fbpx
Wikipedia

Kansai dialect

The Kansai dialect (関西弁, Kansai-ben, also known as Kansai-hōgen (関西方言)) is a group of Japanese dialects in the Kansai region (Kinki region) of Japan. In Japanese, Kansai-ben is the common name and it is called Kinki dialect (近畿方言, Kinki-hōgen) in technical terms. The dialects of Kyoto and Osaka are known as Kamigata dialect (上方言葉, Kamigata kotoba, or Kamigata-go (上方語)), and were particularly referred to as such in the Edo period. The Kansai dialect is typified by the speech of Osaka, the major city of Kansai, which is referred to specifically as Osaka-ben. It is characterized as being both more melodic and harsher by speakers of the standard language.[1]

Kansai Japanese
関西弁
Native toJapan
RegionKansai
Language codes
ISO 639-3
Glottologkink1238
Kansai-dialect area
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A label in Kansai dialect. The advertisement, Iwashi o tabena akan!, translates as "You must eat sardines!"
A poster written in Kansai dialect. The warning, Chikan wa akan de. Zettai akan de, translates as "Groping is out. Absolutely out."
A caution written in Kansai dialect. The warning, Kii tsuke yā, Anta no koto ya de, Sono baggu, translates as "Take care! Do not let your bag get snatched!"

Background

Since Osaka is the largest city in the region and its speakers received the most media exposure over the last century, non-Kansai-dialect speakers tend to associate the dialect of Osaka with the entire Kansai region. However, technically, Kansai dialect is not a single dialect but a group of related dialects in the region. Each major city and prefecture has a particular dialect, and residents take some pride in their particular dialectal variations.

The common Kansai dialect is spoken in Keihanshin (the metropolitan areas of the cities of Kyoto, Osaka and Kobe) and its surroundings, a radius of about 50 km (31 mi) around the Osaka-Kyoto area (see regional differences).[2] This article mainly discusses the Keihanshin version of the Kansai dialect in the Shōwa and Heisei periods.

Dialects of other areas have different features, some archaic, in common with the common Kansai dialect. Tajima and Tango (except Maizuru) dialects in northwest Kansai are too different to be regarded as Kansai dialects and are thus usually included in the Chūgoku dialect. Dialects spoken in Southeastern Kii Peninsula including Totsukawa and Owase are also far different from other Kansai dialects, and considered a language island. The Shikoku dialect and the Hokuriku dialect share many similarities with the Kansai dialects, but are classified separately.

History

The Kansai dialect has over a thousand years of history. When Kinai cities such as Nara and Kyoto were Imperial capitals, the Kinai dialect, the ancestor of the Kansai dialect, was the de facto standard Japanese. It had an influence on all of the nation including the Edo dialect, the predecessor of modern Tokyo dialect. The literature style developed by the intelligentsia in Heian-kyō became the model of Classical Japanese language.

When the political and military center of Japan was moved to Edo under the Tokugawa Shogunate and the Kantō region grew in prominence, the Edo dialect took the place of the Kansai dialect. With the Meiji Restoration and the transfer of the imperial capital from Kyoto to Tokyo, the Kansai dialect became fixed in position as a provincial dialect. See also Early Modern Japanese.

As the Tokyo dialect was adopted with the advent of a national education/media standard in Japan, some features and intraregional differences of the Kansai dialect have diminished and changed. However, Kansai is the second most populated urban region in Japan after Kantō, with a population of about 20 million, so Kansai dialect is still the most widely spoken, known and influential non-standard Japanese dialect. The Kansai dialect's idioms are sometimes introduced into other dialects and even standard Japanese. Many Kansai people are attached to their own speech and have strong regional rivalry against Tokyo.[3]

Since the Taishō period, the manzai form of Japanese comedy has been developed in Osaka, and a large number of Osaka-based comedians have appeared in Japanese media with Osaka dialect, such as Yoshimoto Kogyo. Because of such associations, Kansai speakers are often viewed as being more "funny" or "talkative" than typical speakers of other dialects. Tokyo people even occasionally imitate Kansai dialect to provoke laughter or inject humor.[4]

Phonology

In phonetic terms, Kansai dialect is characterized by strong vowels and contrasted with Tokyo dialect, characterized by its strong consonants, but the basis of the phonemes is similar. The specific phonetic differences between Kansai and Tokyo are as follows:[5]

Vowels

 
A signboard written in Kansai dialect at Kusatsu Station in Kusatsu, Shiga. The message, ICOCA de iko ka!, translates as "Let's go with ICOCA!" ICOCA is a rechargeable contactless smart card. Its name is a play on the Kansai phrase "iko ka!" ("Let's go!").
  • /u/ is nearer to [u] than to [ɯ], as it is in Tokyo.
  • In Standard, vowel reduction frequently occurs, but it is rare in Kansai. For example, the polite copula desu (です) is pronounced nearly as [des] in standard Japanese, but Kansai speakers tend to pronounce it distinctly as /desu/ or even /desuː/.
  • In some registers, such as informal Tokyo speech, hiatuses あい、あえ、おい /ai, ae, oi/ often fuse into ええ /eː/, as in うめえ /umeː/ and すげえ /suɡeː/ instead of 旨い /umai/ "yummy" and 凄い /suɡoi/ "great", but /ai, ae, oi/ are usually pronounced distinctly in Kansai dialect. In Wakayama, えい /ei/ is also pronounced distinctly; it usually fuses into ええ /eː/ in standard Japanese and almost all other dialects.
  • A recurring tendency to lengthen vowels at the end of monomoraic nouns. Common examples are きい /kiː/ for /ki/ "tree", かあ /kaː/ for /ka/ "mosquito" and めえ /meː/ for /me/ "eye".
  • Contrarily, long vowels in Standard inflections are sometimes shortened. This is particularly noticeable in the volitional conjugation of verbs. For instance, "行こうか?" /ikoː ka/ meaning "shall we go?" is shortened in Kansai to '行こか?' /iko ka/. The common phrase of agreement, "そうだ" /soː da/ meaning "that's it", is pronounced 'そや' /so ja/ or even 'せや' /se ja/ in Kansai.
  • When vowels and semivowel /j/ follow /i, e/, they sometimes palatalize with /N/ or /Q/. For example, "好きやねん" /sukija neN/ "I love you" becomes '好っきゃねん' /suQkja neN/, 日曜日 /nitijoːbi/ "Sunday" becomes にっちょうび /niQtjoːbi/ and 賑やか /niɡijaka/ "lively, busy" becomes にんぎゃか /niNɡjaka/.

Consonants

  • The syllable ひ /hi/ is nearer to [hi] than to [çi], as it is in Tokyo.
  • The yotsugana are two distinct syllables, as they are in Tokyo, but Kansai speakers tend to pronounce じ /zi/ and ず /zu/ as [ʑi] and [zu] in place of Standard [dʑi] and [dzɯ].
  • Intervocalic /ɡ/ is pronounced either [ŋ] or [ɡ] in free variation, but [ŋ] is declining now.
  • In a provocative speech, /r/ becomes [r] as well as Tokyo Shitamachi dialect.
  • The use of /h/ in place of /s/. Some debuccalization of /s/ is apparent in most Kansai speakers, but it seems to have progressed more in morphological suffixes and inflections than in core vocabulary. This process has produced はん /-haN/ for さん -san "Mr., Ms.", まへん /-maheN/ for ません /-maseN/ (formal negative form), and まひょ /-mahjo/ for ましょう /-masjoː/ (formal volitional form), ひちや /hiti-ja/ for 質屋 /siti-ja/ "pawnshop", among other examples.
  • The change of /m/ and /b/ in some words such as さぶい /sabui/ for 寒い /samui/ "cold".
  • Especially in the rural areas, /z, d, r/ are sometimes confused. For example, でんでん /deNdeN/ for 全然 /zeNzeN/ "never, not at all", かだら /kadara/ or からら /karara/ for 体 /karada/ "body". There is a joke describing these confusions: 淀川の水飲んれ腹らら下りや /joroɡawa no miru noNre hara rarakurari ja/ for 淀川の水飲んで腹だだ下りや /jodoɡawa no mizu noNde hara dadakudari ja/ "I drank water of Yodo River and have the trots".[6]
  • The /r/ + vowel in the verb conjugations is sometimes changed to /N/ as well as colloquial Tokyo speech. For example, 何してるねん? /nani siteru neN/ "What are you doing?" often changes 何してんねん? /nani siteN neN/ in fluent Kansai speech.

Pitch accent

 
Map of Japanese pitch accents. The Kyoto-Osaka type accent is used in the orange area while the Tokyo type accent is used in the blue area.

The pitch accent in Kansai dialect is very different from the standard Tokyo accent, so non-Kansai Japanese can recognize Kansai people easily from that alone. The Kansai pitch accent is called the Kyoto-Osaka type accent (京阪式アクセント, Keihan-shiki akusento) in technical terms. It is used in most of Kansai, Shikoku and parts of western Chūbu region. The Tokyo accent distinguishes words only by downstep, but the Kansai accent distinguishes words also by initial tones, so Kansai dialect has more pitch patterns than standard Japanese. In the Tokyo accent, the pitch between first and second morae usually changes, but in the Kansai accent, it does not always.

Below is a list of simplified Kansai accent patterns. H represents a high pitch and L represents a low pitch.

  1. High-initial accent (高起式, kōki-shiki) or Flat-straight accent (平進式, Heishin-shiki)
    • The high pitch appears on the first mora and the others are low: H-L, H-L-L, H-L-L-L, etc.
    • The high pitch continues for the set mora and the rest are low: H-H-L, H-H-L-L, H-H-H-L, etc.
    • The high pitch continues to the last: H-H, H-H-H, H-H-H-H, etc.
  2. Low-initial accent (低起式, teiki-shiki) or Ascent accent (上昇式, Jōshō-shiki)
    • The pitch rises drastically the middle set mora and falls again: L-H-L, L-H-L-L, L-L-H-L, etc.
    • The pitch rises drastically the last mora: L-L-H, L-L-L-H, L-L-L-L-H, etc.
      • If particles attach to the end of the word, all moras are low: L-L-L(-H), L-L-L-L(-H), L-L-L-L-L(-H)
    • With two-mora words, there are two accent patterns. Both of these tend to be realized in recent years as L-H, L-H(-L).[7]
      • The second mora rises and falls quickly. If particles attach to the end of the word, the fall is sometimes not realized: L-HL, L-HL(-L) or L-H(-L)
      • The second mora does not fall. If particles attach to the end of the word, both moras are low: L-H, L-L(-H)

The Kansai accent includes local variations. The traditional pre-modern Kansai accent is kept in Shikoku and parts of the Kii Peninsula such as Tanabe city. Even between Kyoto and Osaka, only 30 minutes by train, a few of the pitch accents change between words. For example, Tōkyō ikimashita ([I] went to Tokyo) is pronounced H-H-H-H H-H-H-L-L in Osaka, L-L-L-L H-H-L-L-L in Kyoto.

Kansai Tokyo English
hashi H-L L-H(-L) bridge
L-H H-L chopsticks
H-H L-H(-H) edge
Nihon 日本 H-L-L L-H-L Japan
nihon 二本 L-L-H H-L-L 2-hon
konnichi wa 今日は L-H-L-L-H L-H-H-H-H good afternoon
arigatō ありがとう L-L-L-H-L L-H-L-L-L thanks

Grammar

Many words and grammar structures in Kansai dialect are contractions of their classical Japanese equivalents (it is unusual to contract words in such a way in standard Japanese). For example, chigau (to be different or wrong) becomes chau, yoku (well) becomes , and omoshiroi (interesting or funny) becomes omoroi. These contractions follow similar inflection rules as their standard forms so chau is politely said chaimasu in the same way as chigau is inflected to chigaimasu.

Verbs

Kansai dialect also has two types of regular verb, 五段 godan verbs (-u verbs) and 一段 ichidan verbs (-ru verbs), and two irregular verbs, 来る /kuru/ ("to come") and する /suru/ ("to do"), but some conjugations are different from standard Japanese.

The geminated consonants found in godan verbs of standard Japanese verbal inflections are usually replaced with long vowels (often shortened in 3 morae verbs) in Kansai dialect (See also Onbin). Thus, for the verb 言う /iu, juː/ ("to say"), the past tense in standard Japanese 言った /iQta/ or /juQta/ ("said") becomes 言うた /juːta/ in Kansai dialect. This particular verb is a dead giveaway of a native Kansai speaker, as most will unconsciously say 言うて /juːte/ instead of 言って /iQte/ or /juQte/ even if well-practiced at speaking in standard Japanese. Other examples of geminate replacement are 笑った /waraQta/ ("laughed") becoming 笑うた /waroːta/ or わろた /warota/ and 貰った /moraQta/ ("received") becoming 貰うた /moroːta/, もろた /morota/ or even もうた /moːta/.

A compound verb てしまう /-te simau/ (to finish something or to do something in unintentional or unfortunate circumstances) is contracted to ちまう /-timau/ or ちゃう /-tjau/ in colloquial Tokyo speech but to てまう /-temau/ in Kansai speech. Thus, しちまう /sitimau/, or しちゃう /sitjau/, becomes してまう /sitemau/. Furthermore, as the verb しまう /simau/ is affected by the same sound changes as in other 五段 godan verbs, the past tense of this form is rendered as てもうた /-temoːta/ or てもた /-temota/ rather than ちまった /-timaQta/ or ちゃった /-tjaQta/: 忘れちまった /wasuretimaQta/ or 忘れちゃった /wasuretjaQta/ ("I forgot [it]") in Tokyo is 忘れてもうた /wasuretemoːta/ or 忘れてもた /wasuretemota/ in Kansai.

The long vowel of the volitional form is often shortened; for example, 使おう /tukaoː/ (the volitional form of tsukau) becomes 使お /tukao/, 食べよう /tabejoː/ (the volitional form of 食べる /taberu/) becomes 食べよ /tabejo/. The irregular verb する /suru/ has special volitional form しょ(う) /sjo(ː)/ instead of しよう /sijoː/. The volitional form of another irregular verb 来る /kuru/ is 来よう /kojoː/ as well as the standard Japanese, but when 来る /kuru/ is used as a compound verb てくる /te kuru/, てこよう /te kojoː/ is sometimes replaced with てこ(う) /te ko(ː)/ in Kansai.

The causative verb ending /-aseru/ is usually replaced with /-asu/ in Kansai dialect; for example, させる /saseru/ (causative form of /suru/) changes さす /sasu/, 言わせる /iwaseru/ (causative form of 言う /juː/) changes 言わす /iwasu/. Its -te form /-asete/ and perfective form /-aseta/ change to /-asite/ and /-asita/; they also appear in transitive ichidan verbs such as 見せる /miseru/ ("to show"), e.g. 見して /misite/ for 見せて /misete/.

The potential verb endings /-eru/ for 五段 godan and られる /-rareru/ for 一段 ichidan, recently often shortened れる /-reru/, are common between the standard Japanese and Kansai dialect. For making their negative forms, it is only to replace ない /-nai/ with ん /-N/ or へん /-heN/ (See Negative). However, mainly in Osaka, potential negative form of 五段 godan verbs /-enai/ is often replaced with /-areheN/ such as 行かれへん /ikareheN/ instead of 行けない /ikenai/ and 行けへん /ikeheN/ "can't go". This is because /-eheN/ overlaps with Osakan negative conjugation. In western Japanese including Kansai dialect, a combination of よう /joː/ and ん /-N/ negative form is used as a negative form of the personal impossibility such as よう言わん /joː iwaN/ "I can't say anything (in disgust or diffidence)".

Existence verbs

In Standard Japanese, the verb iru is used for reference to the existence of an animate object, and iru is replaced with oru in humble language and some written language. In western Japanese, oru is used not only in humble language but also in all other situations instead of iru.

Kansai dialect belongs to western Japanese, but いる /iru/ and its variation, いてる /iteru/ (mainly Osaka), are used in Osaka, Kyoto, Shiga and so on. People in these areas, especially Kyoto women, tend to consider おる /oru/ an outspoken or contempt word. They usually use it for mates, inferiors and animals; avoid using for elders (exception: respectful expression orareru and humble expression orimasu). In other areas such as Hyogo and Mie, いる /iru/ is hardly used and おる /oru/ does not have the negative usage. In parts of Wakayama, いる /iru/ is replaced with ある /aru/, which is used for inanimate objects in most other dialects.

The verb おる /oru/ is also used as an auxiliary verb and usually pronounced /-joru/ in that case. In Osaka, Kyoto, Shiga, northern Nara and parts of Mie, mainly in masculine speech, よる /-joru/ shows annoying or contempt feelings for a third party, usually milder than やがる /-jaɡaru/. In Hyogo, southern Nara and parts of Wakayama, よる /-joru/ is used for progressive aspect (See Aspect).

Negative

In informal speech, the negative verb ending, which is ない /-nai/ in standard Japanese, is expressed with ん /-N/ or へん /-heN/, as in 行かん /ikaN/ and 行かへん /ikaheN/ "not going", which is 行かない /ikanai/ in standard Japanese. ん /-N/ is a transformation of the classical Japanese negative form ぬ /-nu/ and is also used for some idioms in standard Japanese. へん /-heN/ is the result of contraction and phonological change of はせん /-wa seN/, the emphatic form of /-N/. やへん /-jaheN/, a transitional form between はせん /-wa seN/ and へん /-heN/, is sometimes still used for 一段 ichidan verbs. The godan verbs conjugation before -hen has two varieties: the more common conjugation is /-aheN/ like 行かへん /ikaheN/, but -ehen like 行けへん /ikeheN/ is also used in Osaka. When the vowel before へん /-heN/ is /-i/, へん /-heN/ often changes to ひん /hiN/, especially in Kyoto. The past negative form is んかった /-NkaQta/ and /-heNkaQta/, a mixture of ん /-N/ or へん /-heN/ and the standard past negative form なかった /-nakaQta/. In traditional Kansai dialect, なんだ /-naNda/ and へなんだ /-henaNda/ is used in the past negative form.

  • 五段 godan verbs: 使う /tukau/ ("to use") becomes 使わん /tukawaN/ and 使わへん /tukawaheN/, 使えへん /tukaeheN/
  • 上一段 kami-ichidan verbs: 起きる /okiru/ ("to wake up") becomes 起きん /okiN/ and 起きやへん /okijaheN/, 起きへん /okiheN/, 起きひん /okihiN/
    • one mora verbs: 見る /miru/ ("to see") becomes 見ん /miN/ and 見やへん /mijaheN/, 見えへん /meːheN/, 見いひん /miːhiN/
  • 下一段 shimo-ichidan verbs: 食べる /taberu/ ("to eat") becomes 食べん /tabeN/ and 食べやへん /tabejaheN/, 食べへん /tabeheN/
    • one mora verbs: 寝る /neru/ ("to sleep") becomes 寝ん /neN/ and 寝やへん /nejaheN/, 寝えへん /neːheN/
  • s-irregular verb: する /suru/ becomes せん /seN/ and しやへん /sijaheN/, せえへん /seːheN/, しいひん /siːhiN/
  • k-irregular verb: 来る /kuru/ becomes 来ん /koN/ and きやへん /kijaheN/, けえへん /keːheN/, きいひん /kiːhiN/
    • 来おへん /koːheN/, a mixture けえへん /keːheN/ with standard 来ない /konai/, is also used lately by young people, especially in Kobe.

Generally speaking, へん /-heN/ is used in almost negative sentences and ん /-N/ is used in strong negative sentences and idiomatic expressions. For example, んといて /-N toite/ or んとって /-N toQte/ instead of standard ないで /-nai de/ means "please do not to do"; んでもええ /-N demo eː/ instead of standard なくてもいい /-nakutemo iː/ means "need not do";んと(あかん) /-N to (akaN)/ instead of standard なくちゃ(いけない) /-nakutja (ikenai)/ or ねばならない /-neba (naranai)/ means "must do". The last expression can be replaced by な(あかん)/-na (akaN)/ or んならん /-N naraN/.

Imperative

Kansai dialect has two imperative forms. One is the normal imperative form, inherited from Late Middle Japanese. The ろ /-ro/ form for ichidan verbs in standard Japanese is much rarer and replaced by /-i/ or /-e/ in Kansai. The normal imperative form is often followed by よ /jo/ or や /ja/. The other is a soft and somewhat feminine form which uses the adverbial (連用形, ren'yōkei) (ます /-masu/ stem), an abbreviation of adverbial (連用形, ren'yōkei) + /nasai/. The end of the soft imperative form is often elongated and is generally followed by や /ja/ or な /na/. In Kyoto, women often add よし /-josi/ to the soft imperative form.

  • godan verbs: 使う /tukau/ becomes 使え /tukae/ in the normal form, 使い(い) /tukai(ː)/ in the soft one.
  • 上一段 kami-ichidan verbs: 起きる /okiru/ becomes 起きい /okiː/ (L-H-L) in the normal form, 起き(い) /oki(ː)/ (L-L-H) in the soft one.
  • 下一段 shimo-ichidan verbs: 食べる /taberu/ becomes 食べえ /tabeː/ (L-H-L) in the normal form, 食べ(え) /tabe(ː)/ (L-L-H) in the soft one.
  • s-irregular verb: する /suru/ becomes せえ /seː/ in the normal form, し(い) /si(ː)/ in the soft one.
  • k-irregular verb: 来る /kuru/ becomes こい /koi/ in the normal form, き(い) /ki(ː)/ in the soft one.

In the negative imperative mood, Kansai dialect also has the somewhat soft form which uses the ren'yōkei + な /na/, an abbreviation of the ren'yōkei + なさるな /nasaruna/. な /na/ sometimes changes to なや /naja/ or ないな /naina/. This soft negative imperative form is the same as the soft imperative and な /na/, Kansai speakers can recognize the difference by accent, but Tokyo speakers are sometimes confused by a command not to do something, which they interpret as an order to do it. Accent on the soft imperative form is flat, and the accent on the soft negative imperative form has a downstep before na.

  • 五段 godan verbs: 使う /tukau/ becomes 使うな /tukauna/ in the normal form, 使いな /tukaina/ in the soft one.
  • 上一段 kami-ichidan verbs: 起きる /okiru/ becomes 起きるな /okiruna/ in the normal form, 起きな /okina/ in the soft one.
  • 下一段 shimo-ichidan verbs: 食べる /taberu/ becomes 食べるな /taberuna/ in the normal form, 食べな /tabena/ in the soft one.
  • s-irregular verb: する /suru/ becomes するな /suruna/ or すな /suna/ in the normal form, しな /sina/ in the soft one.
  • k-irregular verb: 来る /kuru/ becomes 来るな /kuruna/ in the normal form, きな /kina/ in the soft one.

Adjectives

The stem of adjective forms in Kansai dialect is generally the same as in standard Japanese, except for regional vocabulary differences. The same process that reduced the Classical Japanese terminal and attributive endings (し /-si/ and き /-ki/, respectively) to /-i/ has reduced also the ren'yōkei ending く /-ku/ to /-u/, yielding such forms as 早う /hajoː/ (contraction of 早う /hajau/) for 早く /hajaku/ ("quickly"). Dropping the consonant from the final mora in all forms of adjective endings has been a frequent occurrence in Japanese over the centuries (and is the origin of such forms as ありがとう /ariɡatoː/ and おめでとう /omedetoː/), but the Kantō speech preserved く /-ku/ while reducing し /-si/ and き /-ki/ to /-i/, thus accounting for the discrepancy in the standard language (see also Onbin)

The /-i/ ending can be dropped and the last vowel of the adjective's stem can be stretched out for a second mora, sometimes with a tonal change for emphasis. By this process, omoroi "interesting, funny" becomes omorō and atsui "hot" becomes atsū or attsū. This use of the adjective's stem, often as an exclamation, is seen in classical literature and many dialects of modern Japanese, but is more often used in modern Kansai dialect.

There is not a special conjugated form for presumptive of adjectives in Kansai dialect, it is just addition of やろ /jaro/ to the plain form. For example, 安かろう /jasukaroː/ (the presumptive form of 安い /jasui/ "cheap") is hardly used and is usually replaced with the plain form + やろ /jaro/ likes 安いやろ /jasui jaro/. Polite suffixes です/だす/どす /desu, dasu, dosu/ and ます /-masu/ are also added やろ /jaro/ for presumptive form instead of でしょう /desjoː/ in standard Japanese. For example, 今日は晴れでしょう /kjoː wa hare desjoː/ ("It may be fine weather today") is replaced with 今日は晴れですやろ /kjoː wa hare desu jaro/.

Copulae

 
Ya is used mainly in the zone colored in yellow.

The standard Japanese copula da is replaced by the Kansai dialect copula ya. The inflected forms maintain this difference, resulting in yaro for darō (presumptive), yatta for datta (past); darō is often considered to be a masculine expression, but yaro is used by both men and women. The negative copula de wa nai or ja nai is replaced by ya nai or ya arahen/arehen in Kansai dialect. Ya originated from ja (a variation of dearu) in late Edo period and is still commonly used in other parts of western Japan like Hiroshima, and is also used stereotypically by old men in fiction.

Ya and ja are used only informally, analogically to the standard da, while the standard desu is by and large used for the polite (teineigo) copula. For polite speech, -masu, desu and gozaimasu are used in Kansai as well as in Tokyo, but traditional Kansai dialect has its own polite forms. Desu is replaced by dasu in Osaka and dosu in Kyoto. There is another unique polite form omasu and it is often replaced by osu in Kyoto. The usage of omasu/osu is same as gozaimasu, the polite form of the verb aru and also be used for polite form of adjectives, but it is more informal than gozaimasu. In Osaka, dasu and omasu are sometimes shortened to da and oma. Omasu and osu have their negative forms omahen and ohen.

The politeness levels of copula
impolite informal polite1 polite2 polite formal
Osaka ja ya dasu de omasu de gozaimasu
Kyoto dosu

When some sentence-final particles and a presumptive inflection yaro follow -su ending polite forms, su is often combined especially in Osaka. Today, this feature is usually considered to be dated or exaggerated Kansai dialect.

  • -n'na (-su + na), emphasis. e.g. Bochi-bochi den'na. ("So-so, you know.")
  • -n'nen (-su + nen), emphasis. e.g. Chaiman'nen. ("It is wrong")
  • -ngana (-su + gana), emphasis. e.g. Yoroshū tanomimangana. ("Nice to meet you")
  • -kka (-su + ka), question. e.g. Mōkarimakka? ("How's business?")
  • -n'no (-su + no), question. e.g. Nani yūteman'no? ("What are you talking about?")
  • -sse (-su + e, a variety of yo), explain, advise. e.g. Ee toko oshiemasse! ("I'll show you a nice place!")
  • -ssharo (-su + yaro), surmise, make sure. e.g. Kyō wa hare dessharo. ("It may be fine weather today")

Aspect

In common Kansai dialect, there are two forms for the continuous and progressive aspects -teru and -toru; the former is a shortened form of -te iru just as does standard Japanese, the latter is a shortened form of -te oru which is common to other western Japanese. The proper use between -teru and -toru is same as iru and oru.

In the expression to the condition of inanimate objects, -taru or -taaru form, a shortened form of -te aru. In standard Japanese, -te aru is only used with transitive verbs, but Kansai -taru or -taaru is also used with intransitive verbs. One should note that -te yaru, "to do for someone," is also contracted to -taru (-charu in Senshu and Wakayama), so as not to confuse the two.

Other Western Japanese as Chūgoku and Shikoku dialects has the discrimination of grammatical aspect, -yoru in progressive and -toru in perfect. In Kansai, some dialects of southern Hyogo and Kii Peninsula have these discrimination, too. In parts of Wakayama, -yoru and -toru are replaced with -yaru and -taaru/chaaru.

Politeness

 
Okoshi yasu "Welcome" on a billboard for visitors in Gion, Kyōto

Historically, extensive use of keigo (honorific speech) was a feature of the Kansai dialect, especially in Kyōto, while the Kantō dialect, from which standard Japanese developed, formerly lacked it. Keigo in standard Japanese was originally borrowed from the medieval Kansai dialect. However, keigo is no longer considered a feature of the dialect since Standard Japanese now also has it. Even today, keigo is used more often in Kansai than in the other dialects except for the standard Japanese, to which people switch in formal situations.

In modern Kansai dialect, -haru (sometimes -yaharu except godan verbs, mainly Kyōto) is used for showing reasonable respect without formality especially in Kyōto. The conjugation before -haru has two varieties between Kyōto and Ōsaka (see the table below). In Southern Hyōgo, including Kōbe, -te ya is used instead of -haru. In formal speech, -naharu and -haru connect with -masu and -te ya changes -te desu.

-Haru was originally a shortened form of -naharu, a transformation of -nasaru. -Naharu has been dying out due to the spread of -haru but its imperative form -nahare (mainly Ōsaka) or -nahai (mainly Kyōto, also -nai) and negative imperative form -nasan'na or -nahan'na has comparatively survived because -haru lacks an imperative form. In more honorific speech, o- yasu, a transformation of o- asobasu, is used especially in Kyōto and its original form is same to its imperative form, showing polite invitation or order. Oide yasu and okoshi yasu (more respectful), meaning "welcome", are the common phrases of sightseeing areas in Kyōto. -Te okun nahare (also -tokun nahare, -toku nahare) and -te okure yasu (also -tokure yasu, -tokuryasu) are used instead of -te kudasai in standard Japanese.

The honorific form of Kansai dialect
use see exist eat do come -te form
original tsukau miru iru, oru taberu suru kuru -teru
o- yasu otsukaiyasu omiyasu oiyasu otabeyasu oshiyasu okoshiyasu, oideyasu -toiyasu
-naharu tsukainaharu minaharu inaharu tabenaharu shinaharu kinaharu -tenaharu
-haru in Kyōto tsukawaharu miharu iharu
iteharu (mainly Ōsaka)
tabeharu shiharu kiharu -taharu
-haru in Ōsaka tsukaiharu -teharu
-yaharu miyaharu iyaharu
yaharu
tabeyaharu shiyaharu
shaharu
kiyaharu
kyaharu
-teyaharu
-te ya tsukōte ya mite ya otte ya tabete ya shite ya kite ya -totte ya

Particles

There is some difference in the particles between Kansai dialect and standard Japanese. In colloquial Kansai dialect, case markers (格助詞, kaku-joshi) are often left out especially the accusative case o and the quotation particles to and te (equivalent to tte in standard). The ellipsis of to and te happens only before two verbs: (to say) and omou (to think). For example, Tanaka-san to yū hito ("a man called Mr. Tanaka") can change to Tanaka-san yū hito. And to yū is sometimes contracted to chū or tchū instead of te, tsū or ttsū in Tokyo. For example, nanto yū koto da! or nante kotta! ("My goodness!") becomes nanchū kotcha! in Kansai.

The interjectory particle (間投助詞, kantō-joshi) na or naa is used very often in Kansai dialect instead of ne or nee in standard Japanese. In standard Japanese, naa is considered rough masculine style in some context, but in Kansai dialect naa is used by both men and women in many familiar situations. It is not only used as interjectory particle (as emphasis for the imperative form, expression an admiration, and address to listeners, for example), and the meaning varies depending on context and voice intonation, so much so that naa is called the world's third most difficult word to translate.[8] Besides naa and nee, noo is also used in some areas, but noo is usually considered too harsh a masculine particle in modern Keihanshin.

Kara and node, the conjunctive particles (接続助詞, setsuzoku-joshi) meaning "because," are replaced by sakai or yotte; ni is sometimes added to the end of both, and sakai changes to sake in some areas. Sakai was so famous as the characteristic particle of Kansai dialect that a special saying was made out of it: "Sakai in Osaka and Berabō in Edo" (大阪さかいに江戸べらぼう, Ōsaka sakai ni Edo berabō)". However, in recent years, the standard kara and node have become dominant.

Kate or katte is also characteristic particle of Kansai dialect, transformation of ka tote. Kate has two usages. When kate is used with conjugative words, mainly in the past form and the negative form, it is the equivalent of the English "even if" or "even though", such as Kaze hiita kate, watashi wa ryokō e iku ("Even if [I] catch a cold, I will go on the trip"). When kate is used with nouns, it means something like "even", "too," or "either", such as Ore kate shiran ("I don't know, either"), and is similar to the particle mo and datte.

Sentence final particles

The sentence-final particles (終助詞, shū-joshi) used in Kansai differ widely from those used in Tokyo. The most prominent to Tokyo speakers is the heavy use of wa by men. In standard Japanese, it is used exclusively by women and so is said to sound softer. In western Japanese including Kansai dialect, however, it is used equally by both men and women in many different levels of conversation. It is noted that the feminine usage of wa in Tokyo is pronounced with a rising intonation and the Kansai usage of wa is pronounced with a falling intonation.

Another difference in sentence final particles that strikes the ear of the Tokyo speaker is the nen particle such as nande ya nen!, "you gotta be kidding!" or "why/what the hell?!", a stereotype tsukkomi phrase in the manzai. It comes from no ya (particle no + copula ya, also n ya) and much the same as the standard Japanese no da (also n da). Nen has some variation, such as neya (intermediate form between no ya and nen), ne (shortened form), and nya (softer form of neya). When a copula precedes these particles, da + no da changes to na no da (na n da) and ya + no ya changes to na no ya (na n ya), but ya + nen does not change to na nen. No da is never used with polite form, but no ya and nen can be used with formal form such as nande desu nen, a formal form of nande ya nen. In past tense, nen changes to -ten; for example, "I love you" would be suki ya nen or sukkya nen, and "I loved you" would be suki yatten.

In the interrogative sentence, the use of nen and no ya is restricted to emphatic questions and involves interrogative words. For simple questions, (no) ka is usually used and ka is often omitted as well as standard Japanese, but no is often changed n or non (somewhat feminine) in Kansai dialect. In standard Japanese, kai is generally used as a masculine variation of ka, but in Kansai dialect, kai is used as an emotional question and is mainly used for rhetorical question rather than simple question and is often used in the forms as kaina (softer) and kaiya (harsher). When kai follows the negative verb ending -n, it means strong imperative sentence. In some areas such as Kawachi and Banshu, ke is used instead of ka, but it is considered a harsh masculine particle in common Kansai dialect.

The emphatic particle ze, heard often from Tokyo men, is rarely heard in Kansai. Instead, the particle de is used, arising from the replacement of z with d in words. However, despite the similarity with ze, the Kansai de does not carry nearly as heavy or rude a connotation, as it is influenced by the lesser stress on formality and distance in Kansai. In Kyoto, especially feminine speech, de is sometimes replaced with e. The particle zo is also replaced to do by some Kansai speakers, but do carries a rude masculine impression unlike de.

The emphasis or tag question particle jan ka in the casual speech of Kanto changes to yan ka in Kansai. Yan ka has some variations, such as a masculine variation yan ke (in some areas, but yan ke is also used by women) and a shortened variation yan, just like jan in Kanto. Jan ka and jan are used only in informal speech, but yan ka and yan can be used with formal forms like sugoi desu yan! ("It is great!"). Youngsters often use yan naa, the combination of yan and naa for tag question.

Vocabulary

 
A signboard utilizing Osakan words; from top left: irau "to touch", sukatan "foolish", hotaeru "to be noisy", kotekote "thickly", gonta "mischievous person", chokeru "to be silly", gera "merry drinker", yatsushi "smart dresser", anjō "well", nannato "whatever" and ikezu "spiteful"

In some cases, Kansai dialect uses entirely different words. The verb hokasu corresponds to standard Japanese suteru "to throw away", and metcha corresponds to the standard Japanese slang chō "very". Chō, in Kansai dialect, means "a little" and is a contracted form of chotto. Thus the phrase chō matte "wait a minute" by a Kansai person sounds strange to a Tokyo person.

Some Japanese words gain entirely different meanings or are used in different ways when used in Kansai dialect. One such usage is of the word naosu (usually used to mean "correct" or "repair" in the standard language) in the sense of "put away" or "put back." For example, kono jitensha naoshite means "please put back this bicycle" in Kansai, but many standard speakers are bewildered since in standard Japanese it would mean "please repair this bicycle".

Another widely recognized Kansai-specific usage is of aho. Basically equivalent to the standard baka "idiot, fool", aho is both a term of reproach and a term of endearment to the Kansai speaker, somewhat like English twit or silly. Baka, which is used as "idiot" in most regions, becomes "complete moron" and a stronger insult than aho. Where a Tokyo citizen would almost certainly object to being called baka, being called aho by a Kansai person is not necessarily much of an insult. Being called baka by a Kansai speaker is however a much more severe criticism than it would be by a Tokyo speaker. Most Kansai speakers cannot stand being called baka but don't mind being called aho.

Well-known words

Here are some words and phrases famous as part of the Kansai dialect:

Kansai dialect accent Standard Japanese English Note Example
akan or akahen H-H-H, H-L-L-L dame, ikemasen, shimatta wrong, no good, must, oh no! abbreviation of "rachi ga akanu"; akimasen or akimahen (H-H-H-H-H) for polite speech; -ta(ra) akan means "must not ..."; -na akan and -nto akan means "must ...". Tabetara akan. = "You must not eat." : Tabena/Tabento akan = "You must eat."
aho, ahō L-HL, L-H-L baka silly, idiot, fool sometimes used friendly with a joke; this accompanies a stereotype that baka is considered a much more serious insult in Kansai; Ahondara (L-L-L-H-L) is strong abusive form; Ahokusai (L-L-H-L-L) and Ahorashii(L-L-H-L-L) are adjective form; originally ahau and said to derive from a Chinese word 阿呆; ā dāi in Muromachi period.[9] Honma aho ya naa. = "You are really silly."
beppin H-H-H bijin beautiful woman Originally written 別品, meaning a product of exceptional quality; extrapolated to apply to women of exceptional beauty, rewritten as 別嬪. Often appended with -san. Beppin-san ya na. = "You are a pretty woman."
charinko, chari jitensha bicycle said to derive either from onomatopoeia of the bell, or corrupted from jajeongeo, a Korean word for "bicycle" used by Osaka-born Koreans. Has spread out to most of Japan in recent decades. Eki made aruite ikun? Uun, chari de iku wa. ("Are you walking to the station?" "No, I'm going by bike.")
chau H-H chigau, de wa nai, janai that isn't it, that isn't good, nope, wrong reduplication chau chau is often used for informal negative phrase Are, chauchau chau? Chau chau, chauchau chau n chau? = "It is a Chow Chow, isn't it?" "No, it isn't a Chow Chow, is it?" (a famous pun with Kansai dialect)
dabo L-HL baka silly, idiot, fool used in Kobe and Banshu; harsher than aho
donai H-H-H donna, how (demonstrative) konai means konna (such, like this); sonai means sonna (such, like it); anai means anna (such, like that) Donai yatta? = "How was it?"
do excessively (prefix) often used with bad meanings; also used in several dialects and recently standard Japanese do-aho = "terribly fool" do-kechi = "terribly miser"
dotsuku H-H-H naguru to clobber somebody do + tsuku (突く; prick, push); also dozuku Anta, dotsuku de! = "Hey, I'll clobber you!"
donkusai L-L-H-L-L manuke, nibui stupid, clumsy, inefficient, lazy literally "slow-smelling" (鈍臭い)
ee L-H yoi, ii good, proper, all right used only in Plain form; other conjugations are same as yoi (Perfective form yokatta generally does not change ekatta); also used in other western Japan and Tohoku Kakko ee de. = "You look cool."
egetsunai H-H-H-L-L akudoi, iyarashii, rokotsu-na indecent, vicious, obnoxious Egetsunai yarikata = "Indecent way"
erai H-L-L erai, taihen great, high-status, terrible, terribly the usage as meaning "terrible" and "terribly" is more often in Kansai than in Tokyo; also sometimes used as meaning "tired" as shindoi in Chubu and western Japan Erai kotcha! (< erai koto ja) = "It is a terrible/difficult thing/matter!"
gotsui H-L-L ikatsui, sugoi rough, huge a variation of the adjective form gottsu is used as "very" or "terribly" like metcha Gottsu ee kanji = "feelin' real good"
gyōsan H-L-L-L or L-L-H-L takusan a lot of, many also yōsan, may be a mixture of gyōsan and yōke; also used in other western Japan; 仰山 in kanji Gyōsan tabe ya. = "Eat heartily."
hannari H-L-L-L or L-L-H-L hanayaka, jōhin elegant, splendid, graceful mainly used in Kyoto Hannari-shita kimono = "Elegant kimono"
hiku H-H shiku to spread on a flat surface (e.g. bedding, butter) A result of the palatalization of "s" occurring elsewhere in the dialect. Futon hiitoite ya. = "Lay out the futons, will you?"
hokasu H-H-H suteru to throw away, to dump also horu (H-H). Note particularly that the phrase "gomi (o) hottoite" means "throw out the garbage" in Kansai dialect, but "let the garbage be" in standard Japanese. Sore hokashitoite. = "Dump it."
honde H-H-H sorede and so, so that (conjunction) Honde na, kinō na, watashi na... = "And, in yesterday, I..."
honnara, hona H-H-L-L, H-L (sore)dewa, (sore)ja, (sore)nara then, in that case, if that's true (conjunction) often used for informal good-by. Hona mata. = "Well then."
honma L-L-H, H-H-H hontō true, real honma-mon, equivalent to Standard honmono, means "genuine thing"; also used in other western Japan; 本真 in kanji Sore honma? = "Is that true?"
ikezu L-H-L ijiwaru spiteful, ill-natured Ikezu sentoitee na. = "Don't be spiteful to me."
itemau, itekomasu H-H-H-H, H-H-H-H-H yattsukeru, yatchimau to beat, to finish off Itemau do, ware! = "I'll finish you off!" (typical fighting words)
kamahen or kamehen H-L-L-L kamawanai never mind; it doesn't matter abbreviation of "kamawahen" Kamahen, kamahen. = "It doesn't matter: it's OK."
kanawan H-H-L-L iya da, tamaranai can't stand it; unpleasant; unwelcome also kanan (H-L-L) Kō atsui to kanawan naa. = "I can't stand this hot weather."
kashiwa L-H-L toriniku chicken (food) compared the colour of plumage of chickens to the colour of leaves of the kashiwa; also used in other western Japan and Nagoya Kashiwa hito-kire chōdai. = "Give me a cut of chicken."
kattaa shatsu, kattā H-H-H L-L, H-L-L wai shatsu ("Y-shirt") dress shirt wasei-eigo. originally a brand of Mizuno, a sportswear company in Osaka. kattaa is a pun of "cutter" and "katta" (won, beat, overcame).
kettai-na H-L-L-L kimyō-na, hen-na, okashi-na, fushigi-na strange Kettai-na fuku ya na. = "They are strange clothes."
kettakuso warui H-H-H-H H-L-L imaimashii, haradatashii damned, stupid, irritating kettai + kuso "shit" + warui "bad"
kii warui H-H H-L-L kanji ga warui, iyana kanji be not in a good feeling kii is a lengthened vowel form of ki (気).
kosobai or koshobai H-H-L-L kusuguttai ticklish shortened form of kosobayui; also used in other western Japan
maido L-H-L dōmo commercial greeting the original meaning is "Thank you always". 毎度 in kanji. Maido, irasshai! = "Hi, may I help you?"
makudo L-H-L makku McDonald's abbreviation of makudonarudo (Japanese pronunciation of "McDonald's") Makudo iko. = "Let's go to McDonald's."
mebachiko L-H-L-L monomorai stye meibo (H-L-L) in Kyoto and Shiga.
metcha or messa or mutcha L-H totemo, chō very mostly used by younger people. also bari (L-H) in southern Hyogo, adopted from Chugoku dialect. Metcha omoroi mise shitteru de. = "I know a really interesting shop."
nanbo L-L-H ikura, ikutsu how much, no matter how, how old, how many transformation of nanihodo (何程); also used in other western Japan, Tohoku and Hokkaido. Sore nanbo de kōta n? = "How much did you pay for it?"
nukui H-L-L atatakai, attakai warm also used in other western Japan
ochokuru H-H-H-H karakau, chakasu to make fun of, to tease Ore ochokuru no mo eekagen ni see! = "That's enough to tease me!"
okan, oton L-H-L, L-H-L okaasan, otōsan mother, father very casual form
ōkini H-L-H-L or L-L-H-L arigatō thanks abbreviation of "ōki ni arigatō" (thank you very much, ōki ni means "very much"); of course, arigatō is also used; sometimes, it is used ironically to mean "No thank you"; also ōkeni Maido ōkini! = "Thanks always!"
otchan H-H-H ojisan uncle, older man a familiar term of address for a middle-aged man; also used as a first personal pronoun; the antonym "aunt, older woman" is obachan (also used in standard Japanese); also ossan and obahan, but ruder than otchan and obachan Otchan, takoyaki futatsu! Aiyo! = (conversation with a takoyaki stall man) "Two takoyaki please, mister!" "All right!"
shaanai H-H-L-L shōganai, shikata ga nai it can't be helped also used some other dialects
shibaku H-H-H naguru, tataku to beat somebody (with hands or rods) sometimes used as a vulgar word meaning "to go" or "to eat" such as Chaa shibakehen? "Why don't you go to cafe?" Shibaitaro ka! ( < shibaite yarō ka) = "Do you want me to give you a beating?"
shindoi L-L-H-L tsukareru, tsurai, kurushii tired, exhausted change from shinrō (辛労; hardship); shindoi has come to be used throughout Japan in recent years. Aa shindo. = "Ah, I'm tired."
shōmonai L-L-H-L-L tsumaranai, omoshirokunai, kudaranai dull, unimportant, uninteresting change from shiyō mo nai (仕様も無い, means "There isn't anything"); also used some other dialects
sunmasen or sunmahen L-L-L-L-H sumimasen, gomen nasai I'm sorry, excuse me, thanks suman (H-L-L) in casual speech; also kan'nin (堪忍, L-L-H-L) for informal apology instead of standard kanben (勘弁) Erai sunmahen. = "I'm so sorry."
taku H-H niru to boil, to simmer in standard Japanese, taku is used only for cooking rice; also used in other western Japan Daikon yō taketa. = "The daikon was boiled well."
waya H-L mucha-kucha, dainashi, dame going for nothing, fruitless also used in other western Japan, Nagoya and Hokkaido Sappari waya ya wa. = "It's no good at all."
yaru H-H yaru, ageru to give (informal) used more widely than in standard Japanese towards equals as well as inferiors; when used as helper auxiliaries, -te yaru usually shortened -taru
yome H-H tsuma, okusan, kamisan, kanai wife originally means "bride" and "daughter-in-law" in standard, but an additional meaning "wife" is spread from Kansai; often used as yome-san or yome-han anta toko no yome-han = "your wife"
yōke H-L-L takusan a lot of, many change from yokei (余計, means "extra, too many"); a synonymous with gyōsan

Pronouns and honorifics

Standard first-person pronouns such as watashi, boku and ore are also generally used in Kansai, but there are some local pronoun words. Watashi has many variations: watai, wate (both gender), ate (somewhat feminine), and wai (masculine, casual). These variations are now archaic, but are still widely used in fictitious creations to represent stereotypical Kansai speakers especially wate and wai. Elderly Kansai men frequently use washi as well as other western Japan. Uchi is famous for the typical feminine first-person pronoun of Kansai dialect and it is still popular among Kansai girls.

In Kansai, omae and anta are often used for the informal second-person pronoun. Anata is hardly used. Traditional local second-person pronouns include omahan (omae + -han), anta-han and ansan (both are anta + -san, but anta-han is more polite). An archaic first-person pronoun, ware, is used as a hostile and impolite second-person pronoun in Kansai. Jibun (自分) is a Japanese word meaning "oneself" and sometimes "I," but it has an additional usage in Kansai as a casual second-person pronoun.

In traditional Kansai dialect, the honorific suffix -san is sometimes pronounced -han when -san follows a, e and o; for example, okaasan ("mother") becomes okaahan, and Satō-san ("Mr. Satō") becomes Satō-han. It is also the characteristic of Kansai usage of honorific suffixes that they can be used for some familiar inanimate objects as well, especially in Kyoto. In standard Japanese, the usage is usually considered childish, but in Kansai, o-imo-san, o-mame-san and ame-chan are often heard not only in children's speech but also in adults' speech. The suffix -san is also added to some familiar greeting phrases; for example, ohayō-san ("good morning") and omedetō-san ("congratulations").

Regional differences

Since Kansai dialect is actually a group of related dialects, not all share the same vocabulary, pronunciation, or grammatical features. Each dialect has its own specific features discussed individually here.

 
Okumura's division theory. Inner Kansai dialect, Northern Kansai dialect, Western Kansai dialect, Eastern Kansai dialect and Southern Kansai dialect.

Here is a division theory of Kansai dialects proposed by Mitsuo Okumura in 1968;[2] ■ shows dialects influenced by Kyoto dialect and □ shows dialects influenced by Osaka dialect, proposed by Minoru Umegaki in 1962.[5]

  • Inner Kansai dialect
  • Outer Kansai dialect
    • Northern Kansai dialect
      • ■Tanba dialect (northern part of former Tanba Province and Maizuru)
      • ■Southern Fukui dialect (southern part of Fukui Prefecture, former Wakasa Province and Tsuruga)
      • ■Kohoku dialect (northeastern part of Shiga Prefecture)
    • Western Kansai dialect
      • □Banshū dialect (southwestern part of Hyōgo Prefecture, former Harima Province)
      • ■Tanba dialect (southwestern part of former Tanba Province)
    • Eastern Kansai dialect
      • ■Ise dialect (northern part of Mie Prefecture, former Ise Province)
    • Southern Kansai dialect
  • Totsukawa-Kumano dialect (southern part of Yoshino and Owase-Kumano area in southeastern Kii Peninsula)

Osaka

Osaka-ben (大阪弁) is often identified with Kansai dialect by most Japanese, but some of the terms considered to be characteristic of Kansai dialect are actually restricted to Osaka and its environs. Perhaps the most famous is the term mōkarimakka?, roughly translated as "how is business?", and derived from the verb mōkaru (儲かる), "to be profitable, to yield a profit". This is supposedly said as a greeting from one Osakan to another, and the appropriate answer is another Osaka phrase, maa, bochi bochi denna "well, so-so, y'know".

The idea behind mōkarimakka is that Osaka was historically the center of the merchant culture. The phrase developed among low-class shopkeepers and can be used today to greet a business proprietor in a friendly and familiar way but is not a universal greeting. The latter phrase is also specific to Osaka, in particular the term bochi bochi (L-L-H-L). This means essentially "so-so": getting better little by little or not getting any worse. Unlike mōkarimakka, bochi bochi is used in many situations to indicate gradual improvement or lack of negative change. Also, bochi bochi (H-L-L-L) can be used in place of the standard Japanese soro soro, for instance bochi bochi iko ka "it is about time to be going".[10]

In the Edo period, Senba-kotoba (船場言葉), a social dialect of the wealthy merchants in the central business district of Osaka, was considered the standard Osaka-ben. It was characterized by the polite speech based on Kyoto-ben and the subtle differences depending on the business type, class, post etc. It was handed down in Meiji, Taishō and Shōwa periods with some changes, but after the Pacific War, Senba-kotoba became nearly an obsolete dialect due to the modernization of business practices. Senba-kotoba was famous for a polite copula gowasu or goasu instead of common Osakan copula omasu and characteristic forms for shopkeeper family mentioned below.

An example of forms of address for shopkeeper family in Senba[11]
oesan, oehan (keeper's mother)oyadansan (keeper's father)
goryonsan (keeper's wife)
inkyo no oehan (after retiring)
okohittsan (widow)
dansan, danahan (shopkeeper)
goinkyohan (after retiring)
itosan, itohan, tōhan (keeper's daughter)bonsan, bonbon (keeper's son)
wakadansan (keeper's heir)
wakagoryonsan (son's wife)
aneitosan (eldest daughter)nakaitosan (2nd daughter)koitosan, koisan (3rd daughter)koikoisan (youngest daughter)anibonsan (eldest son)nakabonsan (2nd son)kobonsan (youngest son)

Southern branches of Osaka-ben, such as Senshū-ben (泉州弁) and Kawachi-ben (河内弁), are famous for their harsh locution, characterized by trilled "r", the question particle ke, and the second person ware. The farther south in Osaka one goes, the cruder the language is considered to be, with the local Senshū-ben of Kishiwada said to represent the peak of harshness.[12]

Kyoto

 
A banner in Kyoto dialect. The advertisement of shopping street, Maido okoshiyasu. Kyō mo ē mon arimasu e translates as "Welcome. We have nice goods every day"

Kyōto-ben (京都弁) or Kyō-kotoba (京言葉) is characterized by development of politeness and indirectness expressions. Kyoto-ben is often regarded as elegant and feminine dialect because of its characters and the image of Gion's geisha (geiko-han and maiko-han in Kyoto-ben), the most conspicuous speakers of traditional Kyoto-ben.[13] Kyoto-ben is divided into the court dialect called Gosho kotoba (御所言葉) and the citizens dialect called Machikata kotoba (町方言葉). The former was spoken by court noble before moving the Emperor to Tokyo, and some phrases inherit at a few monzeki. The latter has subtle difference at each social class such as old merchant families at Nakagyo, craftsmen at Nishijin and geiko at Hanamachi (Gion, Miyagawa-chō etc.)

Kyoto-ben was the de facto standard Japanese from 794 until the 18th century and some Kyoto people are still proud of their accent; they get angry when Tokyo people treat Kyoto-ben as a provincial accent.[13] However, traditional Kyoto-ben is gradually declining except in the world of geisha, which prizes the inheritance of traditional Kyoto customs. For example, a famous Kyoto copula dosu, instead of standard desu, is used by a few elders and geisha now.[14]

The verb inflection -haru is an essential part of casual speech in modern Kyoto. In Osaka and its environs, -haru has a certain level of politeness above the base (informal) form of the verb, putting it somewhere between the informal and the more polite -masu conjugations. However, in Kyoto, its position is much closer to the informal than it is to the polite mood, owing to its widespread use. Kyoto people, especially elderly women, often use -haru for their family and even for animals and weather.[15]

Tango-ben (丹後弁) spoken in northernmost Kyoto Prefecture, is too different to be regarded as Kansai dialect and usually included in Chūgoku dialect. For example, the copula da, the Tokyo-type accent, the honorific verb ending -naru instead of -haru and the peculiarly diphthong [æː] such as [akæː] for akai "red".

Hyogo

Hyōgo Prefecture is the largest prefecture in Kansai, and there are some different dialects in the prefecture. As mentioned above, Tajima-ben (但馬弁) spoken in northern Hyōgo, former Tajima Province, is included in Chūgoku dialect as well as Tango-ben. Ancient vowel sequence /au/ changed [oː] in many Japanese dialects, but in Tajima, Tottori and Izumo dialects, /au/ changed [aː]. Accordingly, Kansai word ahō "idiot" is pronounced ahaa in Tajima-ben.

The dialect spoken in southwestern Hyōgo, former Harima Province alias Banshū, is called Banshū-ben. As well as Chūgoku dialect, it has the discrimination of aspect, -yoru in progressive and -toru in perfect. Banshū-ben is notable for transformation of -yoru and -toru into -yō and -tō, sometimes -yon and -ton. Another feature is the honorific copula -te ya, common in Tanba, Maizuru and San'yō dialects. In addition, Banshū-ben is famous for an emphatic final particle doi or doiya and a question particle ke or ko, but they often sound violent to other Kansai speakers, as well as Kawachi-ben. Kōbe-ben (神戸弁) spoken in Kobe, the largest city of Hyogo, is the intermediate dialect between Banshū-ben and Osaka-ben and is well known for conjugating -yō and -tō as well as Banshū-ben.

Awaji-ben (淡路弁) spoken in Awaji Island, is different from Banshū/Kōbe-ben and mixed with dialects of Osaka, Wakayama and Tokushima Prefectures due to the intersecting location of sea routes in the Seto Inland Sea and the Tokushima Domain rule in Edo period.

Mie

The dialect in Mie Prefecture, sometimes called Mie-ben (三重弁), is made up of Ise-ben (伊勢弁) spoken in mid-northern Mie, Shima-ben (志摩弁) spoken in southeastern Mie and Iga-ben (伊賀弁) spoken in western Mie. Ise-ben is famous for a sentence final particle ni as well as de. Shima-ben is close to Ise-ben, but its vocabulary includes many archaic words. Iga-ben has a unique request expression -te daako instead of standard -te kudasai.

They use the normal Kansai accent and basic grammar, but some of the vocabulary is common to the Nagoya dialect. For example, instead of -te haru (respectful suffix), they have the Nagoya-style -te mieru. Conjunctive particles de and monde "because" is widely used instead of sakai and yotte. The similarity to Nagoya-ben becomes more pronounced in the northernmost parts of the prefecture; the dialect of Nagashima and Kisosaki, for instance, could be considered far closer to Nagoya-ben than to Ise-ben.

In and around Ise city, some variations on typical Kansai vocabulary can be found, mostly used by older residents. For instance, the typical expression ōkini is sometimes pronounced ōkina in Ise. Near the Isuzu River and Naikū shrine, some old men use the first-person pronoun otai.

Wakayama

Kishū-ben (紀州弁) or Wakayama-ben (和歌山弁), the dialect in old province Kii Province, present-day Wakayama Prefecture and southern parts of Mie Prefecture, is fairly different from common Kansai dialect and comprises many regional variants. It is famous for heavy confusion of z and d, especially on the southern coast. The ichidan verb negative form -n often changes -ran in Wakayama such as taberan instead of taben ("not eat"); -hen also changes -yan in Wakayama, Mie and Nara such as tabeyan instead of tabehen. Wakayama-ben has specific perticles. is often used as sentence final particle. Ra follows the volitional conjugation of verbs as iko ra yō! ("Let's go!"). Noshi is used as soft sentence final particle. Yashite is used as tag question. Local words are akana instead of akan, omoshai instead of omoroi, aga "oneself", teki "you", tsuremote "together" and so on. Wakayama people hardly ever use keigo, which is rather unusual for dialects in Kansai.

Shiga

Shiga Prefecture is the eastern neighbor of Kyoto, so its dialect, sometimes called Shiga-ben (滋賀弁) or Ōmi-ben (近江弁) or Gōshū-ben (江州弁), is similar in many ways to Kyoto-ben. For example, Shiga people also frequently use -haru, though some people tend to pronounce -aru and -te yaaru instead of -haru and -te yaharu. Some elderly Shiga people also use -raru as a casual honorific form. The demonstrative pronoun so- often changes to ho-; for example, so ya becomes ho ya and sore (that) becomes hore. In Nagahama, people use the friendly-sounding auxiliary verb -ansu and -te yansu. Nagahama and Hikone dialects has a unique final particle hon as well as de.

Nara

The dialect in Nara Prefecture is divided into northern including Nara city and southern including Totsukawa. The northern dialect, sometimes called Nara-ben (奈良弁) or Yamato-ben (大和弁), has a few particularities such as an interjectory particle mii as well as naa, but the similarity with Osaka-ben increases year by year because of the economic dependency to Osaka. On the other hand, southern Nara prefecture is a language island because of its geographic isolation with mountains. The southern dialect uses Tokyo type accent, has the discrimination of grammatical aspect, and does not show a tendency to lengthen vowels at the end of monomoraic nouns.

Example

An example of Kyoto women's conversation recorded in 1964:

Original Kyoto speech Standard Japanese English
Daiichi, anta kyoo nande? Monossugo nagai koto mattetan e. Daiichi, anata kyoo nande? Monosugoku nagai koto matteita no yo. In the first place, today you... what happened? I've been waiting for a very long time.
Doko de? Doko de? Where?
Miyako hoteru no ue de. Ano, robii de. Miyako hoteru no ue de. Ano, robii de. At the top of the Miyako hotel. Uh, in the lobby.
Iya ano, denwa shitan ya, honde uchi, goji kitchiri ni. Iya ano, denwa shitan da, sorede watashi, goji kitchiri ni. Well, I called, just at 5 o'clock.
Okashii. Okashii na. Okashii. Okashii na. That's strange. Isn't that strange?
Hona tsuujihinkattan ya. Jaa tsuujinakattan da. And I couldn't get through.
Monosugo konsen shiteta yaro. Monosugoku konsen shiteita desho. The lines must have gotten crossed.
Aa soo ya. Aa soo da yo. Yes.
Nande yaro, are? Nande daroo, are? I wonder why?
Shiran. Asoko denwadai harootaharahen no chaunka te yuutetan e. Ookii shi. Shiranai. Asoko denwadai o haratteinain janainoka tte itteita no yo. Ookii shi. I don't know. "Maybe they haven't paid for the phone," I said. Because it's a big facility.
Soo ya. Mattemo mattemo anta kiihin shi, moo wasureteru shi, moo yoppodo denwa shiyo kana omotan ya kedo, moo chotto mattemiyo omotara yobidasahattan. Soo da yo. Mattemo mattemo anata konai shi, moo wasureteiru shi, moo yoppodo denwa shiyoo kana to omottan da kedo, moo chotto mattemiyoo to omottara yobidashita no. Yes. Even after I waited for a long time, you didn't come, so I thought you'd forgotten, so I thought about calling you, but just when I'd decided to wait a little longer the staff called my name.
Aa soo ka. Atashi. Are nihenme? Anta no denwa kiitan. Aa soo. Watashi. Are nidome? Anata ga denwa o kiita no. Is that so. I... Was it the second time when you heard about the phone?
Honma... Atashi yobidasaren no daikirai ya. Honto.... Watashi yobidasareru no daikirai da. Really, I hate having my name called out.
Kan'nin e. Gomen ne. Sorry.
Kakkowarui yaro. Kakkowarui desho. It's awkward, right?

See also

Kansai dialect in Japanese culture

  • Bunraku - a traditional puppet theatre played in the early modern Osaka dialect
  • Kabuki - Kamigata style kabuki is played in Kansai dialect
  • Rakugo - Kamigata style rakugo is played in Kansai dialect
  • Mizuna - mizuna is originally a Kansai word for Kanto word kyōna
  • Shichimi - shichimi is originally a Kansai word for Kanto word nanairo
  • Tenkasu - tenkasu is originally a Kansai word for Kanto word agedama
  • Hamachi - hamachi is originally a Kansai word for Kanto word inada[16]

Related dialects

References

Notes

  1. ^ Omusubi: Japan's Regional Diversity, retrieved January 23, 2007
  2. ^ a b Mitsuo Okumura (1968). Kansaiben no chiriteki han'i (関西弁の地理的範囲). Gengo seikatsu (言語生活) 202 number. Tokyo: Chikuma Shobo.
  3. ^ Fumiko Inoue (2009). Kansai ni okeru hōgen to Kyōtsūgo (関西における方言と共通語). Gekkan gengo (月刊言語) 456 number. Tokyo: Taishukan Shoten.
  4. ^ Masataka Jinnouchi (2003). Studies in regionalism in communication and the effect of the Kansai dialect on it.
  5. ^ a b Umegaki (1962)
  6. ^ [Osaka-ben perfect master lecture No. 34 Yoro River] (in Japanese). Osaka Convention Bureau. Archived from the original on March 20, 2016. Retrieved July 19, 2015.
  7. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute (1998). NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Nihongo Hatsuon Akusento Jiten). pp149-150. ISBN 978-4-14-011112-3
  8. ^ "Congo word 'most untranslatable'". BBC News. June 22, 2004. Retrieved September 19, 2011.
  9. ^ Osamu Matsumoto (1993). 全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路 (Zenkoku Aho Baka Bunpu-kō). ISBN 4872331168
  10. ^ Kazuo Fudano (2006). Ōsaka "Honmamon" Kōza (大阪弁「ほんまもん」講座). Tokyo: Shinchosha
  11. ^ Isamu Maeda (1977). Ōsaka-ben (大阪弁). Tokyo: Asahi Shimbun
  12. ^ Riichi Nakaba (2005). Kishiwada Shonen Gurentai. Kodansha. ISBN 4-06-275074-0
  13. ^ a b Ryoichi Sato ed (2009). 都道府県別全国方言辞典 (Todōfuken-betsu Zenkoku Hōgen Jiten).
  14. ^ Nobusuke Kishie and Fumiko Inoue (1997). 京都市方言の動態 (Kyōto-shi Hōgen no Dōtai)
  15. ^ Kayoko Tsuji (2009). 「ハル」敬語考 京都語の社会言語史 (Haru Keigo-kō Kyōto-go no Shakaigengo-shi). ISBN 978-4-89476-416-3
  16. ^ "Yellowtail - Sushi Fish". Sushiencyclopedia. Retrieved March 14, 2016.

Bibliography

For non-Japanese speakers, learning environment of Kansai dialect is richer than other dialects.

  • Palter, DC and Slotsve, Kaoru Horiuchi (1995). Colloquial Kansai Japanese: The Dialects and Culture of the Kansai Region. Boston: Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-3723-6.
  • Tse, Peter (1993). Kansai Japanese: The language of Osaka, Kyoto, and western Japan. Boston: Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-1868-1.
  • Takahashi, Hiroshi and Kyoko (1995). How to speak Osaka Dialect. Kobe: Taiseido Shobo Co. Ltd. ISBN 978-4-88463-076-8
  • Minoru Umegaki (Ed.) (1962). 近畿方言の総合的研究 (Kinki hōgen no sōgōteki kenkyū). Tokyo: Sanseido.
  • Isamu Maeda (1965). 上方語源辞典 (Kamigata gogen jiten). Tokyo: Tokyodo Publishing.
  • Kiichi Iitoyo, Sukezumi Hino, Ryōichi Satō (Ed.) (1982). 講座方言学7 -近畿地方の方言- (Kōza hōgengaku 7 -Kinki chihō no hōgen-). Tokyo: Kokushokankōkai
  • Shinji Sanada, Makiko Okamoto, Yoko Ujihara (2006). 聞いておぼえる関西(大阪)弁入門 (Kiite oboeru Kansai Ōsaka-ben nyūmon). Tokyo: Hituzi Syobo Publishing. ISBN 978-4-89476-296-1.

External links

  • Kansai Dialect Self-study Site for Japanese Language Learner
  • The Corpus of Kansai Vernacular Japanese
  • The Kansai and Osaka dialects - nihongoresources.com
  • Kansai Ben - TheJapanesePage.com
  • Kansai Japanese Guide - Kansai-ben texts and videos made by Ritsumeikan University students
  • Osaka-ben Study Website, Kyoto-ben Study Website - U-biq
  • - Osaka city

kansai, dialect, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, march, 2008, learn, when, remove, this, template, message, 関西. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations March 2008 Learn how and when to remove this template message The Kansai dialect 関西弁 Kansai ben also known as Kansai hōgen 関西方言 is a group of Japanese dialects in the Kansai region Kinki region of Japan In Japanese Kansai ben is the common name and it is called Kinki dialect 近畿方言 Kinki hōgen in technical terms The dialects of Kyoto and Osaka are known as Kamigata dialect 上方言葉 Kamigata kotoba or Kamigata go 上方語 and were particularly referred to as such in the Edo period The Kansai dialect is typified by the speech of Osaka the major city of Kansai which is referred to specifically as Osaka ben It is characterized as being both more melodic and harsher by speakers of the standard language 1 Kansai Japanese関西弁Native toJapanRegionKansaiLanguage familyJaponic JapaneseWestern JapaneseKansai JapaneseLanguage codesISO 639 3 Glottologkink1238Kansai dialect areaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA A label in Kansai dialect The advertisement Iwashi o tabena akan translates as You must eat sardines A poster written in Kansai dialect The warning Chikan wa akan de Zettai akan de translates as Groping is out Absolutely out A caution written in Kansai dialect The warning Kii tsuke ya Anta no koto ya de Sono baggu translates as Take care Do not let your bag get snatched Contents 1 Background 2 History 3 Phonology 3 1 Vowels 3 2 Consonants 3 3 Pitch accent 4 Grammar 4 1 Verbs 4 1 1 Existence verbs 4 1 2 Negative 4 1 3 Imperative 4 2 Adjectives 4 3 Copulae 4 4 Aspect 4 5 Politeness 4 6 Particles 4 6 1 Sentence final particles 5 Vocabulary 5 1 Well known words 5 2 Pronouns and honorifics 6 Regional differences 6 1 Osaka 6 2 Kyoto 6 3 Hyogo 6 4 Mie 6 5 Wakayama 6 6 Shiga 6 7 Nara 7 Example 8 See also 8 1 Kansai dialect in Japanese culture 8 2 Related dialects 9 References 9 1 Notes 9 2 Bibliography 10 External linksBackground EditSince Osaka is the largest city in the region and its speakers received the most media exposure over the last century non Kansai dialect speakers tend to associate the dialect of Osaka with the entire Kansai region However technically Kansai dialect is not a single dialect but a group of related dialects in the region Each major city and prefecture has a particular dialect and residents take some pride in their particular dialectal variations The common Kansai dialect is spoken in Keihanshin the metropolitan areas of the cities of Kyoto Osaka and Kobe and its surroundings a radius of about 50 km 31 mi around the Osaka Kyoto area see regional differences 2 This article mainly discusses the Keihanshin version of the Kansai dialect in the Shōwa and Heisei periods Dialects of other areas have different features some archaic in common with the common Kansai dialect Tajima and Tango except Maizuru dialects in northwest Kansai are too different to be regarded as Kansai dialects and are thus usually included in the Chugoku dialect Dialects spoken in Southeastern Kii Peninsula including Totsukawa and Owase are also far different from other Kansai dialects and considered a language island The Shikoku dialect and the Hokuriku dialect share many similarities with the Kansai dialects but are classified separately History EditThe Kansai dialect has over a thousand years of history When Kinai cities such as Nara and Kyoto were Imperial capitals the Kinai dialect the ancestor of the Kansai dialect was the de facto standard Japanese It had an influence on all of the nation including the Edo dialect the predecessor of modern Tokyo dialect The literature style developed by the intelligentsia in Heian kyō became the model of Classical Japanese language When the political and military center of Japan was moved to Edo under the Tokugawa Shogunate and the Kantō region grew in prominence the Edo dialect took the place of the Kansai dialect With the Meiji Restoration and the transfer of the imperial capital from Kyoto to Tokyo the Kansai dialect became fixed in position as a provincial dialect See also Early Modern Japanese As the Tokyo dialect was adopted with the advent of a national education media standard in Japan some features and intraregional differences of the Kansai dialect have diminished and changed However Kansai is the second most populated urban region in Japan after Kantō with a population of about 20 million so Kansai dialect is still the most widely spoken known and influential non standard Japanese dialect The Kansai dialect s idioms are sometimes introduced into other dialects and even standard Japanese Many Kansai people are attached to their own speech and have strong regional rivalry against Tokyo 3 Since the Taishō period the manzai form of Japanese comedy has been developed in Osaka and a large number of Osaka based comedians have appeared in Japanese media with Osaka dialect such as Yoshimoto Kogyo Because of such associations Kansai speakers are often viewed as being more funny or talkative than typical speakers of other dialects Tokyo people even occasionally imitate Kansai dialect to provoke laughter or inject humor 4 Phonology EditSee also Japanese phonology In phonetic terms Kansai dialect is characterized by strong vowels and contrasted with Tokyo dialect characterized by its strong consonants but the basis of the phonemes is similar The specific phonetic differences between Kansai and Tokyo are as follows 5 Vowels Edit A signboard written in Kansai dialect at Kusatsu Station in Kusatsu Shiga The message ICOCA de iko ka translates as Let s go with ICOCA ICOCA is a rechargeable contactless smart card Its name is a play on the Kansai phrase iko ka Let s go u is nearer to u than to ɯ as it is in Tokyo In Standard vowel reduction frequently occurs but it is rare in Kansai For example the polite copula desu です is pronounced nearly as des in standard Japanese but Kansai speakers tend to pronounce it distinctly as desu or even desuː In some registers such as informal Tokyo speech hiatuses あい あえ おい ai ae oi often fuse into ええ eː as in うめえ umeː and すげえ suɡeː instead of 旨い umai yummy and 凄い suɡoi great but ai ae oi are usually pronounced distinctly in Kansai dialect In Wakayama えい ei is also pronounced distinctly it usually fuses into ええ eː in standard Japanese and almost all other dialects A recurring tendency to lengthen vowels at the end of monomoraic nouns Common examples are きい kiː for 木 ki tree かあ kaː for 蚊 ka mosquito and めえ meː for 目 me eye Contrarily long vowels in Standard inflections are sometimes shortened This is particularly noticeable in the volitional conjugation of verbs For instance 行こうか ikoː ka meaning shall we go is shortened in Kansai to 行こか iko ka The common phrase of agreement そうだ soː da meaning that s it is pronounced そや so ja or even せや se ja in Kansai When vowels and semivowel j follow i e they sometimes palatalize with N or Q For example 好きやねん sukija neN I love you becomes 好っきゃねん suQkja neN 日曜日 nitijoːbi Sunday becomes にっちょうび niQtjoːbi and 賑やか niɡijaka lively busy becomes にんぎゃか niNɡjaka Consonants Edit The syllable ひ hi is nearer to hi than to ci as it is in Tokyo The yotsugana are two distinct syllables as they are in Tokyo but Kansai speakers tend to pronounce じ zi and ず zu as ʑi and zu in place of Standard dʑi and dzɯ Intervocalic ɡ is pronounced either ŋ or ɡ in free variation but ŋ is declining now In a provocative speech r becomes r as well as Tokyo Shitamachi dialect The use of h in place of s Some debuccalization of s is apparent in most Kansai speakers but it seems to have progressed more in morphological suffixes and inflections than in core vocabulary This process has produced はん haN for さん san Mr Ms まへん maheN for ません maseN formal negative form and まひょ mahjo for ましょう masjoː formal volitional form ひちや hiti ja for 質屋 siti ja pawnshop among other examples The change of m and b in some words such as さぶい sabui for 寒い samui cold Especially in the rural areas z d r are sometimes confused For example でんでん deNdeN for 全然 zeNzeN never not at all かだら kadara or からら karara for 体 karada body There is a joke describing these confusions 淀川の水飲んれ腹らら下りや joroɡawa no miru noNre hara rarakurari ja for 淀川の水飲んで腹だだ下りや jodoɡawa no mizu noNde hara dadakudari ja I drank water of Yodo River and have the trots 6 The r vowel in the verb conjugations is sometimes changed to N as well as colloquial Tokyo speech For example 何してるねん nani siteru neN What are you doing often changes 何してんねん nani siteN neN in fluent Kansai speech Pitch accent Edit See also Japanese pitch accent Map of Japanese pitch accents The Kyoto Osaka type accent is used in the orange area while the Tokyo type accent is used in the blue area The pitch accent in Kansai dialect is very different from the standard Tokyo accent so non Kansai Japanese can recognize Kansai people easily from that alone The Kansai pitch accent is called the Kyoto Osaka type accent 京阪式アクセント Keihan shiki akusento in technical terms It is used in most of Kansai Shikoku and parts of western Chubu region The Tokyo accent distinguishes words only by downstep but the Kansai accent distinguishes words also by initial tones so Kansai dialect has more pitch patterns than standard Japanese In the Tokyo accent the pitch between first and second morae usually changes but in the Kansai accent it does not always Below is a list of simplified Kansai accent patterns H represents a high pitch and L represents a low pitch High initial accent 高起式 kōki shiki or Flat straight accent 平進式 Heishin shiki The high pitch appears on the first mora and the others are low H L H L L H L L L etc The high pitch continues for the set mora and the rest are low H H L H H L L H H H L etc The high pitch continues to the last H H H H H H H H H etc Low initial accent 低起式 teiki shiki or Ascent accent 上昇式 Jōshō shiki The pitch rises drastically the middle set mora and falls again L H L L H L L L L H L etc The pitch rises drastically the last mora L L H L L L H L L L L H etc If particles attach to the end of the word all moras are low L L L H L L L L H L L L L L H With two mora words there are two accent patterns Both of these tend to be realized in recent years as L H L H L 7 The second mora rises and falls quickly If particles attach to the end of the word the fall is sometimes not realized L HL L HL L or L H L The second mora does not fall If particles attach to the end of the word both moras are low L H L L H The Kansai accent includes local variations The traditional pre modern Kansai accent is kept in Shikoku and parts of the Kii Peninsula such as Tanabe city Even between Kyoto and Osaka only 30 minutes by train a few of the pitch accents change between words For example Tōkyō ikimashita I went to Tokyo is pronounced H H H H H H H L L in Osaka L L L L H H L L L in Kyoto Kansai Tokyo Englishhashi 橋 H L L H L bridge箸 L H H L chopsticks端 H H L H H edgeNihon 日本 H L L L H L Japannihon 二本 L L H H L L 2 honkonnichi wa 今日は L H L L H L H H H H good afternoonarigatō ありがとう L L L H L L H L L L thanksGrammar EditSee also Japanese grammar Japanese verb conjugation and Japanese dialects Eastern and Western Japanese Many words and grammar structures in Kansai dialect are contractions of their classical Japanese equivalents it is unusual to contract words in such a way in standard Japanese For example chigau to be different or wrong becomes chau yoku well becomes yō and omoshiroi interesting or funny becomes omoroi These contractions follow similar inflection rules as their standard forms so chau is politely said chaimasu in the same way as chigau is inflected to chigaimasu Verbs Edit Kansai dialect also has two types of regular verb 五段 godan verbs u verbs and 一段 ichidan verbs ru verbs and two irregular verbs 来る kuru to come and する suru to do but some conjugations are different from standard Japanese The geminated consonants found in godan verbs of standard Japanese verbal inflections are usually replaced with long vowels often shortened in 3 morae verbs in Kansai dialect See also Onbin Thus for the verb 言う iu juː to say the past tense in standard Japanese 言った iQta or juQta said becomes 言うた juːta in Kansai dialect This particular verb is a dead giveaway of a native Kansai speaker as most will unconsciously say 言うて juːte instead of 言って iQte or juQte even if well practiced at speaking in standard Japanese Other examples of geminate replacement are 笑った waraQta laughed becoming 笑うた waroːta or わろた warota and 貰った moraQta received becoming 貰うた moroːta もろた morota or even もうた moːta A compound verb てしまう te simau to finish something or to do something in unintentional or unfortunate circumstances is contracted to ちまう timau or ちゃう tjau in colloquial Tokyo speech but to てまう temau in Kansai speech Thus しちまう sitimau or しちゃう sitjau becomes してまう sitemau Furthermore as the verb しまう simau is affected by the same sound changes as in other 五段 godan verbs the past tense of this form is rendered as てもうた temoːta or てもた temota rather than ちまった timaQta or ちゃった tjaQta 忘れちまった wasuretimaQta or 忘れちゃった wasuretjaQta I forgot it in Tokyo is 忘れてもうた wasuretemoːta or 忘れてもた wasuretemota in Kansai The long vowel of the volitional form is often shortened for example 使おう tukaoː the volitional form of tsukau becomes 使お tukao 食べよう tabejoː the volitional form of 食べる taberu becomes 食べよ tabejo The irregular verb する suru has special volitional form しょ う sjo ː instead of しよう sijoː The volitional form of another irregular verb 来る kuru is 来よう kojoː as well as the standard Japanese but when 来る kuru is used as a compound verb てくる te kuru てこよう te kojoː is sometimes replaced with てこ う te ko ː in Kansai The causative verb ending aseru is usually replaced with asu in Kansai dialect for example させる saseru causative form of suru changes さす sasu 言わせる iwaseru causative form of 言う juː changes 言わす iwasu Its te form asete and perfective form aseta change to asite and asita they also appear in transitive ichidan verbs such as 見せる miseru to show e g 見して misite for 見せて misete The potential verb endings eru for 五段 godan and られる rareru for 一段 ichidan recently often shortened れる reru are common between the standard Japanese and Kansai dialect For making their negative forms it is only to replace ない nai with ん N or へん heN See Negative However mainly in Osaka potential negative form of 五段 godan verbs enai is often replaced with areheN such as 行かれへん ikareheN instead of 行けない ikenai and 行けへん ikeheN can t go This is because eheN overlaps with Osakan negative conjugation In western Japanese including Kansai dialect a combination of よう joː and ん N negative form is used as a negative form of the personal impossibility such as よう言わん joː iwaN I can t say anything in disgust or diffidence Existence verbs Edit In Standard Japanese the verb iru is used for reference to the existence of an animate object and iru is replaced with oru in humble language and some written language In western Japanese oru is used not only in humble language but also in all other situations instead of iru Kansai dialect belongs to western Japanese but いる iru and its variation いてる iteru mainly Osaka are used in Osaka Kyoto Shiga and so on People in these areas especially Kyoto women tend to consider おる oru an outspoken or contempt word They usually use it for mates inferiors and animals avoid using for elders exception respectful expression orareru and humble expression orimasu In other areas such as Hyogo and Mie いる iru is hardly used and おる oru does not have the negative usage In parts of Wakayama いる iru is replaced with ある aru which is used for inanimate objects in most other dialects The verb おる oru is also used as an auxiliary verb and usually pronounced joru in that case In Osaka Kyoto Shiga northern Nara and parts of Mie mainly in masculine speech よる joru shows annoying or contempt feelings for a third party usually milder than やがる jaɡaru In Hyogo southern Nara and parts of Wakayama よる joru is used for progressive aspect See Aspect Negative Edit In informal speech the negative verb ending which is ない nai in standard Japanese is expressed with ん N or へん heN as in 行かん ikaN and 行かへん ikaheN not going which is 行かない ikanai in standard Japanese ん N is a transformation of the classical Japanese negative form ぬ nu and is also used for some idioms in standard Japanese へん heN is the result of contraction and phonological change of はせん wa seN the emphatic form of N やへん jaheN a transitional form between はせん wa seN and へん heN is sometimes still used for 一段 ichidan verbs The godan verbs conjugation before hen has two varieties the more common conjugation is aheN like 行かへん ikaheN but ehen like 行けへん ikeheN is also used in Osaka When the vowel before へん heN is i へん heN often changes to ひん hiN especially in Kyoto The past negative form is んかった NkaQta and heNkaQta a mixture of ん N or へん heN and the standard past negative form なかった nakaQta In traditional Kansai dialect なんだ naNda and へなんだ henaNda is used in the past negative form 五段 godan verbs 使う tukau to use becomes 使わん tukawaN and 使わへん tukawaheN 使えへん tukaeheN 上一段 kami ichidan verbs 起きる okiru to wake up becomes 起きん okiN and 起きやへん okijaheN 起きへん okiheN 起きひん okihiN one mora verbs 見る miru to see becomes 見ん miN and 見やへん mijaheN 見えへん meːheN 見いひん miːhiN 下一段 shimo ichidan verbs 食べる taberu to eat becomes 食べん tabeN and 食べやへん tabejaheN 食べへん tabeheN one mora verbs 寝る neru to sleep becomes 寝ん neN and 寝やへん nejaheN 寝えへん neːheN s irregular verb する suru becomes せん seN and しやへん sijaheN せえへん seːheN しいひん siːhiN k irregular verb 来る kuru becomes 来ん koN and きやへん kijaheN けえへん keːheN きいひん kiːhiN 来おへん koːheN a mixture けえへん keːheN with standard 来ない konai is also used lately by young people especially in Kobe Generally speaking へん heN is used in almost negative sentences and ん N is used in strong negative sentences and idiomatic expressions For example んといて N toite or んとって N toQte instead of standard ないで nai de means please do not to do んでもええ N demo eː instead of standard なくてもいい nakutemo iː means need not do んと あかん N to akaN instead of standard なくちゃ いけない nakutja ikenai or ねばならない neba naranai means must do The last expression can be replaced by な あかん na akaN or んならん N naraN Imperative Edit Kansai dialect has two imperative forms One is the normal imperative form inherited from Late Middle Japanese The ろ ro form for ichidan verbs in standard Japanese is much rarer and replaced by i or e in Kansai The normal imperative form is often followed by よ jo or や ja The other is a soft and somewhat feminine form which uses the adverbial 連用形 ren yōkei ます masu stem an abbreviation of adverbial 連用形 ren yōkei nasai The end of the soft imperative form is often elongated and is generally followed by や ja or な na In Kyoto women often add よし josi to the soft imperative form godan verbs 使う tukau becomes 使え tukae in the normal form 使い い tukai ː in the soft one 上一段 kami ichidan verbs 起きる okiru becomes 起きい okiː L H L in the normal form 起き い oki ː L L H in the soft one 下一段 shimo ichidan verbs 食べる taberu becomes 食べえ tabeː L H L in the normal form 食べ え tabe ː L L H in the soft one s irregular verb する suru becomes せえ seː in the normal form し い si ː in the soft one k irregular verb 来る kuru becomes こい koi in the normal form き い ki ː in the soft one In the negative imperative mood Kansai dialect also has the somewhat soft form which uses the ren yōkei な na an abbreviation of the ren yōkei なさるな nasaruna な na sometimes changes to なや naja or ないな naina This soft negative imperative form is the same as the soft imperative and な na Kansai speakers can recognize the difference by accent but Tokyo speakers are sometimes confused by a command not to do something which they interpret as an order to do it Accent on the soft imperative form is flat and the accent on the soft negative imperative form has a downstep before na 五段 godan verbs 使う tukau becomes 使うな tukauna in the normal form 使いな tukaina in the soft one 上一段 kami ichidan verbs 起きる okiru becomes 起きるな okiruna in the normal form 起きな okina in the soft one 下一段 shimo ichidan verbs 食べる taberu becomes 食べるな taberuna in the normal form 食べな tabena in the soft one s irregular verb する suru becomes するな suruna or すな suna in the normal form しな sina in the soft one k irregular verb 来る kuru becomes 来るな kuruna in the normal form きな kina in the soft one Adjectives Edit The stem of adjective forms in Kansai dialect is generally the same as in standard Japanese except for regional vocabulary differences The same process that reduced the Classical Japanese terminal and attributive endings し si and き ki respectively to i has reduced also the ren yōkei ending く ku to u yielding such forms as 早う hajoː contraction of 早う hajau for 早く hajaku quickly Dropping the consonant from the final mora in all forms of adjective endings has been a frequent occurrence in Japanese over the centuries and is the origin of such forms as ありがとう ariɡatoː and おめでとう omedetoː but the Kantō speech preserved く ku while reducing し si and き ki to i thus accounting for the discrepancy in the standard language see also Onbin The i ending can be dropped and the last vowel of the adjective s stem can be stretched out for a second mora sometimes with a tonal change for emphasis By this process omoroi interesting funny becomes omorō and atsui hot becomes atsu or attsu This use of the adjective s stem often as an exclamation is seen in classical literature and many dialects of modern Japanese but is more often used in modern Kansai dialect There is not a special conjugated form for presumptive of adjectives in Kansai dialect it is just addition of やろ jaro to the plain form For example 安かろう jasukaroː the presumptive form of 安い jasui cheap is hardly used and is usually replaced with the plain form やろ jaro likes 安いやろ jasui jaro Polite suffixes です だす どす desu dasu dosu and ます masu are also added やろ jaro for presumptive form instead of でしょう desjoː in standard Japanese For example 今日は晴れでしょう kjoː wa hare desjoː It may be fine weather today is replaced with 今日は晴れですやろ kjoː wa hare desu jaro Copulae Edit Ya is used mainly in the zone colored in yellow The standard Japanese copula da is replaced by the Kansai dialect copula ya The inflected forms maintain this difference resulting in yaro for darō presumptive yatta for datta past darō is often considered to be a masculine expression but yaro is used by both men and women The negative copula de wa nai or ja nai is replaced by ya nai or ya arahen arehen in Kansai dialect Ya originated from ja a variation of dearu in late Edo period and is still commonly used in other parts of western Japan like Hiroshima and is also used stereotypically by old men in fiction Ya and ja are used only informally analogically to the standard da while the standard desu is by and large used for the polite teineigo copula For polite speech masu desu and gozaimasu are used in Kansai as well as in Tokyo but traditional Kansai dialect has its own polite forms Desu is replaced by dasu in Osaka and dosu in Kyoto There is another unique polite form omasu and it is often replaced by osu in Kyoto The usage of omasu osu is same as gozaimasu the polite form of the verb aru and also be used for polite form of adjectives but it is more informal than gozaimasu In Osaka dasu and omasu are sometimes shortened to da and oma Omasu and osu have their negative forms omahen and ohen The politeness levels of copula impolite informal polite1 polite2 polite formalOsaka ja ya dasu de omasu de gozaimasuKyoto dosuWhen some sentence final particles and a presumptive inflection yaro follow su ending polite forms su is often combined especially in Osaka Today this feature is usually considered to be dated or exaggerated Kansai dialect n na su na emphasis e g Bochi bochi den na So so you know n nen su nen emphasis e g Chaiman nen It is wrong ngana su gana emphasis e g Yoroshu tanomimangana Nice to meet you kka su ka question e g Mōkarimakka How s business n no su no question e g Nani yuteman no What are you talking about sse su e a variety of yo explain advise e g Ee toko oshiemasse I ll show you a nice place ssharo su yaro surmise make sure e g Kyō wa hare dessharo It may be fine weather today Aspect Edit In common Kansai dialect there are two forms for the continuous and progressive aspects teru and toru the former is a shortened form of te iru just as does standard Japanese the latter is a shortened form of te oru which is common to other western Japanese The proper use between teru and toru is same as iru and oru In the expression to the condition of inanimate objects taru or taaru form a shortened form of te aru In standard Japanese te aru is only used with transitive verbs but Kansai taru or taaru is also used with intransitive verbs One should note that te yaru to do for someone is also contracted to taru charu in Senshu and Wakayama so as not to confuse the two Other Western Japanese as Chugoku and Shikoku dialects has the discrimination of grammatical aspect yoru in progressive and toru in perfect In Kansai some dialects of southern Hyogo and Kii Peninsula have these discrimination too In parts of Wakayama yoru and toru are replaced with yaru and taaru chaaru Politeness Edit Okoshi yasu Welcome on a billboard for visitors in Gion Kyōto See also Honorific speech in Japanese Historically extensive use of keigo honorific speech was a feature of the Kansai dialect especially in Kyōto while the Kantō dialect from which standard Japanese developed formerly lacked it Keigo in standard Japanese was originally borrowed from the medieval Kansai dialect However keigo is no longer considered a feature of the dialect since Standard Japanese now also has it Even today keigo is used more often in Kansai than in the other dialects except for the standard Japanese to which people switch in formal situations In modern Kansai dialect haru sometimes yaharu except godan verbs mainly Kyōto is used for showing reasonable respect without formality especially in Kyōto The conjugation before haru has two varieties between Kyōto and Ōsaka see the table below In Southern Hyōgo including Kōbe te ya is used instead of haru In formal speech naharu and haru connect with masu and te ya changes te desu Haru was originally a shortened form of naharu a transformation of nasaru Naharu has been dying out due to the spread of haru but its imperative form nahare mainly Ōsaka or nahai mainly Kyōto also nai and negative imperative form nasan na or nahan na has comparatively survived because haru lacks an imperative form In more honorific speech o yasu a transformation of o asobasu is used especially in Kyōto and its original form is same to its imperative form showing polite invitation or order Oide yasu and okoshi yasu more respectful meaning welcome are the common phrases of sightseeing areas in Kyōto Te okun nahare also tokun nahare toku nahare and te okure yasu also tokure yasu tokuryasu are used instead of te kudasai in standard Japanese The honorific form of Kansai dialect use see exist eat do come te formoriginal tsukau miru iru oru taberu suru kuru teruo yasu otsukaiyasu omiyasu oiyasu otabeyasu oshiyasu okoshiyasu oideyasu toiyasu naharu tsukainaharu minaharu inaharu tabenaharu shinaharu kinaharu tenaharu haru in Kyōto tsukawaharu miharu iharuiteharu mainly Ōsaka tabeharu shiharu kiharu taharu haru in Ōsaka tsukaiharu teharu yaharu miyaharu iyaharuyaharu tabeyaharu shiyaharushaharu kiyaharukyaharu teyaharu te ya tsukōte ya mite ya otte ya tabete ya shite ya kite ya totte yaParticles Edit See also Japanese particles There is some difference in the particles between Kansai dialect and standard Japanese In colloquial Kansai dialect case markers 格助詞 kaku joshi are often left out especially the accusative case o and the quotation particles to and te equivalent to tte in standard The ellipsis of to and te happens only before two verbs yu to say and omou to think For example Tanaka san to yu hito a man called Mr Tanaka can change to Tanaka san yu hito And to yu is sometimes contracted to chu or tchu instead of te tsu or ttsu in Tokyo For example nanto yu koto da or nante kotta My goodness becomes nanchu kotcha in Kansai The interjectory particle 間投助詞 kantō joshi na or naa is used very often in Kansai dialect instead of ne or nee in standard Japanese In standard Japanese naa is considered rough masculine style in some context but in Kansai dialect naa is used by both men and women in many familiar situations It is not only used as interjectory particle as emphasis for the imperative form expression an admiration and address to listeners for example and the meaning varies depending on context and voice intonation so much so that naa is called the world s third most difficult word to translate 8 Besides naa and nee noo is also used in some areas but noo is usually considered too harsh a masculine particle in modern Keihanshin Kara and node the conjunctive particles 接続助詞 setsuzoku joshi meaning because are replaced by sakai or yotte ni is sometimes added to the end of both and sakai changes to sake in some areas Sakai was so famous as the characteristic particle of Kansai dialect that a special saying was made out of it Sakai in Osaka and Berabō in Edo 大阪さかいに江戸べらぼう Ōsaka sakai ni Edo berabō However in recent years the standard kara and node have become dominant Kate or katte is also characteristic particle of Kansai dialect transformation of ka tote Kate has two usages When kate is used with conjugative words mainly in the past form and the negative form it is the equivalent of the English even if or even though such as Kaze hiita kate watashi wa ryokō e iku Even if I catch a cold I will go on the trip When kate is used with nouns it means something like even too or either such as Ore kate shiran I don t know either and is similar to the particle mo and datte Sentence final particles Edit The sentence final particles 終助詞 shu joshi used in Kansai differ widely from those used in Tokyo The most prominent to Tokyo speakers is the heavy use of wa by men In standard Japanese it is used exclusively by women and so is said to sound softer In western Japanese including Kansai dialect however it is used equally by both men and women in many different levels of conversation It is noted that the feminine usage of wa in Tokyo is pronounced with a rising intonation and the Kansai usage of wa is pronounced with a falling intonation Another difference in sentence final particles that strikes the ear of the Tokyo speaker is the nen particle such as nande ya nen you gotta be kidding or why what the hell a stereotype tsukkomi phrase in the manzai It comes from no ya particle no copula ya also n ya and much the same as the standard Japanese no da also n da Nen has some variation such as neya intermediate form between no ya and nen ne shortened form and nya softer form of neya When a copula precedes these particles da no da changes to na no da na n da and ya no ya changes to na no ya na n ya but ya nen does not change to na nen No da is never used with polite form but no ya and nen can be used with formal form such as nande desu nen a formal form of nande ya nen In past tense nen changes to ten for example I love you would be suki ya nen or sukkya nen and I loved you would be suki yatten In the interrogative sentence the use of nen and no ya is restricted to emphatic questions and involves interrogative words For simple questions no ka is usually used and ka is often omitted as well as standard Japanese but no is often changed n or non somewhat feminine in Kansai dialect In standard Japanese kai is generally used as a masculine variation of ka but in Kansai dialect kai is used as an emotional question and is mainly used for rhetorical question rather than simple question and is often used in the forms as kaina softer and kaiya harsher When kai follows the negative verb ending n it means strong imperative sentence In some areas such as Kawachi and Banshu ke is used instead of ka but it is considered a harsh masculine particle in common Kansai dialect The emphatic particle ze heard often from Tokyo men is rarely heard in Kansai Instead the particle de is used arising from the replacement of z with d in words However despite the similarity with ze the Kansai de does not carry nearly as heavy or rude a connotation as it is influenced by the lesser stress on formality and distance in Kansai In Kyoto especially feminine speech de is sometimes replaced with e The particle zo is also replaced to do by some Kansai speakers but do carries a rude masculine impression unlike de The emphasis or tag question particle jan ka in the casual speech of Kanto changes to yan ka in Kansai Yan ka has some variations such as a masculine variation yan ke in some areas but yan ke is also used by women and a shortened variation yan just like jan in Kanto Jan ka and jan are used only in informal speech but yan ka and yan can be used with formal forms like sugoi desu yan It is great Youngsters often use yan naa the combination of yan and naa for tag question Vocabulary Edit A signboard utilizing Osakan words from top left irau to touch sukatan foolish hotaeru to be noisy kotekote thickly gonta mischievous person chokeru to be silly gera merry drinker yatsushi smart dresser anjō well nannato whatever and ikezu spiteful In some cases Kansai dialect uses entirely different words The verb hokasu corresponds to standard Japanese suteru to throw away and metcha corresponds to the standard Japanese slang chō very Chō in Kansai dialect means a little and is a contracted form of chotto Thus the phrase chō matte wait a minute by a Kansai person sounds strange to a Tokyo person Some Japanese words gain entirely different meanings or are used in different ways when used in Kansai dialect One such usage is of the word naosu usually used to mean correct or repair in the standard language in the sense of put away or put back For example kono jitensha naoshite means please put back this bicycle in Kansai but many standard speakers are bewildered since in standard Japanese it would mean please repair this bicycle Another widely recognized Kansai specific usage is of aho Basically equivalent to the standard baka idiot fool aho is both a term of reproach and a term of endearment to the Kansai speaker somewhat like English twit or silly Baka which is used as idiot in most regions becomes complete moron and a stronger insult than aho Where a Tokyo citizen would almost certainly object to being called baka being called aho by a Kansai person is not necessarily much of an insult Being called baka by a Kansai speaker is however a much more severe criticism than it would be by a Tokyo speaker Most Kansai speakers cannot stand being called baka but don t mind being called aho Well known words Edit Here are some words and phrases famous as part of the Kansai dialect Kansai dialect accent Standard Japanese English Note Exampleakan or akahen H H H H L L L dame ikemasen shimatta wrong no good must oh no abbreviation of rachi ga akanu akimasen or akimahen H H H H H for polite speech ta ra akan means must not na akan and nto akan means must Tabetara akan You must not eat Tabena Tabento akan You must eat aho ahō L HL L H L baka silly idiot fool sometimes used friendly with a joke this accompanies a stereotype that baka is considered a much more serious insult in Kansai Ahondara L L L H L is strong abusive form Ahokusai L L H L L and Ahorashii L L H L L are adjective form originally ahau and said to derive from a Chinese word 阿呆 a dai in Muromachi period 9 Honma aho ya naa You are really silly beppin H H H bijin beautiful woman Originally written 別品 meaning a product of exceptional quality extrapolated to apply to women of exceptional beauty rewritten as 別嬪 Often appended with san Beppin san ya na You are a pretty woman charinko chari jitensha bicycle said to derive either from onomatopoeia of the bell or corrupted from jajeongeo a Korean word for bicycle used by Osaka born Koreans Has spread out to most of Japan in recent decades Eki made aruite ikun Uun chari de iku wa Are you walking to the station No I m going by bike chau H H chigau de wa nai janai that isn t it that isn t good nope wrong reduplication chau chau is often used for informal negative phrase Are chauchau chau Chau chau chauchau chau n chau It is a Chow Chow isn t it No it isn t a Chow Chow is it a famous pun with Kansai dialect dabo L HL baka silly idiot fool used in Kobe and Banshu harsher than ahodonai H H H donna dō how demonstrative konai means konna such like this sonai means sonna such like it anai means anna such like that Donai yatta How was it do excessively prefix often used with bad meanings also used in several dialects and recently standard Japanese do aho terribly fool do kechi terribly miser dotsuku H H H naguru to clobber somebody do tsuku 突く prick push also dozuku Anta dotsuku de Hey I ll clobber you donkusai L L H L L manuke nibui stupid clumsy inefficient lazy literally slow smelling 鈍臭い ee L H yoi ii good proper all right used only in Plain form other conjugations are same as yoi Perfective form yokatta generally does not change ekatta also used in other western Japan and Tohoku Kakko ee de You look cool egetsunai H H H L L akudoi iyarashii rokotsu na indecent vicious obnoxious Egetsunai yarikata Indecent way erai H L L erai taihen great high status terrible terribly the usage as meaning terrible and terribly is more often in Kansai than in Tokyo also sometimes used as meaning tired as shindoi in Chubu and western Japan Erai kotcha lt erai koto ja It is a terrible difficult thing matter gotsui H L L ikatsui sugoi rough huge a variation of the adjective form gottsu is used as very or terribly like metcha Gottsu ee kanji feelin real good gyōsan H L L L or L L H L takusan a lot of many also yōsan may be a mixture of gyōsan and yōke also used in other western Japan 仰山 in kanji Gyōsan tabe ya Eat heartily hannari H L L L or L L H L hanayaka jōhin elegant splendid graceful mainly used in Kyoto Hannari shita kimono Elegant kimono hiku H H shiku to spread on a flat surface e g bedding butter A result of the palatalization of s occurring elsewhere in the dialect Futon hiitoite ya Lay out the futons will you hokasu H H H suteru to throw away to dump also horu H H Note particularly that the phrase gomi o hottoite means throw out the garbage in Kansai dialect but let the garbage be in standard Japanese Sore hokashitoite Dump it honde H H H sorede and so so that conjunction Honde na kinō na watashi na And in yesterday I honnara hona H H L L H L sore dewa sore ja sore nara then in that case if that s true conjunction often used for informal good by Hona mata Well then honma L L H H H H hontō true real honma mon equivalent to Standard honmono means genuine thing also used in other western Japan 本真 in kanji Sore honma Is that true ikezu L H L ijiwaru spiteful ill natured Ikezu sentoitee na Don t be spiteful to me itemau itekomasu H H H H H H H H H yattsukeru yatchimau to beat to finish off Itemau do ware I ll finish you off typical fighting words kamahen or kamehen H L L L kamawanai never mind it doesn t matter abbreviation of kamawahen Kamahen kamahen It doesn t matter it s OK kanawan H H L L iya da tamaranai can t stand it unpleasant unwelcome also kanan H L L Kō atsui to kanawan naa I can t stand this hot weather kashiwa L H L toriniku chicken food compared the colour of plumage of chickens to the colour of leaves of the kashiwa also used in other western Japan and Nagoya Kashiwa hito kire chōdai Give me a cut of chicken kattaa shatsu katta H H H L L H L L wai shatsu Y shirt dress shirt wasei eigo originally a brand of Mizuno a sportswear company in Osaka kattaa is a pun of cutter and katta won beat overcame kettai na H L L L kimyō na hen na okashi na fushigi na strange Kettai na fuku ya na They are strange clothes kettakuso warui H H H H H L L imaimashii haradatashii damned stupid irritating kettai kuso shit warui bad kii warui H H H L L kanji ga warui iyana kanji be not in a good feeling kii is a lengthened vowel form of ki 気 kosobai or koshobai H H L L kusuguttai ticklish shortened form of kosobayui also used in other western Japanmaido L H L dōmo commercial greeting the original meaning is Thank you always 毎度 in kanji Maido irasshai Hi may I help you makudo L H L makku McDonald s abbreviation of makudonarudo Japanese pronunciation of McDonald s Makudo iko Let s go to McDonald s mebachiko L H L L monomorai stye meibo H L L in Kyoto and Shiga metcha or messa or mutcha L H totemo chō very mostly used by younger people also bari L H in southern Hyogo adopted from Chugoku dialect Metcha omoroi mise shitteru de I know a really interesting shop nanbo L L H ikura ikutsu how much no matter how how old how many transformation of nanihodo 何程 also used in other western Japan Tohoku and Hokkaido Sore nanbo de kōta n How much did you pay for it nukui H L L atatakai attakai warm also used in other western Japanochokuru H H H H karakau chakasu to make fun of to tease Ore ochokuru no mo eekagen ni see That s enough to tease me okan oton L H L L H L okaasan otōsan mother father very casual formōkini H L H L or L L H L arigatō thanks abbreviation of ōki ni arigatō thank you very much ōki ni means very much of course arigatō is also used sometimes it is used ironically to mean No thank you also ōkeni Maido ōkini Thanks always otchan H H H ojisan uncle older man a familiar term of address for a middle aged man also used as a first personal pronoun the antonym aunt older woman is obachan also used in standard Japanese also ossan and obahan but ruder than otchan and obachan Otchan takoyaki futatsu Aiyo conversation with a takoyaki stall man Two takoyaki please mister All right shaanai H H L L shōganai shikata ga nai it can t be helped also used some other dialectsshibaku H H H naguru tataku to beat somebody with hands or rods sometimes used as a vulgar word meaning to go or to eat such as Chaa shibakehen Why don t you go to cafe Shibaitaro ka lt shibaite yarō ka Do you want me to give you a beating shindoi L L H L tsukareru tsurai kurushii tired exhausted change from shinrō 辛労 hardship shindoi has come to be used throughout Japan in recent years Aa shindo Ah I m tired shōmonai L L H L L tsumaranai omoshirokunai kudaranai dull unimportant uninteresting change from shiyō mo nai 仕様も無い means There isn t anything also used some other dialectssunmasen or sunmahen L L L L H sumimasen gomen nasai I m sorry excuse me thanks suman H L L in casual speech also kan nin 堪忍 L L H L for informal apology instead of standard kanben 勘弁 Erai sunmahen I m so sorry taku H H niru to boil to simmer in standard Japanese taku is used only for cooking rice also used in other western Japan Daikon yō taketa The daikon was boiled well waya H L mucha kucha dainashi dame going for nothing fruitless also used in other western Japan Nagoya and Hokkaido Sappari waya ya wa It s no good at all yaru H H yaru ageru to give informal used more widely than in standard Japanese towards equals as well as inferiors when used as helper auxiliaries te yaru usually shortened taruyome H H tsuma okusan kamisan kanai wife originally means bride and daughter in law in standard but an additional meaning wife is spread from Kansai often used as yome san or yome han anta toko no yome han your wife yōke H L L takusan a lot of many change from yokei 余計 means extra too many a synonymous with gyōsanPronouns and honorifics Edit See also Japanese pronouns and Japanese honorifics Standard first person pronouns such as watashi boku and ore are also generally used in Kansai but there are some local pronoun words Watashi has many variations watai wate both gender ate somewhat feminine and wai masculine casual These variations are now archaic but are still widely used in fictitious creations to represent stereotypical Kansai speakers especially wate and wai Elderly Kansai men frequently use washi as well as other western Japan Uchi is famous for the typical feminine first person pronoun of Kansai dialect and it is still popular among Kansai girls In Kansai omae and anta are often used for the informal second person pronoun Anata is hardly used Traditional local second person pronouns include omahan omae han anta han and ansan both are anta san but anta han is more polite An archaic first person pronoun ware is used as a hostile and impolite second person pronoun in Kansai Jibun 自分 is a Japanese word meaning oneself and sometimes I but it has an additional usage in Kansai as a casual second person pronoun In traditional Kansai dialect the honorific suffix san is sometimes pronounced han when san follows a e and o for example okaasan mother becomes okaahan and Satō san Mr Satō becomes Satō han It is also the characteristic of Kansai usage of honorific suffixes that they can be used for some familiar inanimate objects as well especially in Kyoto In standard Japanese the usage is usually considered childish but in Kansai o imo san o mame san and ame chan are often heard not only in children s speech but also in adults speech The suffix san is also added to some familiar greeting phrases for example ohayō san good morning and omedetō san congratulations Regional differences EditSince Kansai dialect is actually a group of related dialects not all share the same vocabulary pronunciation or grammatical features Each dialect has its own specific features discussed individually here Okumura s division theory Inner Kansai dialect Northern Kansai dialect Western Kansai dialect Eastern Kansai dialect and Southern Kansai dialect Here is a division theory of Kansai dialects proposed by Mitsuo Okumura in 1968 2 shows dialects influenced by Kyoto dialect and shows dialects influenced by Osaka dialect proposed by Minoru Umegaki in 1962 5 Inner Kansai dialect Kyoto dialect southern part of Kyoto Prefecture especially the city of Kyoto Gosho dialect old court dialect of Kyoto Gosho Machikata dialect Kyoto citizens dialect including several social dialects Tanba dialect southeastern part of former Tanba Province Southern Yamashiro dialect southern part of former Yamashiro Province Osaka dialect Osaka Prefecture especially the city of Osaka Settsu dialect Northern part of Osaka Prefecture former Settsu Province Senba dialect old merchant dialect in the central area of the city of Osaka Kawachi dialect eastern part of Osaka Prefecture former Kawachi Province Senshu dialect southwestern part of Osaka Prefecture former Izumi Province Kobe dialect the city of Kobe Hyōgo Prefecture Northern Nara dialect northern part of Nara Prefecture Shiga dialect main part of Shiga Prefecture Iga dialect northwestern part of Mie Prefecture former Iga Province Outer Kansai dialect Northern Kansai dialect Tanba dialect northern part of former Tanba Province and Maizuru Southern Fukui dialect southern part of Fukui Prefecture former Wakasa Province and Tsuruga Kohoku dialect northeastern part of Shiga Prefecture Western Kansai dialect Banshu dialect southwestern part of Hyōgo Prefecture former Harima Province Tanba dialect southwestern part of former Tanba Province Eastern Kansai dialect Ise dialect northern part of Mie Prefecture former Ise Province Southern Kansai dialect Kishu dialect Wakayama Prefecture and southern part of Mie Prefecture former Kii Province Shima dialect southeastern part of Mie Prefecture former Shima Province Awaji dialect Awaji Island in Hyōgo Prefecture Totsukawa Kumano dialect southern part of Yoshino and Owase Kumano area in southeastern Kii Peninsula Osaka Edit Osaka ben 大阪弁 is often identified with Kansai dialect by most Japanese but some of the terms considered to be characteristic of Kansai dialect are actually restricted to Osaka and its environs Perhaps the most famous is the term mōkarimakka roughly translated as how is business and derived from the verb mōkaru 儲かる to be profitable to yield a profit This is supposedly said as a greeting from one Osakan to another and the appropriate answer is another Osaka phrase maa bochi bochi denna well so so y know The idea behind mōkarimakka is that Osaka was historically the center of the merchant culture The phrase developed among low class shopkeepers and can be used today to greet a business proprietor in a friendly and familiar way but is not a universal greeting The latter phrase is also specific to Osaka in particular the term bochi bochi L L H L This means essentially so so getting better little by little or not getting any worse Unlike mōkarimakka bochi bochi is used in many situations to indicate gradual improvement or lack of negative change Also bochi bochi H L L L can be used in place of the standard Japanese soro soro for instance bochi bochi iko ka it is about time to be going 10 In the Edo period Senba kotoba 船場言葉 a social dialect of the wealthy merchants in the central business district of Osaka was considered the standard Osaka ben It was characterized by the polite speech based on Kyoto ben and the subtle differences depending on the business type class post etc It was handed down in Meiji Taishō and Shōwa periods with some changes but after the Pacific War Senba kotoba became nearly an obsolete dialect due to the modernization of business practices Senba kotoba was famous for a polite copula gowasu or goasu instead of common Osakan copula omasu and characteristic forms for shopkeeper family mentioned below An example of forms of address for shopkeeper family in Senba 11 oesan oehan keeper s mother oyadansan keeper s father goryonsan keeper s wife inkyo no oehan after retiring okohittsan widow dansan danahan shopkeeper goinkyohan after retiring itosan itohan tōhan keeper s daughter bonsan bonbon keeper s son wakadansan keeper s heir wakagoryonsan son s wife aneitosan eldest daughter nakaitosan 2nd daughter koitosan koisan 3rd daughter koikoisan youngest daughter anibonsan eldest son nakabonsan 2nd son kobonsan youngest son Southern branches of Osaka ben such as Senshu ben 泉州弁 and Kawachi ben 河内弁 are famous for their harsh locution characterized by trilled r the question particle ke and the second person ware The farther south in Osaka one goes the cruder the language is considered to be with the local Senshu ben of Kishiwada said to represent the peak of harshness 12 Kyoto Edit A banner in Kyoto dialect The advertisement of shopping street Maido okoshiyasu Kyō mo e mon arimasu e translates as Welcome We have nice goods every day Kyōto ben 京都弁 or Kyō kotoba 京言葉 is characterized by development of politeness and indirectness expressions Kyoto ben is often regarded as elegant and feminine dialect because of its characters and the image of Gion s geisha geiko han and maiko han in Kyoto ben the most conspicuous speakers of traditional Kyoto ben 13 Kyoto ben is divided into the court dialect called Gosho kotoba 御所言葉 and the citizens dialect called Machikata kotoba 町方言葉 The former was spoken by court noble before moving the Emperor to Tokyo and some phrases inherit at a few monzeki The latter has subtle difference at each social class such as old merchant families at Nakagyo craftsmen at Nishijin and geiko at Hanamachi Gion Miyagawa chō etc Kyoto ben was the de facto standard Japanese from 794 until the 18th century and some Kyoto people are still proud of their accent they get angry when Tokyo people treat Kyoto ben as a provincial accent 13 However traditional Kyoto ben is gradually declining except in the world of geisha which prizes the inheritance of traditional Kyoto customs For example a famous Kyoto copula dosu instead of standard desu is used by a few elders and geisha now 14 The verb inflection haru is an essential part of casual speech in modern Kyoto In Osaka and its environs haru has a certain level of politeness above the base informal form of the verb putting it somewhere between the informal and the more polite masu conjugations However in Kyoto its position is much closer to the informal than it is to the polite mood owing to its widespread use Kyoto people especially elderly women often use haru for their family and even for animals and weather 15 Tango ben 丹後弁 spoken in northernmost Kyoto Prefecture is too different to be regarded as Kansai dialect and usually included in Chugoku dialect For example the copula da the Tokyo type accent the honorific verb ending naru instead of haru and the peculiarly diphthong aeː such as akaeː for akai red Hyogo Edit Hyōgo Prefecture is the largest prefecture in Kansai and there are some different dialects in the prefecture As mentioned above Tajima ben 但馬弁 spoken in northern Hyōgo former Tajima Province is included in Chugoku dialect as well as Tango ben Ancient vowel sequence au changed oː in many Japanese dialects but in Tajima Tottori and Izumo dialects au changed aː Accordingly Kansai word ahō idiot is pronounced ahaa in Tajima ben The dialect spoken in southwestern Hyōgo former Harima Province alias Banshu is called Banshu ben As well as Chugoku dialect it has the discrimination of aspect yoru in progressive and toru in perfect Banshu ben is notable for transformation of yoru and toru into yō and tō sometimes yon and ton Another feature is the honorific copula te ya common in Tanba Maizuru and San yō dialects In addition Banshu ben is famous for an emphatic final particle doi or doiya and a question particle ke or ko but they often sound violent to other Kansai speakers as well as Kawachi ben Kōbe ben 神戸弁 spoken in Kobe the largest city of Hyogo is the intermediate dialect between Banshu ben and Osaka ben and is well known for conjugating yō and tō as well as Banshu ben Awaji ben 淡路弁 spoken in Awaji Island is different from Banshu Kōbe ben and mixed with dialects of Osaka Wakayama and Tokushima Prefectures due to the intersecting location of sea routes in the Seto Inland Sea and the Tokushima Domain rule in Edo period Mie Edit The dialect in Mie Prefecture sometimes called Mie ben 三重弁 is made up of Ise ben 伊勢弁 spoken in mid northern Mie Shima ben 志摩弁 spoken in southeastern Mie and Iga ben 伊賀弁 spoken in western Mie Ise ben is famous for a sentence final particle ni as well as de Shima ben is close to Ise ben but its vocabulary includes many archaic words Iga ben has a unique request expression te daako instead of standard te kudasai They use the normal Kansai accent and basic grammar but some of the vocabulary is common to the Nagoya dialect For example instead of te haru respectful suffix they have the Nagoya style te mieru Conjunctive particles de and monde because is widely used instead of sakai and yotte The similarity to Nagoya ben becomes more pronounced in the northernmost parts of the prefecture the dialect of Nagashima and Kisosaki for instance could be considered far closer to Nagoya ben than to Ise ben In and around Ise city some variations on typical Kansai vocabulary can be found mostly used by older residents For instance the typical expression ōkini is sometimes pronounced ōkina in Ise Near the Isuzu River and Naiku shrine some old men use the first person pronoun otai Wakayama Edit Kishu ben 紀州弁 or Wakayama ben 和歌山弁 the dialect in old province Kii Province present day Wakayama Prefecture and southern parts of Mie Prefecture is fairly different from common Kansai dialect and comprises many regional variants It is famous for heavy confusion of z and d especially on the southern coast The ichidan verb negative form n often changes ran in Wakayama such as taberan instead of taben not eat hen also changes yan in Wakayama Mie and Nara such as tabeyan instead of tabehen Wakayama ben has specific perticles Yō is often used as sentence final particle Ra follows the volitional conjugation of verbs as iko ra yō Let s go Noshi is used as soft sentence final particle Yashite is used as tag question Local words are akana instead of akan omoshai instead of omoroi aga oneself teki you tsuremote together and so on Wakayama people hardly ever use keigo which is rather unusual for dialects in Kansai Shiga Edit Shiga Prefecture is the eastern neighbor of Kyoto so its dialect sometimes called Shiga ben 滋賀弁 or Ōmi ben 近江弁 or Gōshu ben 江州弁 is similar in many ways to Kyoto ben For example Shiga people also frequently use haru though some people tend to pronounce aru and te yaaru instead of haru and te yaharu Some elderly Shiga people also use raru as a casual honorific form The demonstrative pronoun so often changes to ho for example so ya becomes ho ya and sore that becomes hore In Nagahama people use the friendly sounding auxiliary verb ansu and te yansu Nagahama and Hikone dialects has a unique final particle hon as well as de Nara Edit The dialect in Nara Prefecture is divided into northern including Nara city and southern including Totsukawa The northern dialect sometimes called Nara ben 奈良弁 or Yamato ben 大和弁 has a few particularities such as an interjectory particle mii as well as naa but the similarity with Osaka ben increases year by year because of the economic dependency to Osaka On the other hand southern Nara prefecture is a language island because of its geographic isolation with mountains The southern dialect uses Tokyo type accent has the discrimination of grammatical aspect and does not show a tendency to lengthen vowels at the end of monomoraic nouns Example EditAn example of Kyoto women s conversation recorded in 1964 source source track track Original Kyoto speech Standard Japanese EnglishDaiichi anta kyoo nande Monossugo nagai koto mattetan e Daiichi anata kyoo nande Monosugoku nagai koto matteita no yo In the first place today you what happened I ve been waiting for a very long time Doko de Doko de Where Miyako hoteru no ue de Ano robii de Miyako hoteru no ue de Ano robii de At the top of the Miyako hotel Uh in the lobby Iya ano denwa shitan ya honde uchi goji kitchiri ni Iya ano denwa shitan da sorede watashi goji kitchiri ni Well I called just at 5 o clock Okashii Okashii na Okashii Okashii na That s strange Isn t that strange Hona tsuujihinkattan ya Jaa tsuujinakattan da And I couldn t get through Monosugo konsen shiteta yaro Monosugoku konsen shiteita desho The lines must have gotten crossed Aa soo ya Aa soo da yo Yes Nande yaro are Nande daroo are I wonder why Shiran Asoko denwadai harootaharahen no chaunka te yuutetan e Ookii shi Shiranai Asoko denwadai o haratteinain janainoka tte itteita no yo Ookii shi I don t know Maybe they haven t paid for the phone I said Because it s a big facility Soo ya Mattemo mattemo anta kiihin shi moo wasureteru shi moo yoppodo denwa shiyo kana omotan ya kedo moo chotto mattemiyo omotara yobidasahattan Soo da yo Mattemo mattemo anata konai shi moo wasureteiru shi moo yoppodo denwa shiyoo kana to omottan da kedo moo chotto mattemiyoo to omottara yobidashita no Yes Even after I waited for a long time you didn t come so I thought you d forgotten so I thought about calling you but just when I d decided to wait a little longer the staff called my name Aa soo ka Atashi Are nihenme Anta no denwa kiitan Aa soo Watashi Are nidome Anata ga denwa o kiita no Is that so I Was it the second time when you heard about the phone Honma Atashi yobidasaren no daikirai ya Honto Watashi yobidasareru no daikirai da Really I hate having my name called out Kan nin e Gomen ne Sorry Kakkowarui yaro Kakkowarui desho It s awkward right See also Edit Japan portal Languages portalKansai dialect in Japanese culture Edit Bunraku a traditional puppet theatre played in the early modern Osaka dialect Kabuki Kamigata style kabuki is played in Kansai dialect Rakugo Kamigata style rakugo is played in Kansai dialect Mizuna mizuna is originally a Kansai word for Kanto word kyōna Shichimi shichimi is originally a Kansai word for Kanto word nanairo Tenkasu tenkasu is originally a Kansai word for Kanto word agedama Hamachi hamachi is originally a Kansai word for Kanto word inada 16 Related dialects Edit Hokuriku dialect Shikoku dialect Mino dialectReferences EditNotes Edit Omusubi Japan s Regional Diversity retrieved January 23 2007 a b Mitsuo Okumura 1968 Kansaiben no chiriteki han i 関西弁の地理的範囲 Gengo seikatsu 言語生活 202 number Tokyo Chikuma Shobo Fumiko Inoue 2009 Kansai ni okeru hōgen to Kyōtsugo 関西における方言と共通語 Gekkan gengo 月刊言語 456 number Tokyo Taishukan Shoten Masataka Jinnouchi 2003 Studies in regionalism in communication and the effect of the Kansai dialect on it a b Umegaki 1962 大阪弁完全マスター講座 第三十四話 よろがわ Osaka ben perfect master lecture No 34 Yoro River in Japanese Osaka Convention Bureau Archived from the original on March 20 2016 Retrieved July 19 2015 NHK Broadcasting Culture Research Institute 1998 NHK日本語発音アクセント辞典 NHK Nihongo Hatsuon Akusento Jiten pp149 150 ISBN 978 4 14 011112 3 Congo word most untranslatable BBC News June 22 2004 Retrieved September 19 2011 Osamu Matsumoto 1993 全国アホ バカ分布考 はるかなる言葉の旅路 Zenkoku Aho Baka Bunpu kō ISBN 4872331168 Kazuo Fudano 2006 Ōsaka Honmamon Kōza 大阪弁 ほんまもん 講座 Tokyo Shinchosha Isamu Maeda 1977 Ōsaka ben 大阪弁 Tokyo Asahi Shimbun Riichi Nakaba 2005 Kishiwada Shonen Gurentai Kodansha ISBN 4 06 275074 0 a b Ryoichi Sato ed 2009 都道府県別全国方言辞典 Todōfuken betsu Zenkoku Hōgen Jiten Nobusuke Kishie and Fumiko Inoue 1997 京都市方言の動態 Kyōto shi Hōgen no Dōtai Kayoko Tsuji 2009 ハル 敬語考 京都語の社会言語史 Haru Keigo kō Kyōto go no Shakaigengo shi ISBN 978 4 89476 416 3 Yellowtail Sushi Fish Sushiencyclopedia Retrieved March 14 2016 Bibliography Edit For non Japanese speakers learning environment of Kansai dialect is richer than other dialects Palter DC and Slotsve Kaoru Horiuchi 1995 Colloquial Kansai Japanese The Dialects and Culture of the Kansai Region Boston Charles E Tuttle Publishing ISBN 0 8048 3723 6 Colloquial Kansai Japanese at Google Books Kinki Japanese at Google Books Tse Peter 1993 Kansai Japanese The language of Osaka Kyoto and western Japan Boston Charles E Tuttle Publishing ISBN 0 8048 1868 1 Kansai Japanese at Google Books Takahashi Hiroshi and Kyoko 1995 How to speak Osaka Dialect Kobe Taiseido Shobo Co Ltd ISBN 978 4 88463 076 8 Minoru Umegaki Ed 1962 近畿方言の総合的研究 Kinki hōgen no sōgōteki kenkyu Tokyo Sanseido Isamu Maeda 1965 上方語源辞典 Kamigata gogen jiten Tokyo Tokyodo Publishing Kiichi Iitoyo Sukezumi Hino Ryōichi Satō Ed 1982 講座方言学7 近畿地方の方言 Kōza hōgengaku 7 Kinki chihō no hōgen Tokyo Kokushokankōkai Shinji Sanada Makiko Okamoto Yoko Ujihara 2006 聞いておぼえる関西 大阪 弁入門 Kiite oboeru Kansai Ōsaka ben nyumon Tokyo Hituzi Syobo Publishing ISBN 978 4 89476 296 1 External links Edit Look up Category Kansai Japanese in Wiktionary the free dictionary Wikimedia Commons has media related to Kansai dialects Kansai Dialect Self study Site for Japanese Language Learner The Corpus of Kansai Vernacular Japanese The Kansai and Osaka dialects nihongoresources com Kansai Ben TheJapanesePage com Kansai Japanese Guide Kansai ben texts and videos made by Ritsumeikan University students Osaka ben Study Website Kyoto ben Study Website U biq A Course in Osaka ben Osaka city Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kansai dialect amp oldid 1161329214, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.