fbpx
Wikipedia

Devanagari transliteration

Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation), including the influential and lossless IAST notation.[1] Romanised Devanagari is also called Romanagari.[2]

IAST edit

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pāḷi into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental द=d and retroflex ड=ḍ. An important feature of IAST is that it is losslessly reversible,[citation needed] i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devanāgarī or to other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing.

Hunterian system edit

The Hunterian system is the "national system of romanisation in India" and the one officially adopted by the Government of India.[3][4][5]

The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India.[6] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non-systematic and often distorting "Sir Roger Dowler method" (an early corruption of Siraj ud-Daulah) of phonetic transcription, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematised grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance.[6] Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."[7]

Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan.[8][9] Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi कानपुर is transliterated as kānpur (and not kānapura) but the Sanskrit क्रम is transliterated as krama (and not kram). The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an accent diacritic in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron.[10] Thus, जान (life) was previously romanised as ján but began to be romanised as jān. The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience."[10] Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants (e.g. and are both represented by d) has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes (e.g. making =d and =, which is more readable but requires diacritic printing) or capitalising them (e.g. making =d and =D, which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words).[11]

Alternative transliteration methods edit

Schemes with diacritics edit

National Library at Kolkata romanisation edit

The National Library at Kolkata romanisation, intended for the romanisation of all Indic scripts, is an extension of IAST. It differs from IAST in the use of the symbols ē and ō for and (e and o are used for the short vowels present in many Indian languages), the use of 'ḷ' for the consonant (in Kannada) , and the absence of symbols for , and .

ISO 15919 edit

A standard transliteration convention not just for Devanagari,[12] but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organization for Standardization (ISO) norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts.

ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.[original research?]

ISO 15919[13] uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard.[14]

Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN), was developed by the United Nations Group of Experts[15] on Geographical Names (UNGEGN)[16] and covers many Brahmic scripts. There are some differences[17] between ISO 15919 and UNRSGN.

ASCII schemes edit

Harvard-Kyoto edit

Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler. It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains. Instead of diacritics, Harvard-Kyoto uses capital letters. The use of capital letters makes typing in Harvard-Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them.

ITRANS scheme edit

ITRANS is an extension of Harvard-Kyoto. The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package, a pre-processor for Indic scripts. The user inputs in Roman letters and the ITRANS preprocessor converts the Roman letters into Devanāgarī (or other Indic scripts). The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001.[citation needed]

Velthuis edit

The disadvantage of the above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalised. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX, loosely based on IAST, in which case is irrelevant.

WX edit

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation (though unidentified) is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur.[1] The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code,[2] advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

SLP1 edit

SLP1 (Sanskrit Library Phonetic) is a case-sensitive scheme initially used by Sanskrit Library[18] which was developed by Peter Scharf and (the late) Malcolm Hyman, who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit.[19] The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter, a peculiarity that eases reverse transliteration.[20]

Hinglish edit

Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.[21]

Others edit

Other less popular ASCII schemes include WX notation, Vedatype and the 7-bit ISO 15919. WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. This scheme is described in NLP Panini 26 November 2013 at the Wayback Machine (Appendix B). It is similar to, but not as versatile as, SLP1, as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned. Comparison of WX with other schemes is found in . Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management. An online transcoding utility across all these schemes is provided at the . ISO 15919 includes a so-called "limited character set" option to replace the diacritics by prefixes, so that it is ASCII-compatible. A pictorial explanation is from .

Transliteration comparison edit

The following is a comparison[22] of the major transliteration[23] methods used for Devanāgarī.

Vowels edit

Devanāgarī IAST ISO 15919 Monier-Williams72 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX
a a a a a a a a
ā ā ā A A/aa aa A A
i i i i i i i i
ī ī ī I I/ii ii I I
u u u u u u u u
ū ū ū U U/uu uu U U
e ē e e e e e e
ai ai ai ai ai ai E E
o ō o o o o o o
au au au au au au O O
ṛi R RRi/R^i .r f q
r̥̄ ṛī RR RRI/R^I .rr F Q
lṛi lR LLi/L^i .l x L
l̥̄ lṛī lRR LLI/L^I .ll X LY
अं ṉ/ṃ M M/.n/.m .m M M
अः H H .h H H
अँ ã .N ~ az
' ' .a .a ' Z

Consonants edit

The Devanāgarī standalone consonant letters are followed by an implicit shwa (/Ə/). In all of the transliteration systems, that /Ə/ must be represented explicitly using an 'a' or any equivalent of shwa.

Devanāgarī IAST ISO 15919 Monier-Williams72 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX
ka ka ka ka ka ka ka ka
kha kha kha kha kha kha Ka Ka
ga ga ga ga ga ga ga ga
gha gha gha gha gha gha Ga Ga
ṅa ṅa n·a Ga ~Na "na Na fa
ca ca ća cha cha ca ca ca
cha cha ćha chha Cha chha Ca Ca
ja ja ja ja ja ja ja ja
jha jha jha jha jha jha Ja Ja
ña ña ṅa Ja ~na ~na Ya Fa
ṭa ṭa ṭa Ta Ta .ta wa ta
ṭha ṭha ṭha Tha Tha .tha Wa Ta
ḍa ḍa ḍa Da Da .da qa da
ḍha ḍha ḍha Dha Dha .dha Qa Da
ṇa ṇa ṇa Na Na .na Ra Na
ta ta ta ta ta ta ta wa
tha tha tha tha tha tha Ta Wa
da da da da da da da xa
dha dha dha dha dha dha Da Xa
na na na na na na na na
pa pa pa pa pa pa pa pa
pha pha pha pha pha pha Pa Pa
ba ba ba ba ba ba ba ba
bha bha bha bha bha bha Ba Ba
ma ma ma ma ma ma ma ma
ya ya ya ya ya ya ya ya
ra ra ra ra ra ra ra ra
la la la la la la la la
va va va va va/wa va va va
śa śa ṡa za sha "sa Sa Sa
ṣa ṣa sha Sa Sha .sa za Ra
sa sa sa sa sa sa sa sa
ha ha ha ha ha ha ha ha
ḻa ḷa La La .la La lY

Irregular consonant clusters edit

Devanāgarī ISO 15919 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX
क्ष kṣa kSa kSa/kSha/xa k.sa kza kRa
त्र tra tra tra tra tra wra
ज्ञ jña jJa GYa/j~na j~na jYa jFa
श्र śra zra shra "sra Sra Sra

Other consonants edit

Devanāgarī ISO 15919 ITRANS WX
क़ qa qa kZa
ख़ k͟ha Ka KZa
ग़ ġa Ga gZa
ज़ za za jZa
फ़ fa fa PZa
ड़ ṛa .Da/Ra dZa
ढ़ ṛha .Dha/Rha DZa

Comparison of IAST with ISO 15919 edit

The table below shows just the differences between ISO 15919 and IAST for Devanagari transliteration.

Devanagari ISO 15919 IAST Comment
ए / े ē e To distinguish between long and short 'e' in Dravidian languages, 'e' now represents ऎ / ॆ (short). Note that the use of ē is considered optional in ISO 15919, and using e for (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short e.
ओ / ो ō o To distinguish between long and short 'o' in Dravidian languages, 'o' now represents ऒ / ॊ (short). Note that the use of ō is considered optional in ISO 15919, and using o for (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short o.
ऋ / ृ In ISO 15919, ṛ is used to represent ड़.
ॠ / ॄ r̥̄ For consistency with r̥
ऌ / ॢ In ISO 15919, ḷ is used to represent .
ॡ / ॣ l̥̄ For consistency with l̥
◌ं ISO 15919 has two options about anusvāra. (1) In the simplified nasalisation option, an anusvāra is always transliterated as . (2) In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal— before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi .
ṅ ñ ṇ n m
◌ँ Vowel nasalisation is transliterated as a tilde above the transliterated vowel (over the second vowel in the case of a digraph such as aĩ, aũ), except in Sanskrit.
Used in Vedic Sanskrit only and not found in the Classical variant

Details edit

Treatment of inherent schwa edit

Devanāgarī consonants include an "inherent a" sound, called the schwa, that must be explicitly represented with an "a" character in the transliteration. Many words and names transliterated from Devanāgarī end with "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Marathi and others. This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa-deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate:

  • Sanskrit: Mahābhārata, Rāmāyaṇa, Śiva, Sāmaveda
  • Hindi: Mahābhārat, Rāmāyaṇ, Śiv, Sāmved

Some words may keep the final a, generally because they would be difficult to say without it:

  • Krishna, Vajra, Maurya

Because of this, some words ending in consonant clusters are altered in various modern Indic languages as such: Mantra=mantar. Shabda=shabad. Sushumna=sushumana.

Retroflex consonants edit

Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are ṇ, ṭ, ḍ and ṣ.

In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated. However, many capitalise retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.

Aspirated consonants edit

Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanāgarī transliteration, it always indicates aspiration. Thus "ph" is pronounced as the p in "pit" (with a small puff of air released as it is said), never as the ph in "photo" (IPA /f/). (On the other hand, "p" is pronounced as the p in "spit" with no release of air.) Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" (voiced, IPA /ð/) nor the th of "thin" (unvoiced, IPA /θ/).

The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.

Computer use as a drive for romanisation edit

As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there. Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts, many Indian users type Hindi in the Roman script.

Before Devanagari was added to Unicode, many workarounds were used to display Devanagari on the Internet, and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari. Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language (which traditionally does not use diacritics), these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies.

It is also detrimental to search engines, which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi. The same text may also not be classified as English.

Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference, such as Google transliteration or Microsoft Indic Language Input Tool. This solution is similar to input method editors, which are traditionally used to input text in languages that use complex characters such as Chinese, Japanese or Korean.

History of Sanskrit transliteration edit

Early Sanskrit texts were originally transmitted by memorisation and repetition. Post-Harappan India had no system for writing Indic languages until the creation (in the 4th-3rd centuries BCE) of the Kharoshti and Brahmi scripts. These writing systems, though adequate for Middle Indic languages, were not well-adapted to writing Sanskrit. However, later descendants of Brahmi were modified so that they could record Sanskrit in exacting phonetic detail. The earliest physical text in Sanskrit is a rock inscription by the Western Kshatrapa ruler Rudradaman, written c. 150 CE in Junagadh, Gujarat. Due to the remarkable proliferation of different varieties of Brahmi in the Middle Ages, there is today no single script used for writing Sanskrit; rather, Sanskrit scholars can write the language in a form of whatever script is used to write their local language. However, since the late Middle Ages, there has been a tendency to use Devanagari for writing Sanskrit texts for a widespread readership.

Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts. The editio princeps of the Rigveda by Max Müller was in Devanagari. Müller's London typesetters competed with their Petersburg peers working on Böhtlingk's and Roth's dictionary in cutting all the required ligature types.

From its beginnings, Western Sanskrit philology also felt the need for a romanised spelling of the language.[citation needed] Franz Bopp in 1816 used a romanisation scheme, alongside Devanagari, differing from IAST in expressing vowel length by a circumflex (â, î, û), and aspiration by a spiritus asper (e.g. bʽ for IAST bh). The sibilants IAST ṣ and ś he expressed with spiritus asper and lenis, respectively (sʽ, sʼ). Monier-Williams in his 1899 dictionary used ć, ṡ and sh for IAST c, ś and ṣ, respectively.

From the late 19th century, Western interest in typesetting Devanagari decreased.[citation needed] Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanised Sanskrit, and Arthur Macdonell's 1910 Vedic grammar (and 1916 Vedic grammar for students) likewise do without Devanagari (while his introductory Sanskrit grammar for students retains Devanagari alongside romanised Sanskrit). Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST.

See also edit

References edit

  1. ^ Daya Nand Sharma (1972), Transliteration into Roman and Devanāgarī of the languages of the Indian group, Survey of India, 1972, ... With the passage of time, there has emerged a practically uniform system of transliteration of Devanagari and allied alphabets. Nevertheless, no single system of Romanization has yet developed ...
  2. ^ MHAISKAR, RAHUL (2015). "Romanagari an Alternative for Modern Media Writings". Bulletin of the Deccan College Research Institute. 75: 195–202. ISSN 0045-9801. JSTOR 26264736.
  3. ^ United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  4. ^ United Nations Department of Economic and Social Affairs (1955), United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955, ... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
  5. ^ National Library (India) (1960), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960, ... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
  6. ^ a b Francis Henry Skrine (1901), Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901, ... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his counselors gave an unqualified support to the Hunterian system ...
  7. ^ The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, 1897, ... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ...
  8. ^ Mînn Latt Yêkháun (1966), Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966, ... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ...
  9. ^ Kunwar Krishan Rampal (1993), Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3, ... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ...
  10. ^ a b The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia, retrieved 27 February 2011, ... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ...
  11. ^ Institution of Surveyors (India) (1991), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991, ... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between and , and ड़, and ...
  12. ^ Devanagari comparison: ISO, ALA-LC, Hunterian in 2005 by Thomas T. Pedersen at Eesti Keele Instituut Transliteration of Non-Roman Scripts
  13. ^ Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919 14 April 2016 at the Wayback Machine ntlworld.com.
  14. ^ Hindi romanization LC as pdf by Library of Congress standard, loc.gov.
  15. ^ United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  16. ^ "UNGEGN Working Group on Romanization Systems". United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN, www.eki.ee .Eesti Keele Instituut. Retrieved 14 February 2017.
  17. ^ "Differences between ISO 15919 and UNRSGN". Working group on Romanization systems. United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut. March 2016. Retrieved 13 February 2017.
  18. ^ . Archived from the original on 8 August 2014.
  19. ^ Scharf, Peter M.; Hyman, Malcolm D. (2011). Linguistic Issues in Encoding Sanskrit (PDF).
  20. ^ Morphology Help
  21. ^ Palakodety, Shriphani; KhudaBukhsh, Ashiqur R.; Jayachandran, Guha (2021), "Low Resource Machine Translation", Low Resource Social Media Text Mining, Singapore: Springer Singapore, pp. 7–9, doi:10.1007/978-981-16-5625-5_5, ISBN 978-981-16-5624-8, S2CID 244313560, retrieved 24 September 2022
  22. ^ Mapping table with 7 methods of Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari used by ILTP-DC for Sanskrit. Sanskrit transliteration tool. Convert from one scheme to another. Maintained by the 'Indian language technology proliferation and deployment centre' (ILTP-DC) of the government of India. Works with 7 systems: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari.
  23. ^ Chart: difference between IAST and ISO. Aksharamukha transliteration (converter) tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter, freeware. It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. It can inter-convert, for example from Velthuis to ISO. It also converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. You can access the project from here. While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi. (When you are using a north Indian script, tick the box: Remove 'a'). It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration.

External links edit

  • Google transliteration tool

devanagari, transliteration, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Devanagari transliteration news newspapers books scholar JSTOR February 2011 Learn how and when to remove this template message This article contains Indic text Without proper rendering support you may see question marks or boxes misplaced vowels or missing conjuncts instead of Indic text Devanagari is an Indic script used for many Indo Aryan languages of North India and Nepal including Hindi Marathi and Nepali which was the script used to write Classical Sanskrit There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script a process sometimes called romanisation including the influential and lossless IAST notation 1 Romanised Devanagari is also called Romanagari 2 Contents 1 IAST 2 Hunterian system 3 Alternative transliteration methods 3 1 Schemes with diacritics 3 1 1 National Library at Kolkata romanisation 3 1 2 ISO 15919 3 2 ASCII schemes 3 2 1 Harvard Kyoto 3 2 2 ITRANS scheme 3 2 3 Velthuis 3 2 4 WX 3 2 5 SLP1 3 2 6 Hinglish 3 2 7 Others 4 Transliteration comparison 4 1 Vowels 4 2 Consonants 4 3 Irregular consonant clusters 4 4 Other consonants 4 5 Comparison of IAST with ISO 15919 5 Details 5 1 Treatment of inherent schwa 5 2 Retroflex consonants 5 3 Aspirated consonants 6 Computer use as a drive for romanisation 7 History of Sanskrit transliteration 8 See also 9 References 10 External linksIAST editThe International Alphabet of Sanskrit Transliteration IAST is a subset of the ISO 15919 standard used for the transliteration of Sanskrit Prakrit and Paḷi into Roman script with diacritics IAST is a widely used standard It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs For example dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot dental द d and retroflex ड ḍ An important feature of IAST is that it is losslessly reversible citation needed i e IAST transliteration may be converted back to correct Devanagari or to other South Asian scripts without ambiguity Many Unicode fonts fully support IAST display and printing Hunterian system editMain article Hunterian transliteration The Hunterian system is the national system of romanisation in India and the one officially adopted by the Government of India 3 4 5 The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter then Surveyor General of India 6 When it was proposed it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non systematic and often distorting Sir Roger Dowler method an early corruption of Siraj ud Daulah of phonetic transcription which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematised grapheme transliteration and it came to prevail and gain government and academic acceptance 6 Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century with one critic calling appealing to the Indian Government to give up the whole attempt at scientific i e Hunterian transliteration and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling 7 Over time the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts including Burmese and Tibetan 8 9 Provisions for schwa deletion in Indo Aryan languages were also made where applicable e g the Hindi क नप र is transliterated as kanpur and not kanapura but the Sanskrit क रम is transliterated as krama and not kram The system has undergone some evolution over time For instance long vowels were marked with an accent diacritic in the original version but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron 10 Thus ज न life was previously romanised as jan but began to be romanised as jan The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being unashamedly geared towards an English language receiver audience 10 Specifically the lack of differentiation between retroflex and dental consonants e g द and ड are both represented by d has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian including using a diacritic below retroflexes e g making द d and ड ḍ which is more readable but requires diacritic printing or capitalising them e g making द d and ड D which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words 11 Alternative transliteration methods editSchemes with diacritics edit National Library at Kolkata romanisation edit Main article National Library at Kolkata romanisation The National Library at Kolkata romanisation intended for the romanisation of all Indic scripts is an extension of IAST It differs from IAST in the use of the symbols e and ō for ए and ओ e and o are used for the short vowels present in many Indian languages the use of ḷ for the consonant in Kannada ಳ and the absence of symbols for ॠ ऌ and ॡ ISO 15919 edit Main article ISO 15919 A standard transliteration convention not just for Devanagari 12 but for all South Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001 providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organization for Standardization ISO norms ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South Asian texts in a wide variety of languages scripts ISO 15919 transliterations are platform independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages as long as they comply with ISO norms This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts original research ISO 15919 13 uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script The Devanagari specific portion is nearly identical to the academic standard IAST International Alphabet of Sanskrit Transliteration and to ALA LC the United States Library of Congress standard 14 Another standard United Nations Romanization Systems for Geographical Names UNRSGN was developed by the United Nations Group of Experts 15 on Geographical Names UNGEGN 16 and covers many Brahmic scripts There are some differences 17 between ISO 15919 and UNRSGN ASCII schemes edit Harvard Kyoto edit Main articles Harvard Kyoto and ITRANS Compared to IAST Harvard Kyoto looks much simpler It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains Instead of diacritics Harvard Kyoto uses capital letters The use of capital letters makes typing in Harvard Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them ITRANS scheme edit Main article ITRANS ITRANS is an extension of Harvard Kyoto The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package a pre processor for Indic scripts The user inputs in Roman letters and the ITRANS preprocessor converts the Roman letters into Devanagari or other Indic scripts The latest version of ITRANS is version 5 30 released in July 2001 citation needed Velthuis edit Main article Velthuis The disadvantage of the above ASCII schemes is case sensitivity implying that transliterated names may not be capitalised This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX loosely based on IAST in which case is irrelevant WX edit Main article WX notation WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing NLP community in India The notation though unidentified is used for example in a textbook on NLP from IIT Kanpur 1 The salient features of this transliteration scheme are Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman Hence it is a prefix code 2 advantageous from a computation point of view Typically the small case letters are used for un aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to t T d and D the dentals are mapped to w W x and X Hence the name of the scheme WX referring to the idiosyncratic mapping Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation SLP1 edit Main article SLP1 SLP1 Sanskrit Library Phonetic is a case sensitive scheme initially used by Sanskrit Library 18 which was developed by Peter Scharf and the late Malcolm Hyman who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit 19 The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter a peculiarity that eases reverse transliteration 20 Hinglish edit Main article Hinglish Hinglish refers to the non standardised Romanised Hindi used online and especially on social media In India Romanised Hindi is the dominant form of expression online In an analysis of YouTube comments Palakodety et al identified that 52 of comments were in Romanised Hindi 46 in English and 1 in Devanagari Hindi 21 Others edit Other less popular ASCII schemes include WX notation Vedatype and the 7 bit ISO 15919 WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing NLP community in India This scheme is described in NLP Panini Archived 26 November 2013 at the Wayback Machine Appendix B It is similar to but not as versatile as SLP1 as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned Comparison of WX with other schemes is found in Huet 2009 App A Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management An online transcoding utility across all these schemes is provided at the Sanskrit Library ISO 15919 includes a so called limited character set option to replace the diacritics by prefixes so that it is ASCII compatible A pictorial explanation is here from Anthony Stone Transliteration comparison editThe following is a comparison 22 of the major transliteration 23 methods used for Devanagari Vowels edit Devanagari IAST ISO 15919 Monier Williams72 Harvard Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX अ a a a a a a a a आ a a a A A aa aa A A इ i i i i i i i i ई i i i I I ii ii I I उ u u u u u u u u ऊ u u u U U uu uu U U ए e e e e e e e e ऐ ai ai ai ai ai ai E E ओ o ō o o o o o o औ au au au au au au O O ऋ ṛ r ṛi R RRi R i r f q ॠ ṝ r ṛi RR RRI R I rr F Q ऌ ḷ l lṛi lR LLi L i l x L ॡ ḹ l lṛi lRR LLI L I ll X LY अ ṃ ṁ ṉ ṃ M M n m m M M अ ḥ ḥ ḥ H H h H H अ a m N az ऽ a a Z Consonants edit The Devanagari standalone consonant letters are followed by an implicit shwa E In all of the transliteration systems that E must be represented explicitly using an a or any equivalent of shwa Devanagari IAST ISO 15919 Monier Williams72 Harvard Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX क ka ka ka ka ka ka ka ka ख kha kha kha kha kha kha Ka Ka ग ga ga ga ga ga ga ga ga घ gha gha gha gha gha gha Ga Ga ङ ṅa ṅa n a Ga Na na Na fa च ca ca ca cha cha ca ca ca छ cha cha cha chha Cha chha Ca Ca ज ja ja ja ja ja ja ja ja झ jha jha jha jha jha jha Ja Ja ञ na na ṅa Ja na na Ya Fa ट ṭa ṭa ṭa Ta Ta ta wa ta ठ ṭha ṭha ṭha Tha Tha tha Wa Ta ड ḍa ḍa ḍa Da Da da qa da ढ ḍha ḍha ḍha Dha Dha dha Qa Da ण ṇa ṇa ṇa Na Na na Ra Na त ta ta ta ta ta ta ta wa थ tha tha tha tha tha tha Ta Wa द da da da da da da da xa ध dha dha dha dha dha dha Da Xa न na na na na na na na na प pa pa pa pa pa pa pa pa फ pha pha pha pha pha pha Pa Pa ब ba ba ba ba ba ba ba ba भ bha bha bha bha bha bha Ba Ba म ma ma ma ma ma ma ma ma य ya ya ya ya ya ya ya ya र ra ra ra ra ra ra ra ra ल la la la la la la la la व va va va va va wa va va va श sa sa ṡa za sha sa Sa Sa ष ṣa ṣa sha Sa Sha sa za Ra स sa sa sa sa sa sa sa sa ह ha ha ha ha ha ha ha ha ळ ḻa ḷa La La la La lY Irregular consonant clusters edit Devanagari ISO 15919 Harvard Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX क ष kṣa kSa kSa kSha xa k sa kza kRa त र tra tra tra tra tra wra ज ञ jna jJa GYa j na j na jYa jFa श र sra zra shra sra Sra Sra Other consonants edit Devanagari ISO 15919 ITRANS WX क qa qa kZa ख k ha Ka KZa ग ġa Ga gZa ज za za jZa फ fa fa PZa ड ṛa Da Ra dZa ढ ṛha Dha Rha DZa Comparison of IAST with ISO 15919 edit The table below shows just the differences between ISO 15919 and IAST for Devanagari transliteration Devanagari ISO 15919 IAST Comment ए e e To distinguish between long and short e in Dravidian languages e now represents ऎ short Note that the use of e is considered optional in ISO 15919 and using e for ए long is acceptable for languages that do not distinguish long and short e ओ ō o To distinguish between long and short o in Dravidian languages o now represents ऒ short Note that the use of ō is considered optional in ISO 15919 and using o for ओ long is acceptable for languages that do not distinguish long and short o ऋ r ṛ In ISO 15919 ṛ is used to represent ड ॠ r ṝ For consistency with r ऌ l ḷ In ISO 15919 ḷ is used to represent ळ ॡ l ḹ For consistency with l ṁ ṃ ISO 15919 has two options about anusvara 1 In the simplified nasalisation option an anusvara is always transliterated as ṁ 2 In the strict nasalization option anusvara before a class consonant is transliterated as the class nasal ṅ before k kh g gh ṅ n before c ch j jh n ṇ before ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ n before t th d dh n m before p ph b bh m ṃ is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ṅ n ṇ n m m m Vowel nasalisation is transliterated as a tilde above the transliterated vowel over the second vowel in the case of a digraph such as aĩ aũ except in Sanskrit ळ ḻ ḷ Used in Vedic Sanskrit only and not found in the Classical variantDetails editTreatment of inherent schwa edit Devanagari consonants include an inherent a sound called the schwa that must be explicitly represented with an a character in the transliteration Many words and names transliterated from Devanagari end with a to indicate the pronunciation in the original Sanskrit This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo Aryan languages like Hindi Punjabi Marathi and others This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate Sanskrit Mahabharata Ramayaṇa Siva Samaveda Hindi Mahabharat Ramayaṇ Siv Samved Some words may keep the final a generally because they would be difficult to say without it Krishna Vajra Maurya Because of this some words ending in consonant clusters are altered in various modern Indic languages as such Mantra mantar Shabda shabad Sushumna sushumana Retroflex consonants edit Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants In formal transliteration schemes the standard Roman letters are used to indicate the dental form and the retroflex form is indicated by special marks or the use of other letters E g in IAST transliteration the retroflex forms are ṇ ṭ ḍ and ṣ In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated However many capitalise retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging That generally obviates the need for transliteration Aspirated consonants edit Where the letter h appears after a plosive consonant in Devanagari transliteration it always indicates aspiration Thus ph is pronounced as the p in pit with a small puff of air released as it is said never as the ph in photo IPA f On the other hand p is pronounced as the p in spit with no release of air Similarly th is an aspirated t neither the th of this voiced IPA d nor the th of thin unvoiced IPA 8 The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems Computer use as a drive for romanisation editAs English is widely used a professional and higher education language in India availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards Similarly software and user interfaces released and promoted in India are in English as is much of the computer education available there Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts many Indian users type Hindi in the Roman script Before Devanagari was added to Unicode many workarounds were used to display Devanagari on the Internet and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman most of these are reliant on diacritics As most Indians are familiar with the Roman script through the English language which traditionally does not use diacritics these transliteration systems are much less widely known Most such Romanagari is transliterated arbitrarily to imitate English spelling and thus results in numerous inconsistencies It is also detrimental to search engines which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi The same text may also not be classified as English Regardless of the physical keyboard s layout it is possible to install Unicode based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately using Hindi dictionaries for reference such as Google transliteration or Microsoft Indic Language Input Tool This solution is similar to input method editors which are traditionally used to input text in languages that use complex characters such as Chinese Japanese or Korean History of Sanskrit transliteration editEarly Sanskrit texts were originally transmitted by memorisation and repetition Post Harappan India had no system for writing Indic languages until the creation in the 4th 3rd centuries BCE of the Kharoshti and Brahmi scripts These writing systems though adequate for Middle Indic languages were not well adapted to writing Sanskrit However later descendants of Brahmi were modified so that they could record Sanskrit in exacting phonetic detail The earliest physical text in Sanskrit is a rock inscription by the Western Kshatrapa ruler Rudradaman written c 150 CE in Junagadh Gujarat Due to the remarkable proliferation of different varieties of Brahmi in the Middle Ages there is today no single script used for writing Sanskrit rather Sanskrit scholars can write the language in a form of whatever script is used to write their local language However since the late Middle Ages there has been a tendency to use Devanagari for writing Sanskrit texts for a widespread readership Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts The editio princeps of the Rigveda by Max Muller was in Devanagari Muller s London typesetters competed with their Petersburg peers working on Bohtlingk s and Roth s dictionary in cutting all the required ligature types From its beginnings Western Sanskrit philology also felt the need for a romanised spelling of the language citation needed Franz Bopp in 1816 used a romanisation scheme alongside Devanagari differing from IAST in expressing vowel length by a circumflex a i u and aspiration by a spiritus asper e g bʽ for IAST bh The sibilants IAST ṣ and s he expressed with spiritus asper and lenis respectively sʽ sʼ Monier Williams in his 1899 dictionary used c ṡ and sh for IAST c s and ṣ respectively From the late 19th century Western interest in typesetting Devanagari decreased citation needed Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanised Sanskrit and Arthur Macdonell s 1910 Vedic grammar and 1916 Vedic grammar for students likewise do without Devanagari while his introductory Sanskrit grammar for students retains Devanagari alongside romanised Sanskrit Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST See also editThe National Library at Kolkata romanisation and ISO 15919 are extensions of IAST to transcribe all Indic scripts ISCII an 8 bit encoding for Indic scripts ITRANS a transliteration scheme used in Phonetic Devanagari typing tools Velthuis a transliteration scheme in ASCII Hunterian system the government approved standard for transliterating Standard Hindi in India Hinglish Roman UrduReferences edit Daya Nand Sharma 1972 Transliteration into Roman and Devanagari of the languages of the Indian group Survey of India 1972 With the passage of time there has emerged a practically uniform system of transliteration of Devanagari and allied alphabets Nevertheless no single system of Romanization has yet developed MHAISKAR RAHUL 2015 Romanagari an Alternative for Modern Media Writings Bulletin of the Deccan College Research Institute 75 195 202 ISSN 0045 9801 JSTOR 26264736 United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations Department of Economic and Social Affairs 2007 Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Publications 2007 ISBN 978 92 1 161500 5 ISO 15919 There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India United Nations Department of Economic and Social Affairs 1955 United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East Volume 2 United Nations 1955 In India the Hunterian system is used whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet National Library India 1960 Indian scientific amp technical publications exhibition 1960 a bibliography Council of Scientific amp Industrial Research Government of India 1960 The Hunterian system of transliteration which has international acceptance has been used a b Francis Henry Skrine 1901 Life of Sir William Wilson Hunter K C S I M A LL D a vice president of the Royal Asiatic society etc Longmans Green and co 1901 phonetic or Sir Roger Dowler method The Secretary of State and the great majority of his counselors gave an unqualified support to the Hunterian system The Fortnightly Volume 68 Chapman and Hall 1897 1897 the Indian Government to give up the whole attempt at scientific i e Hunterian transliteration and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling Minn Latt Yekhaun 1966 Modernization of Burmese Oriental Institute in Academia Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences 1966 There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters one that is called the Government or the Hunterian method Kunwar Krishan Rampal 1993 Mapping and compilation Concept Publishing Company 1993 ISBN 978 81 7022 414 3 The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi Urdu Arabic Burmese Chinese and Tibetan origin These rules are described in Chapter VI Survey of India Handbook of Topographical Mapping a b The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia retrieved 27 February 2011 In the late 19th century sources the system marks long vowels with an acute accent and renders the letters k and q both as k However when the system was again published in 1954 alterations had been made Long vowels were now marked with a macron4 and the q k distinction was maintained Institution of Surveyors India 1991 Indian surveyor Volumes 33 34 Institution of Surveyors 1991 Suggested by Mr GS Oberoi Director Survey of India in lieu of the existing table Hunterian System of Transliteration which does not distinguish between द and ड र and ड त and ट Devanagari comparison ISO ALA LC Hunterian in 2005 by Thomas T Pedersen at Eesti Keele Instituut Transliteration of Non Roman Scripts Transliteration of Indic scripts how to use ISO 15919 Archived 14 April 2016 at the Wayback Machine ntlworld com Hindi romanization LC as pdf by Library of Congress standard loc gov United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations Department of Economic and Social Affairs 2007 Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Publications 2007 ISBN 978 92 1 161500 5 ISO 15919 There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India UNGEGN Working Group on Romanization Systems United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN www eki ee Eesti Keele Instituut Retrieved 14 February 2017 Differences between ISO 15919 and UNRSGN Working group on Romanization systems United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN www eki ee wgrs Eesti Keele Instituut March 2016 Retrieved 13 February 2017 The Sanskrit Library Tools Indic Script Comparison Table Archived from the original on 8 August 2014 Scharf Peter M Hyman Malcolm D 2011 Linguistic Issues in Encoding Sanskrit PDF Morphology Help Palakodety Shriphani KhudaBukhsh Ashiqur R Jayachandran Guha 2021 Low Resource Machine Translation Low Resource Social Media Text Mining Singapore Springer Singapore pp 7 9 doi 10 1007 978 981 16 5625 5 5 ISBN 978 981 16 5624 8 S2CID 244313560 retrieved 24 September 2022 Mapping table with 7 methods of Harvard Kyoto ITRANS Velthuis SLP WX system and IAST Devanagari used by ILTP DC for Sanskrit Sanskrit transliteration tool Convert from one scheme to another Maintained by the Indian language technology proliferation and deployment centre ILTP DC of the government of India Works with 7 systems Harvard Kyoto ITRANS Velthuis SLP WX system and IAST Devanagari Chart difference between IAST and ISO Aksharamukha transliteration converter tool Akshara Mukha is an Asian script two way converter freeware It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST ISO Harvard Kyoto ITRANS amp Velthuis It can inter convert for example from Velthuis to ISO It also converts between 20 different South Asian amp East Asian scripts You can access the project from here While using the tool source can be set to for example ITRANS or Harvard Kyoto and target can be set to a particular script like Devanagari Hindi When you are using a north Indian script tick the box Remove a It can work in reverse too for example from Hindi to Latin by ISO transliteration External links edit nbsp Wikibooks has a book on the topic of Devanagari nbsp Wikivoyage has a travel guide for Learning Devanagari Google transliteration tool Retrieved from https en wikipedia org w index php title Devanagari transliteration amp oldid 1220240258, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.