yet he itches right up to his navel.
O, under what great urges the poor man labours!
He has no anus, and yet he's still a fag!")

Pōdex seems to have been rather a rarer word than cūlus. It is not used by Catullus, and only twice by Martial. It is not found in Pompeii, and did not produce derivatives in vulgar Latin or in the Romance languages. The fact that it is used once by Juvenal (who avoided obscene vocabulary) shows that it was less offensive than cūlus. In later medical Latin, such as the 5th century Cassius Felix, it could be used as an alternative for ānus.[62]

Ānus edit

Ānus (not to be confused with ănus "an old woman") corresponds to the English derivative "anus". The word is metaphorical and originally meant "ring". Its anatomical sense drove out its other meanings, and for this reason the diminutive ānulus became the usual Latin name for a ring or circle.[63][64]

The word is common in medical writings. In his book on agriculture, Columella describes how to treat a cow with stomach-ache:

sī dolor remanet, ungulās circumsecāre, et ūnctā manū per ānum īnsertā fimum extrahere
("If any pain remains, trim your nails, insert your oiled hand through its anus and extract the dung.")

It does not seem to have been regarded as an obscenity, and in his letter on different Latin obscene words, Cicero says:[65]

'ānum' appellās aliēnō nōmine; cūr nōn suō potius? sī turpe est, nē aliēnō quidem; sī nōn est, suō potius.
("You call an 'anus' by a name not its own; why not use its own name? If it is something obscene, it should not be referred to even by another name; if it is not, it should be called by its own name.")

In the Latin Bible, the word is used for "haemorrhoids":[66]

quīnque ānõs aureōs faciētis
("You shall make five golden haemorrhoids.")

In Phaedrus's fable of the dogs who are sent on an embassy to Jupiter, it is used as a synonym of cūlus, which occurs later in the same poem:

timentēs rūrsus aliquid nē simile accidat,
odōre canibus ānum, sed multō, replent.
("Fearing lest something similar might happen again,
they fill the dogs' anus with perfume, and a lot of it.")

An example of the usage of "ring" as a metaphor in a modern Romance language can be found in Brazilian Portuguese slang, in which the word anel can have the same double meaning, especially in the expression o anel de couro (the leather ring). "Ring" is also British slang for "anus".

Buttocks edit

A more seemly Latin word for the backside was clūnēs (singular clūnis) "buttocks"; this word was generally more decent than cūlus, and older, as well: it has several Indo-European cognates. It can be used for the rump of animals as well as humans, and even birds.[67] The word is usually plural but sometimes singular. In the same satire quoted above Juvenal (2.20–21) speaks scathingly of philosophers who have double standards, preaching about virtue but practising vice:

dē virtūte locūtī
clūnem agitant. 'ego tē cēventem, Sexte, verēbor?'
("They speak of virtue
but waggle their rump. 'Am I going to respect you, Sextus, when you behave in such a camp way?'")

Another word for buttocks, slightly less common, was natēs, which is generally used only of the buttocks of humans. It seems to have been a more vulgar or colloquial word than clūnēs.[68] In one of the Priapeia epigrams (22, in some editions 21) the god Priapus threatens potential thieves with punishment as follows:[69]

fēmina sī fūrtum mihi faciet virve puerve
haec cunnum, caput hic praebeat, ille natēs.
("If any woman steals (from my garden) or a man or a boy,
the first must provide her cunt, the second his head, the third his buttocks.")

Another word for the backside is pūga (from the Greek πυγή 'buttock(s), backside'. This occurs in Horace's famously obscene Satire 1.2.133, where he describes his fear of having to make a quick escape from a woman's bedroom on the unexpected arrival of her husband:

nē nummī pereant aut pūga aut dēnique fāma
("to save my cash, my ass, and my good name")[70]

From the same satire comes the word dēpūgis 'with no ass', in a line where Horace describes an unattractive woman:[71]

dēpūgis, nāsūta, brevī latere ac pede longō est
("she's got no ass, but a big nose, a short body but lanky legs")

In the Romance languages edit

Cūlus has been preserved as meaning the buttocks (rather than the anus) in most Romance languages except for Portuguese, which kept the original semantics. It yields the forms culo in Spanish and Italian; in French and Catalan it becomes cul, in Romanian cur, in Vegliot Dalmatian čol, in Sardinian and Sicilian culu, in Portuguese cu and in Galician cu. Its offensiveness varies from one language to another; in French it was incorporated into ordinary words and expressions such as culottes, "breeches", and cul-de-sac.

Futuere: to fuck edit

 
Decorative scene in the baths. Some scholars suggest that this is what was meant by a prōtēlum ("team of three").[72]

Futuō, infinitive futuere, perfect futuī, supine futūtum, Latin for "to fuck", is richly attested in all its forms in Latin literature. The etymology is "obscure". It may be related to refūtō "repel, rebut" and cōnfūtō, "suppress" or "beat down", and come from a root meaning "beat".[73]

In one poem (10.81.1) Martial writes, using the supine:

cum duo vēnissent ad Phyllida māne futūtum...
("When two men came one morning to Phyllis for a fuck...")

Horace, in Satire 1.2.127, explains why it is better to have sex with a courtesan rather than a married woman:

nec metuō, nē, dum futuō, vir rūre recurrat
("and I've no need to fear that, while I'm on the job, her husband might come back unexpectedly from the country")

Not only the word itself, but also derived words such as dēfutūta, "fucked out, exhausted from sex" (Catullus 41), diffutūta (Catullus 29, same meaning), and cōnfutuere "to have sex with" (Catullus 37) are attested in Classical Latin literature. The derived noun futūtiō, "act of intercourse", also exists in Classical Latin, and the nomen agentis futūtor, which corresponds to the English epithet "fucker", but lacking the derogatory tone of the English word. The god Priapus says in one poem (Priapeia 63):

ad hanc puella – paene nōmen adiēcī –
solet venīre cum suō futūtōre
("To this (p....) of mine, a girl – I almost added the name –
is accustomed to come with her boyfriend")

It is also used metaphorically in Catullus 6, which speaks of latera ecfutūta, funds exhausted, literally "fucked away".

Futuō, unlike the English word "fuck", was more frequently used in erotic and celebratory senses rather than derogatory ones or insults. A woman of Pompeii wrote the graffito fututa sum hic ("I got laid here")[74] and prostitutes, canny at marketing, appear to have written other graffiti complimenting their customers for their sexual prowess:

Fēlīx bene futuis
("Lucky boy, you fuck well");
Victor bene valeās quī bene futuis
("Victorious, best wishes to one who fucks well").

It is famously used in Catullus 32:

sed domī maneās parēsque nōbīs
novem continuās futūtiōnēs.
("but you remain at home and prepare for us
nine acts of fucking, one after the other.")

Futuō in its active voice was used of women only when it was imagined that they were taking the active role thought appropriate to the male partner by the Romans. The woman in Martial 7.70 is described as a tribas, a lesbian.

ipsārum tribadum tribas, Philaeni
rēctē, quam futuis, vocās amīcam
("Lesbian of all lesbians, Philaenis,
you are right to call the woman you fuck, your 'girlfriend'.")

Other more neutral synonyms for futuō in Latin include ineō, inīre, literally "to enter", as in this sentence from Suetonius, supposedly from a letter written by Mark Antony (lover of Queen Cleopatra) to his brother-in-law Octavian (later to become the Emperor Augustus):[75]

quid tē mūtāvit? quia rēgīnam ineō? ... tū deinde sōlam Drūsillam inīs?
("What has changed you? Is it because I'm sleeping with the queen? ... So is Drusilla the only woman you sleep with?")

The word coeō, coīre, literally "to go with," whence Latin and English coitus, is also used euphemistically for sexual intercourse, but it is not exactly a synonym for futuere. It can be used for both men and women, and also of animals and birds.[76]

Another word found on Pompeian inscriptions was c(h)alāre, which appears to be a borrowing from the Greek χαλάω (khaláō) "loosen".[77] A Pompeian inscription says Dionysius quā horā vult licet chalāre ("Dionysius is allowed to fuck whenever he wants to").[78] The Latin word laxāre appears to be used in the same sense in Priapeia 31: haec meī tē ventris arma laxābunt ("these weapons of my belly will relax you" (of pēdīcātiō).[79]

Adams (1982) lists a large number of other euphemisms for the sexual act,[80] such as this one from Juvenal (6.126):

ac resupīna iacēns cūnctōrum absorbuit ictūs
("And lying on her back she absorbed the blows of all and sundry")

In the Romance languages edit

Futuō, a core item of the lexicon, lives on in most of the Romance languages, sometimes with its sense somewhat weakened: Catalan fotre, French foutre, Spanish joder, Portuguese foder, Galician foder, Romanian fute (futere), Italian fottere. A famous ribald song in Old Occitan sometimes attributed to the troubadour William IX of Aquitaine reads:

Tant las fotei com auziretz:
Cen e quatre vint et ueit vetz,
Q'a pauc no-i rompei mos corretz
E mos arnes
("I fucked them as much as you will hear:
a hundred and eighty-eight times.
I most nearly broke my equipment
-- and my tool.")

Pēdīcāre: to sodomise edit

The aggressive sense of English "fuck" and "screw" was not strongly attached to futuō in Latin. Instead, these aggressive connotations attached themselves to pēdīcāre "to sodomise" and irrumāre "to force fellatio" respectively, which were used with mock hostility in Catullus 16:

Pēdīcābō ego vōs et irrumābō,
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,
quī mē ex versiculīs meīs putāstis,
quod sunt molliculī, parum pudīcum.
("I will bugger and facefuck you,
pervert Aurelius and faggot Furius,
since you thought me indecent
because my poems are somewhat sissified.")

The passive voice, pēdīcārī, is used of the person who is forced to submit to anal sex, as in Priapeia 35, in which the god Priapus threatens a thief:

pēdīcābere, fūr, semel; sed īdem
sī dēprēnsus eris bis, irrumābō.
("You will be buggered, thief, on the first offence; but if
you are caught a second time, I will stick it in your mouth.")

The verb pēdīcāre could also be used of having anal sex with women, as in the following lines from Martial (11.104.17–18) (in the poem he claims to be speaking to his wife):

pēdīcāre negās: dabat hoc Cornēlia Gracchō,
Iūlia Pompeiō, Porcia, Brūte, tibī;
("You refuse to let me have anal sex with you: but Cornelia granted this to Gracchus, Julia to Pompey, and Porcia, Brutus, to you.")

There is some doubt in the dictionaries whether the correct spelling was ped- or paed- (Lewis and Short give the latter). Bücheler (1915, p. 105) argues that ped- is correct on the basis of the following epigram in the Priapeia (no. 67):

nelopēs prīmam dōnis prīma sequātur
  et prīmam CAdmi syllaba prīma REmī,
quodque fit ex illīs, mihi tū dēprēnsus in hortō,
  fūr, dabis: hāc poenā culpa luenda tua est.
("Let the first syllable of 'Penelope' be followed by the first of 'Dido',
   and the first of 'Cadmus' by the first of 'Remus',
and what comes out of them is what you will pay to me if you are caught in the garden,
   thief; it is with this penalty you must pay for your crime.")

Pēdīcātor and pēdīco (noun) edit

The word pēdīcātor ("buggerer") is used in a poem by Catullus's friend the orator Licinius Calvus quoted by Suetonius (Caesar 49), in which the King of Bithynia is referred to as pēdīcātor Caesaris ("the buggerer of Caesar"), referring to a rumour that in his youth Julius Caesar had had an affair with king Nicomedes.

Martial, in contrast, preferred to use the shorter form pēdīcō or pēdīco, of the same meaning,[81] for example at 11.87:

dīves erās quondam: sed tunc pēdīco fuistī
   et tibi nūlla diū fēmina nōta fuit.
nunc sectāris anūs. ō quantum cōgit egestās!
   illa futūtōrem tē, Charidēme, facit.
("Once you were rich; but in those days you were a pēdīco,
   and for a long time no woman was known to you.
Now you chase after old women. O the things that poverty forces one to do!
   That woman is making a fucker out of you, Charidemus!")

The activities of a pēdīco are hinted at in the following lines of Martial (12.85):

pēdīcōnibus ōs olēre dīcis.
hoc sī, sīcut ais, Fabulle, vērum est:
quid tu crēdis olēre cunnilingīs?
("You say that buggerers' mouths stink.
If this is true as you say, Fabullus,
what do you think the mouth of pussy-lickers smells of?")

The various distinctions in sexual activity are made clear in the following poem of Martial (2.28):

rīdētō multum quī tē, Sextille, cinaedum
  dīxerit et digitum porrigitō medium.
sed nec pēdīco es nec tū, Sextille, futūtor,
  calda Vetustīnae nec tibi bucca placet.
ex istīs nihil es fateor, Sextille: quid ergō es?
  nescio, sed tū scīs rēs superesse duās.
("Laugh a lot, Sextillus, if anyone calls you effeminate (cinaedus),
   and show him your middle finger;
but you're also neither a buggerer (pēdīco) nor a fucker (futūtor),
   nor does the hot mouth of Vetustina please you.
You're none of those, I admit, Sextillus, so what are you?
   I don't know, but you know there are only two other possibilities!")

The fourth line rules out Sextillus as an irrumātor; the two remaining possibilities were in Roman eyes the most degrading, that he was either a cunnilingus or a fellātor.[82]

Etymology edit

Pēdīcāre is often thought to be a Greek loanword in Latin (from the noun παιδικά (paidika) "boyfriend"), but the long "i" is an obstacle. Bücheler (1915, p. 105), who rejects this etymology, suggests there may be a connection to pōdex and pēdō.

In Romance edit

Unlike futuō, the word pēdīcō has no reflexes in Romance.[83] The French slang word pédé ("male homosexual") is an abbreviated form of pédéraste, according to the Dictionnaire historique de la langue française.

Irrumāre and fellāre: oral sex edit

Irrumāre: to make suck edit

Irrumāre, which in English is denoted by the passive construction "to be sucked", is an active verb in Latin, since the irrumātor was considered to be the active partner, the fellātor the passive. Irrumātio is the counterpart of fellātio; in Roman terms, which are the opposite way round to modern conceptions, the giver of oral sex inserts his penis into the mouth of the receiver.

To be forced to submit to oral sex was apparently a worse punishment than to be sodomised. Martial (2.47) advises one effeminate man who is having an adulterous affair, and who would not perhaps have objected too much if the husband punished him by sodomising him:

cōnfīdīs natibus? non est pēdīco marītus;
  quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit.
("Do you rely on your buttocks (to avoid a worse punishment)? Your girlfriend's husband is not a sodomiser.
   He does two things only: puts it in your mouth or screws women.")

According to Adams (1982, p. 126-7), it was a standard joke to speak of irrumātio as a means of silencing someone. Martial (3.96) writes:

garris quasi moechus et futūtor;
sī tē prendero, Gargilī, tacēbis.
("You gossip like an adulterer and a womaniser;
but if I catch you, Gargilius, you will be quiet!")

Irrumātio was seen as a hostile act that enemies might inflict on one. An inscription says:[84]

mālim mē amīcī fellent quam inimīcī irrument
("I would prefer my friends to suck me than that my enemies make me suck them.")

It is also a standard threat made by the god Priapus, protector of orchards, to potential adult male thieves, as in Priapeia 13:

percīdēre, puer, moneō: futuēre, puella:
  barbātum fūrem tertia poena manet
("You will be thoroughly 'cut', boy, I warn you; girl, you will be fucked;
   for the bearded thief, a third penalty awaits.")

Fellāre: to suck edit

The word fellāre originally had an innocent sense, meaning to suck the teat or to suck milk, but in classical times the sexual sense was predominant. The verb fellō and the nouns fellātor and (less often) the feminine fellātrīx are common in graffiti, and the first two also occur several times in Martial's epigrams.[85] The practice was thought particularly degrading for a man, and Martial, mocking a certain masculine lesbian, writes (7.67):

nōn fellat – putat hoc parum virīle –
sed plānē mediās vorat puellās
("She does not suck cocks – she thinks this not masculine enough –
but absolutely devours the middle parts of girls.")

Fellō was generally used absolutely, without an object.[86] A Pompeian wall inscription says Murtis bene felas ("Myrtis, you suck well"),[87] and another says Romula cum suo hic fellat et ubique ("Romula does fellatio with her boyfriend here and everywhere").[88]

A possible obscene innuendo of fellation with a boy has been seen in the following line of Virgil (Eclogues, 2.34), in which the shepherd Corydon is trying to seduce a handsome boy Alexis by offering to teach him to play the pipes:[30]

nec tē paeniteat calamō trīvisse labellum
("You will not regret having rubbed your lip on my pipe").

Fellō leaves little trace in Romance languages, being replaced by sūgere ("to suck") and its derivatives. Though it is not represented by descendants, it is represented by learned borrowings such as the French fellation.

Lingere and lambere: to lick edit

The verb lingō ("I lick") was common in both sexual and non-sexual contexts. As a sexual term, it could have cūlum, mentulam, or cunnum as its object.[89] Martial (3.96) writes:

lingis, non futuis, meam puellam
et garris quasi moechus et futūtor.
sī tē prendero, Gargilī, tacēbis.
("You lick my girlfriend, you don't fuck her;
and you boast about it as if you were an adulterer and a fucker.
But if I catch you, Gargilius, you'll shut up!")

Its synonym lambere was also sometimes used in a sexual sense. Martial (3.81) criticises a eunuch who presumed to have oral sex with women:

haec dēbet mediōs lambere lingua virōs
("That tongue of yours ought to be licking the middle parts of men (not women)")

Glūbere: to "peel" edit

Glūbere "to take the bark off", "peel" and dēglūbere "to take the husk off", "to skin, flay" are famously used in a sexual sense in two places in Latin literature by Catullus and Ausonius.[90] It has been argued that the meaning is to pull back a man's foreskin, in order to masturbate him. Ausonius (Ep. 71), after mentioning various perversions (obscēnās venerēs), says:

Crispa tamen cūnctās exercet corpore in ūnō
dēglūbit, fellat, mōlītur per utramque cavernam,
nē quid inexpertum frūstrā moritūra relinquat
("Crispa, however, practices all the perversions in one body:
she 'peels', she sucks, she puts it in either hole,
lest she leave anything untried before she dies.")

What seems to shock Ausonius is that Crispa actively enjoyed taking an active role in such practices rather than passively submitting to male desires as was the norm.

The other sexual use of this word is in Catullus (57), who says in a moment of bitterness:

Caelī, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus ūnam
plūs quam sē atque suōs amāvit omnēs,
nunc in quadriviīs et angiportīs
glūbit magnanimī Remī nepōtēs.
("Caelius, our Lesbia, that Lesbia,
that one woman whom Catullus
loved more than himself and all his dear ones
now on crossroads and in alleys
'peels' the grandsons of magnanimous Remus.")

Some, noting that in Italian the phrases cavar la pelle, scorticare ("debark") can mean "strip someone of their money", and similar uses of tondēre ("to shear") and dēglūbere ("to skin") in Latin, have argued that Catullus is also using the word in a non-sexual sense; that is, Lesbia is acting like a prostitute and fleecing the spendthrift Roman young men (nepōtēs) of their money.[91][92]

Cēvēre and crīsāre: to waggle edit

Cēveō (cēvēre, cēvī) and crīsō (crīsāre etc.) are basic Latin obscenities that have no exact English equivalents. Crīsō referred to the actions of the female partner in sexual intercourse (i.e. grinding or riding on a penis); as, similarly to the case in English, futuō, which is often translated "fuck", primarily referred to the male action (i.e. thrusting, pounding, slamming). Cēveō referred to the similar activity of the passive partner in anal sex.

Etymology edit

Both of these verbs are of fairly obscure origin.

Unlike some of the vocabulary of homosexuality in Latin (pathicus, cinaedus), cēveō seems not to be of Greek origin. Francis A. Wood relates it to an Indo-European root *kweu- or *qeu-, relating to a variety of back and forth motions.

Usage edit

Cēveō always refers to a male taking the bottom role in anal sex. Martial 3.95 contains the phrase:

sed pēdīcāris, sed pulchrē, Naevole, cēvēs.
("But you get buggered and you wiggle your arse so prettily, Naevolus.")

Crīsō appears to have had a similar meaning, but to have been used of the female. Martial writes of a Spanish dancing-girl (who he suggests would make a suitable present for someone):[93]

tam tremulum crīsat, tam blandum prūrit, ut ipsum
   masturbātōrem fēcerit Hippolytum
("She waggles so tremulously, she arouses so charmingly, that she has made Hippolytus himself into a masturbator")

Again Martial 10.68:

numquid, cum crīsās, blandior esse potes?
tū licet ēdiscās tōtam referāsque Corinthon,
nōn tamen omnīnō, Laelia, Lāis eris.
("Could you possibly be prettier as you grind? You learn easily, and could do everything they do in Corinth; but you'll never quite be Lais, Laelia.")

Lais was a famous prostitute or courtesan, and Corinth was the site of a major temple of Aphrodite; the temple employed more than a thousand cult prostitutes.

Synonyms and metaphors edit

These words have few synonyms or metaphors, and belong almost to a sort of technical vocabulary.

In the Romance languages edit

Both words seem to have been lost in Romance.

Masturbārī: to masturbate edit

This word is found twice in the poet Martial, but apparently not in earlier writers.[94] Martial writes in one poem (11.104):

masturbābantur Phrygiī post ōstia servī,
  Hectoreō quotiēns sēderat uxor equō
("The Phrygian slaves used to masturbate behind the doors
   whenever Hector's wife sat on her husband's 'horse'.")

The word masturbātor also occurs. In 14.203 Martial writes of a Spanish girl from Gādēs (Cádiz):

tam tremulum crīsat, tam blandum prūrit, ut ipsum
  masturbātōrem fēcerit Hippolytum.
("She wiggles so sexily and itches for it so charmingly
   that she would have made a masturbator out of Hippolytus himself!")

Hippolytus was famous in mythology for his chastity, and for refusing the advances of his stepmother, Phaedra.

Etymology edit

Lewis and Short suggest that the word masturbārī may be derived from manū stuprārī "to defile oneself with a hand", and this is the usual view, and supported ("with some hesitation") by J.N. Adams.[95] Another view,[96][97] however, is that it comes from *mās + turbāre ("to excite the penis"), assuming an otherwise unattested meaning of "penis" for mās ("male"). The supporters of this view cite another word mascarpiōnem (from mascarpiō), which occurs once in Latin literature in Petronius (134.5), and which appears from the context to mean "beating the penis with a wand (to stimulate it)". It is argued that in this word, the element mās- may be the same as in masturbārī. Yet another proposed etymology is that the element masturb- derives from a Proto-Indo-European root *mostrgh- meaning "brain, marrow", and hence "semen".[98]

Synonyms and euphemisms edit

Martial (9.41) criticises a Roman gentleman for masturbating, using the phrase:

paelice laevā ūteris et Venerī servit amīca manus
("you use your left hand as a concubine and your hand serves Venus as your girlfriend")

The hand used for masturbating by the Romans was evidently the left one, as Martial 11.73 confirms.[99] (Compare also the fragment of the satirist Lucilius quoted above in the section on mūtō.)

In another poem (11.22) Martial advises a friend:

inguina saltem parce futūtrīcī sollicitāre manū
("do at least cease from troubling your groins with copulating hand").

He continues:

lēvibus in puerīs plūs haec quam mentula peccat
   et faciunt digitī praecipitantque virum
("In smooth-skinned boys this (i.e their hand) sins more than their cock,
   and their fingers hasten the process of turning them into a man.")

This apparently dates back to a belief of Aristotle that vigorous sexual activity caused a boy's voice to turn rapidly into that of a man.[100]

In another poem (2.43), however, Martial admits that he himself for want of a sexual partner sometimes resorts to the practice:

at mihi succurrit prō Ganymēde manus
("but as for me, my hand has to serve instead of Ganymede").

In another (11.46), addressed to a man who finds it difficult in middle age to get an erection, Martial uses the word trūdō ("I shove" or "prod") to signify masturbation:[101]

trūditur et digitīs pannūcea mentula lassīs
   nec levat extīnctum sollicitāta caput
("and your shrivelled dick is prodded by your fingers until they get tired,
   but doesn't raise its worn out head even when provoked").

The frequentative form of trūdō is trūsāre ("to thrust or shove repeatedly"). This occurs in only one place, in Catullus 56:

dēprendī modo pūpulum puellae
trūsantem: hunc ego, sī placet Diōnae,
prō tēlō rigidā meā cecīdī.
("Recently I caught the ward of my girlfriend
'thrusting'; this boy, if it please Dione,
using my 'hard one' as a weapon, I 'cut'.")

The meaning of trūsantem here is disputed. "Masturbating" was the interpretation of A. E. Housman;[102][103] he also wanted to read prō tēlō as prōtēlō with the meaning "there and then". Others,[104][105][106] however, understand Catullus to mean that the boy was caught having sex with a girl; in which case, prōtēlō probably means "in a threesome", since a prōtēlum, according to the agricultural writer Cato the Elder, was a team of three oxen pulling a plough.[107] Uden (2007) translates: "I just caught a kid banging his girlfriend", explaining that pūpulum is a derogatory diminutive.

The verb caedere (literally "to cut" or "kill") is used as slang for homosexual penetration elsewhere in Latin literature, such as at Priapeia 26.10, a poem in which Priapus boasts that in his earlier days solēbam fūrēs caedere quamlibet valentēs ("I used to 'cut' (i.e. sodomise) thieves, however strong they were").[108] Dione, was the mother of Aphrodite (Venus), goddess of love; but the term was also used in poetry for Venus herself.

Cacāre: to defecate edit

Cacō, cacāre was the chief Latin word for defecation.

Etymology edit

The word has a distinguished Indo-European parentage, which may perhaps relate to nursery words or children's slang that tends to recur across many different cultures. It would appear to be cognate with the Greek noun κοπρος, kopros, meaning "excrement" (hence, coprophilia). It also exists in Germanic; in German, Swedish (kack), Scots (as both noun and verb, cack or cackie, the diminutive),[109] whilst English "poppiecock" derives from Dutch pappe kak, "diarrhea". [citation needed] It exists in Turkish (kaka), Irish and Scottish Gaelic (cac), Hebrew, Arabic dialects, Hungarian (kaka), Ukrainian (какати), Russian, Lithuanian and Persian/Isfahani accent (keke). In British English, "caca" is occasionally used as childish slang for excrement (similar to American English "poop"), a word whose level of obscene loading varies from country to country; whilst in Scotland and in Ireland, "cack" is occasionally used either as a mild interjection, or as an impolite adjective to mean of poor quality, broken, nonsense. It also exists as a loan in Finnish (kakka). The derivatives of this Latin word appear in Spanish, Catalan, Portuguese, Italian (cacca), Romanian, and French. Also, in Slavic languages: kakati.

Usage edit

The verb is usually used intransitively. Martial (1.92.11) says:

non cūlum, neque enim est cūlus, quī non cacat ōlim
("not your arsehole, for something that never shits isn't an arsehole")

However, in the phrase below, from Catullus 36, it is transitive:

Annālēs Volusī, cacāta carta
("Volusius's Annals, paper covered in shit")[110]

The prefixed form concacāre is transitive. Seneca describes the Emperor Claudius's final words, spoken after farting loudly:

ultima vōx eius haec inter hominēs audīta est, cum maiōrem sonitum ēmīsisset illā parte, quā facilius loquēbātur: "vae mē, puto, concacāvī mē!" quod an fēcerit, nescio: omnia certē concacāvit.[111]
("His last saying heard among mortals was the following, after he had let out a rather loud sound from that part with which he spoke more easily: 'O no, I think I've shat myself!' Whether he did or not, I don't know. He certainly shat on everything else.")

Synonyms and metaphors edit

Few synonyms are attested in Classical Latin, apart from a word cunīre, attested by the grammarian Festus (but nowhere else) in the meaning stercus facere. The word dēfēcāre comes much later.

A euphemism which occurs in Petronius (116) is suā rē causā facere:

habuimus ... et pānem autopȳrum de suō sibī, quem ego mālō quam candidum; <nam> et vīrēs facit, et cum meā rē causā faciō, nōn plōrō
("We also had whole-wheat bread, which I prefer to white, since it gives you strength and also when I relieve myself, I don't feel pain.")

The same euphemism is used in Petronius of relieving oneself of gas (see below).

In the Romance languages edit

Cacāre is preserved unaltered in Sardinian and the southern Italian dialects, and with little alteration in Italian (cagare). It becomes Galician, Catalan, Spanish, and Portuguese cagar, in Vegliot Dalmatian kakuor, in French chier, and in Romanian as căcare (the act of taking a dump) or a (se) căca. (Feces are referred to as caca in French, Catalan, Romanian (besides căcat) and Spanish childhood slang, while Portuguese and Romanian use the very same word with the general meaning of anything that looks or smells malodorous or reminiscent of excrement.) German kacken, Dutch kakken, Czech kakat, Lithuanian kakoti, Russian какать (kakat'), Icelandic kúka, Bosnian kakiti etc. are all slang words meaning "to defecate", most of them having roughly the same level of severity as the English expression "take a dump".

Merda: feces edit

Merda is the basic Latin word for excrement. Frequently used, it appears in most of the Romance languages.

Etymology edit

Merda represents Indo-European *s-merd-, whose root sense was likely "something malodorous." It is cognate with German Mist (dung), Lithuanian "smirdė́ti" ("to stink"), Russian "смерде́ть" (smerdét', "to stink") and Polish śmierdzieć ("to stink").

Usage edit

The word merda is attested in classical texts mostly in veterinary and agricultural contexts, meaning "manure". Cato the Elder uses it, as well as stercus, while the Mulomedicina Chironis speaks of merda būbula, "cattle manure".

Unlike the English word "shit", merda could be both singular and plural. In Horace (Satires 1.8.37), a talking statue of Priapus says:

mentior at sīquid, merdīs caput inquiner albīs
corvōrum atque in me veniat mictum atque cacātum
Iūlius, et fragilis Pediātia, fūrque Vorānus.
("But if I'm telling a lie, may my head be spattered with the white droppings
of ravens, and may Julius, delicate Pediatia, and the thief Voranus
come to piss and shit on me!")

In one of his verse fables (4.18.25), Phaedrus speaks of some dogs who have had their backsides deodorised with perfume. But on hearing thunder,

repente odōrem mixtum cum merdīs cacant
("suddenly they shit out the perfume mixed with turds")

The word can also be used in a metaphorical sense, as at Martial 3.17, speaking of a pastry which had been blown on by a man with impure breath (caused no doubt by oral sex) to cool it down:[112]

sed nēmō potuit tangere: merda fuit.
("But nobody could touch it: it was a piece of shit.")

Synonyms and metaphors edit

The politer terms for merda in Classical Latin were stercus (gen. stercoris), "manure" and fimum or fimus, "filth." Stercus was used frequently in the Vulgate, as in its well-known translation of Psalm 112:7: (Psalm 113:7 in the KJV.)

Suscitāns ā terrā inopem, et dē stercore ērigēns pauperem.
("Raising up the needy from the earth : and lifting up the poor out of the dunghill." DRC)

In Classical Latin, faex, plural faecēs, meant the dregs, such as are found in a bottle of wine; the word did not acquire the sense of feces until later.

In the Romance languages edit

Merda is productive in the Romance languages, and is the etymon of French merde, Spanish mierda, and in Vegliot Dalmatian miarda. It is preserved unaltered in Catalan, Galician, Italian, Portuguese, and Sardinian. It was preserved in Romanian too, not for feces, where căcat (derived from caco) is used instead, but in the word dezmierda, originally meaning "to clean the bottom of (an infant)"; subsequently becoming "to cuddle" or "to fondle".[113]

Pēdere and vissīre: passing wind edit

Pēdere edit

Pēdō, pēdere, pepēdī, pēditum is the basic Latin word for passing intestinal wind. In the Sermones 1.8, 46, Horace writes:

nam, displōsa sonat quantum vēsīca, pepēdī
diffissā nate fīcus...

Christopher Smart translates this passage as "from my cleft bum of fig-tree I let out a fart, which made as great an explosion as a burst bladder". The "I" of this satire is the god Priapus, and Smart explains that he was made of fig-tree wood which split through being poorly prepared.

Martial also uses the word several times, including the following (10.15):

nīl aliud videō, quō tē crēdāmus amīcum,
    quam quod mē cōram pēdere, Crispe, solēs.
("I don't see any other reason why I should believe you a friend,
    other than that you are in the habit of farting in front of me, Crispus.")

A word oppēdere ("to fart in the face of, mock") is used in Horace (Sat. 1.9.70).

Catullus also uses the noun pēditum in one of his poems (54).

Vissīre edit

A rarer word, meaning "to fart silently", was vissīre. This is hinted at in Cicero's letter ad Fam. 9.22, where he says that the word divīsiō is potentially obscene, in the same way as the word intercapēdō.[114] The word is not recorded in Lewis and Short's Latin Dictionary and does not appear to have been used by any extant author. However, the Oxford Latin Dictionary quotes an inscription from a public bath in Ostia which says[115]

vissīre tacitē Chīlōn docuit subdolus
("cunning Chilon taught how to fart silently").

Judging from derivatives in some of the daughter languages (see below), there was also a noun *vissīna "a silent fart", but no trace of this is found in the extant texts.

Crepāre edit

The noise made by escaping flatulence was usually called crepitus, a word which could refer to "a noise" of various kinds, and the verb crepāre was used of breaking wind noisily.[116] Martial writes of a certain man, who after an embarrassing incident of flatulence when praying in the temple of Jupiter, was careful in the future to take precautions:

cum vult in Capitōlium venīre,
sellās ante petit Patercliānās
et pēdit deciēsque vīciēsque.
sed quamvīs sibi cāverit crepandō,
compressīs natibus Iovem salūtat.
("Whenever he wants to come to the Capitolium (to pray)
he first heads for the toilets of Paterclus
and farts ten or twenty times.
But however much he takes precautions by breaking wind,
he still salutes Jupiter with clenched buttocks.")

Euphemisms edit

In Petronius (47), in the speech of the vulgar millionaire Trimalchio, euphemisms suā rē causā facere and facere quod sē iuvet "do what helps one" are both used for relieving oneself of wind:

itaque sī quis vestrum voluerit suā rē causā facere, nōn est quod illum pudeātur. ... ego nūllum putō tam magnum tormentum esse quam continēre ... nec tamen in triclīniō ullum vetuō facere quod sē iuvet, et medicī vetant continēre.
("And so if any of you wants to relieve himself (of wind), there's no need for him to be ashamed. Personally I think there's nothing worse than holding it in. And I never forbid anyone to relieve himself of wind even in the dining-room, and doctors forbid people to hold it in as well.")

Etymology edit

The antiquity of pēdō and its membership in the core inherited vocabulary is clear from its reduplicating perfect stem. It is cognate with Greek πέρδομαι (perdomai), English fart, Bulgarian prdi, Polish pierdzieć, Russian пердеть (perdet'), Lithuanian persti, Sanskrit pardate, and Avestan pərəδaiti, all of which mean the same thing.

Vissīre is clearly onomatopoeic. The Old Norse fisa may be compared,[117] although the correspondence in sounds is not exact.

In the Romance languages and English edit

Pēdere and pēditum survive in Romance. In French, the noun pet from pēditum and the derived verb péter (for earlier poire from pēdere) are very much alive. In Catalan, the verb is petar-se and the noun is pet. In Spanish the noun pedo as well as the verbs peerse and pedorrear are similarly derived. Portuguese peido and peidar(-se), (-dei) and Galician peido and peidar(se) are related. Italian peto is less common than scorreggia and its derived verb scorreggiare, but in Neapolitan pireto is frequently used.

The English word petard, found mostly in the cliché "hoist with his own petard", comes from an early explosive device, the noise of which was likened to that of farting. English also has petomania for a musical performance of breaking intestinal wind, and petomane for the performer, after Le Pétomane, a French performer active in the early 20th century.[118]

Vissīre, though rare in Latin texts, has derivates in several Romance languages, such as Romanian bășí (verb) and bășínă (noun);[119] French vesse (noun) and vesser (verb).[120][121]

Mingere and meiere: urination edit

Mingō (infinitive mingere) and meiō (infinitive meiere) are two variant forms of what is likely a single Latin verb meaning "to urinate", or in more vulgar usage, "to take a piss." The two verbs share a perfect mixī or mīnxī, and a past participle mictum or mīnctum. It is likely that mingō represents a variant conjugation of meiō with a nasal infix.

In Classical Latin, the form mingō was more common than meiō. In some Late Latin texts a variant first conjugation form meiāre is attested. This is the form that is productive in Romance.

The Classical Latin word micturīre became the accepted medical word meaning "to urinate". It is the source of the English medical term "micturition reflex".

Usage edit

Martial's epigram 3.78 uses meiere and ūrīna to make a bilingual pun:

mīnxistī currente semel, Paulīne, carīnā.
  meiere vīs iterum? iam 'Palinūrus' eris.
("You pissed once off the side of a boat, Paulinus.
   Do you want to piss again? then you will be Palinurus.")

(Note that palin is a Greek word meaning "once again". Palinurus was Aeneas's helmsman who fell overboard in a storm in the Aeneid.)

The verbs meiere and mingere could also be used euphemistically of sexual intercourse.[122] Horace (Satires 1.2.44), speaking of the punishments meted out to adulterers, says:

hunc permīnxērunt cālōnēs; quīn etiam illud
accidit, ut cuidam testīs caudamque salācem
dēmeterent ferrō.
("One got thoroughly 'pissed on' (i.e. raped) by the servants; it even
happened once that they cut off someone's balls and lecherous 'tail'
with a knife.")

Catullus (67.23) speaks of a father who "pissed in the lap of his own son" (ipse suī gnātī mīnxerit in gremium), that is, had sex with his son's wife.

Urine edit

The most usual word for urine was ūrīna, which is attested in Latin as early as Cicero, and became the usual polite term. The relationship with the Greek verb οὐρέω (oureō), "to urinate", is not clear. In Classical Latin, however, the verb ūrīnārī meant "to dive into water", and ūrīnātor was "a diver", ūrīnantēs "those who dive".

Catullus (37) writes contemptuously of a certain Spaniard who was one of the lovers of his girlfriend Lesbia:

tū praeter omnēs ūne de capillātīs,
cunīculōsae Celtiberiae fīlī,
Egnātī. opāca quem bonum facit barba
et dēns Hibērā dēfricātus ūrīnā.
("You above all, one of the long-haired ones,
son of rabbit-filled Celtiberia,
Egnatius, made handsome by your dark beard,
and your teeth brushed clean with Iberian piss.")

Another word for urine, but less commonly used, was lōtium. This word relates to lavāre, "to wash". The Romans, innocent of soap, collected urine as a source of ammonia to use in laundering clothes. The early agricultural writer Cato, an advocate of cabbage, used this word when he wrote (Res Rustica 156):

brassica alvum bonum facit lōtiumque
("Cabbage is good for the digestion and for the urine.")

Etymology edit

Meiere is an inherited Indo-European word. It relates to Sanskrit mehati, "urinates", Persian mīz, "urine", Lithuanian myža, "he/she urinates", Greek ὀμείχειν (omeikhein), "to urinate", which, taken together, point to an Indo-European *h3meiģh-. This IE root with a palatal ģh was formerly mixed up (e. g. in Pokorny's IEW) with another one with velar *gh meaning "mist" (Russian mgla), hence erroneous tentative overall translations like "to sprinkle" or "to wet" which still turn up sometimes.

In the Romance languages edit

Though mingere and meiere are the Classical Latin forms, meiāre seems to have been the popular form in Late Latin. This underlies Galician mexar, Portuguese mijar, and Spanish mear. *Pissiāre represents a borrowing from the Germanic languages, and appears elsewhere in the Romance territory, as in French pisser, Catalan pixar, Italian pisciare and Romanian a (se) pișa, along with English to piss.

Latin words relating to prostitution edit

Compared to the anatomical frankness of the Roman vocabulary about sexual acts and body parts, the Roman vocabulary relating to prostitution seems euphemistic and metaphorical.

Prostitutes were called meretrīx, "earner", and lupa, "she-wolf"; a brothel was a lupānar; these words referred to the mercantile and perceived predatory activities of prostitutes. The Latin verb prōstō meant "to be up for sale" and prōstituō meant "to expose for public sale."

The poet Juvenal (6.120-3) describes how the disgraced Empress Messalina used to enjoy playing the part of a prostitute in a brothel:

sed nigrum flāvō crīnem abscondente galērō
intrāvit calidum veterī centōne lupānar
et cellam vacuam atque suam; tunc nūda papillīs
prōstitit aurātīs titulum mentīta Lyciscae
("But hiding her black hair with a yellow wig,
wearing an old patchwork cloak, she entered the hot brothel
and an empty cell of her own; then she offered herself for sale nude
with her nipples covered in gold, using the false name of 'Lycisca'.")

The pimp or pander in charge of the brothel, who dismissed the girls at closing time, was called lēnō if male (Juvenal 6.127) and lēna if female.

The neuter word scortum could refer to either a male or female prostitute.[123] This word may relate to Latin scorteus, "made of leather or hide", much as English refers to the skin trade. Lewis and Short quote Varro: pellem antīquī dīcēbant scortum ("in the old days people referred to skin as scortum").

Another word for a male prostitute, notably one who is no longer a boy, is exolētus (literally "grown up, adult").[124] Cicero (pro Milone, 21, 55) writes:

Clōdius, quī semper sēcum scorta, semper exolētōs, semper lupās dūceret
("Clodius, who always used to take with him whores, and male and female prostitutes")

The verb scortor, scortārī, which occurs chiefly in Plautus, means "to go whoring" or "to employ prostitutes". Plautus illustrates its use in Asinaria:

quandō mēcum pariter pōtant, pariter scortārī solent,
hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illīs partiam.
("Whenever they go drinking with me, they also usually go whoring with me.
So I'll share this booty which I've captured with them equally.")

The important and productive words for a prostitute in Romance, *pūta or *pūtāna, are not attested in Classical Latin, despite their many Romance derivatives: French putain and pute, Italian puttana, Spanish, Filipino, Catalan, Portuguese and Galician puta. French linguists state that they relate to Latin pūteō, pūtēre, "to stink," and thus represent yet another metaphor.[citation needed]. Spaniards María Moliner (author of a famous dictionary of Spanish) and Joan Coromines think they came from Vulgar Latin *putta, feminine form of *puttus, an emphatic form of pūtus, "pure" or "boy". In Portugal, the word puto has the same connotation as "small kid" or "little boy"; in Brazil, on the other hand, it is slang for "pissed off" or enraged males in general or as a colloquial, mildly offensive term for male escorts (more formally called prostitutos or michês) – the male counterpart of the slang puta, with the same meanings.

In popular culture edit

The HBO/BBC2 original television series Rome depicts the city with the grit and grime that is often absent from earlier productions, including that of language.[citation needed] But since the actors speak English, Latin profanity is mostly seen in written graffiti, such as:

  • ATIA FELLAT, "Atia sucks"; "fellatio" is a noun derived from this verb.
  • ATIA AMAT OMNES, "Atia loves all [men]". Thus calling her a whore or slut.[citation needed]
  • CAESARI SERVILIA FUTATRIX, "Servilia is Caesar's bitch". Graffito in HBO's Rome, episode 5[citation needed] See fututor and fututrix.

See also edit

Bibliography edit

Primary literary sources are discussed in the text. Many of the graffiti discussed are found in the Corpus Inscriptionum Latinarum.

  • Adams, Douglas Q. (1985) "Latin Mas and Masturbari". Glotta, 63. Bd., 3./4. H. (1985), pp. 241–247.
  • Adams, James N. (1981a). "A Type of Sexual Euphemism in Latin". Phoenix, Vol. 35, No. 2 (Summer, 1981), pp. 120–128. Published by: Classical Association of Canada.
  • Adams, James N. (1981b). "Culus, Clunes and Their Synonyms in Latin". Glotta, 59. Bd., 3./4. H. (1981), pp. 231–264.
  • Adams, James N. (1983). "Martial 2. 83". Classical Philology, Vol. 78, No. 4 (Oct., 1983), pp. 311–315. (A reply to Richlin (1981).)
  • Adams, James N. (1990 [1982]). The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins, 1990 [1982]) ISBN 0-8018-2968-2. (Introduction.)
  • (Anon.) (1868). The Index Expurgatorius of Martial, Literally Translated, Comprising All the Epigrams hitherto Omitted by English Translators. Believed to have been written by George Augustus Sala and Edward Sellon among others.[125]
  • Bain, David (1991). "Six Greek Verbs of Sexual Congress (βινω̑, κινω̑, πυγίζω, ληκω̑, οἴϕω, λαικάζω)"The Classical Quarterly, Vol. 41, No. 1 (1991), pp. 51–77.
  • Beckelhymer, Samuel David (2014). "The Way That Our Catullus Walked: Grammar and Poetry in the Late Republic". Publicly Accessible Penn Dissertations. 1205.
  • Bücheler, Franz (1915). "Pedicare". Kleine Schriften, vol. 1, pp. 104–6. (in German)
  • Currie, Bruno (1996). "A Note on Catullus 63.5". Classical Quarterly, Vol. 46, No. 2 (1996), pp. 579–581.
  • Dutsch, Dorota and Ann Suter (ed.) (2015), Ancient Obscenities: Their Nature and Use in the Ancient Greek and Roman Worlds. Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 9780472119646. Reviewed by Jeffrey Henderson Bryn Mawr Classical Review 2017.05.46.
  • Fay, Edwin W. (1907) "Greek and Latin Word Studies". The Classical Quarterly, Vol. 1, No. 1 (Apr., 1907), pp. 13–30.
  • Fisher, John (1976). The lexical affiliations of Vegliote (Fairleigh Dickinson University Press, 1976) ISBN 0-8386-7796-7
  • Fontaine, Michael (2009). Funny Words in Plautine Comedy (Oxford University Press). ISBN 9780195341447
  • Gellérfi, Gergő (2017). "Obscenity or Taboo? Remarks on Profanities in Juvenal and Martial". Graeco-Latina Brunensia 22 / 2017 / 2.
  • Housman, A.E. (1930). "Draucus and Martial XI 8 1". The Classical Review, Vol. 44, No. 4 (Sep., 1930), pp. 114–116.
  • Housman, A.E. (1931). Praefanda. Hermes, 66. Bd., H. 1 (Jan., 1931), pp. 402–412. (in Latin)
  • Katz, Joshua, T. (1998). "Testimonia Ritus Italici: Male Genitalia, Solemn Declarations, and a New Latin Sound Law". Harvard Studies in Classical Philology, Vol. 98 (1998), pp. 183–217.
  • Kokoszkiewicz, Konrad (2011). "Catullus 65.3: devolsit?. The Classical Quarterly, New Series, Vol. 61, No. 2 (December 2011), pp. 756–758.
  • Messing, Gordon M. (1956) "The Etymology of Lat. Mentula". Classical Philology Vol. 51, No. 4 (Oct., 1956), pp. 247–249.
  • Miller, P.A. (1998), "The Bodily Grotesque in Roman Satire: Images of Sterility". Arethusa 31.3 (1998) 257–283.
  • Muse, Kevin (2009). "Fleecing Remus' Magnanimous Playboys: Wordplay in Catullus 58.5" Hermes, 137. Jahrg., H. 3 (2009), pp. 302–313.
  • Penella, Robert J. (1976). A note on (De)glubere. Hermes, 104. Bd., H. 1 (1976), pp. 118–120.
  • Richlin, Amy (1981). "The Meaning of Irrumare in Catullus and Martial". Classical Philology, Vol. 76, No. 1 (Jan., 1981), pp. 40–46.
  • Sapsford, Francesca May (2012). The 'Epic' of Martial. University of Birmingham PhD thesis.
  • Schultheiss, D., J.J. Mattelaer and F.M. Hodges (2003). "Preputial infibulation: from ancient medicine to modern genital piercing". BJU International 92(7):758-63, December 2003.
  • Scott, William C. (1969). "Catullus and Cato (c. 56)". Classical Philology, Vol. 64, No. 1 (Jan., 1969), pp. 24–29. The University of Chicago Press.
  • Smart, Christopher. Quinti Horatii Flacci Opera, with a literal translation into English Prose (London, Sampson Low, 1882)
  • Sullivan, J. P. (1990). "Martial and English Poetry". Classical Antiquity Vol. 9, No. 1 (Apr., 1990), pp. 149-17.
  • Taylor, Rabun (1997). "Two Pathic Subcultures in Ancient Rome". Journal of the History of Sexuality, Vol. 7, No. 3 (Jan., 1997), pp. 319–371.
  • Tucker, T. G., Etymological Dictionary of Latin (Halle, 1931, repr. Ares Publishers, 1985) ISBN 0-89005-172-0
  • Uden, James (2007). "Impersonating Priapus". The American Journal of Philology, Vol. 128, No. 1 (Spring, 2007), pp. 1-26.
  • Varone, Antonio (2002). Erotica Pompeiana: Love Inscriptions on the Walls of Pompeii, trans. Ria P. Berg. (Rome) (Selected pages on Google books.)
  • Watson, Lindsay C. (2005). "Catullan Recycling? Cacata carta". Mnemosyne, Fourth Series, Vol. 58, Fasc. 2 (2005), pp. 270–277.
  • Wehrle, W. T. (2008). "Gurgulio at Persius 4.38". Symbolae Osloenses: Norwegian Journal of Greek and Latin Studies. 68 - Issue 1.
  • Williams, Craig A. (2010), Roman Homosexuality. Second Edition (first published 1999). Oxford/New York: Oxford University Press, 2010. ISBN 9780195388749.
  • Wood, Francis A. (1905) "The IE. Root '*Qeu'-: Nuere, Nutare, Cevere; Quatere, Cudere; Cubare, Incumbere. II" In Modern Philology, vol. 17, p. 567 ff. (Univ. Chicago, 1905)
  • Wray, David (2001). "Attis' Groin Weights (Catullus 63.5)". Classical Philology, Vol. 96, No. 2 (Apr., 2001), pp. 120–126.

Notes edit

  1. ^ ad Familiārēs 9.22.
  2. ^ Bain (1991).
  3. ^ Adams (1982), p. 2.
  4. ^ Adams (1982), pp. 4–6.
  5. ^ Adams (1981a).
  6. ^ Adams (1982), pp. 10, 12.
  7. ^ Adams (1982), p. 9.
  8. ^ Housman (1930).
  9. ^ Taylor (1997), pp. 366-70.
  10. ^ cf. Messing (1956).
  11. ^ Adams (1982), p. 13.
  12. ^ Adams (1982), p. 124.
  13. ^ Wheeler, A.L. 1964 [1934]. Catullus and the Traditions of Ancient Poetry, pp. 96, 103.
  14. ^ Adams (1982), p. 130.
  15. ^ Schultheiss et al. (2003).
  16. ^ cf. Antonio Varone, Erotica Pompeiana: Love Inscriptions on the Walls of Pompeii («L'Erma» di Bretschneider, 2002), p. 95.
  17. ^ Adams (1982), p. 62.
  18. ^ Adams (1982), p. 63.
  19. ^ Sallust, Catiline 14.
  20. ^ Adams (1982), p. 36.
  21. ^ "proper-sized": Miller (1998). Other commentators translate similarly.
  22. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  23. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  24. ^ Williams (2010), p. 97.
  25. ^ Taylor (1997), pp. 330-37.
  26. ^ Adams (1982), p. 33.
  27. ^ Persius, Sat. 4.33–41.
  28. ^ Adams (1982), p. 33.
  29. ^ Wehrle (2008).
  30. ^ a b c van den Broeck, S. (2009). "Foulmouthed Shepherds: Sexual Overtones As a Sign of Urbanitas in Virgil’s Bucolica 2 and 3". Electronic Antiquity, Virginia Polytechnic Institute and State University; footnote 15.
  31. ^ Ronnick, M. V. (1993). "Green Lizards in Horace: Lacertae Virides in Odes 1.23". Phoenix, 47(2), 155-157.
  32. ^ Suetonius Augustus 69.
  33. ^ Adams (1982), p. 103.
  34. ^ "A origem da palavra caralho". Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, quoting Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora.
  35. ^ See cazzo (Italian Wikipedia).
  36. ^ See Adams (1982), p. 66.
  37. ^ Adams (1982), p. 66.
  38. ^ Fontaine (2010), p. 237.
  39. ^ Cicero, pro Caelio, 63; cf. Adams, Elizabeth D. (2013). Esse videtur: Occurrences of Heroic Clausulae in Cicero’s Orations. (University of Kansas MA thesis), p. 42.
  40. ^ Adams (1982), p. 67.
  41. ^ Wray (2001).
  42. ^ See Currie(1996); Kokoszkiewicz (2011).
  43. ^ Wray (2001), p. 122.
  44. ^ Adams (1982), p. 69.
  45. ^ Oxford English Dictionary. Oxford University Press. 1939. It has been argued that the Germanic base of this word is ultimately < the same Indo-European base as classical Latin cunnus (see cunnilingus n.), but the -t- of forms in the Germanic languages would not be easy to explain.
  46. ^ Varone (1994), p. 60.
  47. ^ Adams (1982), pp. 85–7.
  48. ^ Adams (1982), pp. 101-2.
  49. ^ Adams (1982), p. 103.
  50. ^ Cicero, Epistolae ad Familiares, 9.22
  51. ^ Raffaele Garrucci, Sylloge inscriptionum Latinarum aevi Romanae rei publicae..., Paravia 1875, p. 318.
  52. ^ Antonio Varone, Erotica Pompeiana: Love Inscriptions on the Walls of Pompeii, 2002, ISBN 88-8265-124-X, p. 147.
  53. ^ Adams (1982), p. 97.
  54. ^ Fay (1907), p. 13.
  55. ^ Joseph S. Salemi "Three Sexual Poems by Marcus Valerius Martialis"
  56. ^ Adams (1982), p. 98.
  57. ^ Adams (1982), p. 110.
  58. ^ Quoted in Williams (2010), p. 96.
  59. ^ Phaedrus 4.18.
  60. ^ Adams (1981b), p. 246.
  61. ^ "Cutting" is used metaphorically of vigorous sex; cf. Adams (1982), p. 149.
  62. ^ Adams (1981b), p. 235.
  63. ^ Martim de Albuquerque (1873). Notes and Queries. Original from the University of Michigan: Oxford University Press. p. 119. latin anus ring.
  64. ^ Edward O'Reilly, John O'Donovan (1864). An Irish-English Dictionary. Original from Oxford University: J. Duffy. p. 7. latin anus ring.
  65. ^ Cicero, ad Fam. 9.22.2.
  66. ^ Vulg. 1 Reg. 6.5.
  67. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  68. ^ Adams (1981b), p. 240.
  69. ^ Richlin (1981), p. 42.
  70. ^ Translated by Curran "Nature, Convention, and Obscenity in Horace, Satires 1.2". A Journal of Humanities and the Classics, Vol. 9, No. 2/3, Horace Issue (Summer – Autumn, 1970), pp. 220–245; p. 237.
  71. ^ Horace, Sat. 1.2.93.
  72. ^ Uden (2007), p. 12.
  73. ^ Adams (1982), p. 118.
  74. ^ Varone (2002), p. 83.
  75. ^ cf. Suetonius, Life of Augustus 69.
  76. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  77. ^ Adams (1982), pp. 172-3.
  78. ^ Varone (2002), p. 66.
  79. ^ Adams (1982), p. 173.
  80. ^ Adams (1982), pp. 171-207.
  81. ^ Adams (1982), p. 123.
  82. ^ Sapsford (2012), p. 80.
  83. ^ Adams (1982), p. 133.
  84. ^ Adams (1982), p. 127.
  85. ^ Adams (1982), p. 131.
  86. ^ Adams (1982), p. 135.
  87. ^ Varone (2002), p. 77.
  88. ^ Varone (2002), p. 70.
  89. ^ Adams (1982), p. 134.
  90. ^ Penella (1976).
  91. ^ Penella (1976), note 4.
  92. ^ Muse (2009), pp. 310-11.
  93. ^ Martial, 14.203.1.
  94. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  95. ^ Adams (1982), pp. 208–211.
  96. ^ Hallett (1976).
  97. ^ D. Q. Adams (1985).
  98. ^ Katz (1998), pp. 210-11.
  99. ^ Varone (2002), p. 95.
  100. ^ Quoted in Schultheiss et al. (2003).
  101. ^ Beckelhymer (2014), p. 240.
  102. ^ Housman (1931), p. 402.
  103. ^ Adams (1982), p. 146.
  104. ^ Scott (1969), p. 24.
  105. ^ Uden (2007), pp. 11-12.
  106. ^ Beckelhymer (2014), pp. 240–241.
  107. ^ Cf. Housman (1931), p. 402, though he rejects this interpretation.
  108. ^ Adams (1982), pp. 145-6.
  109. ^ "Scottish National Dictionary - Cack". Dictionary of the Scots Language. Scottish Language Dictionaries. Retrieved 24 August 2016.
  110. ^ For a discussion of the meaning of cacāta carta, see Watson, Lindsay C. (2005). "Catullan Recycling? Cacata carta". Mnemosyne, Fourth Series, Vol. 58, Fasc. 2 (2005), pp. 270-277.
  111. ^ Seneca, Apocolocyntosis 3.
  112. ^ cf. Sapsford (2012), pp. 87–8.
  113. ^ "Dex Online". Dexonline.ro. Retrieved 2 March 2010.
  114. ^ Cf. D.R. Shackleton Bailey, Cicero: Epistulae ad Familiares, vol. 2, p. 333.
  115. ^ For further information on this inscription, which is in the form of an iambic senarius, see "The Room of the Seven Sages".
  116. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  117. ^ Oxford Latin Dictionary.
  118. ^ These terms are not yet recognised by the OED, but featured in an article 2006-06-21 at the Wayback Machine in The Guardian in the 1960s, and are discussed.
  119. ^ Diccionario etimologico rumano (Alejandro Cioranescu, 1958-66)
  120. ^ Dictionnaire de français Larousse
  121. ^ Further details are given at Laudator Temporis Acti blogspot
  122. ^ Lewis and Short, Latin Dictionary.
  123. ^ Taylor (1989), p. 358.
  124. ^ Taylor (1989), p. 358.
  125. ^ Sullivan (1990) p. 171.

External links edit

  • The Priapeia (Latin and English)
  • Poems of Martial (Latin)
  • Poems of Catullus (Latin)
  • Poems of Horace (Latin)
  • Corpus Inscriptionum Latinarum (German and English; partial)
  • Latein-Online List of Swear Words (German)
  • Cicero's letter ad Fam. 9.22. (Perseus database (Latin only))
  • Cicero's ad Fam. 9.22 (English translation by E. S. Shuckburgh 1908)

latin, obscenity, confused, with, vulgar, latin, profane, indecent, impolite, vocabulary, latin, uses, words, deemed, obscene, were, described, obsc, obscene, lewd, unfit, public, improba, improper, poor, taste, undignified, documented, obscenities, occurred, . Not to be confused with Vulgar Latin Latin obscenity is the profane indecent or impolite vocabulary of Latin and its uses Words deemed obscene were described as obsc a ena obscene lewd unfit for public use or improba improper in poor taste undignified Documented obscenities occurred rarely in classical Latin literature limited to certain types of writing such as epigrams but they are commonly used in the graffiti written on the walls of Pompeii and Herculaneum Among the documents of interest in this area is a letter written by Cicero in 45 BC ad Fam 9 22 to a friend called Paetus in which he alludes to a number of obscene words without actually naming them Apart from graffiti the writers who used obscene words most were Catullus and Martial in their shorter poems Another source is the anonymous Priapeia see External links below a collection of 95 epigrams supposedly written to adorn statues of the fertility god Priapus whose wooden image was customarily set up to protect orchards against thieves The earlier poems of Horace also contained some obscenities However the satirists Persius and Juvenal although often describing obscene acts did so without mentioning the obscene words Medical especially veterinary texts also use certain anatomical words that outside of their technical context might have been considered obscene Contents 1 Latin taboo words 1 1 Cicero s letter ad Fam 9 22 1 2 Degrees of obscenity 1 3 Euphemistic expressions 2 Mentula the penis 2 1 Etymology 2 2 Synonyms and metaphors 2 2 1 verpa 2 2 2 mutō or muttō 2 2 3 penis 2 2 4 cauda 2 2 5 nervus 2 2 6 fascinum or fascinus 2 2 7 cōles or caulis 2 2 8 glans 2 2 9 pipinna 2 2 10 gurguliō 2 2 11 lacerta 2 2 12 sōpiō 2 3 Erection 2 4 In the Romance languages 3 Cōlei the testicles 3 1 Etymology 3 2 Usage 3 3 Synonyms and metaphors 3 4 In the Romance languages 4 Cunnus the vulva 4 1 Etymology 4 2 Usage 4 3 Synonyms and metaphors 4 4 In the Romance languages 5 Landica the clitoris 5 1 Usage 5 2 Synonyms and metaphors 5 3 In the Romance languages 6 Culus the anus 6 1 Usage 6 2 Pōdex 6 3 Anus 6 4 Buttocks 6 5 In the Romance languages 7 Futuere to fuck 7 1 In the Romance languages 8 Pedicare to sodomise 8 1 Pedicator and pedico noun 8 2 Etymology 8 3 In Romance 9 Irrumare and fellare oral sex 9 1 Irrumare to make suck 9 2 Fellare to suck 9 3 Lingere and lambere to lick 10 Glubere to peel 11 Cevere and crisare to waggle 11 1 Etymology 11 2 Usage 11 3 Synonyms and metaphors 11 4 In the Romance languages 12 Masturbari to masturbate 12 1 Etymology 12 2 Synonyms and euphemisms 13 Cacare to defecate 13 1 Etymology 13 2 Usage 13 3 Synonyms and metaphors 13 4 In the Romance languages 14 Merda feces 14 1 Etymology 14 2 Usage 14 3 Synonyms and metaphors 14 4 In the Romance languages 15 Pedere and vissire passing wind 15 1 Pedere 15 2 Vissire 15 3 Crepare 15 4 Euphemisms 15 5 Etymology 15 6 In the Romance languages and English 16 Mingere and meiere urination 16 1 Usage 16 2 Urine 16 3 Etymology 16 4 In the Romance languages 17 Latin words relating to prostitution 18 In popular culture 19 See also 20 Bibliography 21 Notes 22 External linksLatin taboo words editCicero s letter ad Fam 9 22 edit In a letter to one of his friends written about 45 BC Cicero discusses a number of obscenities in Latin 1 It appears that the friend Lucius Papirius Paetus whose letters to Cicero have not been preserved had used the word mentula penis in one of his letters Cicero praises him for his forthrightness which he says conforms to the teachings of the Stoic philosophers but says that he himself prefers modesty verecundia In the letter Cicero alludes to a number of obscene words without actually mentioning them The words which he alludes to but avoids are culus arsehole mentula penis cunnus cunt landica clitoris and cōlei testicles He also objects to words which mean to fuck as well as to the Latin word bini twice because for bilingual speakers it sounds like the Greek bineῖ binei he fucks or sodomises 2 and also to two words for passing wind vissiō and pedō He does not object to using the word anus and says that penis which in his day was obscene was formerly just a euphemism meaning tail Degrees of obscenity edit There thus appear to have been various degrees of obscenity in Latin with words for anything to do with sex in the most obscene category These words are strictly avoided in most types of Latin literature however they are common in graffiti and also in certain genres of poetry such as the short poems known as epigrams such as those written by Catullus and Martial 3 The poet Horace also used obscenities in his early poems that is the Epodes and the first book of Satires but later writers of satire such as Juvenal and Persius avoided the coarser words even when discussing obscene topics There were however some occasions in public life such as in triumphal processions at weddings and at certain festivals where obscenities were traditionally allowed The purpose of these was presumably twofold first to ward off the evil eye or potential envy of the gods and second to promote fertility 4 Euphemistic expressions edit A very common way of avoiding words for sexual acts was simply to omit the word in question J N Adams collects numerous examples of this 5 For example in Horace Epodes 12 15 inachiam ter nocte potes You are capable of having sex with Inachia three times in a night dd Another way was to substitute the taboo word with a milder one or a metaphor for example using clunes rump of an animal for culus or testiculi for cōlei Sometimes the offending word was replaced by a pronoun such as istuc that or an adverb such as illic there as in Martial 11 104 16 et quamvis Ithacō stertente pudica solebat illic Penelope semper habere manum And when the Ithacan was snoring modest though she was Penelope always kept her hand there dd Mentula the penis editMentula is the basic Latin word for penis It is used 48 times in Martial 26 times in the Priapeia and 18 times in Pompeian inscriptions 6 Its status as a basic obscenity is confirmed by the Priapeia 29 in which mentula and cunnus are given as ideal examples of obscene words 7 obscenis peream Priape si nōnuti me pudet improbisque verbissed cum tu positō deus pudōreostendas mihi cōleōs patentescum cunnō mihi mentula est vocanda May I die if it doesn t shame meto use obscene and improper words but when you Priapus as a god shamelesslyshow me your balls hanging out it is appropriate for me to speak of cunts and cocks dd Martial mocks a friend who despised effeminate clothing explaining why he suspects that he is secretly homosexual rogabit unde suspicer virum mollem una lavamur aspicit nihil sursum sed spectat oculis devorantibus draucōsnec ōtiosis mentulas videt labris He will ask why I suspect him to be a soft man We go to the baths together He never looks at anything above but examines the athletes with devouring eyes and looks at their dicks with constantly moving lips dd A draucus the word occurs only in Martial according to Housman was a man who performs feats of strength in public 8 Rabun Taylor disagrees and sees a draucus more as a kind of rent boy who hung around in the baths in search of patrons 9 Mentula also frequently appears in the poetry of Catullus He uses Mentula as a nickname for Mamurra as if it were an ordinary name as in his epigram 105 Mentula cōnatur Pipleium scandere montem Musae furcillis praecipitem eiciunt That prick tries to climb the Pimpleian mount of poetry the Muses drive him out with pitchforks dd Pimpleia was a place in Pieria in northern Greece associated with the Muses the nine goddesses of poetry and music Etymology edit The etymology of mentula is obscure although outwardly it would appear to be a diminutive of mens gen mentis the mind i e the little mind Cicero s letter 9 22 ad Familiares relates it to menta a spearmint stalk Tucker s Etymological Dictionary of Latin relates it to eminere to project outwards mentum chin and mōns a mountain all of which suggest an Indo European root men Other hypotheses have also been suggested though none generally accepted 10 Synonyms and metaphors edit verpa edit Verpa is also a basic Latin obscenity for penis in particular for a penis with the foreskin retracted due to erection and glans exposed 11 as in the illustration of the god Mercury below As a result it was not a neutral technical term but an emotive and highly offensive word most commonly used in despective or threatening contexts of violent acts against a fellow male or rival rather than mere sex fututiō fucking It is found frequently in graffiti of the type verpes verpa es qui istuc leges Whoever reads this you re a dickhead 12 It is found less frequently in Classical Latin literature but it does appear in Catullus 28 ō Memmi bene me ac diu supinumtōta ista trabe lentus irrumasti sed quantum videō pari fuistiscasu nam nihilō minōre verpafarti estis O Memmius while I lay on my back for a long timeyou fed me good and slow with that entire beam of yours But as far as I can see you guys have met with the same fate for you have been stuffed with a verpa no less large dd Catullus is here speaking metaphorically He complains that when he accompanied Gaius Memmius the governor of Bithynia 57 56 BC as part of his entourage he was not allowed to make money out of the position From this poem it is clear that Catullus s friends Veranius and Fabullus were kept under an equally close rein when they accompanied Lucius Piso to his province of Macedonia in 57 55 BC 13 14 By extension verpus as a masculine adjective or noun referred to a man whose glans was exposed by erection or by circumcision thus Juvenal 14 100 has quaesitum ad fontem sōlōs deducere verpōs To guide only the circumcised i e Jews to the fountain that they seek dd And in poem 47 Catullus writes vōs Veraniolō meō et Fabullōverpus praeposuit Priapus ille Did that unsheathed Priapus prefer you guysto my little Veranius and Fabullus dd In Martial s time it was a common practice for actors and athletes to be fitted with a fibula a pin or brooch covering the foreskin to prevent accidental exposure of the glans discouraging sex and thereby preserving their voice or strength 15 Martial 7 81 mocks one such actor as follows Menophili penem tam grandis fibula vestitut sit cōmoedis omnibus una satis hunc ego credideram nam saepe lavamur in unum sollicitum vōci parcere Flacce suae dum ludit media populō spectante palaestra delapsa est miserō fibula verpus erat Such a big brooch clothes Menophilus s penisthat it is enough for all the comic actors in the world I believed since we often go to the baths together that he was anxious to preserve his voice Flaccus But one day while he was wrestling in the middle of the palaestra with everyone watching the poor man s brooch fell off He was circumcised dd mutō or muttō edit A third word for penis was mutō mutōnis or muttō muttōnis This is very rare and found only in one line of Horace and a fragment of the satirist Lucilius The passage in Horace Sat 1 2 68 is as follows in which he advises a young man who was beaten up as a result of an affair with the dictator Sulla s daughter huic si mutōnis verbis mala tanta videntidiceret haec animus quid vis tibi numquid ego a temagnō prognatum depōscō cōnsule cunnumvelatumque stola mea cum conferbuit ira What if in the words of his penis his mind were to say to the man when he sees such troubles What exactly do you want Do I ever demand a cunt descended from a famous consul or veiled in a fancy gown when my passion grows hot dd And Lucilius says referring to the fact that Roman men apparently used to masturbate with their left hand at laeva lacrimas muttōni absterget amica But with his left hand as his girlfriend he wipes away his muttō s tears 16 dd The word mutō may be related to the marriage deity Mutunus Tutunus 17 Although mutō itself is rare the derivative mutuniatus well endowed is found twice in Martial as at 3 73 dormis cum pueris mutuniatis et non stat tibi Phoebe quod stat illis You sleep with well endowed boys Phoebus and the thing that stands up for them does not stand up for you dd The derivative mutōnium meaning the same as mutō is found in Lucilius and in two Pompeian graffiti 18 penis edit The Latin word penis itself originally meant tail Cicero s ad Familiares 9 22 observes that penis originally was an innocuous word but that the meaning of male sexual organ had become primary by his day The euphemism is used occasionally by Catullus Persius Juvenal and Martial and even once by the historian Sallust 19 who writes that the supporters of the anti government rebel Catiline included quicumque inpudicus adulter ganeō manu ventre pene bona patria laceraverat whatever shameless man adulterer or glutton had ruined his ancestral property by hand stomach or tail dd Commenting on this passage St Augustine notes that Sallust s use of the term penis in this phrase was not offensive 20 The word did not survive into Romance however and occurs only once in a Pompeian inscription Juvenal showing his knack for describing grossly obscene matters without using taboo words writes as follows in one of his satires 9 43 4 an facile et prōnum est agere intra viscera penemlegitimum atque illic hesternae occurrere cenae Or do you think it is an easy or straightforward thing to drive a proper sized tail inside someone s guts and there meet with yesterday s dinner 21 dd cauda edit Another euphemism for the penis was cauda tail which occurs twice in Horace 22 and continues today in the French derivative queue tail or penis and the Italian cazzo meaning approximately dick In one place in his Satires Serm 2 7 50 Horace writes quaecumque excepit turgentis verbera caudae clunibus aut agitavit equum lasciva supinum dimittit neque famōsum neque sollicitum neditior aut formae meliōris meiat eōdem Whichever girl receives the blows of my swelling tail or when I m on my back sexily rides my horse with her buttocks sends me away neither with a bad reputation nor worried thata richer or more handsome guy might piss in the same place dd For the metaphorical use of meiere to piss see below nervus edit The words nervus nerve or sinew and In one of Horace s Epodes 12 a woman boasts of one of her lovers Coan Amyntas cuius in indomitō cōnstantior inguine nervus quam nova collibus arbor inhaeret on whose indomitable groin a sinew grows more constant than a new tree clings to the hills dd fascinum or fascinus edit fascinum or fascinus which meant a phallic image or amulet in the form of a penis were also sometimes used as euphemisms for the penis 23 And one of the characters in Petronius s Satyricon Ascyltus is described as follows 24 habebat enim inguinum pondus tam grande ut ipsum hominem laciniam fascini crederes For he had a weight on his groins so big that you d think the man himself was just an appendage of his phallus dd cōles or caulis edit Yet another euphemism is cōles or cōlis or caulis which literally means the stem or stalk of a plant such as a cabbage onion or vine This word was used by the satirist Lucilius and by the medical writer Celsus 6 18 2 glans edit In the same passage 6 18 2 Celsus refers to the foreskin as cutis skin and to the glans as glans acorn Martial also uses the word glans in an obscene pun 12 75 3 pastas glande natis habet Secundus Secundus has buttocks fed with acorns dd pipinna edit The word pipinna seems to have been children s slang for the penis compare English pee pee It appears in Martial 11 71 drauci Natta sui vorat pipinnam collatus cui gallus est Priapus Natta sucks the pee pee of his athlete compared to whom Priapus is a eunuch dd For draucus see on mentula above A gallus was an emasculated member of the cult of Cybele according to Taylor 1997 they had much in common with the hijras of India today 25 gurguliō edit The penis was compared to a throat or neck in these lines of Martial 9 27 1 2 which mock a philosopher who has plucked the hairs from his private parts with tweezers volsellae 26 cum depilatōs Chreste cōleōs porteset vulturinō mentulam parem collō when you carry around depilated balls Chrestus and a dick just like a vulture s neck dd Similarly Persius in his 4th satire refers to the penis as gurgulio neck gullet In the following lines he imagines young Alcibiades or an Alcibiades like youth sunbathing in a public bath and comments on the fact that though he now has a full beard on his chin he still weeds all the hairs out of his private parts at si unctus cesses et figas in cute sōlem est prope te ignōtus cubitō qui tangat et acredespuat hi mōres penemque arcanaque lumbiruncantem populō marcentis pandere vulvas tum cum maxillis balanatum gausape pectas inguinibus quare detōnsus gurgulio extat quinque palaestritae licet haec plantaria vellantelixasque nates labefactent forcipe adunca non tamen ista filix ullō mansuescit aratrō 27 But if after being oiled you take a rest and fix the sun on your skin near you there is a stranger to nudge you will his elbow and spit scornfully What morals To weed one s penis and the secret parts of one s loinsand to display a withered vulva to the public And when you comb a balsamed rug on your jaw why does a shorn gurgulio stick out from your groin Even though five gym attendants pluck at that vegetationand make your boiled buttocks smooth with their curved tweezers yet that bracken of yours can t be tamed by any plough dd That gurgulio here means throat or gullet is supported by a scholiast early commentator However Adams the expert on Roman sexual vocabulary prefers the idea that this word is also a by form of curculio a grain weevil 28 Another scholar Wehrle pointing to the horticultural imagery thinks the metaphor refers to the larva of a weevil 29 lacerta edit The word lacerta literally lizard like the equivalent sayra saura in the pederastic poems of Strato or Straton appears sometimes to have been used of the penis Since the word perire to die can be used of orgasm an obscene meaning seems to be implied by the following couplet of Martial 14 172 30 ad te reptanti puer insidiose lacertaeparce cupit digitis illa perire tuis Spare this lizard crawling towards you treacherous boy It wants to die between your fingers dd Since Strato also uses the word batos batos bramble metaphorically of the female genitalia a similar erotic implication has been seen in Horace s Odes 1 23 31 where Horace writes virides rubum dimōvere lacertae green lizards have parted the bramble bush dd an action which has apparently caused the knees of Chloe the girl Horace is pursuing to tremble A similar sexual implication has been seen in Virgil s Eclogue 2 9 in which the rustic shepherd Corydon is singing of his hopeless love for the boy Alexis 30 nunc virides etiam occultant spineta lacertōs now the thickets are even hiding the green lizards dd sōpiō edit nbsp An example of a sōpio see below the god Mercury was depicted with an enormous penis on this fresco from Pompeii The obscure word sōpiō gen sōpiōnis seems to have meant a sexualized caricature with an abnormally large penis such as the Romans were known to draw It appears in Catullus 37 frontem tabernae sōpiōnibus scribam I will graffiti the front of the tavern with sōpiō s dd and in a graffito from Pompeii ut merdas edatis qui scripseras sōpiōnis may you guys eat shit whoever you are who drew sopios dd The grammarian Sacerdos preserves a quotation about Pompey that says quem non pudet et rubet nōn est homō sed sōpiō whoever is not ashamed and does not blush is not a man but a sopio Sōpiō would appear to describe drawings such as that of the god Mercury in the illustration Erection edit The verb arrigō arrigere meant to have an erection Martial 6 36 in one epigram teases a certain friend mentula tam magna est quantus tibi Papyle nasus ut possis quotiens arrigis olfacere Your cock is as big as your nose is long Papylus so that you can smell it whenever you get an erection dd Suetonius s Lives of the Twelve Caesars 32 quotes a letter from Mark Antony to Augustus which contains the sentence an refert ubi et in qua arrigas Does it make any difference where or in which woman you get hard dd The participle arrectus means erect Martial describes the habit of a certain girl of weighing a lover s penis in her hand 10 55 1 arrectum quotiens Marulla penem pensavit digitis Whenever Marulla weighs an erect penis in her fingers dd Martial uses the word rigidam a hard one alone to refer to a penis in the following line mocking a certain Greek philosopher who despite his beard was effeminate 9 47 6 in molli rigidam clune libenter habes You enjoy having a hard one in your soft backside dd Another word for erect was tentus stretched extended Priapus is addressed as tente Priape in Priapeia 81 and as being fascinō gravis tentō heavy with an extended phallus in Priapeia 79 An erection or impatience to have sex was tentigō 33 Horace Sat 1 2 116 8 writes tument tibi cum inguina num siancilla aut verna est praestō puer impetus in quemcontinuō fiat malis tentigine rumpi When your groin swells up then ifa slave girl or home reared slave boy is available on whom you can mount an attackstraightaway do you prefer to burst with the erection dd Similarly in Priapeia 33 5 the god Priapus says turpe quidem factu sed ne tentigine rumpar falce mihi posita fiet amica manus Shameful indeed to do but so that I don t burst with desire I shall put down my sickle and my hand will become my girlfriend dd An adjective to describe a penis which refused to become erect was languida Ovid Amōres 3 7 65 6 nostra tamen iacuere velut praemortua membra turpiter hesterna languidiora rosa But my members lay there as if prematurely dead shamefully more languid than yesterday s rose dd And a girlfriend of Horace s chides him with the words Epodes 12 Inachia langues minus ac me You are less languid with Inachia than with me dd While Catullus 67 23 speaks of an impotent husband in these terms languidior tenera cui pendens sicula beta nunquam se mediam sustulit ad tunicam whose little dagger hanging more flaccid than a tender beet a vegetable never raised itself to the middle of his tunic dd In the Romance languages edit Mentula has evolved into Sicilian and Italian minchia and South Sardinian minca Minga also exists in Spanish Verpa is preserved in some Romance dialects usually with another meaning verpile is a sort of stirrup and spur in a Calabrian dialect possibly named for its shape Most Romance languages have adopted metaphorical euphemisms as the chief words for the penis as in Spanish Portuguese and Italian verga obscene for penis and in Romanian vargă although pulă is far more common in Catalan and French verge from Latin virga staff and French queue tail from Latin cauda cōda tail The Portuguese caralho penis first attested in the 10th century is thought to derive from a Vulgar Latin word caraculum a little stake 34 The Italian cazzo has no obvious Latin ancestor A number of different suggestions have been made for its origin but none has yet gained general acceptance 35 better source needed Cōlei the testicles editThe basic word for the testicles in Latin was cōlei singular cōleus It appears to have had an alternative form cōleōnes singular cōleō from which the Spanish cojones and other Romance forms are derived One late Latin source has the spelling culiones Etymology edit The etymology of cōlei is obscure Tucker without explanation gives qogh sleǐ os kwogh sley os and relates it to cohum an obscure word for yoke Lewis and Short s Latin Dictionary relates the word to culleus a leather sack for liquids However this etymology is not generally accepted today and according to the Thesaurus Linguae Latinae the etymology is unknown In texts the word for testicles is always spelled with col not cull and is plural Usage edit Cicero in his letter discussing obscene Latin words ad Fam 9 22 says at one point honesti cōlei Lanuvini Cliternini nōn honesti Lanuvian cōlei are respectable but Cliternian ones are indecent Lanuvium and Cliternia were small towns not far from Rome However the meaning of these phrases is not known according to the Thesaurus Linguae Latinae The word occurs in Petronius 44 si nōs cōleōs haberemus nōn tantum sibi placeret if we had any balls i e if we were real men he wouldn t be so pleased with himself 36 dd A Pompeian graffito quotes a line of iambic verse 37 seni supinō cōlei culum tegunt When an old man lies down his testicles cover his butthole dd The form of the line is reminiscent of the proverbial sayings of Publilius Syrus many of which employ the same metre Synonyms and metaphors edit The more decent word in Latin for testicles was testes sing testis This word may have derived from the Latin for witnesses Cicero s letter says testes verbum honestissimum in iudiciō aliō locō nōn nimis In a court of law witnesses is a quite decent word not too much so elsewhere Katz 1998 draws attention to the fact that in some cultures it was customary to take a solemn oath while laying hands on the testicles either of a living person as in Genesis 24 2 4 47 29 31 or of a sacrificed animal as described in Demosthenes 23 67f a similar ritual took place in Umbria when dedicating a sacrificial animal According to Katz the word testis itself appears to be derived from the root trityo third and originally meant a third party The two meanings of testes open the door for puns such as the following from Martial 2 72 38 quid quod habet testes Postume Caecilius What about the fact that Caecilius has witnesses testicles Postumus dd Or Cicero s testis egregiōs outstanding witnesses in his amusing account of two witnesses hiding naked in a public bathhouse 39 The diminutive testiculi was entirely confined to the anatomical sense it is used 33 times by the medical writer Celsus but testis not at all 40 The satirists Persius and Juvenal also used the word testiculi Veterinary writers use both testis and testiculus In Catullus 63 5 the testicles are famously referred to as pondera weights perhaps a metaphor of the weights hung on threads of a loom 41 The exact words of the text here are disputed 42 but the general sense is clear devolsit ili acutō sibi pondera silice He tore off the weights of his groin with a sharp flint dd Ovid Fasti 2 241 recounting the same story and perhaps implying that Attis removed the whole organ similarly uses the phrase onus inguinis the burden of his groin 43 Other euphemisms are used in other writers Ovid Amōres 2 3 uses the phrase membra genitalia 44 qui primus pueris genitalia membra recidit vulnera quae fecit debuit ipse pati He who first cut off the genital parts of boys ought himself to have suffered the wounds which he made dd In the Romance languages edit Cōleōnes is productive in most of the Romance languages cf Italian coglioni French couilles couillons Portuguese colhoes Galician collons collois collos Catalan collons Sardinian cozzones Romanian coi coaie Spanish cojones now a loanword in English Cunnus the vulva editCunnus was the basic Latin word for the vulva The Priapeia mention it in connection with mentula above Etymology edit Cunnus has a distinguished Indo European lineage It is cognate with Persian kun anus and kos vulva and with Greek kys8os kusthos Tucker and de Vaan derive it from an Indo European kut nos akin to Welsh cwd bag scrotum Despite its similarity to cunt the Oxford English Dictionary cautions that the two words may have developed from different roots 45 Usage edit Cicero s Orator ad Marcum Brutum 154 confirms its obscene status Cicero writes dicitur cum illis cum autem nōbis non dicitur sed nobiscum quia si ita diceretur obscaenius concurrerent litterae We say cum illis with them but we don t say cum nobis with us but rather nobiscum because if we said it like that the letters would run together in a rather obscene way dd Because the m of cum assimilates to the n of nōbis cum nōbis sounds very similar to cunnō bis meaning in from with a cunt twice A similar euphemism occurs in French the avoidance of qu on homophone to con cunt by the insertion of a superfluous letter que l on Horace however uses the word cunnus in his Satires Sermones at 1 2 70 and again at 1 3 105 Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima bellicausa For even before Helen the cunt was a most loathsome cause of war dd Martial also uses it freely for example 3 87 narrat te rumor Chione numquam esse fututam atque nihil cunnō purius esse tuō tecta tamen non hac qua debes parte lavaris si pudor est transfer subligar in faciem Rumour has it Chione that you have never been fucked and that there is nothing purer than your cunt However you go to the baths without covering the part you should if you have any modesty transfer your loincloth to your face dd The following obscene poetic graffito from Pompeii is written in the trochaic septenarius metre 46 futuitur cunnus pi llōsus multō melius qu am glabere ad em continet vapōrem et eadem ve rr it mentulam A hairy cunt is fucked much better than a smooth one at the same time it retains the heat and at the same time it brushes the cock dd The word cunnilingus occurs in literary Latin most frequently in Martial it denotes the person who performs the action not the action itself as in modern English where it is not obscene but technical The term comes from the Latin word for the vulva cunnus and the verb to lick lingere cf lingua tongue Synonyms and metaphors edit These include sinus indentation and fossa ditch also olla or ollula pot 47 The modern scientific or polite words vulva and vagina both stem from Latin but originally they had different meanings The word vagina is the Latin word for scabbard or sword sheath Vulva or volva in classical Latin generally signified the womb especially in medical writing and also it is also common in the Vetus Latina pre Jerome version of the Bible 48 The meanings of vagina and vulva have changed by means of metaphor and metonymy respectively Other words for the womb are uterus matrix in later Latin venter belly and alvus also belly At Juvenal 6 129 however the word volva is used of the vagina or clitoris of the allegedly nymphomaniac empress Messalina who is described as departing from a session in a brothel 49 adhuc ardens rigidae tentigine volvae et lassata viris necdum satiata recessit still burning with the excitement of her rigid volva tired out by men but still not satisfied she departs dd In the Romance languages edit Cunnus is preserved in almost every Romance language e g French con Catalan cony Spanish cono Galician cona Portuguese cona South Sardinian cunnu Old Italian cunna In Calabrian dialects the forms cunnu m and cunna f are used as synonyms of stupid dumb the same is true of the French con conne and in fact this has become the primary meaning of the words both eclipsing the genital sense and significantly reducing the word s obscenity In Portuguese it has been transferred to the feminine gender the form cunna is also attested in Pompeian graffiti and in some late Latin texts Landica the clitoris editThe ancient Romans had medical knowledge of the clitoris and their native word for it was landica This appears to have been one of the most obscene words in the entire Latin lexicon It is alluded to but does not appear in literary sources except in the Priapeia 79 which calls it misella landica the poor little clitoris It does however appear in graffiti Usage edit Not even the poets Catullus and Martial whose frankness is notorious ever refer to landica In a letter to a friend 50 Cicero discusses which words in Latin are potentially obscene or subject to obscene punning and there hints at the word landica by quoting an unintentionally obscene utterance made in the Senate hanc culpam maiōrem an illam dicam shall I say that this or that was the greater fault dd with illam dicam echoing the forbidden word Note that the m at the end of illam was pronounced like n before the following d The word landica is found in Roman graffiti peto la ndicam fvlviae I seek Fulvia s clitoris appears on a leaden projectile found at Perugia left over from the Perusine War 51 while a derivative word is found in Pompeii evpl i a laxa landicosa Euplia is loose and has a large clitoris 52 It also occurs in Priapeia 78 5 in some versions 79 5 where a girl who has received the attentions of a cunnilingus is described as suffering from landicae fossis cracks in her clitoris 53 at di deaeque dentibus tuis escamnegent amicae cunnilinge vicinae per quem puella fortis ante nec mendaxet quae solebat impigrō celer passuad nōs venire nunc misella landicaevix posse iurat ambulare prae fossis But may the gods and goddesses deny your teeth any food you who licked the cunt of my neighbouring girlfriend because of whom this brave girl who has never told a lie and who used to come running quickly to me now poor thing swears she can hardly walk because of the grooves in her clitoris dd The word also occurs twice in a medical context in a 5th 6th century Latin translation of Soranus of Ephesus s book on gynaecology 54 Fay 1907 suggests one possible etymology as g landica a little gland Synonyms and metaphors edit Martial s epigram 1 90 alludes to a woman who uses her clitoris as a penis in a lesbian encounter referring to it as her prodigious Venus 55 inter se geminōs audes committere cunnōs mentiturque virum prōdigiōsa Venus You dare to rub two cunts together and your prodigious Venus pretends to be a man dd In the Satires of Juvenal it is referred to euphemistically as a crista crest in this line 6 420 describing a lady s massage after an exercise session callidus et cristae digitōs inpressit aliptesac summum dominae femur exclamare coegit And the cunning masseur presses his fingers on her crest and causes the top of his mistress s thigh to cry aloud dd In the Romance languages edit Landica survived in Old French landie extremely rare 56 and in Romanian lindic Culus the anus editThe basic Latin word for the anus was culus 57 Though not very common it occurs in both Catullus and Martial and is productive in Romance The word is of uncertain etymology according to Adams Usage edit In the texts culus appears to be used mainly of humans It was associated with both defecation and with sex Catullus 23 mocks a certain Furius with these words quod culus tibi purior salillō estnec tōtō decies cacas in annōatque id durius est faba et lapillis quod tu si manibus teras fricesque nōn umquam digitum inquinare posses Because your arsehole is purer than a salt cellarand you don t shit even ten times in a whole year and the shit is harder than beans and pebbles which if you were to rub it and crumble it with your hands you could never dirty your finger dd Martial 2 51 mocks a passive homosexual in these terms 58 unus saepe tibi tōta denarius arca cum sit et hic culō tritior Hylle tuō nōn tamen hunc pistor nōn auferet hunc tibi cōpō sed si quis nimiō pene superbus erit infelix venter spectat convivia culi et semper miser hic esurit ille vorat Though you often have only one denarius in your whole money chest Hyllus and that rubbed smoother than your arsehole yet it s not the baker nor the innkeeper who will take that away from you but anyone who is proud of his over sized penis Your unlucky stomach looks at the banquets of your arsehole and the former is always hungry poor thing while the latter devours dd In a verse fable of Phaedrus the word is used of dogs 59 novum ut venire quis videt culum olfacit Whenever a dog sees a new one coming he smells its anus dd Pōdex edit The word pōdex was synonymous with culus arsehole This word is thought to be an o grade version of the same root as pedere to fart identifying it as the source of flatulence Lewis and Short s Dictionary cites only two instances In an unattractive picture of an old woman Horace Epodes 8 6 writes hietque turpis inter aridas natispōdex velut crudae bovis And when there gapes between your wrinkled buttocksan ugly arsehole like that of a cow with diarrhoea dd Juvenal 2 12 writing of outwardly virile but in practice effeminate philosophers writes hispida membra quidem et durae per bracchia saetaepromittunt atrōcem animum sed pōdice levicaeduntur tumidae medicō ridente mariscae Your hairy limbs and the tough bristles along your armspromise a stern spirit it s true but from your smooth arseholeswollen figs i e piles are cut out as the doctor laughs dd The implication is that the piles have been caused by anal sex that such anal piles or sores are caused by sex is a common theme in the poems of Martial 60 Martial uses both pōdex and culus synonymously in the following poem 6 37 secti pōdicis usque ad umbilicumnullas relliquias habet Charinus et prurit tamen usque ad umbilicum ō quanta scabie miser labōrat culum non habet est tamen cinaedus Of his arsehole cut open right up to his navel 61 Charimus has no trace left and yet he itches right up to his navel O under what great urges the poor man labours He has no anus and yet he s still a fag dd Pōdex seems to have been rather a rarer word than culus It is not used by Catullus and only twice by Martial It is not found in Pompeii and did not produce derivatives in vulgar Latin or in the Romance languages The fact that it is used once by Juvenal who avoided obscene vocabulary shows that it was less offensive than culus In later medical Latin such as the 5th century Cassius Felix it could be used as an alternative for anus 62 Anus edit Anus not to be confused with ănus an old woman corresponds to the English derivative anus The word is metaphorical and originally meant ring Its anatomical sense drove out its other meanings and for this reason the diminutive anulus became the usual Latin name for a ring or circle 63 64 The word is common in medical writings In his book on agriculture Columella describes how to treat a cow with stomach ache si dolor remanet ungulas circumsecare et uncta manu per anum inserta fimum extrahere If any pain remains trim your nails insert your oiled hand through its anus and extract the dung dd It does not seem to have been regarded as an obscenity and in his letter on different Latin obscene words Cicero says 65 anum appellas alienō nōmine cur nōn suō potius si turpe est ne alienō quidem si nōn est suō potius You call an anus by a name not its own why not use its own name If it is something obscene it should not be referred to even by another name if it is not it should be called by its own name dd In the Latin Bible the word is used for haemorrhoids 66 quinque anos aureōs facietis You shall make five golden haemorrhoids dd In Phaedrus s fable of the dogs who are sent on an embassy to Jupiter it is used as a synonym of culus which occurs later in the same poem timentes rursus aliquid ne simile accidat odōre canibus anum sed multō replent Fearing lest something similar might happen again they fill the dogs anus with perfume and a lot of it dd An example of the usage of ring as a metaphor in a modern Romance language can be found in Brazilian Portuguese slang in which the word anel can have the same double meaning especially in the expression o anel de couro the leather ring Ring is also British slang for anus Buttocks edit A more seemly Latin word for the backside was clunes singular clunis buttocks this word was generally more decent than culus and older as well it has several Indo European cognates It can be used for the rump of animals as well as humans and even birds 67 The word is usually plural but sometimes singular In the same satire quoted above Juvenal 2 20 21 speaks scathingly of philosophers who have double standards preaching about virtue but practising vice de virtute locuticlunem agitant ego te ceventem Sexte verebor They speak of virtuebut waggle their rump Am I going to respect you Sextus when you behave in such a camp way dd Another word for buttocks slightly less common was nates which is generally used only of the buttocks of humans It seems to have been a more vulgar or colloquial word than clunes 68 In one of the Priapeia epigrams 22 in some editions 21 the god Priapus threatens potential thieves with punishment as follows 69 femina si furtum mihi faciet virve puervehaec cunnum caput hic praebeat ille nates If any woman steals from my garden or a man or a boy the first must provide her cunt the second his head the third his buttocks dd Another word for the backside is puga from the Greek pygh buttock s backside This occurs in Horace s famously obscene Satire 1 2 133 where he describes his fear of having to make a quick escape from a woman s bedroom on the unexpected arrival of her husband ne nummi pereant aut puga aut denique fama to save my cash my ass and my good name 70 dd From the same satire comes the word depugis with no ass in a line where Horace describes an unattractive woman 71 depugis nasuta brevi latere ac pede longō est she s got no ass but a big nose a short body but lanky legs dd In the Romance languages edit Culus has been preserved as meaning the buttocks rather than the anus in most Romance languages except for Portuguese which kept the original semantics It yields the forms culo in Spanish and Italian in French and Catalan it becomes cul in Romanian cur in Vegliot Dalmatian col in Sardinian and Sicilian culu in Portuguese cu and in Galician cu Its offensiveness varies from one language to another in French it was incorporated into ordinary words and expressions such as culottes breeches and cul de sac Futuere to fuck edit nbsp Decorative scene in the baths Some scholars suggest that this is what was meant by a prōtelum team of three 72 Futuō infinitive futuere perfect futui supine fututum Latin for to fuck is richly attested in all its forms in Latin literature The etymology is obscure It may be related to refutō repel rebut and cōnfutō suppress or beat down and come from a root meaning beat 73 In one poem 10 81 1 Martial writes using the supine cum duo venissent ad Phyllida mane fututum When two men came one morning to Phyllis for a fuck dd Horace in Satire 1 2 127 explains why it is better to have sex with a courtesan rather than a married woman nec metuō ne dum futuō vir rure recurrat and I ve no need to fear that while I m on the job her husband might come back unexpectedly from the country dd Not only the word itself but also derived words such as defututa fucked out exhausted from sex Catullus 41 diffututa Catullus 29 same meaning and cōnfutuere to have sex with Catullus 37 are attested in Classical Latin literature The derived noun fututiō act of intercourse also exists in Classical Latin and the nomen agentis fututor which corresponds to the English epithet fucker but lacking the derogatory tone of the English word The god Priapus says in one poem Priapeia 63 ad hanc puella paene nōmen adieci solet venire cum suō fututōre To this p of mine a girl I almost added the name is accustomed to come with her boyfriend dd It is also used metaphorically in Catullus 6 which speaks of latera ecfututa funds exhausted literally fucked away Futuō unlike the English word fuck was more frequently used in erotic and celebratory senses rather than derogatory ones or insults A woman of Pompeii wrote the graffito fututa sum hic I got laid here 74 and prostitutes canny at marketing appear to have written other graffiti complimenting their customers for their sexual prowess Felix bene futuis Lucky boy you fuck well dd Victor bene valeas qui bene futuis Victorious best wishes to one who fucks well dd It is famously used in Catullus 32 sed domi maneas paresque nōbisnovem continuas fututiōnes but you remain at home and prepare for usnine acts of fucking one after the other dd Futuō in its active voice was used of women only when it was imagined that they were taking the active role thought appropriate to the male partner by the Romans The woman in Martial 7 70 is described as a tribas a lesbian ipsarum tribadum tribas Philaenirecte quam futuis vocas amicam Lesbian of all lesbians Philaenis you are right to call the woman you fuck your girlfriend dd Other more neutral synonyms for futuō in Latin include ineō inire literally to enter as in this sentence from Suetonius supposedly from a letter written by Mark Antony lover of Queen Cleopatra to his brother in law Octavian later to become the Emperor Augustus 75 quid te mutavit quia reginam ineō tu deinde sōlam Drusillam inis What has changed you Is it because I m sleeping with the queen So is Drusilla the only woman you sleep with dd The word coeō coire literally to go with whence Latin and English coitus is also used euphemistically for sexual intercourse but it is not exactly a synonym for futuere It can be used for both men and women and also of animals and birds 76 Another word found on Pompeian inscriptions was c h alare which appears to be a borrowing from the Greek xalaw khalaō loosen 77 A Pompeian inscription says Dionysius qua hora vult licet chalare Dionysius is allowed to fuck whenever he wants to 78 The Latin word laxare appears to be used in the same sense in Priapeia 31 haec mei te ventris arma laxabunt these weapons of my belly will relax you of pedicatiō 79 Adams 1982 lists a large number of other euphemisms for the sexual act 80 such as this one from Juvenal 6 126 ac resupina iacens cunctōrum absorbuit ictus And lying on her back she absorbed the blows of all and sundry dd In the Romance languages edit Futuō a core item of the lexicon lives on in most of the Romance languages sometimes with its sense somewhat weakened Catalan fotre French foutre Spanish joder Portuguese foder Galician foder Romanian fute futere Italian fottere A famous ribald song in Old Occitan sometimes attributed to the troubadour William IX of Aquitaine reads Tant las fotei com auziretz Cen e quatre vint et ueit vetz Q a pauc no i rompei mos corretzE mos arnes I fucked them as much as you will hear a hundred and eighty eight times I most nearly broke my equipment and my tool dd Pedicare to sodomise editThe aggressive sense of English fuck and screw was not strongly attached to futuō in Latin Instead these aggressive connotations attached themselves to pedicare to sodomise and irrumare to force fellatio respectively which were used with mock hostility in Catullus 16 Pedicabō ego vōs et irrumabō Aureli pathice et cinaede Furi qui me ex versiculis meis putastis quod sunt molliculi parum pudicum I will bugger and facefuck you pervert Aurelius and faggot Furius since you thought me indecentbecause my poems are somewhat sissified dd The passive voice pedicari is used of the person who is forced to submit to anal sex as in Priapeia 35 in which the god Priapus threatens a thief pedicabere fur semel sed idemsi deprensus eris bis irrumabō You will be buggered thief on the first offence but ifyou are caught a second time I will stick it in your mouth dd The verb pedicare could also be used of having anal sex with women as in the following lines from Martial 11 104 17 18 in the poem he claims to be speaking to his wife pedicare negas dabat hoc Cornelia Gracchō Iulia Pompeiō Porcia Brute tibi You refuse to let me have anal sex with you but Cornelia granted this to Gracchus Julia to Pompey and Porcia Brutus to you dd There is some doubt in the dictionaries whether the correct spelling was ped or paed Lewis and Short give the latter Bucheler 1915 p 105 argues that ped is correct on the basis of the following epigram in the Priapeia no 67 PEnelopes primam Didōnis prima sequatur et primam CAdmi syllaba prima REmi quodque fit ex illis mihi tu deprensus in hortō fur dabis hac poena culpa luenda tua est Let the first syllable of Penelope be followed by the first of Dido and the first of Cadmus by the first of Remus and what comes out of them is what you will pay to me if you are caught in the garden thief it is with this penalty you must pay for your crime dd Pedicator and pedico noun edit The word pedicator buggerer is used in a poem by Catullus s friend the orator Licinius Calvus quoted by Suetonius Caesar 49 in which the King of Bithynia is referred to as pedicator Caesaris the buggerer of Caesar referring to a rumour that in his youth Julius Caesar had had an affair with king Nicomedes Martial in contrast preferred to use the shorter form pedicō or pedico of the same meaning 81 for example at 11 87 dives eras quondam sed tunc pedico fuisti et tibi nulla diu femina nōta fuit nunc sectaris anus ō quantum cōgit egestas illa fututōrem te Charideme facit Once you were rich but in those days you were a pedico and for a long time no woman was known to you Now you chase after old women O the things that poverty forces one to do That woman is making a fucker out of you Charidemus dd The activities of a pedico are hinted at in the following lines of Martial 12 85 pedicōnibus ōs olere dicis hoc si sicut ais Fabulle verum est quid tu credis olere cunnilingis You say that buggerers mouths stink If this is true as you say Fabullus what do you think the mouth of pussy lickers smells of dd The various distinctions in sexual activity are made clear in the following poem of Martial 2 28 ridetō multum qui te Sextille cinaedum dixerit et digitum porrigitō medium sed nec pedico es nec tu Sextille fututor calda Vetustinae nec tibi bucca placet ex istis nihil es fateor Sextille quid ergō es nescio sed tu scis res superesse duas Laugh a lot Sextillus if anyone calls you effeminate cinaedus and show him your middle finger but you re also neither a buggerer pedico nor a fucker fututor nor does the hot mouth of Vetustina please you You re none of those I admit Sextillus so what are you I don t know but you know there are only two other possibilities dd The fourth line rules out Sextillus as an irrumator the two remaining possibilities were in Roman eyes the most degrading that he was either a cunnilingus or a fellator 82 Etymology edit Pedicare is often thought to be a Greek loanword in Latin from the noun paidika paidika boyfriend but the long i is an obstacle Bucheler 1915 p 105 who rejects this etymology suggests there may be a connection to pōdex and pedō In Romance edit Unlike futuō the word pedicō has no reflexes in Romance 83 The French slang word pede male homosexual is an abbreviated form of pederaste according to the Dictionnaire historique de la langue francaise Irrumare and fellare oral sex editIrrumare to make suck edit Irrumare which in English is denoted by the passive construction to be sucked is an active verb in Latin since the irrumator was considered to be the active partner the fellator the passive Irrumatio is the counterpart of fellatio in Roman terms which are the opposite way round to modern conceptions the giver of oral sex inserts his penis into the mouth of the receiver To be forced to submit to oral sex was apparently a worse punishment than to be sodomised Martial 2 47 advises one effeminate man who is having an adulterous affair and who would not perhaps have objected too much if the husband punished him by sodomising him cōnfidis natibus non est pedico maritus quae faciat duo sunt irrumat aut futuit Do you rely on your buttocks to avoid a worse punishment Your girlfriend s husband is not a sodomiser He does two things only puts it in your mouth or screws women dd According to Adams 1982 p 126 7 it was a standard joke to speak of irrumatio as a means of silencing someone Martial 3 96 writes garris quasi moechus et fututor si te prendero Gargili tacebis You gossip like an adulterer and a womaniser but if I catch you Gargilius you will be quiet dd Irrumatio was seen as a hostile act that enemies might inflict on one An inscription says 84 malim me amici fellent quam inimici irrument I would prefer my friends to suck me than that my enemies make me suck them dd It is also a standard threat made by the god Priapus protector of orchards to potential adult male thieves as in Priapeia 13 percidere puer moneō futuere puella barbatum furem tertia poena manet You will be thoroughly cut boy I warn you girl you will be fucked for the bearded thief a third penalty awaits dd Fellare to suck edit The word fellare originally had an innocent sense meaning to suck the teat or to suck milk but in classical times the sexual sense was predominant The verb fellō and the nouns fellator and less often the feminine fellatrix are common in graffiti and the first two also occur several times in Martial s epigrams 85 The practice was thought particularly degrading for a man and Martial mocking a certain masculine lesbian writes 7 67 nōn fellat putat hoc parum virile sed plane medias vorat puellas She does not suck cocks she thinks this not masculine enough but absolutely devours the middle parts of girls dd Fellō was generally used absolutely without an object 86 A Pompeian wall inscription says Murtis bene felas Myrtis you suck well 87 and another says Romula cum suo hic fellat et ubique Romula does fellatio with her boyfriend here and everywhere 88 A possible obscene innuendo of fellation with a boy has been seen in the following line of Virgil Eclogues 2 34 in which the shepherd Corydon is trying to seduce a handsome boy Alexis by offering to teach him to play the pipes 30 nec te paeniteat calamō trivisse labellum You will not regret having rubbed your lip on my pipe dd Fellō leaves little trace in Romance languages being replaced by sugere to suck and its derivatives Though it is not represented by descendants it is represented by learned borrowings such as the French fellation Lingere and lambere to lick edit The verb lingō I lick was common in both sexual and non sexual contexts As a sexual term it could have culum mentulam or cunnum as its object 89 Martial 3 96 writes lingis non futuis meam puellamet garris quasi moechus et fututor si te prendero Gargili tacebis You lick my girlfriend you don t fuck her and you boast about it as if you were an adulterer and a fucker But if I catch you Gargilius you ll shut up dd Its synonym lambere was also sometimes used in a sexual sense Martial 3 81 criticises a eunuch who presumed to have oral sex with women haec debet mediōs lambere lingua virōs That tongue of yours ought to be licking the middle parts of men not women dd Glubere to peel editGlubere to take the bark off peel and deglubere to take the husk off to skin flay are famously used in a sexual sense in two places in Latin literature by Catullus and Ausonius 90 It has been argued that the meaning is to pull back a man s foreskin in order to masturbate him Ausonius Ep 71 after mentioning various perversions obscenas veneres says Crispa tamen cunctas exercet corpore in unōdeglubit fellat mōlitur per utramque cavernam ne quid inexpertum frustra moritura relinquat Crispa however practices all the perversions in one body she peels she sucks she puts it in either hole lest she leave anything untried before she dies dd What seems to shock Ausonius is that Crispa actively enjoyed taking an active role in such practices rather than passively submitting to male desires as was the norm The other sexual use of this word is in Catullus 57 who says in a moment of bitterness Caeli Lesbia nostra Lesbia illa illa Lesbia quam Catullus unamplus quam se atque suōs amavit omnes nunc in quadriviis et angiportisglubit magnanimi Remi nepōtes Caelius our Lesbia that Lesbia that one woman whom Catullusloved more than himself and all his dear onesnow on crossroads and in alleys peels the grandsons of magnanimous Remus dd Some noting that in Italian the phrases cavar la pelle scorticare debark can mean strip someone of their money and similar uses of tondere to shear and deglubere to skin in Latin have argued that Catullus is also using the word in a non sexual sense that is Lesbia is acting like a prostitute and fleecing the spendthrift Roman young men nepōtes of their money 91 92 Cevere and crisare to waggle editCeveō cevere cevi and crisō crisare etc are basic Latin obscenities that have no exact English equivalents Crisō referred to the actions of the female partner in sexual intercourse i e grinding or riding on a penis as similarly to the case in English futuō which is often translated fuck primarily referred to the male action i e thrusting pounding slamming Ceveō referred to the similar activity of the passive partner in anal sex Etymology edit Both of these verbs are of fairly obscure origin Unlike some of the vocabulary of homosexuality in Latin pathicus cinaedus ceveō seems not to be of Greek origin Francis A Wood relates it to an Indo European root kweu or qeu relating to a variety of back and forth motions Usage edit Ceveō always refers to a male taking the bottom role in anal sex Martial 3 95 contains the phrase sed pedicaris sed pulchre Naevole ceves But you get buggered and you wiggle your arse so prettily Naevolus dd Crisō appears to have had a similar meaning but to have been used of the female Martial writes of a Spanish dancing girl who he suggests would make a suitable present for someone 93 tam tremulum crisat tam blandum prurit ut ipsum masturbatōrem fecerit Hippolytum She waggles so tremulously she arouses so charmingly that she has made Hippolytus himself into a masturbator dd Again Martial 10 68 numquid cum crisas blandior esse potes tu licet ediscas tōtam referasque Corinthon nōn tamen omninō Laelia Lais eris Could you possibly be prettier as you grind You learn easily and could do everything they do in Corinth but you ll never quite be Lais Laelia dd Lais was a famous prostitute or courtesan and Corinth was the site of a major temple of Aphrodite the temple employed more than a thousand cult prostitutes Synonyms and metaphors edit These words have few synonyms or metaphors and belong almost to a sort of technical vocabulary In the Romance languages edit Both words seem to have been lost in Romance Masturbari to masturbate editThis word is found twice in the poet Martial but apparently not in earlier writers 94 Martial writes in one poem 11 104 masturbabantur Phrygii post ōstia servi Hectoreō quotiens sederat uxor equō The Phrygian slaves used to masturbate behind the doors whenever Hector s wife sat on her husband s horse dd The word masturbator also occurs In 14 203 Martial writes of a Spanish girl from Gades Cadiz tam tremulum crisat tam blandum prurit ut ipsum masturbatōrem fecerit Hippolytum She wiggles so sexily and itches for it so charmingly that she would have made a masturbator out of Hippolytus himself dd Hippolytus was famous in mythology for his chastity and for refusing the advances of his stepmother Phaedra Etymology edit Lewis and Short suggest that the word masturbari may be derived from manu stuprari to defile oneself with a hand and this is the usual view and supported with some hesitation by J N Adams 95 Another view 96 97 however is that it comes from mas turbare to excite the penis assuming an otherwise unattested meaning of penis for mas male The supporters of this view cite another word mascarpiōnem from mascarpiō which occurs once in Latin literature in Petronius 134 5 and which appears from the context to mean beating the penis with a wand to stimulate it It is argued that in this word the element mas may be the same as in masturbari Yet another proposed etymology is that the element masturb derives from a Proto Indo European root mostrgh meaning brain marrow and hence semen 98 Synonyms and euphemisms edit Martial 9 41 criticises a Roman gentleman for masturbating using the phrase paelice laeva uteris et Veneri servit amica manus you use your left hand as a concubine and your hand serves Venus as your girlfriend dd The hand used for masturbating by the Romans was evidently the left one as Martial 11 73 confirms 99 Compare also the fragment of the satirist Lucilius quoted above in the section on mutō In another poem 11 22 Martial advises a friend inguina saltem parce fututrici sollicitare manu do at least cease from troubling your groins with copulating hand dd He continues levibus in pueris plus haec quam mentula peccat et faciunt digiti praecipitantque virum In smooth skinned boys this i e their hand sins more than their cock and their fingers hasten the process of turning them into a man dd This apparently dates back to a belief of Aristotle that vigorous sexual activity caused a boy s voice to turn rapidly into that of a man 100 In another poem 2 43 however Martial admits that he himself for want of a sexual partner sometimes resorts to the practice at mihi succurrit prō Ganymede manus but as for me my hand has to serve instead of Ganymede dd In another 11 46 addressed to a man who finds it difficult in middle age to get an erection Martial uses the word trudō I shove or prod to signify masturbation 101 truditur et digitis pannucea mentula lassis nec levat extinctum sollicitata caput and your shrivelled dick is prodded by your fingers until they get tired but doesn t raise its worn out head even when provoked dd The frequentative form of trudō is trusare to thrust or shove repeatedly This occurs in only one place in Catullus 56 deprendi modo pupulum puellaetrusantem hunc ego si placet Diōnae prō telō rigida mea cecidi Recently I caught the ward of my girlfriend thrusting this boy if it please Dione using my hard one as a weapon I cut dd The meaning of trusantem here is disputed Masturbating was the interpretation of A E Housman 102 103 he also wanted to read prō telō as prōtelō with the meaning there and then Others 104 105 106 however understand Catullus to mean that the boy was caught having sex with a girl in which case prōtelō probably means in a threesome since a prōtelum according to the agricultural writer Cato the Elder was a team of three oxen pulling a plough 107 Uden 2007 translates I just caught a kid banging his girlfriend explaining that pupulum is a derogatory diminutive The verb caedere literally to cut or kill is used as slang for homosexual penetration elsewhere in Latin literature such as at Priapeia 26 10 a poem in which Priapus boasts that in his earlier days solebam fures caedere quamlibet valentes I used to cut i e sodomise thieves however strong they were 108 Dione was the mother of Aphrodite Venus goddess of love but the term was also used in poetry for Venus herself Cacare to defecate editCacō cacare was the chief Latin word for defecation Etymology edit The word has a distinguished Indo European parentage which may perhaps relate to nursery words or children s slang that tends to recur across many different cultures It would appear to be cognate with the Greek noun kopros kopros meaning excrement hence coprophilia It also exists in Germanic in German Swedish kack Scots as both noun and verb cack or cackie the diminutive 109 whilst English poppiecock derives from Dutch pappe kak diarrhea citation needed It exists in Turkish kaka Irish and Scottish Gaelic cac Hebrew Arabic dialects Hungarian kaka Ukrainian kakati Russian Lithuanian and Persian Isfahani accent keke In British English caca is occasionally used as childish slang for excrement similar to American English poop a word whose level of obscene loading varies from country to country whilst in Scotland and in Ireland cack is occasionally used either as a mild interjection or as an impolite adjective to mean of poor quality broken nonsense It also exists as a loan in Finnish kakka The derivatives of this Latin word appear in Spanish Catalan Portuguese Italian cacca Romanian and French Also in Slavic languages kakati Usage edit The verb is usually used intransitively Martial 1 92 11 says non culum neque enim est culus qui non cacat ōlim not your arsehole for something that never shits isn t an arsehole dd However in the phrase below from Catullus 36 it is transitive Annales Volusi cacata carta Volusius s Annals paper covered in shit 110 dd The prefixed form concacare is transitive Seneca describes the Emperor Claudius s final words spoken after farting loudly ultima vōx eius haec inter homines audita est cum maiōrem sonitum emisisset illa parte qua facilius loquebatur vae me puto concacavi me quod an fecerit nescio omnia certe concacavit 111 His last saying heard among mortals was the following after he had let out a rather loud sound from that part with which he spoke more easily O no I think I ve shat myself Whether he did or not I don t know He certainly shat on everything else dd Synonyms and metaphors edit Few synonyms are attested in Classical Latin apart from a word cunire attested by the grammarian Festus but nowhere else in the meaning stercus facere The word defecare comes much later A euphemism which occurs in Petronius 116 is sua re causa facere habuimus et panem autopȳrum de suō sibi quem ego malō quam candidum lt nam gt et vires facit et cum mea re causa faciō nōn plōrō We also had whole wheat bread which I prefer to white since it gives you strength and also when I relieve myself I don t feel pain The same euphemism is used in Petronius of relieving oneself of gas see below In the Romance languages edit Cacare is preserved unaltered in Sardinian and the southern Italian dialects and with little alteration in Italian cagare It becomes Galician Catalan Spanish and Portuguese cagar in Vegliot Dalmatian kakuor in French chier and in Romanian as căcare the act of taking a dump or a se căca Feces are referred to as caca in French Catalan Romanian besides căcat and Spanish childhood slang while Portuguese and Romanian use the very same word with the general meaning of anything that looks or smells malodorous or reminiscent of excrement German kacken Dutch kakken Czech kakat Lithuanian kakoti Russian kakat kakat Icelandic kuka Bosnian kakiti etc are all slang words meaning to defecate most of them having roughly the same level of severity as the English expression take a dump Merda feces editMerda is the basic Latin word for excrement Frequently used it appears in most of the Romance languages Etymology edit Merda represents Indo European s merd whose root sense was likely something malodorous It is cognate with German Mist dung Lithuanian smirde ti to stink Russian smerde t smerdet to stink and Polish smierdziec to stink Usage edit The word merda is attested in classical texts mostly in veterinary and agricultural contexts meaning manure Cato the Elder uses it as well as stercus while the Mulomedicina Chironis speaks of merda bubula cattle manure Unlike the English word shit merda could be both singular and plural In Horace Satires 1 8 37 a talking statue of Priapus says mentior at siquid merdis caput inquiner albiscorvōrum atque in me veniat mictum atque cacatumIulius et fragilis Pediatia furque Voranus But if I m telling a lie may my head be spattered with the white droppingsof ravens and may Julius delicate Pediatia and the thief Voranuscome to piss and shit on me dd In one of his verse fables 4 18 25 Phaedrus speaks of some dogs who have had their backsides deodorised with perfume But on hearing thunder repente odōrem mixtum cum merdis cacant suddenly they shit out the perfume mixed with turds dd The word can also be used in a metaphorical sense as at Martial 3 17 speaking of a pastry which had been blown on by a man with impure breath caused no doubt by oral sex to cool it down 112 sed nemō potuit tangere merda fuit But nobody could touch it it was a piece of shit dd Synonyms and metaphors edit The politer terms for merda in Classical Latin were stercus gen stercoris manure and fimum or fimus filth Stercus was used frequently in the Vulgate as in its well known translation of Psalm 112 7 Psalm 113 7 in the KJV Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem Raising up the needy from the earth and lifting up the poor out of the dunghill DRC dd In Classical Latin faex plural faeces meant the dregs such as are found in a bottle of wine the word did not acquire the sense of feces until later In the Romance languages edit Merda is productive in the Romance languages and is the etymon of French merde Spanish mierda and in Vegliot Dalmatian miarda It is preserved unaltered in Catalan Galician Italian Portuguese and Sardinian It was preserved in Romanian too not for feces where căcat derived from caco is used instead but in the word dezmierda originally meaning to clean the bottom of an infant subsequently becoming to cuddle or to fondle 113 Pedere and vissire passing wind editPedere edit Pedō pedere pepedi peditum is the basic Latin word for passing intestinal wind In the Sermones 1 8 46 Horace writes nam displōsa sonat quantum vesica pepedidiffissa nate ficus Christopher Smart translates this passage as from my cleft bum of fig tree I let out a fart which made as great an explosion as a burst bladder The I of this satire is the god Priapus and Smart explains that he was made of fig tree wood which split through being poorly prepared Martial also uses the word several times including the following 10 15 nil aliud videō quō te credamus amicum quam quod me cōram pedere Crispe soles I don t see any other reason why I should believe you a friend other than that you are in the habit of farting in front of me Crispus dd A word oppedere to fart in the face of mock is used in Horace Sat 1 9 70 Catullus also uses the noun peditum in one of his poems 54 Vissire edit A rarer word meaning to fart silently was vissire This is hinted at in Cicero s letter ad Fam 9 22 where he says that the word divisiō is potentially obscene in the same way as the word intercapedō 114 The word is not recorded in Lewis and Short s Latin Dictionary and does not appear to have been used by any extant author However the Oxford Latin Dictionary quotes an inscription from a public bath in Ostia which says 115 vissire tacite Chilōn docuit subdolus cunning Chilon taught how to fart silently dd Judging from derivatives in some of the daughter languages see below there was also a noun vissina a silent fart but no trace of this is found in the extant texts Crepare edit The noise made by escaping flatulence was usually called crepitus a word which could refer to a noise of various kinds and the verb crepare was used of breaking wind noisily 116 Martial writes of a certain man who after an embarrassing incident of flatulence when praying in the temple of Jupiter was careful in the future to take precautions cum vult in Capitōlium venire sellas ante petit Paterclianaset pedit deciesque viciesque sed quamvis sibi caverit crepandō compressis natibus Iovem salutat Whenever he wants to come to the Capitolium to pray he first heads for the toilets of Paterclusand farts ten or twenty times But however much he takes precautions by breaking wind he still salutes Jupiter with clenched buttocks dd Euphemisms edit In Petronius 47 in the speech of the vulgar millionaire Trimalchio euphemisms sua re causa facere and facere quod se iuvet do what helps one are both used for relieving oneself of wind itaque si quis vestrum voluerit sua re causa facere nōn est quod illum pudeatur ego nullum putō tam magnum tormentum esse quam continere nec tamen in tricliniō ullum vetuō facere quod se iuvet et medici vetant continere And so if any of you wants to relieve himself of wind there s no need for him to be ashamed Personally I think there s nothing worse than holding it in And I never forbid anyone to relieve himself of wind even in the dining room and doctors forbid people to hold it in as well dd Etymology edit The antiquity of pedō and its membership in the core inherited vocabulary is clear from its reduplicating perfect stem It is cognate with Greek perdomai perdomai English fart Bulgarian prdi Polish pierdziec Russian perdet perdet Lithuanian persti Sanskrit pardate and Avestan peredaiti all of which mean the same thing Vissire is clearly onomatopoeic The Old Norse fisa may be compared 117 although the correspondence in sounds is not exact In the Romance languages and English edit Pedere and peditum survive in Romance In French the noun pet from peditum and the derived verb peter for earlier poire from pedere are very much alive In Catalan the verb is petar se and the noun is pet In Spanish the noun pedo as well as the verbs peerse and pedorrear are similarly derived Portuguese peido and peidar se dei and Galician peido and peidar se are related Italian peto is less common than scorreggia and its derived verb scorreggiare but in Neapolitan pireto is frequently used The English word petard found mostly in the cliche hoist with his own petard comes from an early explosive device the noise of which was likened to that of farting English also has petomania for a musical performance of breaking intestinal wind and petomane for the performer after Le Petomane a French performer active in the early 20th century 118 Vissire though rare in Latin texts has derivates in several Romance languages such as Romanian băși verb and bășină noun 119 French vesse noun and vesser verb 120 121 Mingere and meiere urination editMingō infinitive mingere and meiō infinitive meiere are two variant forms of what is likely a single Latin verb meaning to urinate or in more vulgar usage to take a piss The two verbs share a perfect mixi or minxi and a past participle mictum or minctum It is likely that mingō represents a variant conjugation of meiō with a nasal infix In Classical Latin the form mingō was more common than meiō In some Late Latin texts a variant first conjugation form meiare is attested This is the form that is productive in Romance The Classical Latin word micturire became the accepted medical word meaning to urinate It is the source of the English medical term micturition reflex Usage edit Martial s epigram 3 78 uses meiere and urina to make a bilingual pun minxisti currente semel Pauline carina meiere vis iterum iam Palinurus eris You pissed once off the side of a boat Paulinus Do you want to piss again then you will be Palinurus dd Note that palin is a Greek word meaning once again Palinurus was Aeneas s helmsman who fell overboard in a storm in the Aeneid The verbs meiere and mingere could also be used euphemistically of sexual intercourse 122 Horace Satires 1 2 44 speaking of the punishments meted out to adulterers says hunc perminxerunt calōnes quin etiam illudaccidit ut cuidam testis caudamque salacemdemeterent ferrō One got thoroughly pissed on i e raped by the servants it evenhappened once that they cut off someone s balls and lecherous tail with a knife dd Catullus 67 23 speaks of a father who pissed in the lap of his own son ipse sui gnati minxerit in gremium that is had sex with his son s wife Urine edit The most usual word for urine was urina which is attested in Latin as early as Cicero and became the usual polite term The relationship with the Greek verb oὐrew oureō to urinate is not clear In Classical Latin however the verb urinari meant to dive into water and urinator was a diver urinantes those who dive Catullus 37 writes contemptuously of a certain Spaniard who was one of the lovers of his girlfriend Lesbia tu praeter omnes une de capillatis cuniculōsae Celtiberiae fili Egnati opaca quem bonum facit barbaet dens Hibera defricatus urina You above all one of the long haired ones son of rabbit filled Celtiberia Egnatius made handsome by your dark beard and your teeth brushed clean with Iberian piss dd Another word for urine but less commonly used was lōtium This word relates to lavare to wash The Romans innocent of soap collected urine as a source of ammonia to use in laundering clothes The early agricultural writer Cato an advocate of cabbage used this word when he wrote Res Rustica 156 brassica alvum bonum facit lōtiumque Cabbage is good for the digestion and for the urine dd Etymology edit Meiere is an inherited Indo European word It relates to Sanskrit mehati urinates Persian miz urine Lithuanian myza he she urinates Greek ὀmeixein omeikhein to urinate which taken together point to an Indo European h3meigh This IE root with a palatal gh was formerly mixed up e g in Pokorny s IEW with another one with velar gh meaning mist Russian mgla hence erroneous tentative overall translations like to sprinkle or to wet which still turn up sometimes In the Romance languages edit Though mingere and meiere are the Classical Latin forms meiare seems to have been the popular form in Late Latin This underlies Galician mexar Portuguese mijar and Spanish mear Pissiare represents a borrowing from the Germanic languages and appears elsewhere in the Romance territory as in French pisser Catalan pixar Italian pisciare and Romanian a se pișa along with English to piss Latin words relating to prostitution editFurther information Prostitution in ancient Rome Compared to the anatomical frankness of the Roman vocabulary about sexual acts and body parts the Roman vocabulary relating to prostitution seems euphemistic and metaphorical Prostitutes were called meretrix earner and lupa she wolf a brothel was a lupanar these words referred to the mercantile and perceived predatory activities of prostitutes The Latin verb prōstō meant to be up for sale and prōstituō meant to expose for public sale The poet Juvenal 6 120 3 describes how the disgraced Empress Messalina used to enjoy playing the part of a prostitute in a brothel sed nigrum flavō crinem abscondente galerōintravit calidum veteri centōne lupanaret cellam vacuam atque suam tunc nuda papillisprōstitit auratis titulum mentita Lyciscae But hiding her black hair with a yellow wig wearing an old patchwork cloak she entered the hot brotheland an empty cell of her own then she offered herself for sale nudewith her nipples covered in gold using the false name of Lycisca dd The pimp or pander in charge of the brothel who dismissed the girls at closing time was called lenō if male Juvenal 6 127 and lena if female The neuter word scortum could refer to either a male or female prostitute 123 This word may relate to Latin scorteus made of leather or hide much as English refers to the skin trade Lewis and Short quote Varro pellem antiqui dicebant scortum in the old days people referred to skin as scortum Another word for a male prostitute notably one who is no longer a boy is exoletus literally grown up adult 124 Cicero pro Milone 21 55 writes Clōdius qui semper secum scorta semper exoletōs semper lupas duceret Clodius who always used to take with him whores and male and female prostitutes dd The verb scortor scortari which occurs chiefly in Plautus means to go whoring or to employ prostitutes Plautus illustrates its use in Asinaria quandō mecum pariter pōtant pariter scortari solent hanc quidem quam nactus praedam pariter cum illis partiam Whenever they go drinking with me they also usually go whoring with me So I ll share this booty which I ve captured with them equally dd The important and productive words for a prostitute in Romance puta or putana are not attested in Classical Latin despite their many Romance derivatives French putain and pute Italian puttana Spanish Filipino Catalan Portuguese and Galician puta French linguists state that they relate to Latin puteō putere to stink and thus represent yet another metaphor citation needed Spaniards Maria Moliner author of a famous dictionary of Spanish and Joan Coromines think they came from Vulgar Latin putta feminine form of puttus an emphatic form of putus pure or boy In Portugal the word puto has the same connotation as small kid or little boy in Brazil on the other hand it is slang for pissed off or enraged males in general or as a colloquial mildly offensive term for male escorts more formally called prostitutos or miches the male counterpart of the slang puta with the same meanings In popular culture editThe HBO BBC2 original television series Rome depicts the city with the grit and grime that is often absent from earlier productions including that of language citation needed But since the actors speak English Latin profanity is mostly seen in written graffiti such as ATIA FELLAT Atia sucks fellatio is a noun derived from this verb ATIA AMAT OMNES Atia loves all men Thus calling her a whore or slut citation needed CAESARI SERVILIA FUTATRIX Servilia is Caesar s bitch Graffito in HBO s Rome episode 5 citation needed See fututor and fututrix See also edit nbsp Language portal Vulgar Latin Sexuality in ancient Rome Homosexuality in ancient RomeBibliography editPrimary literary sources are discussed in the text Many of the graffiti discussed are found in the Corpus Inscriptionum Latinarum Adams Douglas Q 1985 Latin Mas and Masturbari Glotta 63 Bd 3 4 H 1985 pp 241 247 Adams James N 1981a A Type of Sexual Euphemism in Latin Phoenix Vol 35 No 2 Summer 1981 pp 120 128 Published by Classical Association of Canada Adams James N 1981b Culus Clunes and Their Synonyms in Latin Glotta 59 Bd 3 4 H 1981 pp 231 264 Adams James N 1983 Martial 2 83 Classical Philology Vol 78 No 4 Oct 1983 pp 311 315 A reply to Richlin 1981 Adams James N 1990 1982 The Latin Sexual Vocabulary Johns Hopkins 1990 1982 ISBN 0 8018 2968 2 Introduction Anon 1868 The Index Expurgatorius of Martial Literally Translated Comprising All the Epigrams hitherto Omitted by English Translators Believed to have been written by George Augustus Sala and Edward Sellon among others 125 Bain David 1991 Six Greek Verbs of Sexual Congress binw kinw pygizw lhkw oἴϕw laikazw The Classical Quarterly Vol 41 No 1 1991 pp 51 77 Beckelhymer Samuel David 2014 The Way That Our Catullus Walked Grammar and Poetry in the Late Republic Publicly Accessible Penn Dissertations 1205 Bucheler Franz 1915 Pedicare Kleine Schriften vol 1 pp 104 6 in German Currie Bruno 1996 A Note on Catullus 63 5 Classical Quarterly Vol 46 No 2 1996 pp 579 581 Dutsch Dorota and Ann Suter ed 2015 Ancient Obscenities Their Nature and Use in the Ancient Greek and Roman Worlds Ann Arbor University of Michigan Press ISBN 9780472119646 Reviewed by Jeffrey Henderson Bryn Mawr Classical Review 2017 05 46 Fay Edwin W 1907 Greek and Latin Word Studies The Classical Quarterly Vol 1 No 1 Apr 1907 pp 13 30 Fisher John 1976 The lexical affiliations of Vegliote Fairleigh Dickinson University Press 1976 ISBN 0 8386 7796 7 Fontaine Michael 2009 Funny Words in Plautine Comedy Oxford University Press ISBN 9780195341447 Gellerfi Gergo 2017 Obscenity or Taboo Remarks on Profanities in Juvenal and Martial Graeco Latina Brunensia 22 2017 2 Housman A E 1930 Draucus and Martial XI 8 1 The Classical Review Vol 44 No 4 Sep 1930 pp 114 116 Housman A E 1931 Praefanda Hermes 66 Bd H 1 Jan 1931 pp 402 412 in Latin Katz Joshua T 1998 Testimonia Ritus Italici Male Genitalia Solemn Declarations and a New Latin Sound Law Harvard Studies in Classical Philology Vol 98 1998 pp 183 217 Kokoszkiewicz Konrad 2011 Catullus 65 3 devolsit The Classical Quarterly New Series Vol 61 No 2 December 2011 pp 756 758 Messing Gordon M 1956 The Etymology of Lat Mentula Classical Philology Vol 51 No 4 Oct 1956 pp 247 249 Miller P A 1998 The Bodily Grotesque in Roman Satire Images of Sterility Arethusa 31 3 1998 257 283 Muse Kevin 2009 Fleecing Remus Magnanimous Playboys Wordplay in Catullus 58 5 Hermes 137 Jahrg H 3 2009 pp 302 313 Penella Robert J 1976 A note on De glubere Hermes 104 Bd H 1 1976 pp 118 120 Richlin Amy 1981 The Meaning of Irrumare in Catullus and Martial Classical Philology Vol 76 No 1 Jan 1981 pp 40 46 Sapsford Francesca May 2012 The Epic of Martial University of Birmingham PhD thesis Schultheiss D J J Mattelaer and F M Hodges 2003 Preputial infibulation from ancient medicine to modern genital piercing BJU International 92 7 758 63 December 2003 Scott William C 1969 Catullus and Cato c 56 Classical Philology Vol 64 No 1 Jan 1969 pp 24 29 The University of Chicago Press Smart Christopher Quinti Horatii Flacci Opera with a literal translation into English Prose London Sampson Low 1882 Sullivan J P 1990 Martial and English Poetry Classical Antiquity Vol 9 No 1 Apr 1990 pp 149 17 Taylor Rabun 1997 Two Pathic Subcultures in Ancient Rome Journal of the History of Sexuality Vol 7 No 3 Jan 1997 pp 319 371 Tucker T G Etymological Dictionary of Latin Halle 1931 repr Ares Publishers 1985 ISBN 0 89005 172 0 Uden James 2007 Impersonating Priapus The American Journal of Philology Vol 128 No 1 Spring 2007 pp 1 26 Varone Antonio 2002 Erotica Pompeiana Love Inscriptions on the Walls of Pompeii trans Ria P Berg Rome Selected pages on Google books Watson Lindsay C 2005 Catullan Recycling Cacata carta Mnemosyne Fourth Series Vol 58 Fasc 2 2005 pp 270 277 Wehrle W T 2008 Gurgulio at Persius 4 38 Symbolae Osloenses Norwegian Journal of Greek and Latin Studies 68 Issue 1 Williams Craig A 2010 Roman Homosexuality Second Edition first published 1999 Oxford New York Oxford University Press 2010 ISBN 9780195388749 Wood Francis A 1905 The IE Root Qeu Nuere Nutare Cevere Quatere Cudere Cubare Incumbere II In Modern Philology vol 17 p 567 ff Univ Chicago 1905 Wray David 2001 Attis Groin Weights Catullus 63 5 Classical Philology Vol 96 No 2 Apr 2001 pp 120 126 Notes edit ad Familiares 9 22 Bain 1991 Adams 1982 p 2 Adams 1982 pp 4 6 Adams 1981a Adams 1982 pp 10 12 Adams 1982 p 9 Housman 1930 Taylor 1997 pp 366 70 cf Messing 1956 Adams 1982 p 13 Adams 1982 p 124 Wheeler A L 1964 1934 Catullus and the Traditions of Ancient Poetry pp 96 103 Adams 1982 p 130 Schultheiss et al 2003 cf Antonio Varone Erotica Pompeiana Love Inscriptions on the Walls of Pompeii L Erma di Bretschneider 2002 p 95 Adams 1982 p 62 Adams 1982 p 63 Sallust Catiline 14 Adams 1982 p 36 proper sized Miller 1998 Other commentators translate similarly Lewis and Short Latin Dictionary Lewis and Short Latin Dictionary Williams 2010 p 97 Taylor 1997 pp 330 37 Adams 1982 p 33 Persius Sat 4 33 41 Adams 1982 p 33 Wehrle 2008 a b c van den Broeck S 2009 Foulmouthed Shepherds Sexual Overtones As a Sign of Urbanitas in Virgil s Bucolica 2 and 3 Electronic Antiquity Virginia Polytechnic Institute and State University footnote 15 Ronnick M V 1993 Green Lizards in Horace Lacertae Virides in Odes 1 23 Phoenix 47 2 155 157 Suetonius Augustus 69 Adams 1982 p 103 A origem da palavra caralho Ciberduvidas da Lingua Portuguesa quoting Dicionario da Lingua Portuguesa 2008 da Porto Editora See cazzo Italian Wikipedia See Adams 1982 p 66 Adams 1982 p 66 Fontaine 2010 p 237 Cicero pro Caelio 63 cf Adams Elizabeth D 2013 Esse videtur Occurrences of Heroic Clausulae in Cicero s Orations University of Kansas MA thesis p 42 Adams 1982 p 67 Wray 2001 See Currie 1996 Kokoszkiewicz 2011 Wray 2001 p 122 Adams 1982 p 69 Oxford English Dictionary Oxford University Press 1939 It has been argued that the Germanic base of this word is ultimately lt the same Indo European base as classical Latin cunnus see cunnilingus n but the t of forms in the Germanic languages would not be easy to explain Varone 1994 p 60 Adams 1982 pp 85 7 Adams 1982 pp 101 2 Adams 1982 p 103 Cicero Epistolae ad Familiares 9 22 Raffaele Garrucci Sylloge inscriptionum Latinarum aevi Romanae rei publicae Paravia 1875 p 318 Antonio Varone Erotica Pompeiana Love Inscriptions on the Walls of Pompeii 2002 ISBN 88 8265 124 X p 147 Adams 1982 p 97 Fay 1907 p 13 Joseph S Salemi Three Sexual Poems by Marcus Valerius Martialis Adams 1982 p 98 Adams 1982 p 110 Quoted in Williams 2010 p 96 Phaedrus 4 18 Adams 1981b p 246 Cutting is used metaphorically of vigorous sex cf Adams 1982 p 149 Adams 1981b p 235 Martim de Albuquerque 1873 Notes and Queries Original from the University of Michigan Oxford University Press p 119 latin anus ring Edward O Reilly John O Donovan 1864 An Irish English Dictionary Original from Oxford University J Duffy p 7 latin anus ring Cicero ad Fam 9 22 2 Vulg 1 Reg 6 5 Lewis and Short Latin Dictionary Adams 1981b p 240 Richlin 1981 p 42 Translated by Curran Nature Convention and Obscenity in Horace Satires 1 2 A Journal of Humanities and the Classics Vol 9 No 2 3 Horace Issue Summer Autumn 1970 pp 220 245 p 237 Horace Sat 1 2 93 Uden 2007 p 12 Adams 1982 p 118 Varone 2002 p 83 cf Suetonius Life of Augustus 69 Lewis and Short Latin Dictionary Adams 1982 pp 172 3 Varone 2002 p 66 Adams 1982 p 173 Adams 1982 pp 171 207 Adams 1982 p 123 Sapsford 2012 p 80 Adams 1982 p 133 Adams 1982 p 127 Adams 1982 p 131 Adams 1982 p 135 Varone 2002 p 77 Varone 2002 p 70 Adams 1982 p 134 Penella 1976 Penella 1976 note 4 Muse 2009 pp 310 11 Martial 14 203 1 Lewis and Short Latin Dictionary Adams 1982 pp 208 211 Hallett 1976 D Q Adams 1985 Katz 1998 pp 210 11 Varone 2002 p 95 Quoted in Schultheiss et al 2003 Beckelhymer 2014 p 240 Housman 1931 p 402 Adams 1982 p 146 Scott 1969 p 24 Uden 2007 pp 11 12 Beckelhymer 2014 pp 240 241 Cf Housman 1931 p 402 though he rejects this interpretation Adams 1982 pp 145 6 Scottish National Dictionary Cack Dictionary of the Scots Language Scottish Language Dictionaries Retrieved 24 August 2016 For a discussion of the meaning of cacata carta see Watson Lindsay C 2005 Catullan Recycling Cacata carta Mnemosyne Fourth Series Vol 58 Fasc 2 2005 pp 270 277 Seneca Apocolocyntosis 3 cf Sapsford 2012 pp 87 8 Dex Online Dexonline ro Retrieved 2 March 2010 Cf D R Shackleton Bailey Cicero Epistulae ad Familiares vol 2 p 333 For further information on this inscription which is in the form of an iambic senarius see The Room of the Seven Sages Lewis and Short Latin Dictionary Oxford Latin Dictionary These terms are not yet recognised by the OED but featured in an article Archived 2006 06 21 at the Wayback Machine in The Guardian in the 1960s and are discussed Diccionario etimologico rumano Alejandro Cioranescu 1958 66 Dictionnaire de francais Larousse Further details are given at Laudator Temporis Acti blogspot Lewis and Short Latin Dictionary Taylor 1989 p 358 Taylor 1989 p 358 Sullivan 1990 p 171 External links edit nbsp Look up meiere in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up mingere in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up pedo in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up cacare in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up crisare in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up cevere in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up futuere in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up merda in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up culus in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up landica in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up cunnus in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up coleus in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up mentula or verpa in Wiktionary the free dictionary The Priapeia Latin and English Poems of Martial Latin Poems of Catullus Latin Poems of Horace Latin Corpus Inscriptionum Latinarum German and English partial Latein Online List of Swear Words German Cicero s letter ad Fam 9 22 Perseus database Latin only Cicero s ad Fam 9 22 English translation by E S Shuckburgh 1908 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Latin obscenity amp oldid 1208226088, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.