fbpx
Wikipedia

Langues d'oïl

The langues d'oïl (/ˈdɔɪ(l), dɔːˈl/;[2][3][4] French: [lɑ̃ɡ d‿ɔjl][5]) are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France, southern Belgium, and the Channel Islands. These belong to the larger category of Gallo-Romance languages, which also include the historical languages of east-central France and western Switzerland, southern France, portions of northern Italy, and the Val d'Aran in Spain.

Oïl
Langues d'oïl, French
Geographic
distribution
Northern and central France, southern Belgium, Switzerland
Linguistic classificationIndo-European
Early forms
Subdivisions
  • see below
Glottologoila1234
The geographical spread of the langues d'oïl (other than French) can be seen in shades of green and yellow on this map

Linguists divide the Romance languages of France, and especially of Medieval France, into two main geographical subgroups: the langues d'oïl to the North, and the langues d'oc in the Southern half of France. Both groups are named after the word for "yes" in them or their recent ancestral languages. The most common modern langue d'oïl is standard French, in which the ancestral "oïl" has become "oui".

Terminology

Langue d'oïl (in the singular), Oïl dialects and Oïl languages (in the plural) designate the ancient northern Gallo-Romance languages as well as their modern-day descendants. They share many linguistic features, a prominent one being the word oïl for yes. (Oc was and still is the southern word for yes, hence the langue d'oc or Occitan languages). The most widely spoken modern Oïl language is French (oïl was pronounced [o.il] or [o.i], which has become [wi], in modern French oui).[6]

There are three uses of the term oïl:

  1. Langue d'oïl
  2. Oïl dialects
  3. Oïl languages

Langue d'oïl

In the singular, langue d'oïl refers to the mutually intelligible linguistic variants of lingua romana spoken since the 9th century in northern France and southern Belgium (Wallonia), since the 10th century in the Channel Islands, and between the 11th and 14th centuries in England (the Anglo-Norman language). Langue d'oïl, the term itself, has been used in the singular since the 12th century to denote this ancient linguistic grouping as a whole. With these qualifiers, langue d'oïl sometimes is used to mean the same as Old French (see History below).[7]

Oïl dialects

In the plural, Oïl dialects refer to the varieties of the ancient langue d'oïl.[citation needed]

Oïl languages

Oïl languages are those modern-day descendants that evolved separately from the varieties of the ancient langue d'oïl. Consequently, langues d'oïl today may apply either: to all the modern-day languages of this family except the French language; or to this family including French. "Oïl dialects" or "French dialects" are also used to refer to the Oïl languages except French—as some extant Oïl languages are very close to modern French. Because the term dialect is sometimes considered pejorative, the trend today among French linguists is to refer to these languages as langues d'oïl rather than dialects.[citation needed]

Varieties

Five zones of partially mutually intelligible Oïl dialects have been proposed:[8]

 
The area of langues d'oïl can be seen in shades of green and yellow

Frankish zone (zone francique)

Francien zone (zone francienne)

Non-standard varieties:

Burgundian zone (zone burgonde)

Armorican zone (zone armoricaine)

  • Eastern Armorican: Angevin; Mayennais [fr]; Manceau (Sarthois [fr] and Percheron [fr]); Southern Norman (spoken south of the Joret line)
  • Western Armorican: Gallo

Gallo has a stronger Celtic substrate from Breton. Gallo originated from the oïl speech of people from eastern and northern regions: Anjou; Maine (Mayenne and Sarthe); and Normandy; who were in contact with Breton speakers in Upper Brittany. See Marches of Neustria

Poitevin-Saintongeais zone (zone poitevine and zone saintongeaise)

Named after the former provinces of Poitou and Saintonge

Development

For the history of phonology, orthography, syntax and morphology, see History of the French language and the relevant individual Oïl language articles.

Each of the Oïl languages has developed in its own way from the common ancestor, and division of the development into periods varies according to the individual histories. Modern linguistics uses the following terms:

History

Romana lingua

In the 9th century, romana lingua (the term used in the Oaths of Strasbourg of 842) was the first of the Romance languages to be recognized by its speakers as a distinct language, probably because it was the most different from Latin compared with the other Romance languages (see History of the French language).

Many of the developments that are now considered typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the thirteenth century". In any case, linguistic texts from the time do not mention the language, even though they mention others in the Oïl family, such as Picard and Lorrain. During the 15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that we find the first occurrence of the word "Walloon" in the same linguistic sense that we use it today.

Langue d'oïl

By late- or post-Roman times Vulgar Latin within France had developed two distinctive terms for signifying assent (yes): hoc ille ("this (is) it") and hoc ("this"), which became oïl and oc, respectively. Subsequent development changed "oïl" into "oui", as in modern French. The term langue d'oïl itself was first used in the 12th century, referring to the Old French linguistic grouping noted above. In the 14th century, the Italian poet Dante mentioned the yes distinctions in his De vulgari eloquentia. He wrote in Medieval Latin: "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("some say 'oc', others say 'sì', others say 'oïl'")—thereby distinguishing at least three classes of Romance languages: oc languages (in southern France); si languages (in Italy and Iberia) and oïl languages (in northern France).[citation needed]

Other Romance languages derive their word for "yes" from the classical Latin sic, "thus", such as the Italian , Spanish and Catalan , Portuguese sim, and even French si (used when contradicting another's negative assertion). Sardinian is an exception in that its word for "yes", eja, is from neither origin.[9] Similarly Romanian uses da for "yes", which is of Slavic origin.[10]

However, neither lingua romana nor langue d'oïl referred, at their respective time, to a single homogeneous language but to mutually intelligible linguistic varieties. In those times, spoken languages in Western Europe were not codified (except Latin and Medieval Latin), the region's population was considerably lower than today, and population centers were more isolated from each other. As a result, mutually intelligible linguistic varieties were referred to as one language.[citation needed]

French (Old French/Standardized Oïl) or lingua Gallicana

In the 13th century these varieties were recognized and referred to as dialects ("idioms") of a single language, the langue d'oïl. However, since the previous centuries a common literary and juridical "interdialectary" langue d'oïl had emerged, a kind of koiné. In the late 13th century this common langue d'oïl was named French (françois in French, lingua gallica or gallicana in Medieval Latin). Both aspects of "dialects of a same language" and "French as the common langue d'oïl" appear in a text of Roger Bacon, Opus maius, who wrote in Medieval Latin but translated thus: "Indeed, idioms of a same language vary amongst people, as it occurs in the French language which varies in an idiomatic manner amongst the French, Picards, Normans and Burgundians. And terms right to the Picards horrify the Burgundians as much as their closer neighbours the French".[citation needed]

It is from this period though that definitions of individual Oïl languages are first found. The Picard language is first referred to by name as "langage pikart" in 1283 in the Livre Roisin. The author of the Vie du bienheureux Thomas Hélye de Biville refers to the Norman character of his writing. The Sermons poitevins of around 1250 show the Poitevin language developing as it straddled the line between oïl and oc.

As a result, in modern times the term langue d'oïl also refers to that Old French which was not as yet named French but was already—before the late 13th century—used as a literary and juridical interdialectary language.

The term Francien is a linguistic neologism coined in the 19th century to name the hypothetical variant of Old French allegedly spoken by the late 14th century in the ancient province of Pays de France—the then Paris region later called Île-de-France. This Francien, it is claimed, became the Medieval French language. Current linguistic thinking mostly discounts the Francien theory, although it is still often quoted in popular textbooks. The term francien was never used by those people supposed to have spoken the variant; but today the term could be used to designate that specific 10th-and-11th centuries variant of langue d'oïl spoken in the Paris region; both variants contributed to the koine, as both were called French at that time.

Rise of French (Standardized Oïl) versus other Oïl languages

For political reasons it was in Paris and Île-de-France that this koiné developed from a written language into a spoken language. Already in the 12th century Conon de Béthune reported about the French court who blamed him for using words of Artois.

By the late 13th century the written koiné had begun to turn into a spoken and written standard language, and was named French. Since then French started to be imposed on the other Oïl dialects as well as on the territories of langue d'oc.

However, the Oïl dialects and langue d'oc continued contributing to the lexis of French.

In 1539 the French language was imposed by the Ordinance of Villers-Cotterêts. It required Latin be replaced in judgements and official acts and deeds. The local Oïl languages had always been the language spoken in justice courts. The Ordinance of Villers-Cotterêts was not intended to make French a national language, merely a chancery language for law and administration. Although there were competing literary standards among the Oïl languages in the mediæval period, the centralisation of the French kingdom and its influence even outside its formal borders sent most of the Oïl languages into comparative obscurity for several centuries. The development of literature in this new language encouraged writers to use French rather than their own regional languages. This led to the decline of vernacular literature.

It was the French Revolution which imposed French on the people as the official language in all the territory. As the influence of French (and in the Channel Islands, English) spread among sectors of provincial populations, cultural movements arose to study and standardise the vernacular languages. From the 18th century and into the 20th century, societies were founded (such as the "Société liégoise de Littérature wallonne" in 1856), dictionaries (such as George Métivier's Dictionnaire franco-normand of 1870) were published, groups were formed and literary movements developed to support and promote the Oïl languages faced with competition. The Third Republic sought to modernise France and established primary education where the only language recognised was French. Regional languages were discouraged, and the use of French was seen as aspirational, accelerating their decline.[11] This was also generally the case in areas where Oïl languages were spoken. French is now the best-known of the Oïl languages.

Literature

 
The Oïl languages have literary traditions, as for example seen in this 19th-century collection of Jèrriais short stories

Besides the influence of French literature, small-scale literature has survived in the other Oïl languages. Theatrical writing is most notable in Picard (which maintains a genre of vernacular marionette theatre), Poitevin and Saintongeais. Oral performance (story-telling) is a feature of Gallo, for example, while Norman and Walloon literature, especially from the early 19th century tend to focus on written texts and poetry (see, for example, Wace and Jèrriais literature).

As the vernacular Oïl languages were displaced from towns, they have generally survived to a greater extent in rural areas - hence a preponderance of literature relating to rural and peasant themes. The particular circumstances of the self-governing Channel Islands developed a lively strain of political comment, and the early industrialisation in Picardy led to survival of Picard in the mines and workshops of the regions. The mining poets of Picardy may be compared with the tradition of rhyming Weaver Poets of Ulster Scots in a comparable industrial milieu.

There are some regional magazines, such as Ch'lanchron (Picard), Le Viquet (Norman), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine [1] (Jèrriais), and El Bourdon (Walloon), which are published either wholly in the respective Oïl language or bilingually with French. These provide a platform for literary writing.

Status

 
Bilingual street sign for market square in French and Walloon

Apart from French, an official language in many countries (see list), the Oïl languages have enjoyed little status in recent times.

Currently Walloon, Lorrain (under the local name of Gaumais), and Champenois have the status of regional languages of Wallonia.

The Norman languages of the Channel Islands enjoy a certain status under the governments of their Bailiwicks and within the regional and lesser-used language framework of the British-Irish Council. The Anglo-Norman language, a variant of Norman once the official language of England, today holds mostly a place of ceremonial honour in the United Kingdom (now referred to as Law French).

The French government recognises the Oïl languages as languages of France, but the Constitutional Council of France barred ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages.[12]

Influence

The langues d'oïl were more or less influenced by the native languages of the conquering Germanic tribes, notably the Franks. This was apparent not so much in the vocabulary (which remained overwhelmingly of Latin origin) as in the phonology and syntax; the invading Franks, Burgundians and Normans became the rulers and their accents were imposed as standard on the rest of the population. This accounts in large part for the relative distinctiveness of French compared to other Romance languages.

 
Signage in Gallo in the metro of Rennes

The English language was heavily influenced by contact with Norman following the Norman Conquest and much of the adopted vocabulary shows typically Norman features.

Portuguese was heavily influenced by more than a millennium of perennial contact with several dialects of both Oïl and Occitan language groups, in lexicon (up to 15–20% in some estimates, at least 5000 word roots), phonology and orthography.[13][14][15] The influence of Occitan was, nevertheless, the most marked, through the status Provençal in particular achieved in southwestern Europe around the troubadour apex in the Middle Ages, when Galician-Portuguese lyric was developed. Aside the direct influence of Provençal literature, the presence of languages from modern-day France in the Galician-Portuguese area was also strong due to the rule of the House of Burgundy, the establishment of the Orders of Cluny and Cister, the many sections of the Way of St. James pilgrimage route that come from elsewhere in Europe out of the Iberian Peninsula, and the settlement in Iberia of people from the other side of the Pyrenees, arriving during and after the Reconquista.[16][17]

The anti-Portuguese factor of Brazilian nationalism in the 19th century led to an increased use of the French language in detriment of Portuguese, as France was seen at the time as a model of civilization and progress.[18] The learning of French has historically been important and strong among the Lusophone elites, and for a great span of time it was also the foreign language of choice among the middle class of both Portugal and Brazil, only surpassed in the globalised postmodernity by English.[19][20][21][22]

The French spoken in Belgium shows some influence from Walloon.[citation needed]

The development of French in North America was influenced by the speech of settlers originating from northwestern France, many of whom introduced features of their Oïl varieties into the French they spoke. (See also French language in the United States, French language in Canada)

Languages and dialects with significant Oïl influence

See also

References

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. from the original on 2022-10-08. Retrieved 2022-10-07.
  2. ^ Merriam-Webster Dictionary
  3. ^
  4. ^ American Heritage Dictionary
  5. ^ Le Petit Robert 1, 1990
  6. ^ "oui". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  7. ^ "langue d'oïl". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  8. ^ Manuel pratique de philologie romane, Pierre Bec, 1970–1971
  9. ^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance languages : a historical introduction. Cambridge University Press. ISBN 9780521889155.
  10. ^ "DA - DEX online" (in Romanian). Retrieved 2014-08-11.
  11. ^ Lodge, Anthony (4 March 1993). French, from dialect to standard. Routledge. ISBN 978-0415080712.
  12. ^ Constitutional Council Decision 99-412 DC, European Charter for regional or minority languages
  13. ^ (in Portuguese) Exhibition at the Museum of the Portuguese Language shows the French influence in our language
  14. ^ (in Portuguese) Contacts between French and Portuguese or the first's influences on the second 2013-07-31 at the Wayback Machine
  15. ^ (in Portuguese) The influence of loanwords in the Portuguese language: a process of globalization, ideology and communication 2013-09-21 at the Wayback Machine
  16. ^ A língua que falamos: Português, história, variação e discurso Luiz Antônio da Silva, 2005.
  17. ^ Occitejano: Sobre a origem occitana do subdialeto do Alto Tejo português Paulo Feytor Pinto, 2012.
  18. ^ Barbosa, Rosana (2009). Immigration and Xenophobia: Portuguese Immigrants in Early 19th Century Rio de Janeiro. United States: University Press of America. ISBN 978-0-7618-4147-0., p. 19
  19. ^ (in Portuguese) The importance of the French language in Brazil: marks and milestones in the early periods of teaching
  20. ^ (in Portuguese) Presence of the French language and literature in Brazil – for a history of Franco-Brazilian bonds of cultural affection 2013-09-21 at the Wayback Machine
  21. ^ (in Portuguese) What are the French thinking influences still present in Brazil? 2015-05-17 at the Wayback Machine
  22. ^ (in Portuguese) France in Brazil Year – the importance of cultural diplomacy

Bibliography

External links

  • Songs in oïl languages

langues, oïl, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, 2017, learn, . This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Langues d oil news newspapers books scholar JSTOR May 2017 Learn how and when to remove this template message The langues d oil ˈ d ɔɪ l d ɔː ˈ iː l 2 3 4 French lɑ ɡ d ɔjl 5 are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France southern Belgium and the Channel Islands These belong to the larger category of Gallo Romance languages which also include the historical languages of east central France and western Switzerland southern France portions of northern Italy and the Val d Aran in Spain OilLangues d oil FrenchGeographicdistributionNorthern and central France southern Belgium SwitzerlandLinguistic classificationIndo EuropeanItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo RomanceGallo Rhaetian 1 possibly OilEarly formsOld Latin Classical Latin Vulgar Latin Old Gallo Romance Old FrenchSubdivisionssee belowGlottologoila1234The geographical spread of the langues d oil other than French can be seen in shades of green and yellow on this mapLinguists divide the Romance languages of France and especially of Medieval France into two main geographical subgroups the langues d oil to the North and the langues d oc in the Southern half of France Both groups are named after the word for yes in them or their recent ancestral languages The most common modern langue d oil is standard French in which the ancestral oil has become oui Contents 1 Terminology 1 1 Langue d oil 1 2 Oil dialects 1 3 Oil languages 2 Varieties 2 1 Frankish zone zone francique 2 2 Francien zone zone francienne 2 3 Burgundian zone zone burgonde 2 4 Armorican zone zone armoricaine 2 5 Poitevin Saintongeais zone zone poitevine and zone saintongeaise 3 Development 4 History 4 1 Romana lingua 4 2 Langue d oil 4 3 French Old French Standardized Oil or lingua Gallicana 4 4 Rise of French Standardized Oil versus other Oil languages 5 Literature 6 Status 7 Influence 8 Languages and dialects with significant Oil influence 9 See also 10 References 11 Bibliography 12 External linksTerminology EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2020 Learn how and when to remove this template message Langue d oil in the singular Oil dialects and Oil languages in the plural designate the ancient northern Gallo Romance languages as well as their modern day descendants They share many linguistic features a prominent one being the word oil for yes Oc was and still is the southern word for yes hence the langue d oc or Occitan languages The most widely spoken modern Oil language is French oil was pronounced o il or o i which has become wi in modern French oui 6 There are three uses of the term oil Langue d oil Oil dialects Oil languagesLangue d oil Edit In the singular langue d oil refers to the mutually intelligible linguistic variants of lingua romana spoken since the 9th century in northern France and southern Belgium Wallonia since the 10th century in the Channel Islands and between the 11th and 14th centuries in England the Anglo Norman language Langue d oil the term itself has been used in the singular since the 12th century to denote this ancient linguistic grouping as a whole With these qualifiers langue d oil sometimes is used to mean the same as Old French see History below 7 Oil dialects Edit In the plural Oil dialects refer to the varieties of the ancient langue d oil citation needed Oil languages Edit Oil languages are those modern day descendants that evolved separately from the varieties of the ancient langue d oil Consequently langues d oil today may apply either to all the modern day languages of this family except the French language or to this family including French Oil dialects or French dialects are also used to refer to the Oil languages except French as some extant Oil languages are very close to modern French Because the term dialect is sometimes considered pejorative the trend today among French linguists is to refer to these languages as langues d oil rather than dialects citation needed Varieties EditThis section relies largely or entirely on a single source Relevant discussion may be found on the talk page Please help improve this article by introducing citations to additional sources Find sources Langues d oil news newspapers books scholar JSTOR September 2022 Five zones of partially mutually intelligible Oil dialects have been proposed 8 The area of langues d oil can be seen in shades of green and yellow Frankish zone zone francique Edit Picard Walloon Lorrain Northern Norman spoken north of the Joret line including Anglo Norman Dgernesiais spoken in Guernsey Jerriais spoken in Jersey Auregnais spoken in Alderney Sercquiais spoken in Sark Eastern ChampenoisFrancien zone zone francienne Edit Standard FrenchNon standard varieties Orleanais Tourangeau fr not to be confused with the French language in Touraine fr Berrichon Bourbonnais Western Champenois or Eastern Francien Burgundian zone zone burgonde Edit Bourguignon Franc ComtoisArmorican zone zone armoricaine Edit Eastern Armorican Angevin Mayennais fr Manceau Sarthois fr and Percheron fr Southern Norman spoken south of the Joret line Western Armorican GalloGallo has a stronger Celtic substrate from Breton Gallo originated from the oil speech of people from eastern and northern regions Anjou Maine Mayenne and Sarthe and Normandy who were in contact with Breton speakers in Upper Brittany See Marches of Neustria Poitevin Saintongeais zone zone poitevine and zone saintongeaise Edit Named after the former provinces of Poitou and Saintonge Poitevin SaintongeaisDevelopment EditFor the history of phonology orthography syntax and morphology seeHistory of the French languageand the relevant individual Oil language articles Each of the Oil languages has developed in its own way from the common ancestor and division of the development into periods varies according to the individual histories Modern linguistics uses the following terms 9th 13th centuries Old French Old Norman etc French Middle French for the period 14th 15th centuries 16th century francais renaissance Renaissance French 17th to 18th century francais classique Classical French History EditRomana lingua Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2022 Learn how and when to remove this template message In the 9th century romana lingua the term used in the Oaths of Strasbourg of 842 was the first of the Romance languages to be recognized by its speakers as a distinct language probably because it was the most different from Latin compared with the other Romance languages see History of the French language Many of the developments that are now considered typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries Walloon had a clearly defined identity from the beginning of the thirteenth century In any case linguistic texts from the time do not mention the language even though they mention others in the Oil family such as Picard and Lorrain During the 15th century scribes in the region called the language Roman when they needed to distinguish it It is not until the beginning of the 16th century that we find the first occurrence of the word Walloon in the same linguistic sense that we use it today Langue d oil Edit By late or post Roman times Vulgar Latin within France had developed two distinctive terms for signifying assent yes hoc ille this is it and hoc this which became oil and oc respectively Subsequent development changed oil into oui as in modern French The term langue d oil itself was first used in the 12th century referring to the Old French linguistic grouping noted above In the 14th century the Italian poet Dante mentioned the yes distinctions in his De vulgari eloquentia He wrote in Medieval Latin nam alii oc alii si alii vero dicunt oil some say oc others say si others say oil thereby distinguishing at least three classes of Romance languages oc languages in southern France si languages in Italy and Iberia and oil languages in northern France citation needed Other Romance languages derive their word for yes from the classical Latin sic thus such as the Italian si Spanish and Catalan si Portuguese sim and even French si used when contradicting another s negative assertion Sardinian is an exception in that its word for yes eja is from neither origin 9 Similarly Romanian uses da for yes which is of Slavic origin 10 However neither lingua romana nor langue d oil referred at their respective time to a single homogeneous language but to mutually intelligible linguistic varieties In those times spoken languages in Western Europe were not codified except Latin and Medieval Latin the region s population was considerably lower than today and population centers were more isolated from each other As a result mutually intelligible linguistic varieties were referred to as one language citation needed French Old French Standardized Oil or lingua Gallicana Edit In the 13th century these varieties were recognized and referred to as dialects idioms of a single language the langue d oil However since the previous centuries a common literary and juridical interdialectary langue d oil had emerged a kind of koine In the late 13th century this common langue d oil was named French francois in French lingua gallica or gallicana in Medieval Latin Both aspects of dialects of a same language and French as the common langue d oil appear in a text of Roger Bacon Opus maius who wrote in Medieval Latin but translated thus Indeed idioms of a same language vary amongst people as it occurs in the French language which varies in an idiomatic manner amongst the French Picards Normans and Burgundians And terms right to the Picards horrify the Burgundians as much as their closer neighbours the French citation needed It is from this period though that definitions of individual Oil languages are first found The Picard language is first referred to by name as langage pikart in 1283 in the Livre Roisin The author of the Vie du bienheureux Thomas Helye de Biville refers to the Norman character of his writing The Sermons poitevins of around 1250 show the Poitevin language developing as it straddled the line between oil and oc As a result in modern times the term langue d oil also refers to that Old French which was not as yet named French but was already before the late 13th century used as a literary and juridical interdialectary language The term Francien is a linguistic neologism coined in the 19th century to name the hypothetical variant of Old French allegedly spoken by the late 14th century in the ancient province of Pays de France the then Paris region later called Ile de France This Francien it is claimed became the Medieval French language Current linguistic thinking mostly discounts the Francien theory although it is still often quoted in popular textbooks The term francien was never used by those people supposed to have spoken the variant but today the term could be used to designate that specific 10th and 11th centuries variant of langue d oil spoken in the Paris region both variants contributed to the koine as both were called French at that time Rise of French Standardized Oil versus other Oil languages Edit For political reasons it was in Paris and Ile de France that this koine developed from a written language into a spoken language Already in the 12th century Conon de Bethune reported about the French court who blamed him for using words of Artois By the late 13th century the written koine had begun to turn into a spoken and written standard language and was named French Since then French started to be imposed on the other Oil dialects as well as on the territories of langue d oc However the Oil dialects and langue d oc continued contributing to the lexis of French In 1539 the French language was imposed by the Ordinance of Villers Cotterets It required Latin be replaced in judgements and official acts and deeds The local Oil languages had always been the language spoken in justice courts The Ordinance of Villers Cotterets was not intended to make French a national language merely a chancery language for law and administration Although there were competing literary standards among the Oil languages in the mediaeval period the centralisation of the French kingdom and its influence even outside its formal borders sent most of the Oil languages into comparative obscurity for several centuries The development of literature in this new language encouraged writers to use French rather than their own regional languages This led to the decline of vernacular literature It was the French Revolution which imposed French on the people as the official language in all the territory As the influence of French and in the Channel Islands English spread among sectors of provincial populations cultural movements arose to study and standardise the vernacular languages From the 18th century and into the 20th century societies were founded such as the Societe liegoise de Litterature wallonne in 1856 dictionaries such as George Metivier s Dictionnaire franco normand of 1870 were published groups were formed and literary movements developed to support and promote the Oil languages faced with competition The Third Republic sought to modernise France and established primary education where the only language recognised was French Regional languages were discouraged and the use of French was seen as aspirational accelerating their decline 11 This was also generally the case in areas where Oil languages were spoken French is now the best known of the Oil languages Literature Edit The Oil languages have literary traditions as for example seen in this 19th century collection of Jerriais short stories Besides the influence of French literature small scale literature has survived in the other Oil languages Theatrical writing is most notable in Picard which maintains a genre of vernacular marionette theatre Poitevin and Saintongeais Oral performance story telling is a feature of Gallo for example while Norman and Walloon literature especially from the early 19th century tend to focus on written texts and poetry see for example Wace and Jerriais literature As the vernacular Oil languages were displaced from towns they have generally survived to a greater extent in rural areas hence a preponderance of literature relating to rural and peasant themes The particular circumstances of the self governing Channel Islands developed a lively strain of political comment and the early industrialisation in Picardy led to survival of Picard in the mines and workshops of the regions The mining poets of Picardy may be compared with the tradition of rhyming Weaver Poets of Ulster Scots in a comparable industrial milieu There are some regional magazines such as Ch lanchron Picard Le Viquet Norman Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine 1 Jerriais and El Bourdon Walloon which are published either wholly in the respective Oil language or bilingually with French These provide a platform for literary writing Status Edit Bilingual street sign for market square in French and Walloon Apart from French an official language in many countries see list the Oil languages have enjoyed little status in recent times Currently Walloon Lorrain under the local name of Gaumais and Champenois have the status of regional languages of Wallonia The Norman languages of the Channel Islands enjoy a certain status under the governments of their Bailiwicks and within the regional and lesser used language framework of the British Irish Council The Anglo Norman language a variant of Norman once the official language of England today holds mostly a place of ceremonial honour in the United Kingdom now referred to as Law French The French government recognises the Oil languages as languages of France but the Constitutional Council of France barred ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages 12 Influence EditFurther information Anglo Norman languageThe langues d oil were more or less influenced by the native languages of the conquering Germanic tribes notably the Franks This was apparent not so much in the vocabulary which remained overwhelmingly of Latin origin as in the phonology and syntax the invading Franks Burgundians and Normans became the rulers and their accents were imposed as standard on the rest of the population This accounts in large part for the relative distinctiveness of French compared to other Romance languages Signage in Gallo in the metro of Rennes The English language was heavily influenced by contact with Norman following the Norman Conquest and much of the adopted vocabulary shows typically Norman features Portuguese was heavily influenced by more than a millennium of perennial contact with several dialects of both Oil and Occitan language groups in lexicon up to 15 20 in some estimates at least 5000 word roots phonology and orthography 13 14 15 The influence of Occitan was nevertheless the most marked through the status Provencal in particular achieved in southwestern Europe around the troubadour apex in the Middle Ages when Galician Portuguese lyric was developed Aside the direct influence of Provencal literature the presence of languages from modern day France in the Galician Portuguese area was also strong due to the rule of the House of Burgundy the establishment of the Orders of Cluny and Cister the many sections of the Way of St James pilgrimage route that come from elsewhere in Europe out of the Iberian Peninsula and the settlement in Iberia of people from the other side of the Pyrenees arriving during and after the Reconquista 16 17 The anti Portuguese factor of Brazilian nationalism in the 19th century led to an increased use of the French language in detriment of Portuguese as France was seen at the time as a model of civilization and progress 18 The learning of French has historically been important and strong among the Lusophone elites and for a great span of time it was also the foreign language of choice among the middle class of both Portugal and Brazil only surpassed in the globalised postmodernity by English 19 20 21 22 The French spoken in Belgium shows some influence from Walloon citation needed The development of French in North America was influenced by the speech of settlers originating from northwestern France many of whom introduced features of their Oil varieties into the French they spoke See also French language in the United States French language in Canada Languages and dialects with significant Oil influence Editall regional languages spoken in France Belgium and Luxembourg Limburgish particularly Maastrichtian all French based creole languages English Oil influences on vocabulary transmitted via the Anglo Norman language spoken by the upper classes in England in the centuries following the Norman Conquest and later from French Portuguese Oil and Occitan influences on lexicon phonology especially European Macanese and Europeanized Brazilian and African dialects and orthography See also EditMoselle Romance an extinct Romance speech most likely a langue d oil Old French Bartsch s law Lenga d oc Language policy of FranceReferences Edit Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 2022 05 24 Oil Glottolog Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Archived from the original on 2022 10 08 Retrieved 2022 10 07 Merriam Webster Dictionary Oxford Dictionaries American Heritage Dictionary Le Petit Robert 1 1990 oui Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required langue d oil Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required Manuel pratique de philologie romane Pierre Bec 1970 1971 Alkire Ti Rosen Carol 2010 Romance languages a historical introduction Cambridge University Press ISBN 9780521889155 DA DEX online in Romanian Retrieved 2014 08 11 Lodge Anthony 4 March 1993 French from dialect to standard Routledge ISBN 978 0415080712 Constitutional Council Decision 99 412 DC European Charter for regional or minority languages in Portuguese Exhibition at the Museum of the Portuguese Language shows the French influence in our language in Portuguese Contacts between French and Portuguese or the first s influences on the second Archived 2013 07 31 at the Wayback Machine in Portuguese The influence of loanwords in the Portuguese language a process of globalization ideology and communication Archived 2013 09 21 at the Wayback Machine A lingua que falamos Portugues historia variacao e discurso Luiz Antonio da Silva 2005 Occitejano Sobre a origem occitana do subdialeto do Alto Tejo portugues Paulo Feytor Pinto 2012 Barbosa Rosana 2009 Immigration and Xenophobia Portuguese Immigrants in Early 19th Century Rio de Janeiro United States University Press of America ISBN 978 0 7618 4147 0 p 19 in Portuguese The importance of the French language in Brazil marks and milestones in the early periods of teaching in Portuguese Presence of the French language and literature in Brazil for a history of Franco Brazilian bonds of cultural affection Archived 2013 09 21 at the Wayback Machine in Portuguese What are the French thinking influences still present in Brazil Archived 2015 05 17 at the Wayback Machine in Portuguese France in Brazil Year the importance of cultural diplomacyBibliography EditParoles d Oil Defense et promotion des Langues d Oil Mougon 1994 ISBN 2 905061 95 2 Les langues regionales Jean Sibille 2000 ISBN 2 08 035731 XExternal links EditSongs in oil languages Retrieved from https en wikipedia org w index php title Langues d 27oil amp oldid 1128946881, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.