fbpx
Wikipedia

Law French

Law French (Middle English: Lawe Frensch) is an archaic language originally based on Anglo-Norman, but increasingly influenced by Parisian French and, later, English. It was used in the law courts of England, since the 13th century.[2] Its use continued for several centuries in the courts of England and Wales and Ireland. Although Law French as a narrative legal language is obsolete, many individual Law French terms continue to be used by lawyers and judges in common law jurisdictions.

Law French
Lawe Frensch
RegionGreat Britain and Ireland
EraUsed in English law from c. 13th century until c. 18th century
Early forms
Language codes
ISO 639-3
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Kelham's Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) provided English translations of Law French terms from parliamentary and legal records

History edit

The earliest known documents in which 'French' (i.e. Anglo-Norman) is used for discourse on English law date from the third quarter of the thirteenth century and include two particular documents. The first is The Provisions of Oxford[3] (1258), consisting of the terms of oaths sworn by the 24 magnates appointed to rectify abuses in the administration of King Henry III, together with summaries of their rulings. The second is The Casus Placitorum[4] (c. 1250 – c. 1270), a collection of legal maxims, rules and brief narratives of cases.

In these works the language is already sophisticated and technical, well equipped with its own legal terminology. This includes many words which are of Latin origin but whose forms have been shortened or distorted in a way which suggests that they already possessed a long history of French usage. Some examples include advowson from the Latin advocationem, meaning the legal right to nominate a parish priest; neif[e], from the Latin nātīvā, meaning a female serf; and essoyne or essone from the Latin sunnis, meaning a circumstance that provides exemption from a royal summons (later essonia replaced sunnis in Latin, thus replacing into Latin from the French form).

Until the early fourteenth century, Law French largely coincided with the French used as an everyday language by the upper classes. As such, it reflected some of the changes undergone by the northern dialects of mainland French during the period. Thus, in the documents mentioned above, 'of the king' is rendered as del rey, or del roy, whereas by about 1330 it had become du roi (as in modern French) or du roy.[5][6]

During the 14th century vernacular French suffered a rapid decline. The use of Law French was criticized by those who argued that lawyers sought to restrict entry into the legal profession. The Pleading in English Act 1362 ("Statute of Pleading") acknowledged this change by ordaining that thenceforward all court pleading must be in English so "every Man ... may the better govern himself without offending of the Law".[7] From that time, Law French lost most of its status as a spoken language. It remained in use for the 'readings' (lectures) and 'moots' (academic debates), held in the Inns of Court as part of the education of young lawyers, but essentially it quickly became a written language alone; it ceased to acquire new words, its grammar degenerated (by about 1500 gender was often neglected, giving rise to such absurdities as une home ('a (feminine) man') or un feme ('a (masculine) woman'), and its vocabulary became increasingly English, as it was used solely by English, Welsh and Irish lawyers and judges who often spoke no real French.

In the seventeenth century, the moots and readings fell into neglect, and the rule of Oliver Cromwell, with its emphasis on removing the relics of archaic ritual from legal and governmental processes, struck a further blow at the language. Even before then, in 1628, Sir Edward Coke acknowledged in his preface to the First Part of the Institutes of the Law of England that Law French had almost ceased to be a spoken tongue. It was still used for case reports and legal textbooks until almost the end of the century, but only in an anglicized form. A frequently quoted example of this change comes from one of Chief Justice Sir George Treby's marginal notes in an annotated edition of Dyer's Reports, published 1688:

Richardson Chief Justice de Common Banc al assises de Salisbury in Summer 1631 fuit assault per prisoner la condemne pur felony, que puis son condemnation ject un brickbat a le dit justice, que narrowly mist, et pur ceo immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme immediatement change in presence de Court.

("Richardson, Chief Justice of the Common Bench at the Assizes at Salisbury in Summer 1631 was assaulted by a prisoner there condemned for felony, who, following his condemnation, threw a brickbat at the said justice that narrowly missed, and for this, an indictment was immediately drawn by Noy against the prisoner and his right hand was cut off and fastened to the gibbet, on which he himself was immediately hanged in the presence of the Court.")[8][note 1]

Only the Proceedings in Courts of Justice Act 1730 made English (instead of Law French and Latin) the obligatory language for use in the courts of England and in the court of exchequer in Scotland. It was later extended to Wales, and seven years later a similar act was passed in Ireland, the Administration of Justice (Language) Act (Ireland) 1737.[9]

Survivals in modern legal terminology edit

The postpositive adjectives in many legal noun phrases in English—attorney general, fee simple—are a heritage from Law French. Native speakers of French may not understand certain Law French terms not used in modern French or replaced by other terms. For example, the current French word for "mortgage" is hypothèque. Many of the terms of Law French were converted into modern English in the 20th century to make the law more understandable in common-law jurisdictions. However, some key Law French terms remain, including the following:

Term or phrase Literal translation Definition and use
assizes sittings (Old French assise, sitting) Sitting of the court held in different places throughout a province or region.[10]
attorney appointed (Old French atorné) attorney-at-law (lawyer, equivalent to a solicitor and barrister) or attorney-in-fact (one who has power of attorney).
autrefois acquit or autrefois convict peremptory pleas that one was previously acquitted or convicted of the same offence.
bailiff Anglo-Norman baillis, baillif "steward; administrator", from bail "custody, charge, office"
  1. Court bailiff: marshal of the court; a court attendant; any person to whom authority, guardianship or jurisdiction is entrusted whose main duty is keeping order in the courtroom.[11]
  2. Bound bailiff or bum-bailiff: person employed by the sheriff to serve writs, execute court orders, collect debts, and in some regions, make arrests. In some regions, the bailiff is bound to the sheriff with sureties for the proper execution of the office.[11]
charterparty Originally charte partie (split paper) Contract between an owner and a hirer (charterer) over a ship.
cestui que trust, cestui que use shortened form of cestui a que use le feoffment fuit fait, "he for whose use the feoffment was made", and cestui a que use le trust est créé, "he for whom the trust is created" sometimes shortened to cestui; the beneficiary of a trust.
chattel property, goods (Old French chatel, ultimately from Latin capitale) personal property
chose thing (from Latin causa, "cause") thing, usually as in phrases: "chose in action" and "chose in possession".
culprit Originally cul. prit, abbreviation of Culpable: prest (d'averrer nostre bille), meaning "guilty, ready (to prove our case)", words used by prosecutor in opening a trial. guilty party.
cy-près doctrine "so near/close" and can be translated as "as near as possible" or "as near as may be" the power of a court to transfer the property of one charitable trust to another charitable trust when the first trust may no longer exist or be able to operate.
defendant "defending" (French défendant) the party against whom a criminal proceeding is brought.
demise "to send away", from démettre Transfer, usually of real property, but also of the Crown on the monarch's death or abdication, whence the modern colloquial meaning "end, downfall, death".
de son tort "by his wrong", i.e. as a result of his own wrong act acting and liable but without authorization; e.g. executor de son tort, trustee de son tort, agent de son tort, guardian de son tort.
en ventre sa mère "in its mother's womb" foetus in utero or in vitro but for beneficial purposes legally born.
escheats Anglo-Norman eschete, escheoite "reversion of property" (gave the legal French verb échoir)
  • Pre-1660: reversion of unclaimed property to a feudal lord, or the state where the property is allodial.
  • Post-1660: After the Tenures Abolition Act 1660, which changed all tenures to free and common socage, the only revenue-generating incidents that remained were escheat, whereby land returned to the Crown if a landholder died both intestate and heirless, and forfeiture, whereby land held by the grantee convicted of treason forfeited to the Crown.[12]
  • Present day: The reversion of land to the Crown when a person possessed of the fee dies intestate (i.e., no will) and without heirs (see Bona vacantia). Land seldom reverts to the Crown, because it is freely alienable by way of sale, will or inheritance. As long as the land is disposed of in one of these three ways it does not revert to the Crown.[10]
escrow Anglo-Norman escrowe, from Old French escro(u)e "scrap of paper, scroll of parchment" a contractual arrangement in which a third party receives and disburses money or property for the primary transacting parties, with the disbursement dependent on conditions agreed to by the transacting parties
estoppel Anglo-Norman estoup(p)ail "plug, stopper, bung" prevention of a party from contradicting a position previously taken.
estovers "that which is necessary" wood that tenants may be entitled to from the land in which they have their interest.
feme covert vs. feme sole "covered woman" vs. "single woman" the legal status of adult married women and unmarried women, respectively, under the coverture principle of common law.
force majeure modern French, "superior force" clause in some contracts that frees parties from liability for acts of God.
grand jury "large jury" (q.v.) a legal body empowered to conduct official proceedings and investigate potential criminal conduct, and determine whether criminal charges should be brought.
in pais "in the countryside" out of court, extrajudicial: (1) settlement in pais: voluntary amicable settlement reached without legal proceedings; (2) matter in pais: matter to be proved solely by witness testimony unsupported by any judicial record or other documentary or tangible evidence; (3) estoppel in pais: estoppel in respect of out-of-court statements; (4) trial per pais: trial by jury.
jury Anglo-Norman jurée "oath, legal inquiry" a group of citizens sworn for a common purpose.
laches Anglo-Norman lachesse "slackness, laxness" Under English common law, the unnecessary delaying bringing an action against a party for failure to perform is known as the doctrine of laches. The doctrine holds that a court may refuse to hear a case not brought before it after a lengthy period since the right of action arose.[10]
larceny Anglo-Norman lar(e)cin "theft" theft of personal property.
mainprise, mainprize undertaking for the appearance of an accused at trial, given to a magistrate or court even without having the accused in custody; mainpernor is the promisor.
marché ouvert "open market" a designated market in which sales of stolen goods to bona fide purchasers are deemed to pass good title to the goods.
mortgage "dead pledge" (Old French mort gaige) now a variety of security interests, either made by conveyance or hypothecation, but originally a pledge by which the landowner remained in possession of the property he staked as security.
mortmain mort + main meaning "dead hand" perpetual, inalienable ownership of land by the "dead hand" of an organization, usually the church.
oyer et terminer "to hear and determine" US: court of general criminal jurisdiction in some states; UK: commission or writ empowering a judge to hear and rule on a criminal case at the assizes.
parol evidence rule a substantive rule of contract law which precludes extrinsic evidence from altering the terms of an unambiguous fully expressed contract; from the Old French for "voice" or "spoken word", i.e., oral, evidence.
parole word, speech (ultimately from Latin parabola, parable) the release of prisoners based on giving their word of honour to abide by certain restrictions.
peine forte et dure strong and harsh punishment torture, in particular to force a defendant to enter a plea.
per my et per tout by half and by the whole describes a joint tenancy: by the half for purposes of survivorship, by the whole for purposes of alienation.
petit jury "small jury" a trial jury, now usually just referred to as a jury.
plaintiff complaining (from Old French plaintif) the person who begins a lawsuit.
prochein ami close friend Law French for what is now more usually called next friend (or, in England and Wales, following the Woolf Reforms, a litigation friend). Refers to one who files a lawsuit on behalf of another not capable of acting on his or her own behalf, such as a minor.
profit a prendre also known as the right of common, where one has the right to take the "fruits" of the property of another, such as mining rights, growing rights, etc.
prout de jure Scots law term; proof at large; all evidence is allowed in court.
pur autre vie vs. cestui que vie "during the term of another person's life" vs. "during the term of one's life"
  1. Used in life tenancy and lease arrangements
  2. In the rights and obligations of the freehold, an heir or tenant has the rights to emblements from the life estate in certain cases (i.e., life estate terminated by a death).[10]
recovery originally a procedural device for clarifying the ownership of land, involving a stylised lawsuit between fictional litigants.
remainder originally a substitution-term in a will or conveyance, to be brought into play if the primary beneficiary were to die or fail to fulfil certain conditions.
replevin from plevir ("to pledge"), which in turn is from the Latin replegio ("redeem a thing taken by another"). a suit to recover personal property unlawfully taken.
semble "it seems" or "it seems or appears to be" The legal expression "semble" indicates that the point to which it refers is uncertain or represents only the judge's opinion. In a law report, the expression precedes a proposition of law which is an obiter dictum by the judge, or a suggestion by the reporter.
terre-tenant person who has the actual possession of land; used specifically for (1) someone owing a rentcharge, (2) owner in fee of land acquired from a judgment debtor after judgment creditor's lien has attached.
torts from medieval Latin tortum "wrong, injustice", neuter past participle of Latin torquo, "I twist" civil wrongs.
treasure trove from tresor trouvé "found treasure" treasure found by chance, as opposed to one stolen, inherited, bought, etc. Trove is properly an adjective, but colloquially now used as a noun, meaning a collection of treasure, whether it is legally treasure trove or not. In the UK (except Scotland), the legal term is now simply treasure.
voir dire literally "to say the truth";[13][14] the word voir (or voire) in this combination comes from Old French and derives from Latin verum, "that which is true". It is not related to the modern French word voir, which derives from Latin video ("I see"); but instead to the adverb voire ("even", from Latin vera, "true things") as well as the adjective vrai ("true") as in the fossilised expression à vrai dire ("to say the truth"). in the United States, the questions a prospective juror or witness must answer to determine his qualification to serve; or, in the law of both the United States and of England a "trial-within-a-trial" held to determine the admissibility of evidence (for example, an accused's alleged confession),[15] i.e. whether the jury (or judge where there is no jury) may receive it.

See also edit

Notes edit

  1. ^ The macaronic nature of this production can be more easily seen if it is reproduced in a modernized form with the (pseudo) French elements in bold, (pseudo) Latin in italics and bold, and the rest in English: "Richardson, Chief Justice de Common Banc aux assizes de Salisbury in Summer 1631 fuit assaulted per prisoner condemné pour felony, que puis son condemnation jeta un brickbat au dit justice, que narrowly missed, et pour cela immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus amputée et fixée au gibbet, sur que lui-même immédiatement hangé in presence de Court." Admittedly, many of the English words (assault, prisoner, condemn, gibbet, presence, Court) could be interpreted as misspellings (or alternative spellings) of French words, while justice is the same in French as in English; but even under the most favourable analysis, the note represents poor usage of French, English, and Latin simultaneously. What is perhaps most striking is that Treby could not remember the French even for a concept as familiar at the time as being 'hanged' (pendu). Perhaps even more striking is the use of both the French and English words for "immediately" and the use of Old French ("ceo") and Latin ("fuit") forms of non-legal and, in fact, core vocabulary.

References edit

  1. ^ a b Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 May 2022). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. from the original on 11 November 2023. Retrieved 11 November 2023.
  2. ^ Laske, Caroline (1 April 2016). "Losing touch with the common tongues – the story of law French". International Journal of Legal Discourse. 1 (1): 169–192. doi:10.1515/ijld-2016-0002. hdl:1854/LU-7239351. ISSN 2364-883X.
  3. ^ Printed in William Stubbs, Select Charters illustrative of English Constitutional History (9th ed., ed. H. C. F. Davis) (Oxford, 1913), pp. 378 et seqq.
  4. ^ W. F. Dunham (ed.), The Casus Placitorum and Cases in the King's Courts 1272–1278 (Selden Society, vol. 69) (London, 1952)
  5. ^ "Cotton MS Vitellius A XIII/1". Les roys de Engeltere. 1280–1300. Retrieved 1 June 2023. Five rectangles of red linen, formerly used as curtains for the miniatures.ff. 3–6: Eight miniatures of the kings of England from Edward the Confessor (r. 1042–1066) to Edward I (r. 1272–1307); each one except the last is accompanied by a short account of their reign in Anglo-Norman prose. 'del Roy Phylippe de Fraunce'
  6. ^ Many examples in D. W. Sutherland (ed.), The Eyre of Northamptonshire, 3–4 Edward III, A.D. 1329–1330 (Selden Society, vol. 97–8) (London, 1983) (note however that this text also shows instances of rei or rey)
  7. ^ Peter M. Tiersma, A History Of The Languages Of Law (2012), accessed 2 February 2018
  8. ^ Legal Language, Peter Tiersma, p. 33
  9. ^ https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/857001/Final_Combined_Legislation_for_publication.pdf[bare URL PDF]
  10. ^ a b c d Willes, John A; Willes, John H (2012). Contemporary Canadian Business Law: Principles and Cases (9th ed.). McGraw-Hill Ryerson.
  11. ^ a b Yogis, John (1995). Canadian Law Dictionary (4th ed.). Barron's Education Series.
  12. ^ Benson, Marjorie L; Bowden, Marie-Ann; Newman, Dwight (2008). Understanding Property: A Guide (2nd ed.). Thomson Carswell.
  13. ^ "Voir dire". Legal Information Institute, Cornell Law School.
  14. ^ voir dire. Merriam-Webster.
  15. ^ See, generally, Archbold's Criminal Pleading 2012 (London, Sweet & Maxwell) at 4-357

Literature edit

  • Manual of Law French by J. H. Baker, 1979.
  • The Mastery of the French Language in England by B. Clover, 1888.
  • "The salient features of the language of the earlier year books" in Year Books 10 Edward II, pp. xxx–xlii. M. D. Legge, 1934.
  • "Of the Anglo-French Language in the Early Year Books" in Year Books 1 & 2 Edward II, pp. xxxiii–lxxxi. F. W. Maitland, 1903.
  • The Anglo-Norman Dialect by L. E. Menger, 1904.
  • From Latin to Modern French, with especial Consideration of Anglo-Norman by M. K. Pope, 1956.
  • L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XIIe-XIVe Siècles by F. J. Tanquerey, 1915.

External links edit

  • The Law-French Dictionary Alphabetically Digested. 1718.

french, this, article, about, dialect, french, used, courts, england, laws, french, france, descended, from, france, civil, code, dialect, once, used, jersey, jersey, legal, french, middle, english, lawe, frensch, archaic, language, originally, based, anglo, n. This article is about the dialect of French used in the courts of England For laws of the French see Law of France For law descended from France see Civil code For dialect once used in Jersey see Jersey Legal French Law French Middle English Lawe Frensch is an archaic language originally based on Anglo Norman but increasingly influenced by Parisian French and later English It was used in the law courts of England since the 13th century 2 Its use continued for several centuries in the courts of England and Wales and Ireland Although Law French as a narrative legal language is obsolete many individual Law French terms continue to be used by lawyers and judges in common law jurisdictions Law FrenchLawe FrenschRegionGreat Britain and IrelandEraUsed in English law from c 13th century until c 18th centuryLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanLatinRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo Iberian 1 Gallo RomanceGallo Rhaetian 1 Arpitan OilOilNormanAnglo NormanLaw FrenchEarly formsOld Latin Vulgar Latin Proto Romance Old French Old NormanLanguage codesISO 639 3 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Kelham s Dictionary of the Norman or Old French Language 1779 provided English translations of Law French terms from parliamentary and legal records Contents 1 History 2 Survivals in modern legal terminology 3 See also 4 Notes 5 References 6 Literature 7 External linksHistory editThe earliest known documents in which French i e Anglo Norman is used for discourse on English law date from the third quarter of the thirteenth century and include two particular documents The first is The Provisions of Oxford 3 1258 consisting of the terms of oaths sworn by the 24 magnates appointed to rectify abuses in the administration of King Henry III together with summaries of their rulings The second is The Casus Placitorum 4 c 1250 c 1270 a collection of legal maxims rules and brief narratives of cases In these works the language is already sophisticated and technical well equipped with its own legal terminology This includes many words which are of Latin origin but whose forms have been shortened or distorted in a way which suggests that they already possessed a long history of French usage Some examples include advowson from the Latin advocationem meaning the legal right to nominate a parish priest neif e from the Latin nativa meaning a female serf and essoyne or essone from the Latin sunnis meaning a circumstance that provides exemption from a royal summons later essonia replaced sunnis in Latin thus replacing into Latin from the French form Until the early fourteenth century Law French largely coincided with the French used as an everyday language by the upper classes As such it reflected some of the changes undergone by the northern dialects of mainland French during the period Thus in the documents mentioned above of the king is rendered as del rey or del roy whereas by about 1330 it had become du roi as in modern French or du roy 5 6 During the 14th century vernacular French suffered a rapid decline The use of Law French was criticized by those who argued that lawyers sought to restrict entry into the legal profession The Pleading in English Act 1362 Statute of Pleading acknowledged this change by ordaining that thenceforward all court pleading must be in English so every Man may the better govern himself without offending of the Law 7 From that time Law French lost most of its status as a spoken language It remained in use for the readings lectures and moots academic debates held in the Inns of Court as part of the education of young lawyers but essentially it quickly became a written language alone it ceased to acquire new words its grammar degenerated by about 1500 gender was often neglected giving rise to such absurdities as une home a feminine man or un feme a masculine woman and its vocabulary became increasingly English as it was used solely by English Welsh and Irish lawyers and judges who often spoke no real French In the seventeenth century the moots and readings fell into neglect and the rule of Oliver Cromwell with its emphasis on removing the relics of archaic ritual from legal and governmental processes struck a further blow at the language Even before then in 1628 Sir Edward Coke acknowledged in his preface to the First Part of the Institutes of the Law of England that Law French had almost ceased to be a spoken tongue It was still used for case reports and legal textbooks until almost the end of the century but only in an anglicized form A frequently quoted example of this change comes from one of Chief Justice Sir George Treby s marginal notes in an annotated edition of Dyer s Reports published 1688 Richardson Chief Justice de Common Banc al assises de Salisbury in Summer 1631 fuit assault per prisoner la condemne pur felony que puis son condemnation ject un brickbat a le dit justice que narrowly mist et pur ceo immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus ampute et fix al gibbet sur que luy mesme immediatement change in presence de Court Richardson Chief Justice of the Common Bench at the Assizes at Salisbury in Summer 1631 was assaulted by a prisoner there condemned for felony who following his condemnation threw a brickbat at the said justice that narrowly missed and for this an indictment was immediately drawn by Noy against the prisoner and his right hand was cut off and fastened to the gibbet on which he himself was immediately hanged in the presence of the Court 8 note 1 Only the Proceedings in Courts of Justice Act 1730 made English instead of Law French and Latin the obligatory language for use in the courts of England and in the court of exchequer in Scotland It was later extended to Wales and seven years later a similar act was passed in Ireland the Administration of Justice Language Act Ireland 1737 9 Survivals in modern legal terminology editThe postpositive adjectives in many legal noun phrases in English attorney general fee simple are a heritage from Law French Native speakers of French may not understand certain Law French terms not used in modern French or replaced by other terms For example the current French word for mortgage is hypotheque Many of the terms of Law French were converted into modern English in the 20th century to make the law more understandable in common law jurisdictions However some key Law French terms remain including the following Term or phrase Literal translation Definition and useassizes sittings Old French assise sitting Sitting of the court held in different places throughout a province or region 10 attorney appointed Old French atorne attorney at law lawyer equivalent to a solicitor and barrister or attorney in fact one who has power of attorney autrefois acquit or autrefois convict peremptory pleas that one was previously acquitted or convicted of the same offence bailiff Anglo Norman baillis baillif steward administrator from bail custody charge office Court bailiff marshal of the court a court attendant any person to whom authority guardianship or jurisdiction is entrusted whose main duty is keeping order in the courtroom 11 Bound bailiff or bum bailiff person employed by the sheriff to serve writs execute court orders collect debts and in some regions make arrests In some regions the bailiff is bound to the sheriff with sureties for the proper execution of the office 11 charterparty Originally charte partie split paper Contract between an owner and a hirer charterer over a ship cestui que trust cestui que use shortened form of cestui a que use le feoffment fuit fait he for whose use the feoffment was made and cestui a que use le trust est cree he for whom the trust is created sometimes shortened to cestui the beneficiary of a trust chattel property goods Old French chatel ultimately from Latin capitale personal propertychose thing from Latin causa cause thing usually as in phrases chose in action and chose in possession culprit Originally cul prit abbreviation of Culpable prest d averrer nostre bille meaning guilty ready to prove our case words used by prosecutor in opening a trial guilty party cy pres doctrine so near close and can be translated as as near as possible or as near as may be the power of a court to transfer the property of one charitable trust to another charitable trust when the first trust may no longer exist or be able to operate defendant defending French defendant the party against whom a criminal proceeding is brought demise to send away from demettre Transfer usually of real property but also of the Crown on the monarch s death or abdication whence the modern colloquial meaning end downfall death de son tort by his wrong i e as a result of his own wrong act acting and liable but without authorization e g executor de son tort trustee de son tort agent de son tort guardian de son tort en ventre sa mere in its mother s womb foetus in utero or in vitro but for beneficial purposes legally born escheats Anglo Norman eschete escheoite reversion of property gave the legal French verb echoir Pre 1660 reversion of unclaimed property to a feudal lord or the state where the property is allodial Post 1660 After the Tenures Abolition Act 1660 which changed all tenures to free and common socage the only revenue generating incidents that remained were escheat whereby land returned to the Crown if a landholder died both intestate and heirless and forfeiture whereby land held by the grantee convicted of treason forfeited to the Crown 12 Present day The reversion of land to the Crown when a person possessed of the fee dies intestate i e no will and without heirs see Bona vacantia Land seldom reverts to the Crown because it is freely alienable by way of sale will or inheritance As long as the land is disposed of in one of these three ways it does not revert to the Crown 10 escrow Anglo Norman escrowe from Old French escro u e scrap of paper scroll of parchment a contractual arrangement in which a third party receives and disburses money or property for the primary transacting parties with the disbursement dependent on conditions agreed to by the transacting partiesestoppel Anglo Norman estoup p ail plug stopper bung prevention of a party from contradicting a position previously taken estovers that which is necessary wood that tenants may be entitled to from the land in which they have their interest feme covert vs feme sole covered woman vs single woman the legal status of adult married women and unmarried women respectively under the coverture principle of common law force majeure modern French superior force clause in some contracts that frees parties from liability for acts of God grand jury large jury q v a legal body empowered to conduct official proceedings and investigate potential criminal conduct and determine whether criminal charges should be brought in pais in the countryside out of court extrajudicial 1 settlement in pais voluntary amicable settlement reached without legal proceedings 2 matter in pais matter to be proved solely by witness testimony unsupported by any judicial record or other documentary or tangible evidence 3 estoppel in pais estoppel in respect of out of court statements 4 trial per pais trial by jury jury Anglo Norman juree oath legal inquiry a group of citizens sworn for a common purpose laches Anglo Norman lachesse slackness laxness Under English common law the unnecessary delaying bringing an action against a party for failure to perform is known as the doctrine of laches The doctrine holds that a court may refuse to hear a case not brought before it after a lengthy period since the right of action arose 10 larceny Anglo Norman lar e cin theft theft of personal property mainprise mainprize undertaking for the appearance of an accused at trial given to a magistrate or court even without having the accused in custody mainpernor is the promisor marche ouvert open market a designated market in which sales of stolen goods to bona fide purchasers are deemed to pass good title to the goods mortgage dead pledge Old French mort gaige now a variety of security interests either made by conveyance or hypothecation but originally a pledge by which the landowner remained in possession of the property he staked as security mortmain mort main meaning dead hand perpetual inalienable ownership of land by the dead hand of an organization usually the church oyer et terminer to hear and determine US court of general criminal jurisdiction in some states UK commission or writ empowering a judge to hear and rule on a criminal case at the assizes parol evidence rule a substantive rule of contract law which precludes extrinsic evidence from altering the terms of an unambiguous fully expressed contract from the Old French for voice or spoken word i e oral evidence parole word speech ultimately from Latin parabola parable the release of prisoners based on giving their word of honour to abide by certain restrictions peine forte et dure strong and harsh punishment torture in particular to force a defendant to enter a plea per my et per tout by half and by the whole describes a joint tenancy by the half for purposes of survivorship by the whole for purposes of alienation petit jury small jury a trial jury now usually just referred to as a jury plaintiff complaining from Old French plaintif the person who begins a lawsuit prochein ami close friend Law French for what is now more usually called next friend or in England and Wales following the Woolf Reforms a litigation friend Refers to one who files a lawsuit on behalf of another not capable of acting on his or her own behalf such as a minor profit a prendre also known as the right of common where one has the right to take the fruits of the property of another such as mining rights growing rights etc prout de jure Scots law term proof at large all evidence is allowed in court pur autre vie vs cestui que vie during the term of another person s life vs during the term of one s life Used in life tenancy and lease arrangements In the rights and obligations of the freehold an heir or tenant has the rights to emblements from the life estate in certain cases i e life estate terminated by a death 10 recovery originally a procedural device for clarifying the ownership of land involving a stylised lawsuit between fictional litigants remainder originally a substitution term in a will or conveyance to be brought into play if the primary beneficiary were to die or fail to fulfil certain conditions replevin from plevir to pledge which in turn is from the Latin replegio redeem a thing taken by another a suit to recover personal property unlawfully taken semble it seems or it seems or appears to be The legal expression semble indicates that the point to which it refers is uncertain or represents only the judge s opinion In a law report the expression precedes a proposition of law which is an obiter dictum by the judge or a suggestion by the reporter terre tenant person who has the actual possession of land used specifically for 1 someone owing a rentcharge 2 owner in fee of land acquired from a judgment debtor after judgment creditor s lien has attached torts from medieval Latin tortum wrong injustice neuter past participle of Latin torquo I twist civil wrongs treasure trove from tresor trouve found treasure treasure found by chance as opposed to one stolen inherited bought etc Trove is properly an adjective but colloquially now used as a noun meaning a collection of treasure whether it is legally treasure trove or not In the UK except Scotland the legal term is now simply treasure voir dire literally to say the truth 13 14 the word voir or voire in this combination comes from Old French and derives from Latin verum that which is true It is not related to the modern French word voir which derives from Latin video I see but instead to the adverb voire even from Latin vera true things as well as the adjective vrai true as in the fossilised expression a vrai dire to say the truth in the United States the questions a prospective juror or witness must answer to determine his qualification to serve or in the law of both the United States and of England a trial within a trial held to determine the admissibility of evidence for example an accused s alleged confession 15 i e whether the jury or judge where there is no jury may receive it See also edit nbsp Law portalFrench language Norman language French phrases used by English speakers English words of French origin Jersey Legal French Franglais List of legal Latin terms Legal EnglishNotes edit The macaronic nature of this production can be more easily seen if it is reproduced in a modernized form with the pseudo French elements in bold pseudo Latin in italics and bold and the rest in English Richardson Chief Justice de Common Banc aux assizes de Salisbury in Summer 1631 fuit assaulted per prisoner la condemne pour felony que puis son condemnation jeta un brickbat au dit justice que narrowly missed et pour cela immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus amputee et fixee au gibbet sur que lui meme immediatement hange in presence de Court Admittedly many of the English words assault prisoner condemn gibbet presence Court could be interpreted as misspellings or alternative spellings of French words while justice is the same in French as in English but even under the most favourable analysis the note represents poor usage of French English and Latin simultaneously What is perhaps most striking is that Treby could not remember the French even for a concept as familiar at the time as being hanged pendu Perhaps even more striking is the use of both the French and English words for immediately and the use of Old French ceo and Latin fuit forms of non legal and in fact core vocabulary References edit a b Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 24 May 2022 Glottolog 4 8 Oil Glottolog Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Archived from the original on 11 November 2023 Retrieved 11 November 2023 Laske Caroline 1 April 2016 Losing touch with the common tongues the story of law French International Journal of Legal Discourse 1 1 169 192 doi 10 1515 ijld 2016 0002 hdl 1854 LU 7239351 ISSN 2364 883X Printed in William Stubbs Select Charters illustrative of English Constitutional History 9th ed ed H C F Davis Oxford 1913 pp 378 et seqq W F Dunham ed The Casus Placitorum and Cases in the King s Courts 1272 1278 Selden Society vol 69 London 1952 Cotton MS Vitellius A XIII 1 Les roys de Engeltere 1280 1300 Retrieved 1 June 2023 Five rectangles of red linen formerly used as curtains for the miniatures ff 3 6 Eight miniatures of the kings of England from Edward the Confessor r 1042 1066 to Edward I r 1272 1307 each one except the last is accompanied by a short account of their reign in Anglo Norman prose del Roy Phylippe de Fraunce Many examples in D W Sutherland ed The Eyre of Northamptonshire 3 4 Edward III A D 1329 1330 Selden Society vol 97 8 London 1983 note however that this text also shows instances of rei or rey Peter M Tiersma A History Of The Languages Of Law 2012 accessed 2 February 2018 Legal Language Peter Tiersma p 33 https assets publishing service gov uk government uploads system uploads attachment data file 857001 Final Combined Legislation for publication pdf bare URL PDF a b c d Willes John A Willes John H 2012 Contemporary Canadian Business Law Principles and Cases 9th ed McGraw Hill Ryerson a b Yogis John 1995 Canadian Law Dictionary 4th ed Barron s Education Series Benson Marjorie L Bowden Marie Ann Newman Dwight 2008 Understanding Property A Guide 2nd ed Thomson Carswell Voir dire Legal Information Institute Cornell Law School voir dire Merriam Webster See generally Archbold s Criminal Pleading 2012 London Sweet amp Maxwell at 4 357Literature editManual of Law French by J H Baker 1979 The Mastery of the French Language in England by B Clover 1888 The salient features of the language of the earlier year books in Year Books 10 Edward II pp xxx xlii M D Legge 1934 Of the Anglo French Language in the Early Year Books in Year Books 1 amp 2 Edward II pp xxxiii lxxxi F W Maitland 1903 The Anglo Norman Dialect by L E Menger 1904 From Latin to Modern French with especial Consideration of Anglo Norman by M K Pope 1956 L Evolution du Verbe en Anglo Francais XIIe XIVe Siecles by F J Tanquerey 1915 External links editThe Law French Dictionary Alphabetically Digested 1718 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Law French amp oldid 1192919094, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.