fbpx
Wikipedia

Mauritian Creole

Mauritian Creole or Morisien (formerly Morisyen) (Morisyen: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃]) is a French-based creole language spoken in Mauritius. English words are included in the standardized version of the language. In addition, the slaves and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien.

Mauritian Creole
kreol morisien, morisien
Pronunciation[kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃]
Native toMauritius
Native speakers
1,090,000 (2012 UNSD)[1]
1,335,000 total speakers
L2 speakers: 200,000 (2016)
Dialects
Latin
Official status
Official language in
 Mauritius
Regulated byAkademi Kreol Morisien
(Academy of the Mauritian Creole)
Language codes
ISO 639-3mfe
Glottologmori1278
Linguasphere51-AAC-cec (to 51-AAC-cee)
A sign post written in Mauritian Creole.

Mauritian Creole is the lingua franca of the Republic of Mauritius, which gained independence from the United Kingdom in 1968. Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole. English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language.

Mauritians tend to speak Mauritian Creole at home and French in the workplace. French and English are taught in schools. Though Mauritians are of numerous ethnic origins (including Indian, African, European, and Chinese) Mauritian Creole has gradually replaced the ancestral languages of most of the population to become the primary home language of the country. Today, around 1.3 million people speak the language.

Classification Edit

Mauritian Creole is a French-based creole language that may be related to the Seychellois, Rodriguan, and Chagossian Creoles. Linguists disagree over the relationship, if any, of Mauritian Creole to other creole language examples in other parts of the world. Robert Chaudenson and Henri Wittmann hypothesize that Mauritian Creole is closely related to Réunion Creole. However, Philip Baker and Chris Corne, have argued that Réunionnais influence on Mauritian was minimal and that the two languages are no more similar to each other than they are to other French-based creoles.

History Edit

The Portuguese were the first Europeans to visit Mauritius, but they did not settle there. Only a small portion of Mauritian vocabulary derives from the Portuguese element in European maritime jargon (e.g., the Mediterranean Lingua Franca) or from enslaved Africans or Asians who came from areas in which Portuguese was used as a trade language (e.g., Angola and Mozambique). Similarly, the Dutch had a colony on Mauritius from 1638 — 1710, but ultimately evacuated to Réunion. A few runaway slaves remained, leaving no discernible impact on the Mauritian language.

The French ultimately claimed Mauritius and first settled it from 1715 — 1721, building a plantation economy based on slave labour. People from West and Southeast Africa Madagascar came to form 85% of the population by 1777, which led to linguistic fragmentation.[2] The size of the native French settler population on the island remained small and the enslaved population lacked formal education. The common language that developed was based on French, but a dialect that differed greatly from the language spoken by the slave owners. Mechanistically, this was similar to the process of creolization in other parts of the world. The pidgin language used for daily communication by people from varying linguistic backgrounds eventually became the native language of children born in these communities. Eventually, this evolved into a creole language, with the complexity and completeness required for young children to use it as their mother tongue. Historical documents from as early as 1773 note the "creole language" that the slaves spoke.

The British took over Mauritius during the Napoleonic era, but few native English speakers ever settled there. Mauritian Creole had already been firmly entrenched and continued to be the language used after British occupation began.

The abolition of slavery in the 1830s made many Africans leave the plantations. Indentured workers from India were brought to replace the freed slaves. The widely variable linguistic background of these immigrants mirrored that of the African slaves before them; therefore, no native language was dominant enough to become the basis for a shared language. Though Indians soon became the majority population on the island, their own linguistic fragmentation, as well as their alienation from the English- and French-speaking plantation owners, led them to take up Mauritian Creole as their lingua franca.

The native English and French population have long enjoyed greater social status, in addition to dominating government, business, education, and the media; however, Mauritian Creole's popularity in most informal domains has persisted, with around 85% of the population speaking this language.

Phonology Edit

The phonology of Mauritian Creole is very similar to that of Standard French. However, French /ʃ/ and /ʒ/ have respectively depalatalised to /s/ and /z/ in Mauritian, and the front vowels /y/ and /ø/ have respectively been unrounded to /i/ and /e/.[3]

Orthography Edit

 
Graffiti on Le Pouce: Pa faire nou montagne vine zot poubelle, "Do not make our mountain become your trashcan."

The language has several published dictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987) and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011). The number of publications is increasing steadily, however, the orthographies used in them are significantly different.

The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French but eliminates silent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. It was codified in the Lortograf Kreol Morisien (2011) and used in the Gramer Kreol Morisien (2012) as well. The language became standard upon the publication of the second edition of the Diksioner Morisien.[4]

Sample vocabulary Edit

Numbers Edit

Examples shown are in Mauritian Creole and French only.

Number Mauritian Creole French Number Mauritian Creole French
0 Zero Zéro 20 Vin Vingt
1 Enn Un/Une 21 Vint-e-enn Vingt et un
2 De Deux 22 Vennde Vingt-deux
3 Trwa Trois 23 Venntrwa Vingt-trois
4 Kat Quatre 24 Vennkat Vingt-quatre
5 Sink Cinq 25 Vennsink Vingt-cinq
6 Sis Six 26 Vennsis Vingt-six
7 Set Sept 27 Vennset Vingt-sept
8 Wit Huit 28 Vintwit Vingt-huit
9 Nef Neuf 29 Vintnef Vingt-neuf
10 Dis Dix 30 Trant Trente
11 Onz Onze 40 Karant Quarante
12 Douz Douze 50 Sinkant Cinquante
13 Trez Treize 60 Swasant Soixante
14 Katorz Quatorze 70 Swasann-dis/Septant Soixante-dix/Septante
15 Kinz Quinze 80 Katrovin/Oktant Quatre-vingts/Octante
16 Sez Seize 90 Katrovin-dis/Nonant Quatre-vingt-dix/Nonante
17 Diset Dix-sept 100 San Cent
18 Dizwit Dix-huit 1000 Mil Mille
19 Diznef Dix-neuf 1000000 Enn milion Un million

Personal pronouns Edit

Examples shown are in English, Mauritian Creole and French.

English Mauritian Creole French
I Mo Je
Me Mwa Moi
You (informal) To (Twa) Tu (Toi)
You (formal) Ou Vous
He/She/It Li Il/Elle/([1])
We Nou On/Nous
You (plural) Zot Vous
They (plural) Bannla/Zot Ils/Elles
Them Zot Leur/Les
His/Her/Their So/So/Zot Son/Sa/Leur
Your (informal) To (Twa) Ton (Tien)
Your (formal) Ou (Ou) Votre (Vôtre)
Our Nou (Nou) Notre (Nôtre)

Directions Edit

English Mauritian Creole French
In front (of) Devan, Drwat Devant
Before Avan Avant
Behind Deryer Derrière
Over there Laba Là-bas
Right Drwat Droite
Left Gos Gauche
(To the) right Adrwat À droite
(To the) left Agos À gauche
Above Lao Sur (là-haut)
Below Anba Sous (en-bas)
Next to Akote À côté
Outside Deor Dehors
Inside Andan Dedans

Tamil loanwords Edit

Creole Tamil Meaning
Kali கள்ளி Kalli Cactus
Notchi நொச்சி Notchi Vitex
Mourkou முறுக்கு Muruku A type of snack
Vetiver வெட்டிவேர் Vettiver Chrysopogon zizanioides
At Atta Name of a fruit
Pipangay பீர்க்கங்காய் Peerkanggai Luffa
Mouroum முருங்கை Murungai Moringa
Patol புடோல் Pudol Trichosanthes cucumerina
Avrayka அவரைக்காய் Avaraykai Lablab purpureus
Kotaranga கொத்தவரங்காய் Kotthavarangai Guar
Kotomili கொத்துமல்லி Kottumalli Coriander
Kari-poule கருவேப்பிலை Karuvepilay Murraya koenigii
Betel வெற்றிலை Vettrilaye Betel
Pak பாக்கு Paaku Areca nut
Poutou புட்டு Puttu A rice dish
Ounde உருண்டை Urundai A sphere-shaped confection
Ayo! ஐயோ Ayyo! Alas! (exclamation)
Kaandi கரண்டி Karandi A kind of spoon or ladle
Mang மாம்பழம் Maam Palam Mango

Lexicon Edit

Most words come from French but are not always used in the same way. For example, the French article le, la, les is often fused with the noun in Mauritian: French rat is Mauritian lera and French temps is Mauritian letan. The same is true for some adjectives and prepositions: French femme ("woman") and riz ("rice") are bonnfam (from bonne femme) and diri (from du riz) in Mauritian. Some words have changed their meanings: Mauritian gagn ("to get, obtain") is derived from French gagner ("to win, earn").

Other words come from either Portuguese or Spanish. The word ziromon meaning pumpkin is from Portuguese jerimum, originally from Tupi jirumun.

There are also several loanwords from the languages of the African Malagasy slaves, who contributed such words as Mauritian lapang from Malagasy ampango (rice stuck to the bottom of a pot), Mauritian lafus from Malagasy hafotsa (a kind of tree), and Mauritian zahtak from Malagasy antaka (a kind of plant). In some cases, as with some of the nouns from French, the Mauritian word has fused with the French article le/la/les.

Words of East African origin include Mauritian makutu from Makua makhwatta (running sore), Mauritian matak from Swahili, and Makonde matako (buttock).

Recent loanwords tend to come from English, such as map instead of plan or carte in French (plan or kart in Mauritian Creole). English words used in Mauritian Creole retain their English spelling but should normally be written with inverted commas.

Only two common Mauritian Creole words derive from Chinese: min (from Yue Chinese: , romanized: mihn), meaning "noodle", and malang, meaning "dirty" or "poor".

Grammar Edit

Nouns do not change in the according to grammatical number. Whether a noun is singular or plural can usually be determined only by context. However, the particle bann (from bande) is often placed before a plural. French un/une corresponds to Mauritian enn but its use has slightly different rules. Mauritian has an article (la), but it is placed after the noun. Compare French un rat, ce rat, le rat, les rats, and Mauritian enn lera, lera-la and bann lera.[5]

In Mauritian, there is only one form for each plural pronoun and the third-person singular pronoun, regardless of case or gender; li can thus be translated as "he, she, it, him, his, her, hers" depending on the context.

Verbs do not change their form according to tense or person. Instead, the accompanying noun or pronoun determines who is engaging in the action, and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense: ti (from French étais) marks past tense, pe, short for the now-rare ape (from "après", as Québec French) still uses to mark the progressive aspect, (f)inn (from French fini) marks the completive or perfect, and pou or sometimes va or av (from French va) marks the future tense.

For example, li finn gagn ("he/she/it had") can also be shortened to linn gagn and pronounced as one word. The Réunion version is li té fine gagne for past, li té i gagne for past progressive, and li sava gagne for present progressive or near future.

Sample Edit

Here is the Lord's Prayer in Mauritian Creole, French and English:

Mauritian Creole Gallicized orthography French English
Nou Papa ki dan lesiel

Fer rekonet ki to nom sain,
Fer ki to regn vini,
Fer to volonte akonpli,
Lor later kouma dan lesiel.
Donn nou azordi dipin ki nou bizin.
Pardonn nou, nou bann ofans,
Kouma nou ousi pardonn lezot ki finn ofans nou.
Pa les nou tom dan tantasion
Me tir nou depi lemal.

Nous Papa qui dans le-ciel,

Faire reconnaitte que to nom saint,
Faire que to règne vini,
Faire to volonté accompli
L'haur la-terre coumma dans le-ciel.
Donne-nous ajord'hui du-pain que nous bisein.
Pardonne-nous nous banne offense,
Coumma nous oussi pardonne les-auttes qui fine offense nous.
Pas laisse nous tomme dans tentation,
Mais tire-nous depuis le-mal.

Notre Père, qui es aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumet pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.

Our Father in heaven,

hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

See also Edit

References Edit

  1. ^ Mauritian Creole at Ethnologue (19th ed., 2016)  
  2. ^ Auguste Toussaint, Histoire de l'île Maurice, Paris: Presses universitaires de France, 1971.
  3. ^ Baker, Philip (1972). Kreol. A description of Mauritian creole. Hurst.
  4. ^ "2E ÉDITION DU DIKSIONER KREOL: La langue kreol, premier instrument qui nous rassemble comme Mauriciens". Le Mauricien (in French). Retrieved 2023-03-12.
  5. ^ Corne (1970, 1988), Carpooran (2007), Wittmann (1972); on the subject of the characteristic article incorporation, the agglutination to the noun of an erstwhile article (in French), see Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).

Bibliography Edit

  • Adone, Dany. The Acquisition of Mauritian creole. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1984.
  • Anonymous. Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Mauritian creole-English Dictionary. Port Louis: L.P.T., 1985.
  • Baker, Philip and Chris Corne, Isle de France Creole: Affinities and Origins. Ann Arbor: Karoma, 1982.
  • Baker, Philip and Vinesh Y. Hookoomsing. Morisyen-English-français : diksyoner kreol morisyen (Dictionary of Mauritian creole). Paris : Harmattan, 1987.
  • Carpooran, Arnaud. Diksioner morisien [version prototip/let A–E]. Quatre Bornes, Ile Maurice : Editions Bartholdi, 2005.
  • Carpooran, Arnaud. Le Créole Mauricien de poche. Chennevières-sur-Marne : Assimil, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8.
  • Carpooran, Arnaud. Diksioner morisien[version integral/1e edision]. Sainte Croix, Ile Maurice : Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp.
  • Carpooran, Arnaud. Diksioner morisien. [version integral/2em edision]. Vacoas, Ile Maurice : Edition Le Printempss, 2011, 1200pp.
  • Chaudenson, Robert. Les créoles francais. Évreux: F. Nathan, 1979.
  • Chaudenson, Robert. Creolization of language and culture; translated and revised by Salikoko S. Mufwene, with Sheri Pargman, Sabrina Billings, and Michelle AuCoin. London ; New York : Routledge, 2001. [2]
  • Choy, Paul. (Grand Baie, Mauritius: Pachworks 4th ed., 2014)
  • Corne, Chris. Essai de grammaire du créole mauricien, Auckland : Linguistic Society of New Zealand, 1970.
  • Corne, Chris. A contrastive analysis of Reunion and Isle de France Creole French: two typologically diverse languages. In: Isle de France Creole: affinities and origins, Philip Baker & Chris Corne, 8–129. Ann Arbor: Karoma, 1982. [3]
  • Corne, Chris. "Mauritian creole Reflexives", Journal of Pidgin and Creole Languages, Volume 3, Number 1, 1988, pp. 69–94, 1988. doi:10.1075/jpcl.3.1.03cor
  • Corne, Chris. From French to Creole, Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999.
  • Frew, Mark. Mauritian creole in seven easy lessons. 2nd ed. Port Louis, Republic of Mauritius : Ledikasyon pu Travayer, 2003.
  • Holm, John. Pidgins and Creoles, Volume II: Reference Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
  • Lee, Jacques K. Mauritius : its Creole language : the ultimate Creole phrase book : English-Creole dictionary. London: Nautilus Pub. Co., 1999.
  • Strandquist, Rachel Eva. Article Incorporation in Mauritian creole. M.A. thesis, University of Victoria, 2005. hdl:1828/820
  • Wittmann, Henri. Les parlers créoles des Mascareignes: une orientation. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972. [4]
  • Wittmann, Henri. « Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French. » CreoList debate, parts I–VI, appendixes 1–9. The Linguist List, Eastern Michigan University & Wayne State University. 2001. [5]
  • Wittmann, Henri & Robert Fournier. "L'agglutination nominale en français colonial." Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2:2.185–209, 1981. [6]
  • Wittmann, Henri & Robert Fournier. "Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6:2.137–50, 1987; in response to the hypothesis put forward by Corne (1982) in Baker and Corne (1982). [7]

External links Edit

mauritian, creole, this, article, about, language, mauritian, ethnic, group, morisien, formerly, morisyen, morisyen, kreol, morisien, kʁeol, moʁisjɛ, moʁiʃɛ, french, based, creole, language, spoken, mauritius, english, words, included, standardized, version, l. This article is about the language For the Mauritian ethnic group see Mauritian Creoles Mauritian Creole or Morisien formerly Morisyen Morisyen kreol morisien kʁeol moʁisjɛ moʁiʃɛ is a French based creole language spoken in Mauritius English words are included in the standardized version of the language In addition the slaves and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien Mauritian Creolekreol morisien morisienPronunciation kʁeol moʁisjɛ moʁiʃɛ Native toMauritiusNative speakers1 090 000 2012 UNSD 1 1 335 000 total speakersL2 speakers 200 000 2016 Language familyFrench Creole Bourbonnais CreolesMauritian CreoleDialectsAgalega Chagossian RodriguanWriting systemLatinOfficial statusOfficial language in MauritiusRegulated byAkademi Kreol Morisien Academy of the Mauritian Creole Language codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code mfe class extiw title iso639 3 mfe mfe a Glottologmori1278Linguasphere51 AAC cec to 51 AAC cee A sign post written in Mauritian Creole Mauritian Creole is the lingua franca of the Republic of Mauritius which gained independence from the United Kingdom in 1968 Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language Mauritians tend to speak Mauritian Creole at home and French in the workplace French and English are taught in schools Though Mauritians are of numerous ethnic origins including Indian African European and Chinese Mauritian Creole has gradually replaced the ancestral languages of most of the population to become the primary home language of the country Today around 1 3 million people speak the language Contents 1 Classification 2 History 3 Phonology 4 Orthography 5 Sample vocabulary 5 1 Numbers 5 2 Personal pronouns 5 3 Directions 5 4 Tamil loanwords 6 Lexicon 7 Grammar 8 Sample 9 See also 10 References 11 Bibliography 12 External linksClassification EditMauritian Creole is a French based creole language that may be related to the Seychellois Rodriguan and Chagossian Creoles Linguists disagree over the relationship if any of Mauritian Creole to other creole language examples in other parts of the world Robert Chaudenson and Henri Wittmann hypothesize that Mauritian Creole is closely related to Reunion Creole However Philip Baker and Chris Corne have argued that Reunionnais influence on Mauritian was minimal and that the two languages are no more similar to each other than they are to other French based creoles History EditMain article History of Mauritius The Portuguese were the first Europeans to visit Mauritius but they did not settle there Only a small portion of Mauritian vocabulary derives from the Portuguese element in European maritime jargon e g the Mediterranean Lingua Franca or from enslaved Africans or Asians who came from areas in which Portuguese was used as a trade language e g Angola and Mozambique Similarly the Dutch had a colony on Mauritius from 1638 1710 but ultimately evacuated to Reunion A few runaway slaves remained leaving no discernible impact on the Mauritian language The French ultimately claimed Mauritius and first settled it from 1715 1721 building a plantation economy based on slave labour People from West and Southeast Africa Madagascar came to form 85 of the population by 1777 which led to linguistic fragmentation 2 The size of the native French settler population on the island remained small and the enslaved population lacked formal education The common language that developed was based on French but a dialect that differed greatly from the language spoken by the slave owners Mechanistically this was similar to the process of creolization in other parts of the world The pidgin language used for daily communication by people from varying linguistic backgrounds eventually became the native language of children born in these communities Eventually this evolved into a creole language with the complexity and completeness required for young children to use it as their mother tongue Historical documents from as early as 1773 note the creole language that the slaves spoke The British took over Mauritius during the Napoleonic era but few native English speakers ever settled there Mauritian Creole had already been firmly entrenched and continued to be the language used after British occupation began The abolition of slavery in the 1830s made many Africans leave the plantations Indentured workers from India were brought to replace the freed slaves The widely variable linguistic background of these immigrants mirrored that of the African slaves before them therefore no native language was dominant enough to become the basis for a shared language Though Indians soon became the majority population on the island their own linguistic fragmentation as well as their alienation from the English and French speaking plantation owners led them to take up Mauritian Creole as their lingua franca The native English and French population have long enjoyed greater social status in addition to dominating government business education and the media however Mauritian Creole s popularity in most informal domains has persisted with around 85 of the population speaking this language Phonology EditMain article Wiktionary Appendix Mauritian Creole pronunciation The phonology of Mauritian Creole is very similar to that of Standard French However French ʃ and ʒ have respectively depalatalised to s and z in Mauritian and the front vowels y and o have respectively been unrounded to i and e 3 Orthography Edit nbsp Graffiti on Le Pouce Pa faire nou montagne vine zot poubelle Do not make our mountain become your trashcan The language has several published dictionaries both monolingual and bilingual written by authors such as Philip Baker 1987 and Arnaud Carpooran 2005 2009 2011 The number of publications is increasing steadily however the orthographies used in them are significantly different The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011 with a system that generally follows French but eliminates silent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written It was codified in the Lortograf Kreol Morisien 2011 and used in the Gramer Kreol Morisien 2012 as well The language became standard upon the publication of the second edition of the Diksioner Morisien 4 Sample vocabulary EditNumbers Edit Examples shown are in Mauritian Creole and French only Number Mauritian Creole French Number Mauritian Creole French0 Zero Zero 20 Vin Vingt1 Enn Un Une 21 Vint e enn Vingt et un2 De Deux 22 Vennde Vingt deux3 Trwa Trois 23 Venntrwa Vingt trois4 Kat Quatre 24 Vennkat Vingt quatre5 Sink Cinq 25 Vennsink Vingt cinq6 Sis Six 26 Vennsis Vingt six7 Set Sept 27 Vennset Vingt sept8 Wit Huit 28 Vintwit Vingt huit9 Nef Neuf 29 Vintnef Vingt neuf10 Dis Dix 30 Trant Trente11 Onz Onze 40 Karant Quarante12 Douz Douze 50 Sinkant Cinquante13 Trez Treize 60 Swasant Soixante14 Katorz Quatorze 70 Swasann dis Septant Soixante dix Septante15 Kinz Quinze 80 Katrovin Oktant Quatre vingts Octante16 Sez Seize 90 Katrovin dis Nonant Quatre vingt dix Nonante17 Diset Dix sept 100 San Cent18 Dizwit Dix huit 1000 Mil Mille19 Diznef Dix neuf 1000000 Enn milion Un millionPersonal pronouns Edit Examples shown are in English Mauritian Creole and French English Mauritian Creole FrenchI Mo JeMe Mwa MoiYou informal To Twa Tu Toi You formal Ou VousHe She It Li Il Elle 1 We Nou On NousYou plural Zot VousThey plural Bannla Zot Ils EllesThem Zot Leur LesHis Her Their So So Zot Son Sa LeurYour informal To Twa Ton Tien Your formal Ou Ou Votre Votre Our Nou Nou Notre Notre Directions Edit English Mauritian Creole FrenchIn front of Devan Drwat DevantBefore Avan AvantBehind Deryer DerriereOver there Laba La basRight Drwat DroiteLeft Gos Gauche To the right Adrwat A droite To the left Agos A gaucheAbove Lao Sur la haut Below Anba Sous en bas Next to Akote A coteOutside Deor DehorsInside Andan DedansTamil loanwords Edit Creole Tamil MeaningKali கள ள Kalli CactusNotchi ந ச ச Notchi VitexMourkou ம ற க க Muruku A type of snackVetiver வ ட ட வ ர Vettiver Chrysopogon zizanioidesAt Atta Name of a fruitPipangay ப ர க கங க ய Peerkanggai LuffaMouroum ம ர ங க Murungai MoringaPatol ப ட ல Pudol Trichosanthes cucumerinaAvrayka அவர க க ய Avaraykai Lablab purpureusKotaranga க த தவரங க ய Kotthavarangai GuarKotomili க த த மல ல Kottumalli CorianderKari poule கர வ ப ப ல Karuvepilay Murraya koenigiiBetel வ ற ற ல Vettrilaye BetelPak ப க க Paaku Areca nutPoutou ப ட ட Puttu A rice dishOunde உர ண ட Urundai A sphere shaped confectionAyo ஐய Ayyo Alas exclamation Kaandi கரண ட Karandi A kind of spoon or ladleMang ம ம பழம Maam Palam MangoLexicon EditMost words come from French but are not always used in the same way For example the French article le la les is often fused with the noun in Mauritian French rat is Mauritian lera and French temps is Mauritian letan The same is true for some adjectives and prepositions French femme woman and riz rice are bonnfam from bonne femme and diri from du riz in Mauritian Some words have changed their meanings Mauritian gagn to get obtain is derived from French gagner to win earn Other words come from either Portuguese or Spanish The word ziromon meaning pumpkin is from Portuguese jerimum originally from Tupi jirumun There are also several loanwords from the languages of the African Malagasy slaves who contributed such words as Mauritian lapang from Malagasy ampango rice stuck to the bottom of a pot Mauritian lafus from Malagasy hafotsa a kind of tree and Mauritian zahtak from Malagasy antaka a kind of plant In some cases as with some of the nouns from French the Mauritian word has fused with the French article le la les Words of East African origin include Mauritian makutu from Makua makhwatta running sore Mauritian matak from Swahili and Makonde matako buttock Recent loanwords tend to come from English such as map instead of plan or carte in French plan or kart in Mauritian Creole English words used in Mauritian Creole retain their English spelling but should normally be written with inverted commas Only two common Mauritian Creole words derive from Chinese min from Yue Chinese 麵 romanized mihn meaning noodle and malang meaning dirty or poor Grammar EditNouns do not change in the according to grammatical number Whether a noun is singular or plural can usually be determined only by context However the particle bann from bande is often placed before a plural French un une corresponds to Mauritian enn but its use has slightly different rules Mauritian has an article la but it is placed after the noun Compare French un rat ce rat le rat les rats and Mauritian enn lera lera la and bann lera 5 In Mauritian there is only one form for each plural pronoun and the third person singular pronoun regardless of case or gender li can thus be translated as he she it him his her hers depending on the context Verbs do not change their form according to tense or person Instead the accompanying noun or pronoun determines who is engaging in the action and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense ti from French etais marks past tense pe short for the now rare ape from apres as Quebec French still uses to mark the progressive aspect f inn from French fini marks the completive or perfect and pou or sometimes va or av from French va marks the future tense For example li finn gagn he she it had can also be shortened to linn gagn and pronounced as one word The Reunion version is li te fine gagne for past li te i gagne for past progressive and li sava gagne for present progressive or near future Sample EditHere is the Lord s Prayer in Mauritian Creole French and English Mauritian Creole Gallicized orthography French EnglishNou Papa ki dan lesielFer rekonet ki to nom sain Fer ki to regn vini Fer to volonte akonpli Lor later kouma dan lesiel Donn nou azordi dipin ki nou bizin Pardonn nou nou bann ofans Kouma nou ousi pardonn lezot ki finn ofans nou Pa les nou tom dan tantasion Me tir nou depi lemal Nous Papa qui dans le ciel Faire reconnaitte que to nom saint Faire que to regne vini Faire to volonte accompli L haur la terre coumma dans le ciel Donne nous ajord hui du pain que nous bisein Pardonne nous nous banne offense Coumma nous oussi pardonne les auttes qui fine offense nous Pas laisse nous tomme dans tentation Mais tire nous depuis le mal Notre Pere qui es aux cieux Que ton Nom soit sanctifie Que ton regne vienne Que ta volonte soit faite Sur la terre comme au ciel Donne nous aujourd hui notre pain de ce jour Pardonne nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses Et ne nous soumet pas a la tentation Mais delivre nous du mal Our Father in heaven hallowed be your name Your kingdom come your will be done on earth as it is in heaven Give us this day our daily bread and forgive us our debts as we also have forgiven our debtors And lead us not into temptation but deliver us from evil See also Edit nbsp Languages portal nbsp Africa portalCreole language Agalega creole Chagossian creole Rodriguan creole Seychellois CreoleReferences Edit Mauritian Creole at Ethnologue 19th ed 2016 nbsp Auguste Toussaint Histoire de l ile Maurice Paris Presses universitaires de France 1971 Baker Philip 1972 Kreol A description of Mauritian creole Hurst 2E EDITION DU DIKSIONER KREOL La langue kreol premier instrument qui nous rassemble comme Mauriciens Le Mauricien in French Retrieved 2023 03 12 Corne 1970 1988 Carpooran 2007 Wittmann 1972 on the subject of the characteristic article incorporation the agglutination to the noun of an erstwhile article in French see Standquist 2005 Wittmann amp Fournier 1981 Bibliography EditAdone Dany The Acquisition of Mauritian creole Amsterdam Philadelphia J Benjamins 1984 Anonymous Diksyoner Kreol Angle Prototype Mauritian creole English Dictionary Port Louis L P T 1985 Baker Philip and Chris Corne Isle de France Creole Affinities and Origins Ann Arbor Karoma 1982 Baker Philip and Vinesh Y Hookoomsing Morisyen English francais diksyoner kreol morisyen Dictionary of Mauritian creole Paris Harmattan 1987 Carpooran Arnaud Diksioner morisien version prototip let A E Quatre Bornes Ile Maurice Editions Bartholdi 2005 Carpooran Arnaud Le Creole Mauricien de poche Chennevieres sur Marne Assimil 2007 ISBN 978 2 7005 0309 8 Carpooran Arnaud Diksioner morisien version integral 1e edision Sainte Croix Ile Maurice Koleksion Text Kreol 2009 1017pp Carpooran Arnaud Diksioner morisien version integral 2em edision Vacoas Ile Maurice Edition Le Printempss 2011 1200pp Chaudenson Robert Les creoles francais Evreux F Nathan 1979 Chaudenson Robert Creolization of language and culture translated and revised by Salikoko S Mufwene with Sheri Pargman Sabrina Billings and Michelle AuCoin London New York Routledge 2001 2 Choy Paul Korek A Beginners Guide To Mauritian Creole Grand Baie Mauritius Pachworks 4th ed 2014 Corne Chris Essai de grammaire du creole mauricien Auckland Linguistic Society of New Zealand 1970 Corne Chris A contrastive analysis of Reunion and Isle de France Creole French two typologically diverse languages In Isle de France Creole affinities and origins Philip Baker amp Chris Corne 8 129 Ann Arbor Karoma 1982 3 Corne Chris Mauritian creole Reflexives Journal of Pidgin and Creole Languages Volume 3 Number 1 1988 pp 69 94 1988 doi 10 1075 jpcl 3 1 03cor Corne Chris From French to Creole Battlebridge Publications Westminster Creolistics 1999 Frew Mark Mauritian creole in seven easy lessons 2nd ed Port Louis Republic of Mauritius Ledikasyon pu Travayer 2003 Holm John Pidgins and Creoles Volume II Reference Survey Cambridge Cambridge University Press 1989 Lee Jacques K Mauritius its Creole language the ultimate Creole phrase book English Creole dictionary London Nautilus Pub Co 1999 Strandquist Rachel Eva Article Incorporation in Mauritian creole M A thesis University of Victoria 2005 hdl 1828 820 Wittmann Henri Les parlers creoles des Mascareignes une orientation Trois Rivieres Travaux linguistiques de l Universite du Quebec a Trois Rivieres 1 1972 4 Wittmann Henri Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French CreoList debate parts I VI appendixes 1 9 The Linguist List Eastern Michigan University amp Wayne State University 2001 5 Wittmann Henri amp Robert Fournier L agglutination nominale en francais colonial Revue quebecoise de linguistique theorique et appliquee 2 2 185 209 1981 6 Wittmann Henri amp Robert Fournier Interpretation diachronique de la morphologie verbale du creole reunionnais Revue quebecoise de linguistique theorique et appliquee 6 2 137 50 1987 in response to the hypothesis put forward by Corne 1982 in Baker and Corne 1982 7 External links Edit nbsp Mauritian Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mauritian Creole amp oldid 1171701059, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.