fbpx
Wikipedia

Influence of French on English

The influence of French on English pertains mainly to its lexicon but also to its syntax, grammar, orthography, and pronunciation. Most of the French vocabulary in English entered the language after the Norman Conquest of England in 1066, when Old French, specifically the Old Norman dialect, became the language of the new Anglo-Norman court, the government, and the elites. That period lasted for several centuries until the aftermath of the Hundred Years' War (1337–1453). However, English has continued to be influenced by French. According to Laura K. Lawless, more than a third of current English vocabulary is of French origin.[1] And according to the linguist Henriette Walter, words of French origin represent more than two-thirds of the English vocabulary.[2]

Background

Before 1066

In the early 11th century, Old English was not a single unified language but a dialect continuum that stretched from the southern English coast to the Forth estuary. However, a literary standard had emerged that was based around the West Saxon dialect spoken in the area centred on Winchester, the capital of Wessex.[3] Also spoken in the territory ruled by the Anglo-Saxons were the Celtic languages of Old Cornish, Old Welsh, and Cumbric, mainly in peripheral regions in which settlement by the Anglo-Saxons had been fairly minor, and Old Norse across a wide swath of territory in the North and the East Midlands.

Norman conquest of England and consequences

 
Royal arms of the United Kingdom: Honi soit qui mal y pense and Dieu et mon droit

William II of Normandy landed at Hastings, Sussex on September 29, 1066. He deployed his men in the nearby area while he waited for King Harold Godwinson's troops. On October 14, exhausted by previous clashes with Scandinavians in the north and the long journey to Hastings, the English army lost the battle quickly and became disorganised after Harold was killed. After the defeat of the English, William claimed the throne as King of England on December 25, 1066. He was crowned William I of England and came to be known as William the Conqueror (Guillaume le Conquérant in French). William's followers became a new Norman ruling class and imposed their language on the upper echelons of society. Anglo-Saxon dialects were supplanted by Norman in the royal court and aristocratic circles, the justice system, and the Church. Influential Norman settlers used their native language in daily life, but more modest rural and urban areas of society continued to speak varieties of English.

The Norman Conquest marked the beginning of a long period of interaction between England and France. Noble English families, most of them of Norman origin, taught their children French or sent them to study in France. The early Norman kings spent more time in Normandy than in England.[4] Royal marriages also encouraged the expansion of the French language in England. From Henry II Plantagenet and Eleanor of Aquitaine in the early 12th century to Henry VI and Margaret of Anjou in the 15th century, many English kings married French princesses, which kept French as the language of the English court for several centuries and strengthened its use in England overall.[5]

Decline of French as first language in England

Throughout the late 11th and 12th centuries, the Norman nobility had ruled over both England and Normandy. However, in 1204, Normandy was lost to France[citation needed] and so the aristocracy began to associate more with an English identity. Anti-French sentiment in England began to grow after Henry III invited relatives of his wife, Eleanor of Provence, to settle in England and bestowed lavish favours on them. Written works promoting the use of English in England began to appear around then, such as the Cursor Mundi. Meanwhile, the French spoken in England was stigmatised as a provincial variety by speakers from the Continent,[6] particularly because the Anglo-Norman that was spoken by the elites had taken on a syntactical structure that resembled English. Some nobles had simply shifted to English entirely.[7]

In 1328, Charles IV of France died without an heir. Edward III of England and Philip VI of France disputed the French throne, and the Hundred Years' War ensued. The war provoked further negative feelings towards French in England, as it came to be seen as the language of the enemy. English had reasserted itself as a language of government and learning after over 200 years as a language of low prestige. In 1349, English became the language of instruction at the University of Oxford, which had taught in French or Latin.

The use of English became widespread by the introduction of printing to England by William Caxton in 1476. Henry IV (1367-1413) was the first English king whose first language was English, and Henry V (1387-1422) was the first king of England to use English in official documents.

Lexical

 
Official Warwickshire arms, in Old French

The most notable influence of French on English has been its extensive contribution to the English lexicon. It has been estimated that about a third of the words in English are French in origin;[8] linguist Henriette Walter claims that this total may be as high as two thirds.[9] Linguist Anthony Lacoudre has estimated that over 40,000 English words come directly from French and may be understood without orthographical change by French speakers.[10]

Albert C. Baugh and Thomas Cable note that "although this influx of French words was brought about by the victory of the Conqueror and by the political and social consequences of that victory, it was neither sudden nor immediately apparent. Rather it began slowly and continued with varying tempo for a long time. Indeed, it can hardly be said to have ever stopped."[11] Baugh and Cable define several categories of early French borrowings:[12]

  • Government and social class (revenue, authority, realm, duke, count, marquis, servant, peasant)
  • Church (religion, sermon, prayer, abbey, saint, faith, pray, convent, cloister)
  • Law (justice, crime, jury, pardon, indict, arrest, felon, evidence)
  • War (army, navy, battle, garrison, captain, sergeant, combat, defense)
  • Fashion (gown, robe, frock, collar, satin, crystal, diamond, coat, embroidery)
  • Food (feast, taste, mackerel, salmon, bacon, fry, mince, plate, goblet)
  • Learning and medicine (paper, preface, study, logic, surgeon, anatomy, stomach, remedy, poison)

In many cases a French word might have existed alongside a Germanic word that meant the same thing, with the two words eventually taking on different senses. Exemplifying this are the "food pairs" in which the English word refers to a living animal on a farm, while the French word signifies the meat of the animal after it has been made into a meal (cow and beef, swine and pork, sheep and mutton).[13] Other times, the same French word was borrowed twice, once from the Norman dialect and then again from the Parisian dialect, with different meanings arising. Such doublets include Norman catch vs Parisian chase, Norman warranty vs Parisian guarantee and Norman warden vs Parisian guardian.

The period from 1250 to 1400 was the most prolific for borrowed words from French. Forty percent of all the French words in English appear for the first time between these two dates.[14] After this period, the scale of the lexical borrowing decreased sharply, though French loan words have continued to enter English even into the modern era.

Morphological and syntactical

The gradual decline of the English singular pronouns thou and thee and their replacement with ye and later you have been linked to the parallel French use of vous in formal settings.[15] The ubiquity of -s to mark plurals in English has also been attributed to French influence, but the -s ending was common in English even prior to the Norman Conquest since -as was the standard suffix form for plurals of strong masculine nouns in the nominative and accusative cases. It is possible that the dominance of that form over other endings such as -en was strengthened by the similarity of the French plural construction.[16]

Other suggestions include the impersonal one ("one does what one wants") and possessive phrases such as "the guitar of David", rather than "David's guitar", but similar forms are found in other Germanic languages, though, which casts doubt on the proposed French derivations.[17] Attempts have also been made to connect the increased use of gerunds towards the end of the Middle English period to the French gérondif form.[18]

They are fairly rare in English, but constructions that place the adjective after the noun (attorney general) are derived from French.[19]

English has adopted several prefix and suffix morphemes from French, including pre-, -ous, -ity, -tion, -ture, -ment, -ive and -able. They now stand alongside native English forms such as over-, -ish, -ly, -ness, -ship, -some, -less and -ful.

Phonological

The influence of French on English pronunciation is generally held to have been fairly minor, but a few examples have been cited:[20]

  • The use of non-word-initial stress patterns in some loan words of French origin
  • The phonemisation of the voiced fricatives /z/ and /v/ (in Old English, they were allophones of their voiceless counterparts, /s/ and /f/, a pattern that can still be seen in some dialects of West Country English)
  • The use of the diphthongs /ui/ and /oi/

Orthographic

In the centuries following the Norman conquest, English was written mainly by Norman scribes. Thus, French spelling conventions had a great effect on the developing English orthography. Innovations that then arose include the following:[21]

  • "qu-" instead of "cw-" (queen)
  • "gh" instead of "h" (night)
  • "ch" or "cch" instead of "c" (church)
  • "ou" instead of "u" (house)
  • "sh" or "sch" instead of "sc" (ship)
  • "dg" instead of "cg" or "gg" (bridge)
  • "o" instead of "u" (love, son; the "u" that was originally in such words was considered difficult to distinguish from the surrounding letters)
  • doubling of vowels to represent long vowel sounds (see)
  • doubling of consonants after short vowels (sitting)
  • more use of "k", "z" and "j"

Several letters derived from Germanic runes or Irish script that had been common in Old English, such as ƿ and ð, largely fell out of use, possibly because the Normans were unfamiliar with them. þ, the final remaining runic letter in English, survived in a severely-altered form until the 17th century.

Miscellaneous

The effects of the Norman conquest had an indirect influence on the development of the standardized English that began to emerge towards the end of the 15th century. The takeover of the elite class by the Normans, as well as their decision to move the capital of England from Winchester to London, ended the dominance of the Late West Saxon literary language.[22] London's growing influence led to the English spoken nearby, which was largely derived from the Mercian dialect of Old English, to become the standard written form, rather than that of West Saxon areas such as Hampshire, Wiltshire and Somerset.

The Normans had a strong influence on English personal names.[23] Old English names such as Alfred, Wulfstan, Aelfric, Harold, Godwin and Athelstan largely fell out of fashion and were replaced by the likes of Hebrew, Greek, or Christian names such as John, Peter and Simon as well as Normanized Germanic names like William, Richard, Henry, Robert, Roger and Hugh.

Examples of English words of French origin

Though the following list is in no way exhaustive, it illustrates some of the more common English words of French origin. Examples of French-to-English lexical contributions are classified by field and in chronological order. The periods during which these words were used in the English language are specified to the extent that this is possible.

Law and society

  • Crown: from couronne, 12th c.[24]
  • Custom: from custume, 12-13th c.
  • Squire: from escuier, the bearer of the écu, bouclier, 12-13th c.
  • Assizes: from assises, 13th c.
  • Franchise: from franchise, 13th c.
  • Joust: from joust, 13th c.
  • Marriage: from mariage, spouses' belongings, 13th c.[clarification needed]
  • Parliament: from parlement, conversation, 13th c.
  • Heir: from heir, 13th c.
  • Summon: from semondre, invite someone to do something, 13th c.
  • Nice: from nice, idiot/stupid, 13th-14th c.[25]
  • Bourgeois, from bourgeois, 19th c.
  • Fiancé, from fiancé, 19th c.
  • Chef/chief, from chef, 19th c.
  • Flirt, from conter fleurette, flower storytelling.

Commerce

  • Caterer: from Old Norman acatour, buyer, 11th c.
  • Pay: from paier, appease, 12th c.
  • Ticket: from estiquet, small sign, 12th c.[26]
  • Purchase: from prochacier, "to try obtain (something)", 12th c.
  • Rental: from rental, subject to an annual fee, 12th c.
  • Debt: from det, 12th c.
  • Affair: from à faire, 13th c.
  • Bargain: from bargaignier, hesitate, 14th c.
  • Budget: from bougette, small fabric pocket for coins and bills of exchange.[27]

Sport

  • Champion: from champion, end 12th c.
  • Sport: from desport, entertainment, 12th c.[26]
  • Challenge: from chalenge, 12th c.
  • Record: from record, 12th-13th c.
  • To record: from recorder, 12th-13th c.
  • Court: from court/curt/cort, 13th c.
  • Tennis: from tenez, hold, 14th c.
  • Hockey: from hocquet, hooked stick, date unknown.[26]

Domestic life

  • Aunt: from ante, 12th c.
  • Butler: from bouteleur (12th c.), or bouteiller (14th c.), sommelier.
  • Chamber: from chambre, 13th c.
  • Curtain: from cortine, bed curtain, 13th c.
  • Blanket: from blanquette, white sheet cover, 13th c.
  • Towel: from toailler, 13th c.
  • Chair: from chaiere, 13th c.
  • Pantry: from paneterie, bread storage place, 13th c.
  • Cushion: from coissin, 14th c.
  • Closet: from closet, small enclosure, 14th c.

Food and cooking

  • Cabbage: from caboche, "head" in Norman-Picard language, 11th c.
  • Bacon: from bacon, pork meat, "Salted bacon arrow", beginning of the 12th c.
  • Custard: from crouste, crust, 12th-13th c.
  • Toast: from the verb toster, to grill, 12th-13th c.
  • Cauldron: from Anglo-Norman caudron, 12th-13th c.[28]
  • Cattle: from Anglo-Normand catel, property, 12th-13th c.
  • Mustard: from moustarde, condiment made from seeds mixed with grape must, 13th c.
  • Grape: from grape, bunch of grapes, 13th c.
  • Mutton: from moton, sheep, end 13th c.[29]
  • Beef: from buef, beef, circa 1300.[30]
  • Pork: from porc, circa 1300.[31]
  • Poultry: from pouletrie, poultry (the animal), circa end 14th c.[32]
  • Claret: from claret, red wine, 14th c.
  • Mince: from mincier, to cut in small pieces, 14th c.
  • Stew: from estuver, to "soak in a hot bath", 14th c.
  • Veal: from vel, calf, 14th c.[33]
  • Banquet: from banquet, 15th c.
  • Carrot: 16th c.
  • Aperitif: 16th c.
  • Hors d’œuvre: end 17th c.
  • Douceur (small gift, gratuity): end 17th c.
  • Casserole (stewed dish): end 17th c.
  • Menu: end 17th c.
  • Gratin: end 17th c.
  • Terrine: 18th c.
  • Croissant: 19th c.
  • Foie gras: 19th c.
  • Mayonnaise: 19th c.
  • Buffet: 19th c.
  • Restaurant: 19th c.
  • Bouillon: 20th c.
  • Velouté: 20th c.
  • Confit: 20th c.
  • À la carte: 20th c.

Art of living and fashion

  • Gown: from gone, pantyhose[clarification needed], 12th century
  • Attire: from atir, "what is used for clothing", 12th century
  • Petticoat: from petti ("of little value") and cotte ("long tunic"), 13th century
  • Poney: from poulenet or poleney,[26] foal, date unknown.
  • Toilette: 17th century
  • Lingerie: end 17th century
  • Blouse: end 17th century
  • Rouge: from rouge à lèvres, lipstick, end 17th century
  • Salon: end 17th century
  • Couturier: 19th century
  • Luxe: 19th century
  • Eau de Cologne/Cologne: 19th century
  • Massage: 19th century
  • Renaissance: 19th century
  • Chic: 20th century
  • Boutique: 20th century
  • Prêt à porter: 20th century
  • Libertine: 20th century
  • Parfum/perfume: from parfum 20th century
  • Déjà vu: 20th century

Other domains

  • Canvas: from Norman-Picard canevas, 11th century
  • Catch: from Old Norman cachier, to hunt, 11th-12th century
  • Proud: from prud, valiant, beginning 12th century
  • Causeway: from Anglo-Norman calciata, 12th century
  • Kennel: from Anglo-Norman kenil, dog, 12th-13th century
  • Guile: from guile, fraud/deceitfulness, 12th-13th century
  • Foreign: from forain, "the stranger", 12th-13th century
  • Grief: from grief, 12th-13th century
  • Solace: from soulace, "the rejoicing", 12th-13th century
  • Scorn: from escorner, to insult, 12th-13th century
  • Square: from esquarre, 12th-13th century
  • Conceal: from conceler, to hide, 12th-13th century
  • Strive: from estriver, to make efforts, 12th-13th century
  • Very: from veray, true, 12th-13th century
  • Faint: from feint, soft/unenthusiastic, 12th-13th century
  • Eager: from egre, sour, 12th-13th century
  • Challenge: from chalenge, 13th century
  • Change: from the verb changier, to change, 13th century
  • Chapel: from chapele, 13th century
  • Choice: from chois, 13th century
  • Mischief: from meschef, misfortune, 13th century
  • Achieve: from achever, come to an end/accomplish (a task), 13th century
  • Bizarre: 17th century
  • Rendezvous: 17th century

Bibliography

  • Chirol Laure, Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain, Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
  • Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », Études Anglaises : Grande-Bretagne, États-Unis, vol. 47, 1994, pp. 161–170.
  • Kristol Andres Max, « Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen âge : le témoignage des manuels d'enseignement du français écrits en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle », Revue de Linguistique Romane, vol. 53, (1989), pp. 335–367.
  • Lusignan Serge, La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF (coll. « Le nœud gordien »), 2004, 296 p.
  • Mossé Fernand, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1ère édition, Lyon, IAC, 1947, 268 p.
  • Rothwell William, « À quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre ? », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, 1978, pp. 1075–1089.
  • Walter Henriette, Honni soit qui mal y pense : l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais, Paris, Robert Laffont, 2001, 364 p.

See also

References

  1. ^ how-french-has-influenced-english-1371255
  2. ^ "L'Incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais". March 2001.
  3. ^ David Crystal, "The End of Old English"
  4. ^ Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language (sixth edition 2013), p. 111
  5. ^ "Comment le français a influencé la langue anglaise". Le mot juste en anglais. from the original on 2018-11-20. Retrieved 2018-11-20.
  6. ^ Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language (sixth edition 2013), pp. 126-134
  7. ^ Robert McColl Millar, "English in the 'transition period: the sources of contact-induced change," in Contact: The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English (2016: Edinburgh University Press)
  8. ^ "Terms of Enrichment: How French Has Influenced English". french.about.com. from the original on 2016-12-16. Retrieved 2018-11-20.
  9. ^ "L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais". L'express. March 2001.
  10. ^ "L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise – Vidéo invidio". invidio.us. Retrieved 2019-12-05.
  11. ^ Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language (sixth edition 2013), p. 163
  12. ^ Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language (sixth edition 2013), pp. 164-168
  13. ^ David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (1997), p. 39
  14. ^ Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language (sixth edition 2013), pp. 173-174
  15. ^ Herbert Schendl, Middle English: Language Contact (2012)
  16. ^ Robert McColl Millar, "English in the 'transition period: the sources of contact-induced change," in Contact: The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English (2016: Edinburgh University Press)
  17. ^ Robert McColl Millar, "English in the 'transition period: the sources of contact-induced change," in Contact: The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English (2016: Edinburgh University Press)
  18. ^ Mustanoja, Tauno (1960), A Middle English Syntax, p. 572-585
  19. ^ Herbert Schendl, Middle English: Language Contact (2012)
  20. ^ Herbert Schendl, "Middle English: Language Contact" (2012)
  21. ^ David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (1995), pp. 41-42
  22. ^ Robert McColl Millar, "English in the 'transition period: the sources of contact-induced change," in Contact: The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English (2016: Edinburgh University Press)
  23. ^ David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (1995), p. 31
  24. ^ France-Amérique (26 March 2015). "" L'influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée "". from the original on 2016-09-29. Retrieved 2018-11-21.
  25. ^ France-Amérique (26 March 2015). ""L'influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée"". from the original on 2018-11-21. Retrieved 2018-11-21.
  26. ^ a b c d "Les mots anglais: un apport tardif mais considérable". Correspondance – La revue web sur la valorisation du français en milieu collégial (in French). from the original on 2018-05-01. Retrieved 22 November 2018.
  27. ^ Elaine Saunders (14 March 2004). "How a bougette became the Budget (and a bag a briefcase)". The Guardian.
  28. ^ T. F. Hoad, English Etymology, Oxford University Press, 1993 (ISBN 0-19-283098-8). p. 67
  29. ^ "mutton - Search Online Etymology Dictionary". etymonline.com. from the original on 2016-03-03. Retrieved 2018-11-21.
  30. ^ "beef - Search Online Etymology Dictionary". etymonline.com. from the original on 2015-12-08. Retrieved 2018-11-21.
  31. ^ "pork - Search Online Etymology Dictionary". etymonline.com. from the original on 2016-03-03. Retrieved 2018-11-21.
  32. ^ "poultry - Origin and meaning of poultry by Online Etymology Dictionary". etymonline.com. from the original on 2016-03-15. Retrieved 2018-11-21.
  33. ^ "veal - Search Online Etymology Dictionary". etymonline.com. from the original on 2016-03-03. Retrieved 2018-11-21.

influence, french, english, influence, french, english, pertains, mainly, lexicon, also, syntax, grammar, orthography, pronunciation, most, french, vocabulary, english, entered, language, after, norman, conquest, england, 1066, when, french, specifically, norm. The influence of French on English pertains mainly to its lexicon but also to its syntax grammar orthography and pronunciation Most of the French vocabulary in English entered the language after the Norman Conquest of England in 1066 when Old French specifically the Old Norman dialect became the language of the new Anglo Norman court the government and the elites That period lasted for several centuries until the aftermath of the Hundred Years War 1337 1453 However English has continued to be influenced by French According to Laura K Lawless more than a third of current English vocabulary is of French origin 1 And according to the linguist Henriette Walter words of French origin represent more than two thirds of the English vocabulary 2 Contents 1 Background 1 1 Before 1066 1 2 Norman conquest of England and consequences 1 3 Decline of French as first language in England 2 Lexical 3 Morphological and syntactical 4 Phonological 5 Orthographic 6 Miscellaneous 7 Examples of English words of French origin 7 1 Law and society 7 2 Commerce 7 3 Sport 7 4 Domestic life 7 5 Food and cooking 7 6 Art of living and fashion 7 7 Other domains 8 Bibliography 9 See also 10 ReferencesBackground EditBefore 1066 Edit In the early 11th century Old English was not a single unified language but a dialect continuum that stretched from the southern English coast to the Forth estuary However a literary standard had emerged that was based around the West Saxon dialect spoken in the area centred on Winchester the capital of Wessex 3 Also spoken in the territory ruled by the Anglo Saxons were the Celtic languages of Old Cornish Old Welsh and Cumbric mainly in peripheral regions in which settlement by the Anglo Saxons had been fairly minor and Old Norse across a wide swath of territory in the North and the East Midlands Norman conquest of England and consequences Edit Main article Norman Conquest See also Anglo Norman language and Norman language Royal arms of the United Kingdom Honi soit qui mal y pense and Dieu et mon droit William II of Normandy landed at Hastings Sussex on September 29 1066 He deployed his men in the nearby area while he waited for King Harold Godwinson s troops On October 14 exhausted by previous clashes with Scandinavians in the north and the long journey to Hastings the English army lost the battle quickly and became disorganised after Harold was killed After the defeat of the English William claimed the throne as King of England on December 25 1066 He was crowned William I of England and came to be known as William the Conqueror Guillaume le Conquerant in French William s followers became a new Norman ruling class and imposed their language on the upper echelons of society Anglo Saxon dialects were supplanted by Norman in the royal court and aristocratic circles the justice system and the Church Influential Norman settlers used their native language in daily life but more modest rural and urban areas of society continued to speak varieties of English The Norman Conquest marked the beginning of a long period of interaction between England and France Noble English families most of them of Norman origin taught their children French or sent them to study in France The early Norman kings spent more time in Normandy than in England 4 Royal marriages also encouraged the expansion of the French language in England From Henry II Plantagenet and Eleanor of Aquitaine in the early 12th century to Henry VI and Margaret of Anjou in the 15th century many English kings married French princesses which kept French as the language of the English court for several centuries and strengthened its use in England overall 5 Decline of French as first language in England Edit Throughout the late 11th and 12th centuries the Norman nobility had ruled over both England and Normandy However in 1204 Normandy was lost to France citation needed and so the aristocracy began to associate more with an English identity Anti French sentiment in England began to grow after Henry III invited relatives of his wife Eleanor of Provence to settle in England and bestowed lavish favours on them Written works promoting the use of English in England began to appear around then such as the Cursor Mundi Meanwhile the French spoken in England was stigmatised as a provincial variety by speakers from the Continent 6 particularly because the Anglo Norman that was spoken by the elites had taken on a syntactical structure that resembled English Some nobles had simply shifted to English entirely 7 In 1328 Charles IV of France died without an heir Edward III of England and Philip VI of France disputed the French throne and the Hundred Years War ensued The war provoked further negative feelings towards French in England as it came to be seen as the language of the enemy English had reasserted itself as a language of government and learning after over 200 years as a language of low prestige In 1349 English became the language of instruction at the University of Oxford which had taught in French or Latin The use of English became widespread by the introduction of printing to England by William Caxton in 1476 Henry IV 1367 1413 was the first English king whose first language was English and Henry V 1387 1422 was the first king of England to use English in official documents Lexical EditMain article List of English words of French origin Official Warwickshire arms in Old French The most notable influence of French on English has been its extensive contribution to the English lexicon It has been estimated that about a third of the words in English are French in origin 8 linguist Henriette Walter claims that this total may be as high as two thirds 9 Linguist Anthony Lacoudre has estimated that over 40 000 English words come directly from French and may be understood without orthographical change by French speakers 10 Albert C Baugh and Thomas Cable note that although this influx of French words was brought about by the victory of the Conqueror and by the political and social consequences of that victory it was neither sudden nor immediately apparent Rather it began slowly and continued with varying tempo for a long time Indeed it can hardly be said to have ever stopped 11 Baugh and Cable define several categories of early French borrowings 12 Government and social class revenue authority realm duke count marquis servant peasant Church religion sermon prayer abbey saint faith pray convent cloister Law justice crime jury pardon indict arrest felon evidence War army navy battle garrison captain sergeant combat defense Fashion gown robe frock collar satin crystal diamond coat embroidery Food feast taste mackerel salmon bacon fry mince plate goblet Learning and medicine paper preface study logic surgeon anatomy stomach remedy poison In many cases a French word might have existed alongside a Germanic word that meant the same thing with the two words eventually taking on different senses Exemplifying this are the food pairs in which the English word refers to a living animal on a farm while the French word signifies the meat of the animal after it has been made into a meal cow and beef swine and pork sheep and mutton 13 Other times the same French word was borrowed twice once from the Norman dialect and then again from the Parisian dialect with different meanings arising Such doublets include Norman catch vs Parisian chase Norman warranty vs Parisian guarantee and Norman warden vs Parisian guardian The period from 1250 to 1400 was the most prolific for borrowed words from French Forty percent of all the French words in English appear for the first time between these two dates 14 After this period the scale of the lexical borrowing decreased sharply though French loan words have continued to enter English even into the modern era Morphological and syntactical EditThe gradual decline of the English singular pronouns thou and thee and their replacement with ye and later you have been linked to the parallel French use of vous in formal settings 15 The ubiquity of s to mark plurals in English has also been attributed to French influence but the s ending was common in English even prior to the Norman Conquest since as was the standard suffix form for plurals of strong masculine nouns in the nominative and accusative cases It is possible that the dominance of that form over other endings such as en was strengthened by the similarity of the French plural construction 16 Other suggestions include the impersonal one one does what one wants and possessive phrases such as the guitar of David rather than David s guitar but similar forms are found in other Germanic languages though which casts doubt on the proposed French derivations 17 Attempts have also been made to connect the increased use of gerunds towards the end of the Middle English period to the French gerondif form 18 They are fairly rare in English but constructions that place the adjective after the noun attorney general are derived from French 19 English has adopted several prefix and suffix morphemes from French including pre ous ity tion ture ment ive and able They now stand alongside native English forms such as over ish ly ness ship some less and ful Phonological EditThe influence of French on English pronunciation is generally held to have been fairly minor but a few examples have been cited 20 The use of non word initial stress patterns in some loan words of French origin The phonemisation of the voiced fricatives z and v in Old English they were allophones of their voiceless counterparts s and f a pattern that can still be seen in some dialects of West Country English The use of the diphthongs ui and oi Orthographic EditIn the centuries following the Norman conquest English was written mainly by Norman scribes Thus French spelling conventions had a great effect on the developing English orthography Innovations that then arose include the following 21 qu instead of cw queen gh instead of h night ch or cch instead of c church ou instead of u house sh or sch instead of sc ship dg instead of cg or gg bridge o instead of u love son the u that was originally in such words was considered difficult to distinguish from the surrounding letters doubling of vowels to represent long vowel sounds see doubling of consonants after short vowels sitting more use of k z and j Several letters derived from Germanic runes or Irish script that had been common in Old English such as ƿ and d largely fell out of use possibly because the Normans were unfamiliar with them th the final remaining runic letter in English survived in a severely altered form until the 17th century Miscellaneous EditThe effects of the Norman conquest had an indirect influence on the development of the standardized English that began to emerge towards the end of the 15th century The takeover of the elite class by the Normans as well as their decision to move the capital of England from Winchester to London ended the dominance of the Late West Saxon literary language 22 London s growing influence led to the English spoken nearby which was largely derived from the Mercian dialect of Old English to become the standard written form rather than that of West Saxon areas such as Hampshire Wiltshire and Somerset The Normans had a strong influence on English personal names 23 Old English names such as Alfred Wulfstan Aelfric Harold Godwin and Athelstan largely fell out of fashion and were replaced by the likes of Hebrew Greek or Christian names such as John Peter and Simon as well as Normanized Germanic names like William Richard Henry Robert Roger and Hugh Examples of English words of French origin EditThough the following list is in no way exhaustive it illustrates some of the more common English words of French origin Examples of French to English lexical contributions are classified by field and in chronological order The periods during which these words were used in the English language are specified to the extent that this is possible Law and society Edit Crown from couronne 12th c 24 Custom from custume 12 13th c Squire from escuier the bearer of the ecu bouclier 12 13th c Assizes from assises 13th c Franchise from franchise 13th c Joust from joust 13th c Marriage from mariage spouses belongings 13th c clarification needed Parliament from parlement conversation 13th c Heir from heir 13th c Summon from semondre invite someone to do something 13th c Nice from nice idiot stupid 13th 14th c 25 Bourgeois from bourgeois 19th c Fiance from fiance 19th c Chef chief from chef 19th c Flirt from conter fleurette flower storytelling Commerce Edit Caterer from Old Norman acatour buyer 11th c Pay from paier appease 12th c Ticket from estiquet small sign 12th c 26 Purchase from prochacier to try obtain something 12th c Rental from rental subject to an annual fee 12th c Debt from det 12th c Affair from a faire 13th c Bargain from bargaignier hesitate 14th c Budget from bougette small fabric pocket for coins and bills of exchange 27 Sport Edit Champion from champion end 12th c Sport from desport entertainment 12th c 26 Challenge from chalenge 12th c Record from record 12th 13th c To record from recorder 12th 13th c Court from court curt cort 13th c Tennis from tenez hold 14th c Hockey from hocquet hooked stick date unknown 26 Domestic life Edit Aunt from ante 12th c Butler from bouteleur 12th c or bouteiller 14th c sommelier Chamber from chambre 13th c Curtain from cortine bed curtain 13th c Blanket from blanquette white sheet cover 13th c Towel from toailler 13th c Chair from chaiere 13th c Pantry from paneterie bread storage place 13th c Cushion from coissin 14th c Closet from closet small enclosure 14th c Food and cooking Edit Cabbage from caboche head in Norman Picard language 11th c Bacon from bacon pork meat Salted bacon arrow beginning of the 12th c Custard from crouste crust 12th 13th c Toast from the verb toster to grill 12th 13th c Cauldron from Anglo Norman caudron 12th 13th c 28 Cattle from Anglo Normand catel property 12th 13th c Mustard from moustarde condiment made from seeds mixed with grape must 13th c Grape from grape bunch of grapes 13th c Mutton from moton sheep end 13th c 29 Beef from buef beef circa 1300 30 Pork from porc circa 1300 31 Poultry from pouletrie poultry the animal circa end 14th c 32 Claret from claret red wine 14th c Mince from mincier to cut in small pieces 14th c Stew from estuver to soak in a hot bath 14th c Veal from vel calf 14th c 33 Banquet from banquet 15th c Carrot 16th c Aperitif 16th c Hors d œuvre end 17th c Douceur small gift gratuity end 17th c Casserole stewed dish end 17th c Menu end 17th c Gratin end 17th c Terrine 18th c Croissant 19th c Foie gras 19th c Mayonnaise 19th c Buffet 19th c Restaurant 19th c Bouillon 20th c Veloute 20th c Confit 20th c A la carte 20th c Art of living and fashion Edit Gown from gone pantyhose clarification needed 12th century Attire from atir what is used for clothing 12th century Petticoat from petti of little value and cotte long tunic 13th century Poney from poulenet or poleney 26 foal date unknown Toilette 17th century Lingerie end 17th century Blouse end 17th century Rouge from rouge a levres lipstick end 17th century Salon end 17th century Couturier 19th century Luxe 19th century Eau de Cologne Cologne 19th century Massage 19th century Renaissance 19th century Chic 20th century Boutique 20th century Pret a porter 20th century Libertine 20th century Parfum perfume from parfum 20th century Deja vu 20th centuryOther domains Edit Canvas from Norman Picard canevas 11th century Catch from Old Norman cachier to hunt 11th 12th century Proud from prud valiant beginning 12th century Causeway from Anglo Norman calciata 12th century Kennel from Anglo Norman kenil dog 12th 13th century Guile from guile fraud deceitfulness 12th 13th century Foreign from forain the stranger 12th 13th century Grief from grief 12th 13th century Solace from soulace the rejoicing 12th 13th century Scorn from escorner to insult 12th 13th century Square from esquarre 12th 13th century Conceal from conceler to hide 12th 13th century Strive from estriver to make efforts 12th 13th century Very from veray true 12th 13th century Faint from feint soft unenthusiastic 12th 13th century Eager from egre sour 12th 13th century Challenge from chalenge 13th century Change from the verb changier to change 13th century Chapel from chapele 13th century Choice from chois 13th century Mischief from meschef misfortune 13th century Achieve from achever come to an end accomplish a task 13th century Bizarre 17th century Rendezvous 17th centuryBibliography EditChirol Laure Les mots francais et le mythe de la France en anglais contemporain Paris Klincksieck coll Etudes linguistiques 17 1973 215 p Duchet Jean Louis Elements pour une histoire de l accentuation lexicale en anglais Etudes Anglaises Grande Bretagne Etats Unis vol 47 1994 pp 161 170 Kristol Andres Max Le debut du rayonnement parisien et l unite du francais au Moyen age le temoignage des manuels d enseignement du francais ecrits en Angleterre entre le XIIIe et le debut du XVe siecle Revue de Linguistique Romane vol 53 1989 pp 335 367 Lusignan Serge La langue des rois au Moyen Age Le francais en France et en Angleterre Paris PUF coll Le nœud gordien 2004 296 p Mosse Fernand Esquisse d une histoire de la langue anglaise 1ere edition Lyon IAC 1947 268 p Rothwell William A quelle epoque a t on cesse de parler francais en Angleterre Melanges de philologie romane offerts a Charles Camproux 1978 pp 1075 1089 Walter Henriette Honni soit qui mal y pense l incroyable histoire d amour entre le francais et l anglais Paris Robert Laffont 2001 364 p See also EditEnglish words of French origin Glossary of French words and expressions in English Francophonie Francophone countries Organisation Internationale de la Francophonie History of France History of England LanguagesReferences Edit how french has influenced english 1371255 L Incroyable histoire d amour entre le francais et l anglais March 2001 David Crystal The End of Old English Albert C Baugh and Thomas Cable A History of the English Language sixth edition 2013 p 111 Comment le francais a influence la langue anglaise Le mot juste en anglais Archived from the original on 2018 11 20 Retrieved 2018 11 20 Albert C Baugh and Thomas Cable A History of the English Language sixth edition 2013 pp 126 134 Robert McColl Millar English in the transition period the sources of contact induced change in Contact The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English 2016 Edinburgh University Press Terms of Enrichment How French Has Influenced English french about com Archived from the original on 2016 12 16 Retrieved 2018 11 20 L incroyable histoire d amour entre le francais et l anglais L express March 2001 L incroyable histoire des mots francais dans la langue anglaise Video invidio invidio us Retrieved 2019 12 05 Albert C Baugh and Thomas Cable A History of the English Language sixth edition 2013 p 163 Albert C Baugh and Thomas Cable A History of the English Language sixth edition 2013 pp 164 168 David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language 1997 p 39 Albert C Baugh and Thomas Cable A History of the English Language sixth edition 2013 pp 173 174 Herbert Schendl Middle English Language Contact 2012 Robert McColl Millar English in the transition period the sources of contact induced change in Contact The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English 2016 Edinburgh University Press Robert McColl Millar English in the transition period the sources of contact induced change in Contact The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English 2016 Edinburgh University Press Mustanoja Tauno 1960 A Middle English Syntax p 572 585 Herbert Schendl Middle English Language Contact 2012 Herbert Schendl Middle English Language Contact 2012 David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language 1995 pp 41 42 Robert McColl Millar English in the transition period the sources of contact induced change in Contact The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English 2016 Edinburgh University Press David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language 1995 p 31 France Amerique 26 March 2015 L influence du francais sur la langue anglaise est considerable et insoupconnee Archived from the original on 2016 09 29 Retrieved 2018 11 21 France Amerique 26 March 2015 L influence du francais sur la langue anglaise est considerable et insoupconnee Archived from the original on 2018 11 21 Retrieved 2018 11 21 a b c d Les mots anglais un apport tardif mais considerable Correspondance La revue web sur la valorisation du francais en milieu collegial in French Archived from the original on 2018 05 01 Retrieved 22 November 2018 Elaine Saunders 14 March 2004 How a bougette became the Budget and a bag a briefcase The Guardian T F Hoad English Etymology Oxford University Press 1993 ISBN 0 19 283098 8 p 67 mutton Search Online Etymology Dictionary etymonline com Archived from the original on 2016 03 03 Retrieved 2018 11 21 beef Search Online Etymology Dictionary etymonline com Archived from the original on 2015 12 08 Retrieved 2018 11 21 pork Search Online Etymology Dictionary etymonline com Archived from the original on 2016 03 03 Retrieved 2018 11 21 poultry Origin and meaning of poultry by Online Etymology Dictionary etymonline com Archived from the original on 2016 03 15 Retrieved 2018 11 21 veal Search Online Etymology Dictionary etymonline com Archived from the original on 2016 03 03 Retrieved 2018 11 21 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Influence of French on English amp oldid 1129771445, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.