fbpx
Wikipedia

Belgian French

Belgian French (French: français de Belgique), also known as Walloon French (French: français Wallon), is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain (Gaumais). The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from languages such as Walloon, Picard, and Dutch.[1] The variety is also an official language in the former Belgian colonies of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, and Burundi, with the latter two being co-official with English.

Linguistic map of Belgium. Officially Francophone areas in red.

French is one of the three official languages of Belgium alongside Dutch and German. It is spoken natively by around 40% of the population, primarily in the southern region of Wallonia and the Brussels-Capital Region.

Influences edit

While a number of oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries.[2] The diversity of local languages influenced French in Wallonia, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in French and Walloon.[3]

While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The city, geographically in the Flanders region, originally spoke only Dutch. However, a gradual Francisation began in the 19th century and intensified towards the end of the century and continued throughout the 20th century. Today, many Dutch expressions have been translated into French and are used in the language in the Brussels area.[citation needed]

Phonology edit

There are a few consistent phonological differences between the French in France and Belgium but usually no more than the differences between regional dialects within France (or the ones that exist between the English of Toronto and Vancouver (Canada) for instance), which might even be nonexistent. Regional accents however, can vary from city to city (the Liège accent being an example). However, on the whole, accents may vary more according to one's social class and education.

While stronger accents have been more typical of the working class, they have become much less pronounced since World War I and the widespread use of television, which has helped to standardise accents and the types of words used by speakers. Belgian speakers are taught the pronunciation of standard Belgian French in schools. The following differences vary by speaker, according to level of education, age and native region:

  • The lack of /ɥ/. The combination /ɥi/ is replaced by /wi/, and in other cases, /ɥ/ becomes a full vowel /y/. Thus, enfuir (to run away) and enfouir (to bury) are pronounced the same, unlike in France and Quebec.
  • The nasal vowels are pronounced like in France: /ɑ̃/[ɒ̃], /ɛ̃/[æ̃], /ɔ̃/[õ], but the distinction between the nasal vowels /ɛ̃/ and /œ̃/ has been retained in Belgium, but in many regions of France such as Paris, the two have merged. For example, in Belgium, brin (stalk) and brun (brown) are still pronounced differently, like in Quebec but unlike in Paris.
  • The distinction between the vowels /o/ and /ɔ/ has been maintained in final open syllables. For example, peau (skin) and pot (jar) are still pronounced differently, unlike in France and Quebec.
  • There are more distinctions between long and short vowels than Quebec French; all the circumflexes are pronounced:
    • The distinction between the vowels /ɛ/ and /ɛː/ is still present in Belgium, but they have merged in France: mettre (put) [mɛtʁ̥] and maître (master) [mɛːtʁ̥]. Otherwise, many words are pronounced with a long /ɛː/ even if there is no circumflex: peine [pɛːn] and reine [ʁɛːn], etc.
    • The phonemes /i/ and /iː/ are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: il [il] vs. île [iːl].
    • The phonemes /y/ and /yː/ are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: chute [ʃyt] vs. flûte [flyːt].
    • The phonemes /u/ and /uː/ are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: toute [tut] vs. croûte [kʁ̥uːt].
    • The phonemes /ɔ/ and /oː/ are still distinct, unlike in Southern France: cote [kɔt] vs. côte [koːt]
    • The phonemes f/œ/ and /øː/ are still distinct, unlike in Southern France: jeune [ʒœn] vs. jeûne [ʒøːn].
    • Long vowels are also used in open syllables in Belgium, even at the end of a word: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː]#, ⟨ue⟩ [yː]#, ⟨ie⟩ [iː]#, ⟨oue⟩ [uː]# and ⟨eue⟩ [øː]#. As a result, almost all feminine adjectives are still phonetically distinct from their masculine counterparts in Belgium, unlike in France and Quebec.
    • The vowels /a/ and /ɑ/ are still distinct in Belgium, but the marginal phoneme /ɑ/ is usually pronounced as a lengthened version of /a/: pâte (paste) [paːt].
  • The letter "w" is almost always pronounced as /w/, like in English, which also approximates the Flemish "w". In France and Quebec, in many words, "w" is pronounced /v/, as in German. For example, the word wagon (train car) is pronounced /vaɡɔ̃/ in France and Quebec, but /waɡɔ̃/ in Belgium.
  • Some speakers devoice final stops, in which case d is pronounced like t, b is pronounced like p and g is pronounced like k. In combination with the dropping of consonants (/l, ʁ/) in final consonant clusters, this leads to pronunciations such as grande [ɡʁɒ̃ːt] instead of [ɡʁɒ̃ːd], table [taːp] instead of [tabl], and tigre [tik] instead of [tiɡʁ].
  • For some speakers, the short high vowels /i, y, u/ are realised as lax in closed syllables: [ɪ, ʏ, ʊ].

Certain accents, such as in certain cities (notably Brussels and Liège) and those of speakers who are older and particularly less educated, are farther from the pronunciation of France. For example, in the dialect in and around Liège, especially for older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions. It is always silent, however, in Standard French. That dialect is known also for its slow, slightly "singing" intonation, a trait that is even stronger towards the east, in the Verviers area.

Vocabulary edit

Words unique to Belgian French are called "Belgicisms" (French: belgicismes). (This term is also used to refer to Dutch words used in Belgium but not in the Netherlands.) In general, the Francophone and educated speakers understand the meaning and use of words in Standard French, and they may also use Standard French if they speak with non-Belgians who speak in Standard French, as their accent hints. Overall, the lexical differences between Standard French and Belgian French are minor. They could be compared to the differences that might exist between two speakers of American English living in different parts of the United States or those between a Canadian English speaker and a British English speaker.

Furthermore, the same speakers would often be well aware of the differences and might even be able to "standardise" their language or use each other's words to avoid confusion. Even so, there are too many forms to try to form any complete list in this article. However, some of the better-known usages include the following:

  • The use of septante for "seventy" and nonante for "ninety", in contrast to Standard French soixante-dix (literally "sixty-ten") and quatre-vingt-dix'("four-twenty-ten"). Those former words occur also in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use huitante for quatre-vingts ("four twenties"), with the use of octante in the local Brussels dialect as being the only exception. Although they are considered Belgian and Swiss words, septante and nonante were common in France until around the 16th century, when the newer forms began to dominate.[4]
  • The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss and Canadian French accords with the etymology: déjeuner comes from a verb meaning "to break the fast". In France, however, breakfast is rendered by petit déjeuner. Souper is used in France to refer instead to a meal taken around midnight.
English Belgian, Swiss, and Canadian French Standard French
breakfast déjeuner/petit déjeuner petit déjeuner
lunch/dinner dîner déjeuner
dinner/supper souper dîner
late-evening meal/supper N/A souper
  • Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in the eastern regions of Wallonia:
    • Qu'à torate (similar to à bientôt, "see you soon")
    • pèkèt ("jenever")
    • barakî (similar to the word chav in British English).
    • Qué novel ? (similar to quoi de neuf ?, "what's up ?")
  • Germanic influences are also visible:
    • Crolle ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul. ("Boucle" is used in France.)
    • S'il vous plaît is used to mean "here" (when someone is handed something) as well as "please", but in France, the meaning is limited to "please", "voilà" is used for "here". That is comparable to the use of alstublieft in Dutch.
    • Sur (from Dutch zuur) means "sour", but in France, the word acide is used.
    • Dringuelle (Standard French "pourboire"), "tip", from the Dutch word drinkgeld, but it is less commonly used in Brussels.
    • Kot (student room in a dormitory) from Belgian Dutch "kot".
    • Ring (ring road) from Dutch "ring". In Standard French, the term is "ceinture périphérique" or "périph'".
    • Savoir (to know) is often used in the place of pouvoir (to be able [to]). It was quite common, however, in older forms of French.
    • Blinquer (to shine), instead of briller, has a Germanic origin and passed through Walloon.
    • Bourgmestre (mayor), instead of maire.

Grammar edit

The grammar of Belgian French is usually the same as that of France, but Germanic influences can be seen in the following differences:

  • Ça me goûte, Standard French "ça me plaît", "I like it" (only for food), is a calque of Dutch Dat smaakt: Spanish 'me gusta'.
  • Tu viens avec ?, Standard French "Tu m'accompagnes?", literally "Are you coming with?" (meaning "Are you coming with me?"), is a calque of Dutch Kom je mee?.
  • Ça tire ici (used mostly in Brussels), for Standard French "Il y a un courant d'air") "There is a draught" is a calque of the Belgian Dutch Het trekt hier (Netherlands Dutch Het tocht hier).
  • Phrases like pour + V : "Passe-moi un bic pour écrire" (Standard French "Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire") "Give me a pen, so that I can write / for me to write" is a grammatical structure found in Dutch ("om te +V").
  • "Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal ?" Standard French "Qu'est-ce que c'est comme animal ?" / "Quelle sorte d'animal c'est ?", "What kind of animal is this?" (literally, "What is that for an animal?"), Dutch "Wat is dat voor (een) dier?" or "Wat voor dier is dat?"
  • The use of une fois ("once") in mid-sentence, especially in Brussels, is a direct translation of Dutch "eens". French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of "une fois" at the end of the sentences, often wrongly: "Viens une fois ici, literally from the Dutch "Kom eens hier" ("Come once here"). The English equivalent would be "Could you come here?" or "Why don't you come here?"
  • Jouer poker ("Standard French "Jouer au poker") "Play n poker" is influenced by the Dutch Poker spelen.

See also edit

References edit

  1. ^ Georges Lebouc, Dictionnaire de belgicismes, Lannoo Uitgeverij, 2006
  2. ^ Félix Rousseau, Wallonie, terre Romane, Ed. Jules Destrée, 1967, page 42.
  3. ^ Francard, pp.9-11.
  4. ^ von Wartburg, Walther (1983). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Bonn, Basel.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

External links edit

  • (in French) : a dictionary of Belgicisms.

belgian, french, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, february, . This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Belgian French news newspapers books scholar JSTOR February 2023 Learn how and when to remove this template message Belgian French French francais de Belgique also known as Walloon French French francais Wallon is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium alongside related Oil languages of the region such as Walloon Picard Champenois and Lorrain Gaumais The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France as well as loanwords from languages such as Walloon Picard and Dutch 1 The variety is also an official language in the former Belgian colonies of the Democratic Republic of the Congo Rwanda and Burundi with the latter two being co official with English Belgian FrenchFrench of Belgiumfrancais de Belgique French Native toBelgiumLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo RomanceOilFrenchBelgian FrenchEarly formsOld Latin Vulgar Latin Proto Romance Old Gallo Romance Old FrenchWriting systemLatin French alphabet French BrailleOfficial statusOfficial language in Belgium DR Congo Rwanda BurundiRegulated byAcademie royale de langue et de litterature francaises de BelgiqueLanguage codesISO 639 3 Linguasphere51 AAA iIETFfr BELinguistic map of Belgium Officially Francophone areas in red French is one of the three official languages of Belgium alongside Dutch and German It is spoken natively by around 40 of the population primarily in the southern region of Wallonia and the Brussels Capital Region Contents 1 Influences 2 Phonology 3 Vocabulary 4 Grammar 5 See also 6 References 7 External linksInfluences editWhile a number of oil languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia French emerged as the regional language of literature in the 13th century This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries 2 The diversity of local languages influenced French in Wallonia with words from Walloon Picard Champenois and Lorrain making their way into the local variant Until the 20th century Walloon was the majority language of Wallonia and most speakers were bilingual in French and Walloon 3 While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch specifically the local Brabantian dialect The city geographically in the Flanders region originally spoke only Dutch However a gradual Francisation began in the 19th century and intensified towards the end of the century and continued throughout the 20th century Today many Dutch expressions have been translated into French and are used in the language in the Brussels area citation needed Phonology editThis article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed February 2023 Learn how and when to remove this template message There are a few consistent phonological differences between the French in France and Belgium but usually no more than the differences between regional dialects within France or the ones that exist between the English of Toronto and Vancouver Canada for instance which might even be nonexistent Regional accents however can vary from city to city the Liege accent being an example However on the whole accents may vary more according to one s social class and education Oral Front Central Backunrounded roundedClose i iː y yː u uːClose mid e oː e oːOpen mid ɛ ɛː œ ɔOpen a aː Nasal Front Backunrounded roundedMid oOpen ae œ ɒ While stronger accents have been more typical of the working class they have become much less pronounced since World War I and the widespread use of television which has helped to standardise accents and the types of words used by speakers Belgian speakers are taught the pronunciation of standard Belgian French in schools The following differences vary by speaker according to level of education age and native region The lack of ɥ The combination ɥi is replaced by wi and in other cases ɥ becomes a full vowel y Thus enfuir to run away and enfouir to bury are pronounced the same unlike in France and Quebec The nasal vowels are pronounced like in France ɑ ɒ ɛ ae ɔ o but the distinction between the nasal vowels ɛ and œ has been retained in Belgium but in many regions of France such as Paris the two have merged For example in Belgium brin stalk and brun brown are still pronounced differently like in Quebec but unlike in Paris The distinction between the vowels o and ɔ has been maintained in final open syllables For example peau skin and pot jar are still pronounced differently unlike in France and Quebec There are more distinctions between long and short vowels than Quebec French all the circumflexes are pronounced The distinction between the vowels ɛ and ɛː is still present in Belgium but they have merged in France mettre put mɛtʁ and maitre master mɛːtʁ Otherwise many words are pronounced with a long ɛː even if there is no circumflex peine pɛːn and reine ʁɛːn etc The phonemes i and iː are still distinct in Belgium unlike in France and Quebec il il vs ile iːl The phonemes y and yː are still distinct in Belgium unlike in France and Quebec chute ʃyt vs flute flyːt The phonemes u and uː are still distinct in Belgium unlike in France and Quebec toute tut vs croute kʁ uːt The phonemes ɔ and oː are still distinct unlike in Southern France cote kɔt vs cote koːt The phonemes f œ and oː are still distinct unlike in Southern France jeune ʒœn vs jeune ʒoːn Long vowels are also used in open syllables in Belgium even at the end of a word ee aie eː ue yː ie iː oue uː and eue oː As a result almost all feminine adjectives are still phonetically distinct from their masculine counterparts in Belgium unlike in France and Quebec The vowels a and ɑ are still distinct in Belgium but the marginal phoneme ɑ is usually pronounced as a lengthened version of a pate paste paːt The letter w is almost always pronounced as w like in English which also approximates the Flemish w In France and Quebec in many words w is pronounced v as in German For example the word wagon train car is pronounced vaɡɔ in France and Quebec but waɡɔ in Belgium Some speakers devoice final stops in which case d is pronounced like t b is pronounced like p and g is pronounced like k In combination with the dropping of consonants l ʁ in final consonant clusters this leads to pronunciations such as grande ɡʁɒ ːt instead of ɡʁɒ ːd table taːp instead of tabl and tigre tik instead of tiɡʁ For some speakers the short high vowels i y u are realised as lax in closed syllables ɪ ʏ ʊ Certain accents such as in certain cities notably Brussels and Liege and those of speakers who are older and particularly less educated are farther from the pronunciation of France For example in the dialect in and around Liege especially for older speakers the letter h is pronounced in certain positions It is always silent however in Standard French That dialect is known also for its slow slightly singing intonation a trait that is even stronger towards the east in the Verviers area Vocabulary editWords unique to Belgian French are called Belgicisms French belgicismes This term is also used to refer to Dutch words used in Belgium but not in the Netherlands In general the Francophone and educated speakers understand the meaning and use of words in Standard French and they may also use Standard French if they speak with non Belgians who speak in Standard French as their accent hints Overall the lexical differences between Standard French and Belgian French are minor They could be compared to the differences that might exist between two speakers of American English living in different parts of the United States or those between a Canadian English speaker and a British English speaker Furthermore the same speakers would often be well aware of the differences and might even be able to standardise their language or use each other s words to avoid confusion Even so there are too many forms to try to form any complete list in this article However some of the better known usages include the following The use of septante for seventy and nonante for ninety in contrast to Standard French soixante dix literally sixty ten and quatre vingt dix four twenty ten Those former words occur also in Swiss French Unlike the Swiss however Belgians never use huitante for quatre vingts four twenties with the use of octante in the local Brussels dialect as being the only exception Although they are considered Belgian and Swiss words septante and nonante were common in France until around the 16th century when the newer forms began to dominate 4 The words for meals vary as described in the table below The usage in Belgian Swiss and Canadian French accords with the etymology dejeuner comes from a verb meaning to break the fast In France however breakfast is rendered by petit dejeuner Souper is used in France to refer instead to a meal taken around midnight English Belgian Swiss and Canadian French Standard Frenchbreakfast dejeuner petit dejeuner petit dejeunerlunch dinner diner dejeunerdinner supper souper dinerlate evening meal supper N A souperMany Walloon words and expressions have crept into Belgian French especially in the eastern regions of Wallonia Qu a torate similar to a bientot see you soon peket jenever baraki similar to the word chav in British English Que novel similar to quoi de neuf what s up Germanic influences are also visible Crolle curl reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul Boucle is used in France S il vous plait is used to mean here when someone is handed something as well as please but in France the meaning is limited to please voila is used for here That is comparable to the use of alstublieft in Dutch Sur from Dutch zuur means sour but in France the word acide is used Dringuelle Standard French pourboire tip from the Dutch word drinkgeld but it is less commonly used in Brussels Kot student room in a dormitory from Belgian Dutch kot Ring ring road from Dutch ring In Standard French the term is ceinture peripherique or periph Savoir to know is often used in the place of pouvoir to be able to It was quite common however in older forms of French Blinquer to shine instead of briller has a Germanic origin and passed through Walloon Bourgmestre mayor instead of maire Grammar editThe grammar of Belgian French is usually the same as that of France but Germanic influences can be seen in the following differences Ca me goute Standard French ca me plait I like it only for food is a calque of Dutch Dat smaakt Spanish me gusta Tu viens avec Standard French Tu m accompagnes literally Are you coming with meaning Are you coming with me is a calque of Dutch Kom je mee Ca tire ici used mostly in Brussels for Standard French Il y a un courant d air There is a draught is a calque of the Belgian Dutch Het trekt hier Netherlands Dutch Het tocht hier Phrases like pour V Passe moi un bic pour ecrire Standard French Donne moi un stylo afin que je puisse ecrire Give me a pen so that I can write for me to write is a grammatical structure found in Dutch om te V Qu est ce que c est que ca pour un animal Standard French Qu est ce que c est comme animal Quelle sorte d animal c est What kind of animal is this literally What is that for an animal Dutch Wat is dat voor een dier or Wat voor dier is dat The use of une fois once in mid sentence especially in Brussels is a direct translation of Dutch eens French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of une fois at the end of the sentences often wrongly Viens une fois ici literally from the Dutch Kom eens hier Come once here The English equivalent would be Could you come here or Why don t you come here Jouer poker Standard French Jouer au poker Play n poker is influenced by the Dutch Poker spelen See also editWallonia Brussels Federation Walloon a Romance language related to French spoken in BelgiumReferences edit Georges Lebouc Dictionnaire de belgicismes Lannoo Uitgeverij 2006 Felix Rousseau Wallonie terre Romane Ed Jules Destree 1967 page 42 Francard pp 9 11 von Wartburg Walther 1983 Franzosisches Etymologisches Worterbuch Bonn Basel a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link External links edit nbsp Look up Category Belgian French in Wiktionary the free dictionary in French Dictionnaire des belgicismes a dictionary of Belgicisms Retrieved from https en wikipedia org w index php title Belgian French amp oldid 1215778641, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.